"Suzanne et les vieillards" par le Tintoret en Autriche
La poste autrichienne poursuit cette année sa série consacrée aux "anciens maîtres de la peinture" avec un nouveau timbre, émis le 21 octobre 2015, reproduisant une oeuvre du peintre maniériste italien (école vénitienne) de la Renaissance, Jacopo Robusti dit Le Tintoret (1518-1594).
Un grand merci Edna pour ce joli FDC de Vienne ci-dessous concernant ce nouveau timbre (1,60€, tirage : 200000) conçu par Dieter Kraus !
Également traité par Véronèse, Rubens ou Rembrandt (entre autres), Le Tintoret a peint ici un épisode biblique, appelé "Suzanne et les vieillards" (1555-1556) ou "Suzanne au bain" (comme mentionné sur ce timbre) relatant l'histoire de cette jeune femme nue qui, observée alors qu'elle prend
son bain, refuse les propositions malhonnêtes de deux vieillards...
The Austrian Post continues this year its series devoted to "Old Masters of painting" with a new stamp, issued on October 21, 2015, reproducing a work by Italian Mannerist painter (Venetian school) of Renaissance, Jacopo Robusti or Tintoretto (1518-1594).
A great thank you Edna for this nice FDC from Vienna below regarding this new stamp (€ 1.60, print run : 200,000) designed by Dieter Kraus !
Also treated by Veronese, Rubens or Rembrandt (among others), Tintoretto painted here a biblical episode, called "Susanna and the Elders" (1555-1556) or "Susanna at her bath" (as mentioned on this stamp) describing the history of this young naked woman who, observed while taking her bath, refused dishonest proposals of the two elders...
Pour se venger, ces deux vieillards (présents sur cette toile de chaque côté d'un mur de roses) accusent Suzanne d'adultère et la font condamner à
mort. Mais le prophète Daniel prouve
son innocence et fait finalement condamner les vieillards...
Cette oeuvre est conservée au musée d'histoire de l'art ("Kunsthistorisches Museum") de Vienne.
Avec Titien et Véronèse, Le Tintoret est considéré comme un des grands maîtres de la peinture vénitienne du cinqueccento.
Le TAD Premier Jour ci-dessus est inspiré d'un autoportrait du Tintoret (1588) conservé au musée du Louvre à Paris.
Edna a également utilisé sur cette lettre un timbre
courant autocollant (0,05€), émis le 20 juin 2011,
consacré au Musée Liaunig de Neuhaus à
l'architecture avant-gardiste.
Inauguré en 2008, ce musée a fait l'objet d'une restauration et d'un agrandissement en 2015 et la poste autrichienne lui a consacré un autre timbre (0,68€) émis le 26 avril 2015.
In revenge, the two elders (present on this canvas at the two ends of a wall of roses) accused Susanna of adultery and sentenced her to death. But biblical prophet Daniel proved her innocence and the two elders were finally sentenced...
This painting is exhibited at the Art History Museum ("Kunsthistorisches Museum") in Vienna.
With Titian and Veronese, Tintoretto is considered as one of the great masters of Venetian painting of Cinqueccento.
The FDC cancellation above was inspired by a self-portrait by Tintoretto (1588) kept at the Louvre Museum in Paris.
Edna also used on this letter a self-adhesive definitive stamp (€ 0.05), issued on June 20, 2011, devoted to the avant-garde's Liaunig Museum of Neuhaus.
Established in 2008, this museum was the subject of a major conversion and extension in 2015 and the Austrian Post issued a new stamp (€ 0.68) on April 26, 2015.
Plusieurs administrations postales ont également déjà émis des timbres dans le passé consacrés au Tintoret (l'Italie bien sûr ou la République Tchèque par exemple).
Ce même tableau "Suzanne au bain" a déjà été reproduit sur des timbres émis par Manama (émirat d'Ajman aux Émirats Arabes Unis), République Démocratique du Congo ou Saint-Marin (image inversée sur le timbre ci-dessus émis en 2004 dans une série consacrée à l'Union Latine).
Several postal administrations have also already issued stamps in the past devoted to Tintoretto (Italy of course but also Czech Republic for example).
That same painting "Susanna at her bath" has been reproduced on stamps issued by Manama (emirate of Ajman, United Arab Emirates), Democratic Republic of Congo or San Marino (reversed picture on the stamp above issued in 2004 in a series about the Latin Union).
Affichage des articles dont le libellé est Austria (Autriche). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Austria (Autriche). Afficher tous les articles
lundi 9 novembre 2015
dimanche 25 octobre 2015
Contemporary Art and Spain-Austria joint stamp
Art contemporain et timbre commun Espagne-Autriche
Le 22 octobre 2009, les administrations postales d'Espagne et d'Autriche ont mis en circulation un splendide bloc-feuillet commun (composé de 2 timbres) consacrée à la peinture, un thème qui lie historiquement les 2 pays.
J'avais déjà évoqué ce bloc-feuillet dans un message publié sur ce blog en 2009 dans lequel j'évoquais une lettre affranchie avec la version autrichienne de cette série.
Pour rappel, les 2 timbres de ce bloc reproduisent deux chefs-d'oeuvre du peintre espagnol Diego Vélasquez (1599-1660) conservés respectivement au musée du Prado à Madrid ("Les Ménines", 1656) et au musée d'histoire et d'art de Vienne ("L'infante Marguerite-Thérèse en robe bleue", 1659).
C'est la version espagnole de ce timbre "Les Ménines" (0,62€) qui figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 5 octobre 2015 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis :-)
On October 22, 2009, the postal administrations of Spain and Austria had issued a beautiful souvenir sheet (with 2 stamps) devoted to painting, a theme linking the two countries historically.
I already mentioned this souvenir sheet in a post published on this blog in 2009 in which I spoke about a letter franked with the Austrian version of this series.
As a reminder, the two stamps of this souvenir sheet reproduce each two masterpieces by Spanish painter Diego Velazquez (1599-1660) belonging respectively to the Prado Museum in Madrid ("Las Meninas", 1656) and to the Museum of Art History in Vienna ("The Infanta Margarita Teresa in a Blue Dress", 1659).
It is the Spanish version of this stamp "Las Meninas" (€ 0.62) that was used to the left on the nice cover below, sent on October 5, 2015 from the city of Alicante. Thank you very much Luis :-)
Cette oeuvre "Les Ménines" (1656) est sans doute l'oeuvre la plus célèbre du peintre baroque Vélasquez, représentant la jeune infante Marguerite-Thérèse d'Autriche (1651-1673), fille du roi d'Espagne Philippe IV et de Marie-Anne d'Autriche, entourée de demoiselles d'honneur.
A noter que Vélasquez s'est représenté à gauche sur cette oeuvre, le roi et la reine d'Espagne figurant dans le fond, reflétés dans un miroir...
Une autre peinture, plus contemporaine, est reproduite sur l'autre timbre (0,80€) ci-dessus à droite.
Ce timbre fait partie d'un bloc-feuillet numéroté (4 timbres, tirage : 280000) émis le 12 septembre 2011, consacré à l'art contemporain et en particulier à des oeuvres d'Antoni Tàpies (1923-2012), peintre, sculpteur et essayiste d'expression catalane.
Ces oeuvres, symbolisant plusieurs étapes de la carrière du peintre, sont exposées à la Fondation Antoni Tàpies (Maison Mantaner i Simon) à Barcelone.
Antoni Tàpies est bien connu des philatélistes français puisqu'une de ses oeuvres était reproduite sur le timbre consacrée à l'Espagne (émis en 1992) dans la série consacrée à l'art contemporain européen.
This painting "Las Meninas" (1656) is probably the most famous work of Baroque painter Velazquez, representing the young Infanta Margarita Theresa of Austria (1651-1673), daughter of King Philip IV of Spain and Mariana of Austria, surrounded by maids of honour.
To note that Velazquez is present to the left on this painting, the King and Queen of Spain being featured in the background, reflected in a mirror...
Another painting, more contemporary, is reproduced on the other stamp (€ 0.80), above to the right.
That stamp is part of a numbered souvenir sheet (4 stamps, print run : 280,000) issued on September 12, 2011, devoted to contemporary art and in particular to works by Antoni Tàpies (1923-2012), a Catalan painter, sculptor and essayist.
These works, symbolizing several stages of his career, are exhibited at the Antoni Tàpies Foundation (Montaner i Simon building) in Barcelona.
Antoni Tàpies is well known by French philatelists since one of his works was reproduced on the stamp dedicated to Spain (issued in 1992) in the series devoted to European contemporary art.
Le 22 octobre 2009, les administrations postales d'Espagne et d'Autriche ont mis en circulation un splendide bloc-feuillet commun (composé de 2 timbres) consacrée à la peinture, un thème qui lie historiquement les 2 pays.
J'avais déjà évoqué ce bloc-feuillet dans un message publié sur ce blog en 2009 dans lequel j'évoquais une lettre affranchie avec la version autrichienne de cette série.
Pour rappel, les 2 timbres de ce bloc reproduisent deux chefs-d'oeuvre du peintre espagnol Diego Vélasquez (1599-1660) conservés respectivement au musée du Prado à Madrid ("Les Ménines", 1656) et au musée d'histoire et d'art de Vienne ("L'infante Marguerite-Thérèse en robe bleue", 1659).
C'est la version espagnole de ce timbre "Les Ménines" (0,62€) qui figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 5 octobre 2015 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis :-)
On October 22, 2009, the postal administrations of Spain and Austria had issued a beautiful souvenir sheet (with 2 stamps) devoted to painting, a theme linking the two countries historically.
I already mentioned this souvenir sheet in a post published on this blog in 2009 in which I spoke about a letter franked with the Austrian version of this series.
As a reminder, the two stamps of this souvenir sheet reproduce each two masterpieces by Spanish painter Diego Velazquez (1599-1660) belonging respectively to the Prado Museum in Madrid ("Las Meninas", 1656) and to the Museum of Art History in Vienna ("The Infanta Margarita Teresa in a Blue Dress", 1659).
It is the Spanish version of this stamp "Las Meninas" (€ 0.62) that was used to the left on the nice cover below, sent on October 5, 2015 from the city of Alicante. Thank you very much Luis :-)
Cette oeuvre "Les Ménines" (1656) est sans doute l'oeuvre la plus célèbre du peintre baroque Vélasquez, représentant la jeune infante Marguerite-Thérèse d'Autriche (1651-1673), fille du roi d'Espagne Philippe IV et de Marie-Anne d'Autriche, entourée de demoiselles d'honneur.
A noter que Vélasquez s'est représenté à gauche sur cette oeuvre, le roi et la reine d'Espagne figurant dans le fond, reflétés dans un miroir...
Une autre peinture, plus contemporaine, est reproduite sur l'autre timbre (0,80€) ci-dessus à droite.
Ce timbre fait partie d'un bloc-feuillet numéroté (4 timbres, tirage : 280000) émis le 12 septembre 2011, consacré à l'art contemporain et en particulier à des oeuvres d'Antoni Tàpies (1923-2012), peintre, sculpteur et essayiste d'expression catalane.
Ces oeuvres, symbolisant plusieurs étapes de la carrière du peintre, sont exposées à la Fondation Antoni Tàpies (Maison Mantaner i Simon) à Barcelone.
Antoni Tàpies est bien connu des philatélistes français puisqu'une de ses oeuvres était reproduite sur le timbre consacrée à l'Espagne (émis en 1992) dans la série consacrée à l'art contemporain européen.
This painting "Las Meninas" (1656) is probably the most famous work of Baroque painter Velazquez, representing the young Infanta Margarita Theresa of Austria (1651-1673), daughter of King Philip IV of Spain and Mariana of Austria, surrounded by maids of honour.
To note that Velazquez is present to the left on this painting, the King and Queen of Spain being featured in the background, reflected in a mirror...
Another painting, more contemporary, is reproduced on the other stamp (€ 0.80), above to the right.
That stamp is part of a numbered souvenir sheet (4 stamps, print run : 280,000) issued on September 12, 2011, devoted to contemporary art and in particular to works by Antoni Tàpies (1923-2012), a Catalan painter, sculptor and essayist.
These works, symbolizing several stages of his career, are exhibited at the Antoni Tàpies Foundation (Montaner i Simon building) in Barcelona.
Antoni Tàpies is well known by French philatelists since one of his works was reproduced on the stamp dedicated to Spain (issued in 1992) in the series devoted to European contemporary art.
Libellés :
Austria (Autriche),
Joint issue,
Spain (Espagne)
jeudi 25 juin 2015
2015 EUROPA stamp from Austria
Timbre EUROPA 2015 en Autriche
Comme la poste tchèque, la poste autrichienne est une des rares administrations postales européennes à avoir choisi de représenter un jeu de construction sur son timbre EUROPA cette année, dont le thème est consacré aux jouets anciens.
Ce timbre (0,80€, tirage : 300000), émis le 6 mai 2015 et conçu par Gustav Assem et rappelant les publicités des années 1950, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, postée le 20 mai 2015 de Vienne ("Philatelie Shop"). Merci beaucoup Edna :-)
Avec ce timbre (très réussi !), l'Autriche a voulu rappeler que les enfants jouaient avec ce type de jeu de construction Matador, très connu en Autriche mais aussi en Allemagne, Italie et Suisse, depuis plus de 100 ans.
Such as the Czech Post, the Austrian Post is one of the few European postal administrations to have chosen to feature a building kit on its EUROPA stamp this year, the theme being devoted to old toys.
That stamp (€ 0.80, print run : 300,000), issued on May 6, 2015 and designed by Gustav Assem and recalling the advertisements of the 1950s, was used to frank the letter below, posted on May 20, 2015 from Vienna ("Philatelie Shop"). Thank you very much Edna :-)
With that stamp (very successfully !), Austria wanted to remind us that children played with this type of construction game "Matador", well known in Austria but also in Germany, Italy and Switzerland, for over 100 years.
Ce jeu de construction a été imaginé en 1899 par l'ingénieur viennois Johann Korbuly, à partir de pièces en bois percées de trous, pouvant être assemblées entre elles par des tiges de bois.
Le 1er jeu Matador, fabriqué par Korbuly dans un petit atelier de Vienne, a été mis en vente en 1903 puis la 1ère usine a été implantée en 1915 à Pfaffstätten (Basse-Autriche).
Les ventes ont ensuite explosées avant la destruction (incendie) de l'usine à la fin de la 2ème guerre mondiale. L'usine a été reconstruite mais les ventes ont commencé à stagner dans les années 1970, à cause de la concurrence des jouets en plastique ou en métal...
L'entreprise a été contrainte à la fermeture en 1987 mais la production a toutefois redémarré dans les années 2000, en particulier des kits de jeu incluant également des roues, des essieux ou des pièces de rechange, permettant aux enfants de laisser libre cours à leur imagination...
A noter que les pièces en bois sont conçues à partir de bois autrichien et sont exemptes de substances nocives pour l'environnement ou la santé.
This building kit was designed in 1899 by the Viennese engineer Johann Korbuly, from wooden pieces with holes, which can be connected together with wooden rods.
The first game Matador, manufactured by Korbuly in a small workshop in Vienna, was on sale in 1903 and the first factory was established in 1915 in Pfaffstätten (Lower Austria).
Sales then exploded before the destruction (by fire) of the factory at the end of the 2nd World War. The plant was rebuilt but sales began to stagnate in the 1970s, because of competition from plastic and metal toys...
The company was forced to close in 1987 but production however restarted in the 2000s, in particular playing kits also including wheels, axles or spare parts, allowing to give free rein to children's imagination...
To note that the wooden parts are designed from Austrian wood and free of substances that are harmful to the environment or health.
Comme la poste tchèque, la poste autrichienne est une des rares administrations postales européennes à avoir choisi de représenter un jeu de construction sur son timbre EUROPA cette année, dont le thème est consacré aux jouets anciens.
Ce timbre (0,80€, tirage : 300000), émis le 6 mai 2015 et conçu par Gustav Assem et rappelant les publicités des années 1950, a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, postée le 20 mai 2015 de Vienne ("Philatelie Shop"). Merci beaucoup Edna :-)
Avec ce timbre (très réussi !), l'Autriche a voulu rappeler que les enfants jouaient avec ce type de jeu de construction Matador, très connu en Autriche mais aussi en Allemagne, Italie et Suisse, depuis plus de 100 ans.
Such as the Czech Post, the Austrian Post is one of the few European postal administrations to have chosen to feature a building kit on its EUROPA stamp this year, the theme being devoted to old toys.
That stamp (€ 0.80, print run : 300,000), issued on May 6, 2015 and designed by Gustav Assem and recalling the advertisements of the 1950s, was used to frank the letter below, posted on May 20, 2015 from Vienna ("Philatelie Shop"). Thank you very much Edna :-)
With that stamp (very successfully !), Austria wanted to remind us that children played with this type of construction game "Matador", well known in Austria but also in Germany, Italy and Switzerland, for over 100 years.
Ce jeu de construction a été imaginé en 1899 par l'ingénieur viennois Johann Korbuly, à partir de pièces en bois percées de trous, pouvant être assemblées entre elles par des tiges de bois.
Le 1er jeu Matador, fabriqué par Korbuly dans un petit atelier de Vienne, a été mis en vente en 1903 puis la 1ère usine a été implantée en 1915 à Pfaffstätten (Basse-Autriche).
Les ventes ont ensuite explosées avant la destruction (incendie) de l'usine à la fin de la 2ème guerre mondiale. L'usine a été reconstruite mais les ventes ont commencé à stagner dans les années 1970, à cause de la concurrence des jouets en plastique ou en métal...
L'entreprise a été contrainte à la fermeture en 1987 mais la production a toutefois redémarré dans les années 2000, en particulier des kits de jeu incluant également des roues, des essieux ou des pièces de rechange, permettant aux enfants de laisser libre cours à leur imagination...
A noter que les pièces en bois sont conçues à partir de bois autrichien et sont exemptes de substances nocives pour l'environnement ou la santé.
This building kit was designed in 1899 by the Viennese engineer Johann Korbuly, from wooden pieces with holes, which can be connected together with wooden rods.
The first game Matador, manufactured by Korbuly in a small workshop in Vienna, was on sale in 1903 and the first factory was established in 1915 in Pfaffstätten (Lower Austria).
Sales then exploded before the destruction (by fire) of the factory at the end of the 2nd World War. The plant was rebuilt but sales began to stagnate in the 1970s, because of competition from plastic and metal toys...
The company was forced to close in 1987 but production however restarted in the 2000s, in particular playing kits also including wheels, axles or spare parts, allowing to give free rein to children's imagination...
To note that the wooden parts are designed from Austrian wood and free of substances that are harmful to the environment or health.
Libellés :
Austria (Autriche),
EUROPA 2015
samedi 7 juin 2014
Cithare sur timbre EUROPA 2014 autrichien
Zither on the EUROPA 2014 stamp from Austria
Après 3 années (2011, 2012, 2013) d'émissions EUROPA spectaculaires sous forme de bloc-feuillet, la poste autrichienne est revenue cette année à la simplicité avec un timbre isolé unique (0,70€) émis le 9 mai 2014.
C'est ce timbre (tirage : 360000), conçu par Silvia Moucka, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 28 mai 2014 de Vienne (Philatelie.shop). Merci beaucoup Edna :-)
Pour illustrer le thème EUROPA choisi cette année, les instruments de musique nationaux, la poste autrichienne a choisi une cithare (de la région de Salzbourg), un instrument à cordes pincées faisant partie du folklore dans les pays germanophones alpins et en Autriche en particulier.
After three years (2011, 2012, 2013) of spectacular EUROPA stamps issued in souvenir sheets, the Austrian Post has issued this year a unique and very simple stamp (€ 0.70) on May 9, 2014.
It is that stamp (print run : 360,000), designed by Silvia Moucka, that was used on the cover below mailed on May 28, 2014 from Vienna (Philatelie.shop). Thank you very much Edna :-)
To illustrate the theme EUROPA chosen this year, the national musical instruments, the Austrian Post has chosen a zither (from the Salzburg region), a plucked string instrument that is part of folklore in the Alpine German-speaking countries and Austria in particular.
La cithare sous sa forme actuelle n'existe que depuis le 19ème siècle même si ce type d'instrument a été fabriqué et joué dans de nombreuses civilisations anciennes, par exemple les grecs au 7ème siècle avant JC.
La 1ère mention de cithare de type alpine date du 16ème siècle mais cet instrument fut remis au goût du jour en 1820 à Vienne par le virtuose Johann Petzmayer (1803-1884).
La cithare devint alors très populaire dans la noblesse et la cour impériale de l'époque, en pleine période Biedermeier qui désignait la culture et l'art bourgeois apparus en Allemagne et dans l'empire d'Autriche après la période napoléonienne.
La 1ère cithare de concert est créée en 1862 par le fabricant d'instrument bavarois Max Amberger.
Aujourd'hui, la cithare n'est plus considéré uniquement comme un instrument de musique folklorique et est largement utilisé dans la musique contemporaine, le jazz, le blues, le rock ou les musiques du monde.
Zither in its current form has only existed since the 19th century even though this kind of instrument was manufactured and played in many ancient civilizations, such as Greeks in the 7th century BC.
The first mention of Alpine zither dates from the 16th century, but this instrument was revived in 1820 in Vienna by the virtuoso Johann Petzmayer (1803-1884).
Zither became thus very popular among the nobility and the imperial court at the time, in the Biedermeier period which designated the culture and bourgeois art that emerged in Germany and the Austrian Empire after the Napoleonic period.
The first concert zither was created in 1862 by the Bavarian instrument manufacturer Max Amberger.
Today, zither is no longer considered only as an instrument of folk music and is widely used in contemporary music, jazz, blues, rock and world music.
Après 3 années (2011, 2012, 2013) d'émissions EUROPA spectaculaires sous forme de bloc-feuillet, la poste autrichienne est revenue cette année à la simplicité avec un timbre isolé unique (0,70€) émis le 9 mai 2014.
C'est ce timbre (tirage : 360000), conçu par Silvia Moucka, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 28 mai 2014 de Vienne (Philatelie.shop). Merci beaucoup Edna :-)
Pour illustrer le thème EUROPA choisi cette année, les instruments de musique nationaux, la poste autrichienne a choisi une cithare (de la région de Salzbourg), un instrument à cordes pincées faisant partie du folklore dans les pays germanophones alpins et en Autriche en particulier.
After three years (2011, 2012, 2013) of spectacular EUROPA stamps issued in souvenir sheets, the Austrian Post has issued this year a unique and very simple stamp (€ 0.70) on May 9, 2014.
It is that stamp (print run : 360,000), designed by Silvia Moucka, that was used on the cover below mailed on May 28, 2014 from Vienna (Philatelie.shop). Thank you very much Edna :-)
To illustrate the theme EUROPA chosen this year, the national musical instruments, the Austrian Post has chosen a zither (from the Salzburg region), a plucked string instrument that is part of folklore in the Alpine German-speaking countries and Austria in particular.
La cithare sous sa forme actuelle n'existe que depuis le 19ème siècle même si ce type d'instrument a été fabriqué et joué dans de nombreuses civilisations anciennes, par exemple les grecs au 7ème siècle avant JC.
La 1ère mention de cithare de type alpine date du 16ème siècle mais cet instrument fut remis au goût du jour en 1820 à Vienne par le virtuose Johann Petzmayer (1803-1884).
La cithare devint alors très populaire dans la noblesse et la cour impériale de l'époque, en pleine période Biedermeier qui désignait la culture et l'art bourgeois apparus en Allemagne et dans l'empire d'Autriche après la période napoléonienne.
La 1ère cithare de concert est créée en 1862 par le fabricant d'instrument bavarois Max Amberger.
Aujourd'hui, la cithare n'est plus considéré uniquement comme un instrument de musique folklorique et est largement utilisé dans la musique contemporaine, le jazz, le blues, le rock ou les musiques du monde.
Zither in its current form has only existed since the 19th century even though this kind of instrument was manufactured and played in many ancient civilizations, such as Greeks in the 7th century BC.
The first mention of Alpine zither dates from the 16th century, but this instrument was revived in 1820 in Vienna by the virtuoso Johann Petzmayer (1803-1884).
Zither became thus very popular among the nobility and the imperial court at the time, in the Biedermeier period which designated the culture and bourgeois art that emerged in Germany and the Austrian Empire after the Napoleonic period.
The first concert zither was created in 1862 by the Bavarian instrument manufacturer Max Amberger.
Today, zither is no longer considered only as an instrument of folk music and is widely used in contemporary music, jazz, blues, rock and world music.
Libellés :
Austria (Autriche),
EUROPA 2014
lundi 15 juillet 2013
Simon Wiesenthal - Emission commune Israël/Autriche
Simon Wiesenthal - Israel/Austria joint stamp issue
Le 14 juin 2010, les 2 administrations postales d'Israël et d'Autriche ont émis un timbre commun consacré à Simon Wiesenthal (né en 1908 à Buczacz, décédé en 2005 à Vienne), considéré comme l'un des plus célèbres "chasseurs de nazis".
C'est la version israélienne de ce timbre, représentant un portrait de Simon Wiesenthal au milieu de l'étoile de David, qui a été utilisé sur la jolie lettre illustrée ci-dessous postée le 12 juin 2013 de Ramat-Gan. Merci beaucoup Meir :-)
A noter (malheureusement...) que le tab imprimé avec ce timbre n'a pas été inclus ici. Ce tab comporte la mention "la justice, pas la vengeance" en 3 langues (hébreu, anglais et allemand).
On June 14, 2010, the two postal administrations of Israel and Austria have issued a joint stamp dedicated to Simon Wiesenthal (born in 1908 in Buczacz, died in 2005 in Vienna), considered as one of the most famous "Nazi hunters".
It is the Israeli version of that stamp, depicting a portrait of Simon Wiesenthal in the middle of the Star of David, that was used on the nice illustrated letter below, mailed on June 12, 2013 in Ramat Gan. Thank you very much Meir :-)
To note (unfortunately...) that the tab printed with that stamp has not been included here. This tab includes the mention "Justice, not vengeance" in three languages (Hebrew, English and German).
Simon Wiesenthal a été arrêté à Lviv (en Ukraine aujourd'hui) avec toute sa famille juive en juin 1941, lors de l'invasion de l'URSS par l'Allemagne Nazie, puis déporté dans 5 camps de concentration.
Il en sortira vivant le 5 mai 1945 (après la libération de son camp par les américains) mais perdra près de 90 personnes faisant partie de sa famille...
Simon Wiesenthal consacra ensuite le reste de sa vie à traquer et recueillir des informations sur d'anciens nazis, membres des SS ou collaborateurs des nazis impliqués dans la Shoah, afin d'utiliser ces informations comme éléments à charge lors de procès pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité...
Wiesenthal aurait ainsi contribué à l'arrestation de près de 1000 criminels de guerre nazis, Adolf Eichmann (un des responsables de la "solution finale") étant le plus connu.
Le Centre Simon-Wiesenthal, créé en 1977 à Los Angeles, a pour objectif aujourd'hui la préservation de la mémoire de l'Holocauste et la lutte contre le racisme et l'antisémitisme.
Simon Wiesenthal was arrested in Lviv (now in Ukraine) with all his Jewish family in June 1941, during the invasion of the USSR by Nazi Germany and deported to five concentration camps.
He survived until the camp was liberated by the Americans on May 5, 1945 but will lose nearly 90 members of his family...
Simon Wiesenthal then devoted the rest of his life to hunting and gathering information on former Nazis, SS members or collaborators of Nazis involved in the Holocaust, in order to use these informations as incriminating evidence at trial for war crimes and crimes against humanity...
Wiesenthal would have contributed to the arrest of nearly 1,000 Nazi war criminals, Adolf Eichmann (one of the major organizers of the Shoah) being one of the best known.
The Simon-Wiesenthal Center, established in 1977 in Los Angeles, aims today to preserve the memory of the Holocaust and to the fight against racism and antisemitism.
Le 14 juin 2010, les 2 administrations postales d'Israël et d'Autriche ont émis un timbre commun consacré à Simon Wiesenthal (né en 1908 à Buczacz, décédé en 2005 à Vienne), considéré comme l'un des plus célèbres "chasseurs de nazis".
C'est la version israélienne de ce timbre, représentant un portrait de Simon Wiesenthal au milieu de l'étoile de David, qui a été utilisé sur la jolie lettre illustrée ci-dessous postée le 12 juin 2013 de Ramat-Gan. Merci beaucoup Meir :-)
A noter (malheureusement...) que le tab imprimé avec ce timbre n'a pas été inclus ici. Ce tab comporte la mention "la justice, pas la vengeance" en 3 langues (hébreu, anglais et allemand).
On June 14, 2010, the two postal administrations of Israel and Austria have issued a joint stamp dedicated to Simon Wiesenthal (born in 1908 in Buczacz, died in 2005 in Vienna), considered as one of the most famous "Nazi hunters".
It is the Israeli version of that stamp, depicting a portrait of Simon Wiesenthal in the middle of the Star of David, that was used on the nice illustrated letter below, mailed on June 12, 2013 in Ramat Gan. Thank you very much Meir :-)
To note (unfortunately...) that the tab printed with that stamp has not been included here. This tab includes the mention "Justice, not vengeance" in three languages (Hebrew, English and German).
Simon Wiesenthal a été arrêté à Lviv (en Ukraine aujourd'hui) avec toute sa famille juive en juin 1941, lors de l'invasion de l'URSS par l'Allemagne Nazie, puis déporté dans 5 camps de concentration.
Il en sortira vivant le 5 mai 1945 (après la libération de son camp par les américains) mais perdra près de 90 personnes faisant partie de sa famille...
Simon Wiesenthal consacra ensuite le reste de sa vie à traquer et recueillir des informations sur d'anciens nazis, membres des SS ou collaborateurs des nazis impliqués dans la Shoah, afin d'utiliser ces informations comme éléments à charge lors de procès pour crimes de guerre et crimes contre l'humanité...
Wiesenthal aurait ainsi contribué à l'arrestation de près de 1000 criminels de guerre nazis, Adolf Eichmann (un des responsables de la "solution finale") étant le plus connu.
Le Centre Simon-Wiesenthal, créé en 1977 à Los Angeles, a pour objectif aujourd'hui la préservation de la mémoire de l'Holocauste et la lutte contre le racisme et l'antisémitisme.
Simon Wiesenthal was arrested in Lviv (now in Ukraine) with all his Jewish family in June 1941, during the invasion of the USSR by Nazi Germany and deported to five concentration camps.
He survived until the camp was liberated by the Americans on May 5, 1945 but will lose nearly 90 members of his family...
Simon Wiesenthal then devoted the rest of his life to hunting and gathering information on former Nazis, SS members or collaborators of Nazis involved in the Holocaust, in order to use these informations as incriminating evidence at trial for war crimes and crimes against humanity...
Wiesenthal would have contributed to the arrest of nearly 1,000 Nazi war criminals, Adolf Eichmann (one of the major organizers of the Shoah) being one of the best known.
The Simon-Wiesenthal Center, established in 1977 in Los Angeles, aims today to preserve the memory of the Holocaust and to the fight against racism and antisemitism.
Libellés :
Austria (Autriche),
Israel,
Joint issue
dimanche 19 mai 2013
Émission commune Autriche-Slovénie - Bureau postal souterrain
Austria-Slovenia joint stamp issue - Underground Post Office
La grotte de Postojna en Slovénie est sans doute la grotte la plus célèbre en Europe, accueillant près de 500000 visiteurs chaque année. Depuis 200 ans, ses 21 km de cavernes et de galeries, ses impressionnantes formations de stalactites et sa faune unique (dont le célèbre "poisson humain") ont attiré 35 millions de touristes !
Les visiteurs de ce site naturel exceptionnel envoyaient de nombreuses cartes postales, en particulier à la Pentecôte et l'Assomption, lorsque des manifestations de masse et des danses y étaient organisées.
A la fin du 19ème siècle, la direction de la grotte demanda alors au ministère du Commerce autrichien à Vienne la possibilité d'une ouverture d'un bureau de poste dans cette grotte.
Postojna Cave in Slovenia is probably the most famous cave in Europe, welcoming nearly 500,000 visitors each year. For 200 years, its 21 km of caves and galleries, its impressive stalactites as well as its unique wildlife (including the famous "human fish") attracted 35 million visitors !
Visitors of this unique natural site sent many postcards, especially at Whitsuntide and the
Feast of the Assumption, when mass demonstrations and dances were held.
At the end of the 19th century, the direction of the cave then sent a request to the Austrian trade ministry in Vienna for the opening of a post office inside this cave.
C'est ainsi que, le 15 Août 1899, le premier bureau de poste souterrain au monde ouvrait, à 500 mètres de l'entrée de la grotte !
C'est ce bureau de poste hors du commun qui fait l'objet de cette émission commune entre l'Autriche et la Slovénie. La version autrichienne de ce bloc-feuillet (0,70€, tirage : 170000), conçu par Matjaž Učakar à partir d'une photographie de Rudolf Bruner Dvořak, figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Vienne du 6 avril 2013. Merci beaucoup Edna :-)
A noter que le bloc slovène a été curieusement émis à une date différente (le 22 mars 2013)...
Les marges de ce bloc incluent les noms de cette grotte en allemand ("Adelsberger Grotte") et en slovène ("Postojnska jama") qui figuraient d'ailleurs également sur le 1er cachet apposé dans ce bureau de poste souterrain.
It was thus on August 15th 1899 that the first underground post office in the world opened, 500 meters from the entrance of the cave !
It's this unusual post office that is the subject of this joint stamp issue between Austria and Slovenia. The Austrian version of this souvenir sheet (€ 0.70, print run : 170,000), designed by Matjaž Učakar from a photograph by Rudolf Bruner Dvořak, appears on the nice FDC above with a postmark from Vienna of April 6th 2013. Thank you so much Edna :-)
To note that the Slovenian sheet was curiously issued on a different date (March 22, 2013)...
The margins of this block include the names of this cave in German ("Adelsberger Grotte") and Slovenian ("Postojnska jama") that was used elsewhere also on the first cancellation from this underground post office.
Un grand merci également à Petra qui m'a envoyé les 2 versions neuves de ce bloc-feuillet ci-dessus :-)
Dans la marge en bas à gauche, on peut voir les rails du 1er chemin de fer construit dans cette grotte qui en a facilité sa visite pendant 141 ans.
Pour revenir à ce bureau de poste, il fut d'abord ouvert uniquement pour certaines occasions avant de fonctionner tous les jours à partir de 1911 (entre 6000 et 11000 cartes envoyées chaque jour).
Ce bureau est resté ouvert même pendant la 1ère guerre mondiale (la grotte accueilli l'état-major des forces austro-hongroises pour le Front de la Soča) et après l'annexion de cette région par le Royaume d'Italie.
En 1927, un 2ème bureau de poste souterrain a été construit dans le "Concert Hall" à 1400 mètres de l'entrée de la grotte. Il fut exploité jusqu'en 1945.
A big thank you also to Petra who sent me the two mint versions of this souvenir sheet above :-)
In the bottom left margin, you can see the tracks of the first railway built in this cave, which has facilitated its visit for 141 years.
To speak again about this unusual place, this post office was initially open only for certain occasions before operating every day from 1911 (between 6,000 and 11,000 postcards sent each day).
This post office remained open even during the first World War (the cave hosted the General Staff
of the Austro-Hungarian forces for the Soča Front) and after the annexation of the region by the Kingdom of Italy.
In 1927, a second underground post office was built in the "Concert Hall", 1,400 meters from the entrance of the cave, operating until 1945.
La grotte de Postojna en Slovénie est sans doute la grotte la plus célèbre en Europe, accueillant près de 500000 visiteurs chaque année. Depuis 200 ans, ses 21 km de cavernes et de galeries, ses impressionnantes formations de stalactites et sa faune unique (dont le célèbre "poisson humain") ont attiré 35 millions de touristes !
Les visiteurs de ce site naturel exceptionnel envoyaient de nombreuses cartes postales, en particulier à la Pentecôte et l'Assomption, lorsque des manifestations de masse et des danses y étaient organisées.
A la fin du 19ème siècle, la direction de la grotte demanda alors au ministère du Commerce autrichien à Vienne la possibilité d'une ouverture d'un bureau de poste dans cette grotte.
Postojna Cave in Slovenia is probably the most famous cave in Europe, welcoming nearly 500,000 visitors each year. For 200 years, its 21 km of caves and galleries, its impressive stalactites as well as its unique wildlife (including the famous "human fish") attracted 35 million visitors !
Visitors of this unique natural site sent many postcards, especially at Whitsuntide and the
Feast of the Assumption, when mass demonstrations and dances were held.
At the end of the 19th century, the direction of the cave then sent a request to the Austrian trade ministry in Vienna for the opening of a post office inside this cave.
C'est ainsi que, le 15 Août 1899, le premier bureau de poste souterrain au monde ouvrait, à 500 mètres de l'entrée de la grotte !
C'est ce bureau de poste hors du commun qui fait l'objet de cette émission commune entre l'Autriche et la Slovénie. La version autrichienne de ce bloc-feuillet (0,70€, tirage : 170000), conçu par Matjaž Učakar à partir d'une photographie de Rudolf Bruner Dvořak, figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Vienne du 6 avril 2013. Merci beaucoup Edna :-)
A noter que le bloc slovène a été curieusement émis à une date différente (le 22 mars 2013)...
Les marges de ce bloc incluent les noms de cette grotte en allemand ("Adelsberger Grotte") et en slovène ("Postojnska jama") qui figuraient d'ailleurs également sur le 1er cachet apposé dans ce bureau de poste souterrain.
It was thus on August 15th 1899 that the first underground post office in the world opened, 500 meters from the entrance of the cave !
It's this unusual post office that is the subject of this joint stamp issue between Austria and Slovenia. The Austrian version of this souvenir sheet (€ 0.70, print run : 170,000), designed by Matjaž Učakar from a photograph by Rudolf Bruner Dvořak, appears on the nice FDC above with a postmark from Vienna of April 6th 2013. Thank you so much Edna :-)
To note that the Slovenian sheet was curiously issued on a different date (March 22, 2013)...
The margins of this block include the names of this cave in German ("Adelsberger Grotte") and Slovenian ("Postojnska jama") that was used elsewhere also on the first cancellation from this underground post office.
Un grand merci également à Petra qui m'a envoyé les 2 versions neuves de ce bloc-feuillet ci-dessus :-)
Dans la marge en bas à gauche, on peut voir les rails du 1er chemin de fer construit dans cette grotte qui en a facilité sa visite pendant 141 ans.
Pour revenir à ce bureau de poste, il fut d'abord ouvert uniquement pour certaines occasions avant de fonctionner tous les jours à partir de 1911 (entre 6000 et 11000 cartes envoyées chaque jour).
Ce bureau est resté ouvert même pendant la 1ère guerre mondiale (la grotte accueilli l'état-major des forces austro-hongroises pour le Front de la Soča) et après l'annexion de cette région par le Royaume d'Italie.
En 1927, un 2ème bureau de poste souterrain a été construit dans le "Concert Hall" à 1400 mètres de l'entrée de la grotte. Il fut exploité jusqu'en 1945.
A big thank you also to Petra who sent me the two mint versions of this souvenir sheet above :-)
In the bottom left margin, you can see the tracks of the first railway built in this cave, which has facilitated its visit for 141 years.
To speak again about this unusual place, this post office was initially open only for certain occasions before operating every day from 1911 (between 6,000 and 11,000 postcards sent each day).
This post office remained open even during the first World War (the cave hosted the General Staff
of the Austro-Hungarian forces for the Soča Front) and after the annexation of the region by the Kingdom of Italy.
In 1927, a second underground post office was built in the "Concert Hall", 1,400 meters from the entrance of the cave, operating until 1945.
Libellés :
Austria (Autriche),
Joint issue,
Slovenia
jeudi 16 mai 2013
Bloc EUROPA 2013 en Autriche - FDC
EUROPA 2013 m/s from Austria - FDC
Continuons ce soir cette thématique "EUROPA 2013" avec sans doute l'émission philatélique la plus originale (la plus réussie ?) parmi la soixantaine de pays ou territoires, pas tous membres de PostEurop, émettant ces timbres chaque année.
Intitulé "100 ans d'e-mobilité" ("100 Jahre E-Mobilität"), ce bloc-feuillet, émis le 6 mai 2013, figure sur le FDC ci-dessous avec un intéressant TAD Premier Jour de Vienne en forme de spirale. Merci beaucoup Edna :-)
Conçu par Silvia Moucka et imprimé par Joh. Enschedé (tirage : 170000), ce bloc autocollant est très spécial car le timbre (0,70€) a en fait la forme du véhicule jaune contemporain (modèle électrique Renault Kangoo) de la poste autrichienne à droite !
Let's continue tonight with this topic "EUROPA 2013" with arguably the most original stamp issue (also the most successful ?) among the sixty countries or territories, not all members of PostEurop, issuing these stamps each year.
Entitled "100 years of e-mobility" ("100 Jahre E-Mobilität"), this souvenir sheet, issued on May 6th 2013, appears on the FDC below with an interesting spiral-shaped FDC postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Designed by Silvia Moucka and printed by Joh. Enschedé (print run: 170,000), this self-adhesive sheet is very special because the stamp (€ 0.70) has actually the shape of the Austrian Post's contemporary yellow car (a Renault Kangoo electric model) to the right !
La poste autrichienne a été une des premières administrations postales européennes a utiliser des véhicules à propulsion électrique pour la distribution du courrier.
C'est ainsi le 15 juin 1913, il y a 100 ans, que le 1er véhicule électrique Austro-Daimler circulait dans les rues de Vienne. C'est ce fourgon, utilisé en particulier pour la distribution des colis, qui est représenté dans la marge à gauche sur ce bloc-feuillet.
En plus de la réduction des émissions de CO2, l'utilisation aujourd'hui d'une flottille électrique permet à la poste autrichienne de réduire ses coûts de 20% par rapport à des véhicules essence...
The Austrian Post was one of the first European postal administrations using electrically-propelled vehicles for the distribution of mail.
It was exactly on June 15th 1913, 100 years ago, that the first Austro-Daimler electric vehicle was indeed used in the streets of Vienna. It is that postal van, used especially for parcel delivery, which is shown in the left margin of this souvenir sheet.
In addition to the reduction of CO2 emissions, the use today of an electric fleet allows the Austrian postal service to reduce costs by 20% compared to gasoline vehicles...
Continuons ce soir cette thématique "EUROPA 2013" avec sans doute l'émission philatélique la plus originale (la plus réussie ?) parmi la soixantaine de pays ou territoires, pas tous membres de PostEurop, émettant ces timbres chaque année.
Intitulé "100 ans d'e-mobilité" ("100 Jahre E-Mobilität"), ce bloc-feuillet, émis le 6 mai 2013, figure sur le FDC ci-dessous avec un intéressant TAD Premier Jour de Vienne en forme de spirale. Merci beaucoup Edna :-)
Conçu par Silvia Moucka et imprimé par Joh. Enschedé (tirage : 170000), ce bloc autocollant est très spécial car le timbre (0,70€) a en fait la forme du véhicule jaune contemporain (modèle électrique Renault Kangoo) de la poste autrichienne à droite !
Let's continue tonight with this topic "EUROPA 2013" with arguably the most original stamp issue (also the most successful ?) among the sixty countries or territories, not all members of PostEurop, issuing these stamps each year.
Entitled "100 years of e-mobility" ("100 Jahre E-Mobilität"), this souvenir sheet, issued on May 6th 2013, appears on the FDC below with an interesting spiral-shaped FDC postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Designed by Silvia Moucka and printed by Joh. Enschedé (print run: 170,000), this self-adhesive sheet is very special because the stamp (€ 0.70) has actually the shape of the Austrian Post's contemporary yellow car (a Renault Kangoo electric model) to the right !
La poste autrichienne a été une des premières administrations postales européennes a utiliser des véhicules à propulsion électrique pour la distribution du courrier.
C'est ainsi le 15 juin 1913, il y a 100 ans, que le 1er véhicule électrique Austro-Daimler circulait dans les rues de Vienne. C'est ce fourgon, utilisé en particulier pour la distribution des colis, qui est représenté dans la marge à gauche sur ce bloc-feuillet.
En plus de la réduction des émissions de CO2, l'utilisation aujourd'hui d'une flottille électrique permet à la poste autrichienne de réduire ses coûts de 20% par rapport à des véhicules essence...
The Austrian Post was one of the first European postal administrations using electrically-propelled vehicles for the distribution of mail.
It was exactly on June 15th 1913, 100 years ago, that the first Austro-Daimler electric vehicle was indeed used in the streets of Vienna. It is that postal van, used especially for parcel delivery, which is shown in the left margin of this souvenir sheet.
In addition to the reduction of CO2 emissions, the use today of an electric fleet allows the Austrian postal service to reduce costs by 20% compared to gasoline vehicles...
Libellés :
Austria (Autriche),
EUROPA 2013
mardi 23 avril 2013
Emission commune Thaïlande-Autriche
Thailand-Austria joint m/s issue
Le 16 février 2013, j'évoquais sur ce blog la 1ère émission commune entre l'Autriche et la Thaïlande, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
Après la version autrichienne de ce bloc, c'est cette fois le bloc-feuillet émis par la poste thaïlandaise qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous postée le 5 avril 2013 (année 2556 dans le calendrier bouddhiste) de la ville de Phetchaburi. Merci beaucoup Terdsak :-)
Ce bloc, conçu par l'autrichienne Silvia Moucka (tirage : 500000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (5 baht) et de François-Joseph Ier d'Autriche (15 baht).
On February 16th 2013, I mentioned on this blog the first ever joint stamp issue between Austria and Thailand consisting in an interesting souvenir sheet devoted to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I. and King Rama V.
After the Austrian version of that sheet, it's this time the souvenir sheet issued by the Thai Post that was used on the nice letter below mailed on April 5, 2013 (the year 2556 in the Buddhist calendar) from the city of Phetchaburi. Thank you very much Terdsak :-)
This sheet, designed by the Austrian Silvia Moucka (print run : 500,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King of Siam Rama V (5 Baht) and Franz Joseph I of Austria (15 Baht).
Je ne sais pas exactement à quoi correspond le nombre "036" imprimé dans la marge en haut à droite ?
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident en argent doré (arme sacrée du roi de Siam) représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
I do not know exactly what does mean the number "036" printed in the margin at the top right ?
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The gilded silver trident (sacred weapon of the King of Siam) featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Pour rappel, voici ci-dessus la version autrichienne de ce bloc qu'Edna avait eu la gentillesse d'utiliser sur cette lettre postée de Vienne :-)
As a reminder, here is above the Austrian version of this sheet that Edna was kind enough to use on this cover mailed from Vienna :-)
Le 16 février 2013, j'évoquais sur ce blog la 1ère émission commune entre l'Autriche et la Thaïlande, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
Après la version autrichienne de ce bloc, c'est cette fois le bloc-feuillet émis par la poste thaïlandaise qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous postée le 5 avril 2013 (année 2556 dans le calendrier bouddhiste) de la ville de Phetchaburi. Merci beaucoup Terdsak :-)
Ce bloc, conçu par l'autrichienne Silvia Moucka (tirage : 500000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (5 baht) et de François-Joseph Ier d'Autriche (15 baht).
On February 16th 2013, I mentioned on this blog the first ever joint stamp issue between Austria and Thailand consisting in an interesting souvenir sheet devoted to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I. and King Rama V.
After the Austrian version of that sheet, it's this time the souvenir sheet issued by the Thai Post that was used on the nice letter below mailed on April 5, 2013 (the year 2556 in the Buddhist calendar) from the city of Phetchaburi. Thank you very much Terdsak :-)
This sheet, designed by the Austrian Silvia Moucka (print run : 500,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King of Siam Rama V (5 Baht) and Franz Joseph I of Austria (15 Baht).
Je ne sais pas exactement à quoi correspond le nombre "036" imprimé dans la marge en haut à droite ?
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident en argent doré (arme sacrée du roi de Siam) représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
I do not know exactly what does mean the number "036" printed in the margin at the top right ?
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The gilded silver trident (sacred weapon of the King of Siam) featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Pour rappel, voici ci-dessus la version autrichienne de ce bloc qu'Edna avait eu la gentillesse d'utiliser sur cette lettre postée de Vienne :-)
As a reminder, here is above the Austrian version of this sheet that Edna was kind enough to use on this cover mailed from Vienna :-)
Libellés :
Austria (Autriche),
Joint issue,
Thailand
vendredi 19 avril 2013
Vieille ville de Ljubljana sur timbre autrichien !
Ljubljana old town on a new Austrian stamp !
Depuis plusieurs années maintenant, la poste autrichienne émet des timbres dans une série intitulée "Autriche ancienne" ("Altes Österreich") consacrés à différentes villes situés dans des pays d'Europe qui furent sous domination autrichienne dans le passé.
Après Lviv, Trieste ou Cracovie, un nouveau timbre a été émis le 6 avril 2013 évoquant cette fois la ville de Laibach, le nom allemand de Ljubljana, actuelle capitale de la Slovénie.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (0,62€, tirage : 400000) avec TAD de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
For several years now, the Austrian Post issues stamps in a series entitled "Old Austria" ("Altes Österreich") devoted to different cities located in European countries which were under Austrian rule in the past.
After Lviv, Krakow or Trieste, a new stamp was issued on April 6th 2013 about the city of Laibach this time, the German name for Ljubljana, the current capital of Slovenia.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (€ 0.62, print run : 400,000) with a postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Ce timbre a été conçu par Adolf Tuma à partir d'une vue ancienne (datant de 1916) de Ljubljana et en particulier de la place Prešeren, la place principale de la ville avec le Palais Kresija à gauche et Philip Haus à droite. Un tramway historique est également représenté avec le château de Ljubljana dans le fond.
Ljubljana a été rattachée à la maison des Habsbourg entre le 13ème siècle et le début de la 1ère guerre mondiale. Entre 1809 et 1813, elle fut brièvement la capitale des provinces Illyriennes françaises sous Napoléon Ier.
Edna a également utilisé sur sa lettre deux timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
That stamp was designed by Adolf Tuma from an old view (dating from 1916) of Ljubljana and in particular Prešeren Square, the main square of the city with the Palace Kresija to the left and Philip Haus to the right. A historic tramway is also depicted with the Ljubljana castle in the background.
Ljubljana was part of the House of Habsburg from the 13th century to the beginning of the World War I. Between 1809 and 1813, the city was briefly the capital of the French Illyrian provinces under the reign of Napoleon I.
Edna also used on her letter two definitive self-adhesive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center of Linz (7c), also called "Museum of the Future" and to the avant-garde's Liaunig Museum of Neuhaus (5c).
Depuis plusieurs années maintenant, la poste autrichienne émet des timbres dans une série intitulée "Autriche ancienne" ("Altes Österreich") consacrés à différentes villes situés dans des pays d'Europe qui furent sous domination autrichienne dans le passé.
Après Lviv, Trieste ou Cracovie, un nouveau timbre a été émis le 6 avril 2013 évoquant cette fois la ville de Laibach, le nom allemand de Ljubljana, actuelle capitale de la Slovénie.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (0,62€, tirage : 400000) avec TAD de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
For several years now, the Austrian Post issues stamps in a series entitled "Old Austria" ("Altes Österreich") devoted to different cities located in European countries which were under Austrian rule in the past.
After Lviv, Krakow or Trieste, a new stamp was issued on April 6th 2013 about the city of Laibach this time, the German name for Ljubljana, the current capital of Slovenia.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (€ 0.62, print run : 400,000) with a postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Ce timbre a été conçu par Adolf Tuma à partir d'une vue ancienne (datant de 1916) de Ljubljana et en particulier de la place Prešeren, la place principale de la ville avec le Palais Kresija à gauche et Philip Haus à droite. Un tramway historique est également représenté avec le château de Ljubljana dans le fond.
Ljubljana a été rattachée à la maison des Habsbourg entre le 13ème siècle et le début de la 1ère guerre mondiale. Entre 1809 et 1813, elle fut brièvement la capitale des provinces Illyriennes françaises sous Napoléon Ier.
Edna a également utilisé sur sa lettre deux timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
That stamp was designed by Adolf Tuma from an old view (dating from 1916) of Ljubljana and in particular Prešeren Square, the main square of the city with the Palace Kresija to the left and Philip Haus to the right. A historic tramway is also depicted with the Ljubljana castle in the background.
Ljubljana was part of the House of Habsburg from the 13th century to the beginning of the World War I. Between 1809 and 1813, the city was briefly the capital of the French Illyrian provinces under the reign of Napoleon I.
Edna also used on her letter two definitive self-adhesive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center of Linz (7c), also called "Museum of the Future" and to the avant-garde's Liaunig Museum of Neuhaus (5c).
samedi 16 février 2013
Emission commune Autriche-Thaïlande
Austria-Thailand joint s/s issue
Pour la 1ère fois de leur histoire, l'Autriche et la Thaïlande ont émis une série de timbres communs, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
C'est la version autrichienne de ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 21 janvier 2013. Merci beaucoup Edna :-)
Ce bloc, conçu par Silvia Moucka (tirage : 170000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (1,70€) et de François-Joseph Ier d'Autriche (0,70€).
For the first time in their history, Austria and Thailand have issued a series of joint stamps in an interesting souvenir sheet dedicated to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I and king Rama V.
It is the Austrian version of that sheet that was used on the cover below mailed from Vienna on January 21, 2013. Thank you very much Edna :-)
That sheet, designed by Silvia Moucka (pritn run : 170,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King Rama V of Siam (€ 1.70) and Franz Joseph I of Austria (€ 0.70).
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
A noter enfin que la poste suisse et la poste thaïlandaise avaient déjà émis en 1997 des timbres consacrés à cette visite historique du roi de Siam en Europe.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The trident featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Finally, to note that the Swiss Post and the Thailand Post had already issued in 1997 some stamps about this historic visit of the King of Siam in Europe.
Pour la 1ère fois de leur histoire, l'Autriche et la Thaïlande ont émis une série de timbres communs, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
C'est la version autrichienne de ce bloc qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 21 janvier 2013. Merci beaucoup Edna :-)
Ce bloc, conçu par Silvia Moucka (tirage : 170000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (1,70€) et de François-Joseph Ier d'Autriche (0,70€).
For the first time in their history, Austria and Thailand have issued a series of joint stamps in an interesting souvenir sheet dedicated to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I and king Rama V.
It is the Austrian version of that sheet that was used on the cover below mailed from Vienna on January 21, 2013. Thank you very much Edna :-)
That sheet, designed by Silvia Moucka (pritn run : 170,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King Rama V of Siam (€ 1.70) and Franz Joseph I of Austria (€ 0.70).
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
A noter enfin que la poste suisse et la poste thaïlandaise avaient déjà émis en 1997 des timbres consacrés à cette visite historique du roi de Siam en Europe.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The trident featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Finally, to note that the Swiss Post and the Thailand Post had already issued in 1997 some stamps about this historic visit of the King of Siam in Europe.
Libellés :
Austria (Autriche),
Joint issue,
Thailand
mercredi 23 mai 2012
Splendide bloc EUROPA 2012 en Autriche !
A beautiful EUROPA 2012 m/s from Austria !
L'Autriche, située au coeur de l'Europe, est un des pays les plus touristiques (été comme hiver) du continent grâce à ses magnifiques paysages de montagne mais aussi son riche patrimoine culturel et architectural.
La poste autrichienne a donc dignement interpréter le thème EUROPA de cette année, "Visitez...", avec un splendide bloc-feuillet composé d'un timbre (0,70€), émis le 11 mai 2012.
C'est ce bloc (tirage : 175000), conçu par Silvia Moucka, qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Edna :-)
Le timbre évoque une partie de la grande roue de Vienne ("Wiener Riesenrad", construite en 1897), située au Prater, un des symboles de la ville avec ses 65 mètres de haut.
La marge du bloc à gauche montre une jolie vue nocturne (coucher de soleil ?) de la cathédrale Saint-Etienne de Vienne ("Stephansdom"), de style gothique (12ème et 13ème siècle), avec sa célèbre toiture composée de tuiles vernissées multicolores.
La forteresse de Hohensalzburg (11ème siècle, la plus grande d'Europe), située sur la colline de Mönchsberg dominant la ville de Salzbourg, est représentée au dessus du timbre.
L'autre illustration, sous le timbre, représente le monument emblématique de la ville de Graz, la tour de l'horloge, haute de 28 mètres (construite vers 1550). Son cadran a une particularité : l'aiguille des heures est deux fois plus longue que celle des minutes !
Edna a également utilisé un timbre courant autocollant, émis le 20 juin 2011, consacré au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
L'Autriche, située au coeur de l'Europe, est un des pays les plus touristiques (été comme hiver) du continent grâce à ses magnifiques paysages de montagne mais aussi son riche patrimoine culturel et architectural.
La poste autrichienne a donc dignement interpréter le thème EUROPA de cette année, "Visitez...", avec un splendide bloc-feuillet composé d'un timbre (0,70€), émis le 11 mai 2012.
C'est ce bloc (tirage : 175000), conçu par Silvia Moucka, qui figure sur la lettre ci-dessous postée de Vienne le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Edna :-)
Le timbre évoque une partie de la grande roue de Vienne ("Wiener Riesenrad", construite en 1897), située au Prater, un des symboles de la ville avec ses 65 mètres de haut.
Austria, situated in the heart of Europe, is one the countries attracting the most tourists (in summer and winter) of the continent thanks to its magnificent mountain scenery but also its rich cultural and architectural heritage.
The Austrian Post has thus worthily interpreted the EUROPA theme of this year, "Visit...", with a beautiful souvenir sheet consisting of one stamp (€ 0.70), issued on May 11, 2012.
It is this sheet (print run : 175,000), designed by Silvia Moucka, that appears on the cover below mailed from Vienna the first day of issue. Thank you very much Edna :-)
The stamp features a part of the Ferris wheel in Vienna ("Wiener Riesenrad", built in 1897), located on the Prater, one of the symbols of the city with its 65 meters high.La marge du bloc à gauche montre une jolie vue nocturne (coucher de soleil ?) de la cathédrale Saint-Etienne de Vienne ("Stephansdom"), de style gothique (12ème et 13ème siècle), avec sa célèbre toiture composée de tuiles vernissées multicolores.
La forteresse de Hohensalzburg (11ème siècle, la plus grande d'Europe), située sur la colline de Mönchsberg dominant la ville de Salzbourg, est représentée au dessus du timbre.
L'autre illustration, sous le timbre, représente le monument emblématique de la ville de Graz, la tour de l'horloge, haute de 28 mètres (construite vers 1550). Son cadran a une particularité : l'aiguille des heures est deux fois plus longue que celle des minutes !
Edna a également utilisé un timbre courant autocollant, émis le 20 juin 2011, consacré au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
The margin of the sheet to the left shows a beautiful night view (a sunset ?) of the St. Stephen's Cathedral of Vienna ("Stephansdom"), with its Gothic style (12th and 13th century) and its famous roof composed of multi-colored glazed tiles.
The Hohensalzburg Fortress (11th century, the largest in Europe), located on the Mönchsberg hill overlooking the city of Salzburg, is shown above the stamp.
The other illustration, under the stamp, features the landmark of the city of Graz, the Clock Tower, 28 meters high (circa 1550). Its clock has a particularity : the hour's hand is two times longer than the minute's one !
Edna has also used an adhesive definitive stamp, issued on June 20, 2011, dedicated to the Liaunig Museum of Neuhaus (5c) and its avant-garde architecture.
Libellés :
Austria (Autriche),
EUROPA 2012
lundi 13 février 2012
150 ans du Club Alpin en Autriche - Premier Jour
150 Years of Austrian Alpine Association - FDC
On connaît la popularité en Autriche des sports d'hiver, et du ski alpin en particulier. La poste autrichienne émet ainsi régulièrement des timbres consacrés à ses champions de ski actuels, champions olympiques ou vainqueurs de la coupe du monde...
Le massif alpin occupe plus de 65% du territoire autrichien (comme en Suisse). C'est sans doute pour souligner l'importance de cette chaîne de montagne dans la vie des autrichiens que le Club Alpin a été fondé en 1862.
La poste autrichienne a commémoré le 150ème anniversaire du Club Alpin en émettant, le 12 janvier 2012, un timbre spécial (0,62€).
We know the popularity of winter sports, and skiing in particular, in Austria. The Austrian Post is regularly issuing some stamps devoted to Austrian living ski champions, Olympic champions or winners of the FIS World Cup...
The Alps occupy over 65% of Austrian territory (the same in Switzerland). This is probably to emphasize the importance of this mountain in the life of Austrian people that the Alpine Association was founded in 1862.
The Austrian Post has commemorated the 150th anniversary of the Alpine Association by issuing, on January 12, 2012, a special stamp (€ 0.62).
C'est ce timbre (tirage : 300000), conçu par Robert Fattor, qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Florian :-)
Le timbre à date Premier Jour, émis à Vienne, reproduit le logo officiel du 150ème anniversaire du Club Alpin autrichien, dont l'emblème (une fleur d'edelweiss) est également présent sur le timbre.
Le but du Club Alpin était à l'origine de diffuser les connaissances sur les Alpes (via des études et des publications), de promouvoir l'amour des Alpes et de rendre son accès plus facile au plus grand nombre. Le Club est aujourd'hui plutôt consacré à la préservation de la nature et au développement des loisirs et des activités sportives (comme l'escalade évoquée sur ce timbre).
Florian a également utilisé un timbre (0,10€), émis le 25 août 2007, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la cytise des Alpes (Laburnum alpinum) ici.
It is that stamp (print run : 300,000), designed by Robert Fattor, that appears on the nice First Day of Issue souvenir above. Thank you very much Florian :-)
The FDC cancellation, issued in Vienna, is reproducing the official logo of the 150th anniversary of this Austrian Alpine Association, whose emblem (an edelweiss flower) is also present on the stamp.
The purpose of the Alpine Association was originally to spread knowledge about the Alps (through studies and publications), to promote the love of the Alps as well as to make access to the Alps easier for the greatest number.
The Association is now more devoted to the preservation of nature and to the development of leisure and sporting activities (such as climbing featured on the stamp).
Florian has also used a stamp (€ 0.10), issued on August 25, 2007, being part of the definitive set devoted to flowers, Scotch Laburnum (Laburnum alpinum) here.
On connaît la popularité en Autriche des sports d'hiver, et du ski alpin en particulier. La poste autrichienne émet ainsi régulièrement des timbres consacrés à ses champions de ski actuels, champions olympiques ou vainqueurs de la coupe du monde...
Le massif alpin occupe plus de 65% du territoire autrichien (comme en Suisse). C'est sans doute pour souligner l'importance de cette chaîne de montagne dans la vie des autrichiens que le Club Alpin a été fondé en 1862.
La poste autrichienne a commémoré le 150ème anniversaire du Club Alpin en émettant, le 12 janvier 2012, un timbre spécial (0,62€).
We know the popularity of winter sports, and skiing in particular, in Austria. The Austrian Post is regularly issuing some stamps devoted to Austrian living ski champions, Olympic champions or winners of the FIS World Cup...
The Alps occupy over 65% of Austrian territory (the same in Switzerland). This is probably to emphasize the importance of this mountain in the life of Austrian people that the Alpine Association was founded in 1862.
The Austrian Post has commemorated the 150th anniversary of the Alpine Association by issuing, on January 12, 2012, a special stamp (€ 0.62).
C'est ce timbre (tirage : 300000), conçu par Robert Fattor, qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Florian :-)Le timbre à date Premier Jour, émis à Vienne, reproduit le logo officiel du 150ème anniversaire du Club Alpin autrichien, dont l'emblème (une fleur d'edelweiss) est également présent sur le timbre.
Le but du Club Alpin était à l'origine de diffuser les connaissances sur les Alpes (via des études et des publications), de promouvoir l'amour des Alpes et de rendre son accès plus facile au plus grand nombre. Le Club est aujourd'hui plutôt consacré à la préservation de la nature et au développement des loisirs et des activités sportives (comme l'escalade évoquée sur ce timbre).
Florian a également utilisé un timbre (0,10€), émis le 25 août 2007, faisant partie de la série courante consacrée à des fleurs, la cytise des Alpes (Laburnum alpinum) ici.
It is that stamp (print run : 300,000), designed by Robert Fattor, that appears on the nice First Day of Issue souvenir above. Thank you very much Florian :-)
The FDC cancellation, issued in Vienna, is reproducing the official logo of the 150th anniversary of this Austrian Alpine Association, whose emblem (an edelweiss flower) is also present on the stamp.
The purpose of the Alpine Association was originally to spread knowledge about the Alps (through studies and publications), to promote the love of the Alps as well as to make access to the Alps easier for the greatest number.
The Association is now more devoted to the preservation of nature and to the development of leisure and sporting activities (such as climbing featured on the stamp).
Florian has also used a stamp (€ 0.10), issued on August 25, 2007, being part of the definitive set devoted to flowers, Scotch Laburnum (Laburnum alpinum) here.
samedi 10 décembre 2011
Timbre Noël 2011 en Autriche
Christmas 2011 stamp from Austria
Après un timbre de l'Avent émis le 11.11.11 (présenté dans un précédent article sur ce blog), la poste autrichienne a émis, comme de coutume, un autre timbre consacré cette fois aux fêtes de Noël.
C'est ce timbre qui figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessous (merci beaucoup Edna !) avec un impressionnant timbre à date du jour d'émission (25 novembre 2011 à Vienne) qui ne me semble toutefois pas être le cachet Premier Jour...
Cette oblitération fait en effet référence à l'exposition philatélique Saint-Gabriel.
A noter qu'un autre timbre de Noël autocollant (une première !) a également été émis le 18 novembre 2011, intitulé "Maria Plain" (missel du 12ème siècle).
Following an "Advent" stamp issued on 11.11.11 (shown in a previous post on this blog), the Austrian Post has issued, as usual, another stamp dedicated this time to Christmas.
It is that stamp that appears on the special cover below (thank you very much Edna !) with an impressive First Day of Issue cancellation (November 25, 2011 in Vienna) that seems not to be however the official FDC postmark...
This postmark indeed refers to the St. Gabriel stamp exhibition.
To note that another self-adhesive Christmas stamp (a first !) was also issued on November 18, 2011, entitled "Maria Plain" (12th century missal).
Le timbre à 0,62€ ci-dessus (tirage : 4 millions), conçu par Adolf Tuma, reproduit une oeuvre du 14ème siècle intitulée "Geburt Christi" ("naissance du Christ") faisant partie d'une série de 7 peintures dont l'auteur est inconnu.
Cette Nativité est conservée dans le riche musée de la cathédrale de Vienne ("Dommuseum Wien"), créé en 1933, qui présente au public une collection permanente d'objets sacrés datant des 1000 dernières années.
Edna a ajouté sur sa lettre à gauche les 2 nouvelles vignettes de distributeur (0,05€ et 0,10€ ici) de la poste autrichienne (également émises le 25 novembre 2011), représentant respectivement un paysage enneigé et différents présents de Noël. Edna s'est procuré ces vignettes à la boutique philatélique ("Philatelie.Shop") de la poste à Vienne.
The € 0.62 stamp above (print run : 4,000,000), designed by Adolf Tuma, reproduces a work dating from the 14th century entitled "Geburt Christi" ("Birth of Christ") being part of a series of seven paintings whose author is unknown.
This Nativity scene is kept in the rich Vienna Cathedral Museum ("Dommuseum Wien"), established in 1933, introducing to the public a permanent collection of sacred objects dating back 1,000 years.
Edna has added on her letter, to the left, the two new ATM stamps (€ 0.05 and € 0.10 here) of the Austrian Post (also issued on November 25, 2011), featuring respectively a snowy landscape and different Christmas presents. Edna has purchased these stamps at the philatelic shop ("Philatelie.Shop") of the Post in Vienna.
Après un timbre de l'Avent émis le 11.11.11 (présenté dans un précédent article sur ce blog), la poste autrichienne a émis, comme de coutume, un autre timbre consacré cette fois aux fêtes de Noël.
C'est ce timbre qui figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessous (merci beaucoup Edna !) avec un impressionnant timbre à date du jour d'émission (25 novembre 2011 à Vienne) qui ne me semble toutefois pas être le cachet Premier Jour...
Cette oblitération fait en effet référence à l'exposition philatélique Saint-Gabriel.
A noter qu'un autre timbre de Noël autocollant (une première !) a également été émis le 18 novembre 2011, intitulé "Maria Plain" (missel du 12ème siècle).
Following an "Advent" stamp issued on 11.11.11 (shown in a previous post on this blog), the Austrian Post has issued, as usual, another stamp dedicated this time to Christmas.
It is that stamp that appears on the special cover below (thank you very much Edna !) with an impressive First Day of Issue cancellation (November 25, 2011 in Vienna) that seems not to be however the official FDC postmark...
This postmark indeed refers to the St. Gabriel stamp exhibition.
To note that another self-adhesive Christmas stamp (a first !) was also issued on November 18, 2011, entitled "Maria Plain" (12th century missal).
Le timbre à 0,62€ ci-dessus (tirage : 4 millions), conçu par Adolf Tuma, reproduit une oeuvre du 14ème siècle intitulée "Geburt Christi" ("naissance du Christ") faisant partie d'une série de 7 peintures dont l'auteur est inconnu.Cette Nativité est conservée dans le riche musée de la cathédrale de Vienne ("Dommuseum Wien"), créé en 1933, qui présente au public une collection permanente d'objets sacrés datant des 1000 dernières années.
Edna a ajouté sur sa lettre à gauche les 2 nouvelles vignettes de distributeur (0,05€ et 0,10€ ici) de la poste autrichienne (également émises le 25 novembre 2011), représentant respectivement un paysage enneigé et différents présents de Noël. Edna s'est procuré ces vignettes à la boutique philatélique ("Philatelie.Shop") de la poste à Vienne.
The € 0.62 stamp above (print run : 4,000,000), designed by Adolf Tuma, reproduces a work dating from the 14th century entitled "Geburt Christi" ("Birth of Christ") being part of a series of seven paintings whose author is unknown.
This Nativity scene is kept in the rich Vienna Cathedral Museum ("Dommuseum Wien"), established in 1933, introducing to the public a permanent collection of sacred objects dating back 1,000 years.
Edna has added on her letter, to the left, the two new ATM stamps (€ 0.05 and € 0.10 here) of the Austrian Post (also issued on November 25, 2011), featuring respectively a snowy landscape and different Christmas presents. Edna has purchased these stamps at the philatelic shop ("Philatelie.Shop") of the Post in Vienna.
Libellés :
Austria (Autriche),
Christmas (Noël)
dimanche 27 novembre 2011
Nouvelles lettres postées le 11.11.11 !
New covers mailed on 11.11.11 !
Je suis assez surpris de l'engouement suscité par cette fameuse date du 11.11.11, en particulier sur les réseaux sociaux où de nombreux collectionneurs souhaitaient recevoir des courriers postés ce jour-là...
Ce ne fut pas particulièrement mon cas même si je suis heureux de partager avec vous ces 4 courriers spéciaux ci-dessous !
I'm rather surprised by the excitement generated by this famous date of 11.11.11, particularly on social networks where many stamp and cover collectors wished to receive letters posted that day...
It was not particularly my case although I'm happy to share with you these four special letters below !
Comme les années précédentes, la poste autrichienne a fait appel à l'ancien évêque Dr Reinhold Stecher pour concevoir le timbre de l'Avant, émis le 11 novembre 2011.
C'est ce timbre (0,70€) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus posté de la ville de Sellrain où avait lieu une exposition philatélique Saint-Gabriel. Merci beaucoup Edna :-)
Ce timbre représente la petite chapelle Saint-Quirinus, située à 1243 mètres d'altitude dans le nord de la vallée de Sellrain, non loin d'Innsbruck.
As in previous years, the Austrian Post has called upon the former Bishop Dr Reinhold Stecher to design the new Advent stamp, issued on November 11, 2011.
It's that stamp (€ 0.70) that appears on the nice FDC souvenir above mailed in the town of Sellrain where took place the St. Gabriel stamp exhibition. Thank you very much Edna :-)
This stamp depicts the little chapel of St. Quirinus, located at an altitude of 1243 m on the northern side of the Sellrain Valley, near Innsbruck.
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 11.11.11 de la ville de Chania, située sur l'île de Crète. Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau utilisé un timbre émis par la république monastique du Mont Athos ("Agion Oros") occupant une péninsule montagneuse située dans le nord-est de la Grèce.
Ce timbre (0,80€) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 17 septembre 2009, consacrée à différents aspects de la vie de tous les jours sur le Mont Athos, la construction de navires ici.
The second letter above was posted on 11.11.11 in the city of Chania, on the Crete Island. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again used a stamp issued by the monastic republic of Mount Athos ("Agion Oros") occupying a mountainous peninsula located in the northeast of Greece.
This stamp (€ 0.80) is part of a series of five stamps, issued on September 17, 2009, devoted to different aspects of everyday life on Mount Athos, shipbuilding here.
Un autre exemple de lettre postée le 11.11.11 ci-dessus, cette fois en provenance de la petite ville allemande (Land de Bavière) de Höchstädt an der Donau.
Merci beaucoup Franz :-)
J'ai déjà évoqué le timbre (0,55€) ci-dessus émis cette année, consacré à différentes inventions (dont le MP3) brevetées en Allemagne.
Another example of cover mailed on 11.11.11 above, this time coming from the little German town (Land of Bavaria) of Höchstädt an der Donau.
Thank you very much Franz :-)
I've already written about the stamp (€ 0.55) above issued this year, dedicated to different inventions (including MP3) patented in Germany.
Luis m'avait déjà envoyé le FDC ci-dessus, émis le 9 mai 2011, concernant la série de 3 timbres EUROPA (Portugal, Açores, Madère) émis par la poste portugaise.
Ce nouvel exemplaire ci-dessus, arrivé au centre de tri de Lyon 3ème le 15 novembre 2011 (voir le cachet manuel ci-dessus), comporte une vignette recommandée en date du 11.11.11 avec un complément d'affranchissement de 1,03€ (émise à Braga).
Luis had already sent me the FDC above, issued on May 9, 2011, devoted to the set of three EUROPA stamps (Portugal, Azores, Madeira) issued by the the Portuguese Post.
This new FDC above, arrived at the Lyon's mail sorting center on November 15, 2011 (see the hand postmark above), includes a registered sticker dated 11.11.11 with an additional postage of € 1.03 (issued in Braga).
Je suis assez surpris de l'engouement suscité par cette fameuse date du 11.11.11, en particulier sur les réseaux sociaux où de nombreux collectionneurs souhaitaient recevoir des courriers postés ce jour-là...
Ce ne fut pas particulièrement mon cas même si je suis heureux de partager avec vous ces 4 courriers spéciaux ci-dessous !
I'm rather surprised by the excitement generated by this famous date of 11.11.11, particularly on social networks where many stamp and cover collectors wished to receive letters posted that day...
It was not particularly my case although I'm happy to share with you these four special letters below !
Comme les années précédentes, la poste autrichienne a fait appel à l'ancien évêque Dr Reinhold Stecher pour concevoir le timbre de l'Avant, émis le 11 novembre 2011.C'est ce timbre (0,70€) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus posté de la ville de Sellrain où avait lieu une exposition philatélique Saint-Gabriel. Merci beaucoup Edna :-)
Ce timbre représente la petite chapelle Saint-Quirinus, située à 1243 mètres d'altitude dans le nord de la vallée de Sellrain, non loin d'Innsbruck.
As in previous years, the Austrian Post has called upon the former Bishop Dr Reinhold Stecher to design the new Advent stamp, issued on November 11, 2011.
It's that stamp (€ 0.70) that appears on the nice FDC souvenir above mailed in the town of Sellrain where took place the St. Gabriel stamp exhibition. Thank you very much Edna :-)
This stamp depicts the little chapel of St. Quirinus, located at an altitude of 1243 m on the northern side of the Sellrain Valley, near Innsbruck.
La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 11.11.11 de la ville de Chania, située sur l'île de Crète. Merci beaucoup Spyros :-)Spyros a à nouveau utilisé un timbre émis par la république monastique du Mont Athos ("Agion Oros") occupant une péninsule montagneuse située dans le nord-est de la Grèce.
Ce timbre (0,80€) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 17 septembre 2009, consacrée à différents aspects de la vie de tous les jours sur le Mont Athos, la construction de navires ici.
The second letter above was posted on 11.11.11 in the city of Chania, on the Crete Island. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again used a stamp issued by the monastic republic of Mount Athos ("Agion Oros") occupying a mountainous peninsula located in the northeast of Greece.
This stamp (€ 0.80) is part of a series of five stamps, issued on September 17, 2009, devoted to different aspects of everyday life on Mount Athos, shipbuilding here.
Un autre exemple de lettre postée le 11.11.11 ci-dessus, cette fois en provenance de la petite ville allemande (Land de Bavière) de Höchstädt an der Donau.Merci beaucoup Franz :-)
J'ai déjà évoqué le timbre (0,55€) ci-dessus émis cette année, consacré à différentes inventions (dont le MP3) brevetées en Allemagne.
Another example of cover mailed on 11.11.11 above, this time coming from the little German town (Land of Bavaria) of Höchstädt an der Donau.
Thank you very much Franz :-)
I've already written about the stamp (€ 0.55) above issued this year, dedicated to different inventions (including MP3) patented in Germany.
Luis m'avait déjà envoyé le FDC ci-dessus, émis le 9 mai 2011, concernant la série de 3 timbres EUROPA (Portugal, Açores, Madère) émis par la poste portugaise.Ce nouvel exemplaire ci-dessus, arrivé au centre de tri de Lyon 3ème le 15 novembre 2011 (voir le cachet manuel ci-dessus), comporte une vignette recommandée en date du 11.11.11 avec un complément d'affranchissement de 1,03€ (émise à Braga).
Luis had already sent me the FDC above, issued on May 9, 2011, devoted to the set of three EUROPA stamps (Portugal, Azores, Madeira) issued by the the Portuguese Post.
This new FDC above, arrived at the Lyon's mail sorting center on November 15, 2011 (see the hand postmark above), includes a registered sticker dated 11.11.11 with an additional postage of € 1.03 (issued in Braga).
vendredi 7 octobre 2011
10 ans du Musée Leopold en Autriche - Premier Jour
10 years of the Leopold Museum in Austria - First Day of Issue
La poste autrichienne avait déjà émis, le 12 juin 2010, un timbre consacré au célèbre peintre expressionniste Egon Schiele (1890-1918) à l'occasion des 120 ans de sa naissance.
Une nouvelle oeuvre de Schiele, intitulée "Portrait de Walburga Neuzil" ou "Wally" (1912), est reproduite sur un nouveau timbre autrichien, émis le 23 septembre 2011, consacré au 10ème anniversaire de l'ouverture du Musée Leopold à Vienne.
C'est ce timbre (0,62€) qui figure sur le joli FDC de Vienne ci-dessous avec un timbre à date Premier Jour reprenant le même portrait de "Wally". Merci beaucoup Edna :-)
The Austrian Post had already issued on June 12, 2010, a stamp dedicated to the famous expressionist painter Egon Schiele (1890-1918) at the occasion of the 120th anniversary of his birth.
A new painting by Schiele, entitled "Portrait of Walburga Neuzil" or "Wally" (1912), is reproduced on a new Austrian stamp, issued on September 23, 2011, devoted to the 10th anniversary of the opening of the Leopold Museum in Vienna.
It is this stamp (€ 0.62) that appears on the nice FDC from Vienna below with a FDC cancellation featuring this same portrait of "Wally". Thank you very much Edna :-)
Ce Musée Leopold, construit dans le quartier des musées de la capitale autrichienne, abrite une des plus importantes collections d'oeuvres (plus de 5000) d'art moderne autrichien, en particulier des peintures de Klimt, Kokoschka et Gerstl.
Mais ce musée, regroupant les oeuvres acquises pendant 50 ans par le plus important collectionneur d'art autrichien Dr. Rudolph Leopold (1925-2010), abrite surtout la plus grande collection d'oeuvres d'Egon Schiele dans le monde, d'où sans doute ce choix de timbre !
Edna a eu la bonne idée de compléter son affranchissement avec 2 timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
This Leopold Museum, built in the Museumsquartier of the Austrian capital, is home to one of the largest collections of Austrian modern art (over 5,000 exhibits), in particular some paintings by Klimt, Kokoschka or Gerstl.
But this Museum, comprising works acquired during 50 years by the most important Austrian art collector Dr. Rudolph Leopold (1925-2010), contains the world's largest Egon Schiele collection, hence probably the choice of the stamp !
Edna had the good idea to complete her postage with two self-adhesive definitive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center in Linz (7c), also called "Museum of the Future" and the Liaunig Museum in Neuhaus (5c) and its Avant-garde architecture.
La poste autrichienne avait déjà émis, le 12 juin 2010, un timbre consacré au célèbre peintre expressionniste Egon Schiele (1890-1918) à l'occasion des 120 ans de sa naissance.
Une nouvelle oeuvre de Schiele, intitulée "Portrait de Walburga Neuzil" ou "Wally" (1912), est reproduite sur un nouveau timbre autrichien, émis le 23 septembre 2011, consacré au 10ème anniversaire de l'ouverture du Musée Leopold à Vienne.
C'est ce timbre (0,62€) qui figure sur le joli FDC de Vienne ci-dessous avec un timbre à date Premier Jour reprenant le même portrait de "Wally". Merci beaucoup Edna :-)
The Austrian Post had already issued on June 12, 2010, a stamp dedicated to the famous expressionist painter Egon Schiele (1890-1918) at the occasion of the 120th anniversary of his birth.
A new painting by Schiele, entitled "Portrait of Walburga Neuzil" or "Wally" (1912), is reproduced on a new Austrian stamp, issued on September 23, 2011, devoted to the 10th anniversary of the opening of the Leopold Museum in Vienna.
It is this stamp (€ 0.62) that appears on the nice FDC from Vienna below with a FDC cancellation featuring this same portrait of "Wally". Thank you very much Edna :-)
Ce Musée Leopold, construit dans le quartier des musées de la capitale autrichienne, abrite une des plus importantes collections d'oeuvres (plus de 5000) d'art moderne autrichien, en particulier des peintures de Klimt, Kokoschka et Gerstl.Mais ce musée, regroupant les oeuvres acquises pendant 50 ans par le plus important collectionneur d'art autrichien Dr. Rudolph Leopold (1925-2010), abrite surtout la plus grande collection d'oeuvres d'Egon Schiele dans le monde, d'où sans doute ce choix de timbre !
Edna a eu la bonne idée de compléter son affranchissement avec 2 timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
This Leopold Museum, built in the Museumsquartier of the Austrian capital, is home to one of the largest collections of Austrian modern art (over 5,000 exhibits), in particular some paintings by Klimt, Kokoschka or Gerstl.
But this Museum, comprising works acquired during 50 years by the most important Austrian art collector Dr. Rudolph Leopold (1925-2010), contains the world's largest Egon Schiele collection, hence probably the choice of the stamp !
Edna had the good idea to complete her postage with two self-adhesive definitive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center in Linz (7c), also called "Museum of the Future" and the Liaunig Museum in Neuhaus (5c) and its Avant-garde architecture.
lundi 3 octobre 2011
Drôle de timbre EUROPA 2011 en Autriche !
A so strange EUROPA 2011 stamp from Austria !
La poste autrichienne, en collaboration avec l'office des forêts du pays (Österreichische Bundesforste AG), a en effet innové pour la conception de son timbre EUROPA 2011 émis le 8 septembre et dont le thème est les forêts cette année !
C'est en effet un bloc-sachet, conçu par Michael Rosenfeld, qui a été émis à 180000 exemplaires pour l'occasion, contenant des graines d'épinette (conifère) provenant des régions autrichiennes du Tyrol, de Salzkammergut, de Waldviertel, du Steiermark et de Carinthie.
La poste autrichienne a même pousser le vice jusqu'à faire coïncider la date d'émission de ce bloc-feuillet avec la meilleure période de l'année pour planter ces graines !
The Austrian Post, in collaboration with the country's Office of Forests (Österreichische Bundesforste AG), has indeed innovated concerning the design of its EUROPA 2011 stamp issued on September 8, devoted to Forests this year !
It is indeed a sheet-packet, designed by Michael Rosenfeld, that has been issued at 180,000 copies for this occasion, containing several seeds of spruce (conifer) from the Austrian regions of Tyrol, Salzkammergut, Waldviertel, Steiermark and Carinthia.
The Austrian Post has even chosen the date of issue of this souvenir sheet in order that it coincides with the best period of the year to plant these seeds !
C'est donc le bloc-feuillet faisant partie de ce sachet qui figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 23 septembre 2011 de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
A noter que le timbre à date "10 ans du Musée Leopold" concerne un autre timbre émis ce jour-là dont je reparlerai très prochainement sur ce blog...
Ce timbre (1,70€) évoque les parties inférieures de troncs de conifères bien enracinés dans la terre avec une vue satellite (verte !) de l'Autriche dans les marges du bloc.
Ce bloc mentionne également que 2011 a été déclarée Année Internationale des Forêts ("Jahr des Waldes 2011") par les Nations Unies (sans toutefois le terme "Internationale" ici).
A noter enfin que l'Autriche, dont près de la moitié du territoire est recouvert de forêts, avait déjà émis, le 15 juin 2011, un timbre rond intitulé "Autriche, pays des forêts"...
It is therefore this souvenir sheet being part of this packet that appears on the nice cover above mailed on September 23, 2011 from Vienna.
Thank you very much Edna :-)
To note that the postmark ("10 years of Leopold Museum") was issued for another stamp about which I will speak very soon on this blog...
This stamp (€ 1.70) features some lower trunks of conifers firmly rooted in the ground with a satellite (green !) view of Austria included in the margins of the sheet.
This sheet is also mentioning that 2011 was declared International Year of Forests ("Jahr des Waldes 2011") by the United Nations (but without the word "International" here).
It is worth noting, to conclude, that Austria, with almost half of its territory covered with forests, had already issued, on June 15, 2011, a round stamp entitled "Austria, country of forests"...
La poste autrichienne, en collaboration avec l'office des forêts du pays (Österreichische Bundesforste AG), a en effet innové pour la conception de son timbre EUROPA 2011 émis le 8 septembre et dont le thème est les forêts cette année !
C'est en effet un bloc-sachet, conçu par Michael Rosenfeld, qui a été émis à 180000 exemplaires pour l'occasion, contenant des graines d'épinette (conifère) provenant des régions autrichiennes du Tyrol, de Salzkammergut, de Waldviertel, du Steiermark et de Carinthie.
La poste autrichienne a même pousser le vice jusqu'à faire coïncider la date d'émission de ce bloc-feuillet avec la meilleure période de l'année pour planter ces graines !
The Austrian Post, in collaboration with the country's Office of Forests (Österreichische Bundesforste AG), has indeed innovated concerning the design of its EUROPA 2011 stamp issued on September 8, devoted to Forests this year !
It is indeed a sheet-packet, designed by Michael Rosenfeld, that has been issued at 180,000 copies for this occasion, containing several seeds of spruce (conifer) from the Austrian regions of Tyrol, Salzkammergut, Waldviertel, Steiermark and Carinthia.
The Austrian Post has even chosen the date of issue of this souvenir sheet in order that it coincides with the best period of the year to plant these seeds !
C'est donc le bloc-feuillet faisant partie de ce sachet qui figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 23 septembre 2011 de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)A noter que le timbre à date "10 ans du Musée Leopold" concerne un autre timbre émis ce jour-là dont je reparlerai très prochainement sur ce blog...
Ce timbre (1,70€) évoque les parties inférieures de troncs de conifères bien enracinés dans la terre avec une vue satellite (verte !) de l'Autriche dans les marges du bloc.
Ce bloc mentionne également que 2011 a été déclarée Année Internationale des Forêts ("Jahr des Waldes 2011") par les Nations Unies (sans toutefois le terme "Internationale" ici).
A noter enfin que l'Autriche, dont près de la moitié du territoire est recouvert de forêts, avait déjà émis, le 15 juin 2011, un timbre rond intitulé "Autriche, pays des forêts"...
It is therefore this souvenir sheet being part of this packet that appears on the nice cover above mailed on September 23, 2011 from Vienna.
Thank you very much Edna :-)
To note that the postmark ("10 years of Leopold Museum") was issued for another stamp about which I will speak very soon on this blog...
This stamp (€ 1.70) features some lower trunks of conifers firmly rooted in the ground with a satellite (green !) view of Austria included in the margins of the sheet.
This sheet is also mentioning that 2011 was declared International Year of Forests ("Jahr des Waldes 2011") by the United Nations (but without the word "International" here).
It is worth noting, to conclude, that Austria, with almost half of its territory covered with forests, had already issued, on June 15, 2011, a round stamp entitled "Austria, country of forests"...
Libellés :
Austria (Autriche),
EUROPA 2011
lundi 30 mai 2011
Souvenir d'ÖVEBRIA'11 en Autriche
A stamp souvenir from ÖVEBRIA'11 in Austria
Du 13 au 15 mai 2011, la ville autrichienne de Graz a organisé l'exposition philatélique et numismatique ("Marke + Munze'11") appelée ÖVEBRIA.
A cette occasion, la poste autrichienne a émis en avant-première, le 13 mai, un nouveau timbre consacré à la journée du timbre-poste ainsi qu'une oblitération "1er Jour" associée.
Quatre oblitérations spéciales ont également été proposées au public pendant cette Expo dont les deux cachets figurant sur la splendide lettre ci-dessous postée le 14 mai 2011.
Merci beaucoup Florian :-)
From 13 to 15 May 2011, the Austrian city of Graz has organized the Philatelic and Numismatic ("Marke + Munze'11") Exhibition called ÖVEBRIA.
On this occasion, the Austrian Post has issued in preview sale, on May 13, a new stamp devoted to the Postage Stamp Day with its associated FDC postmark.
Four special cancellations were also offered to the public during this Expo including the two postmarks appearing on the beautiful cover below mailed on May 14, 2011.
Thank you very much Florian :-)
Le timbre à date à gauche fait référence à la fleur de l'année "Lena amarena" avec le slogan "wir schmücken ihr Leben" ("nous décorons votre vie") et celui de droite, représentant un Airbus A380 (?), évoque le 45ème congrès de la FISA, la Fédération Internationale des Sociétés Aérophilatéliques.
A noter que ce congrès devait initialement avoir lieu à Berlin à l'occasion de l'ouverture du nouvel aéroport, qui a malheureusement été repoussée en 2012...
Florian a affranchi sa lettre avec 2 timbres émis le 15 mars et le 17 mars 2011 faisant respectivement partie de la série "motos" et "voitures".
Le timbre à 0,65€ évoque la voiture Steyr-Puch 500, la version autrichienne (fabriquée à Graz entre 1957 et 1973) de la célèbre Fiat 500 italienne.
L'autre timbre (0,75€) représente une motocyclette 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" du célèbre constructeur autrichien KTM, créé en 1934. "Apfelbeck" fait référence à l'ingénieur qui a mis au point un nouveau moteur de course en 1958...
The cancellation to the left refers to the Flower of the Year "Lena amarena" with the slogan "wir schmücken ihr Leben" ("we decorate your life") and the other one to the right, featuring an Airbus A380 (?), evokes the 45th Congress of FISA, the International Federation of Aero-Philatelic Societies.
To note that this Congress was originally scheduled to take place in Berlin at the occasion of the opening of the new airport, which has unfortunately been postponed in 2012...
Florian has franked his letter with two stamps issued on March 15 and March 17, 2011 being respectively part of the "Motorcycles" and "cars" series.
The stamp to € 0.65 depicts the car Steyr-Puch 500, the Austrian version (manufactured in Graz from 1957 to 1973) of the famous Italian Fiat 500.
The other stamp (€ 0.75) features a motorcycle 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" by the renowned Austrian manufacturer KTM, founded in 1934. "Apfelbeck" refers to the engineer who developed a new racing engine in 1958...
Du 13 au 15 mai 2011, la ville autrichienne de Graz a organisé l'exposition philatélique et numismatique ("Marke + Munze'11") appelée ÖVEBRIA.
A cette occasion, la poste autrichienne a émis en avant-première, le 13 mai, un nouveau timbre consacré à la journée du timbre-poste ainsi qu'une oblitération "1er Jour" associée.
Quatre oblitérations spéciales ont également été proposées au public pendant cette Expo dont les deux cachets figurant sur la splendide lettre ci-dessous postée le 14 mai 2011.
Merci beaucoup Florian :-)
From 13 to 15 May 2011, the Austrian city of Graz has organized the Philatelic and Numismatic ("Marke + Munze'11") Exhibition called ÖVEBRIA.
On this occasion, the Austrian Post has issued in preview sale, on May 13, a new stamp devoted to the Postage Stamp Day with its associated FDC postmark.
Four special cancellations were also offered to the public during this Expo including the two postmarks appearing on the beautiful cover below mailed on May 14, 2011.
Thank you very much Florian :-)
Le timbre à date à gauche fait référence à la fleur de l'année "Lena amarena" avec le slogan "wir schmücken ihr Leben" ("nous décorons votre vie") et celui de droite, représentant un Airbus A380 (?), évoque le 45ème congrès de la FISA, la Fédération Internationale des Sociétés Aérophilatéliques.A noter que ce congrès devait initialement avoir lieu à Berlin à l'occasion de l'ouverture du nouvel aéroport, qui a malheureusement été repoussée en 2012...
Florian a affranchi sa lettre avec 2 timbres émis le 15 mars et le 17 mars 2011 faisant respectivement partie de la série "motos" et "voitures".
Le timbre à 0,65€ évoque la voiture Steyr-Puch 500, la version autrichienne (fabriquée à Graz entre 1957 et 1973) de la célèbre Fiat 500 italienne.
L'autre timbre (0,75€) représente une motocyclette 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" du célèbre constructeur autrichien KTM, créé en 1934. "Apfelbeck" fait référence à l'ingénieur qui a mis au point un nouveau moteur de course en 1958...
The cancellation to the left refers to the Flower of the Year "Lena amarena" with the slogan "wir schmücken ihr Leben" ("we decorate your life") and the other one to the right, featuring an Airbus A380 (?), evokes the 45th Congress of FISA, the International Federation of Aero-Philatelic Societies.
To note that this Congress was originally scheduled to take place in Berlin at the occasion of the opening of the new airport, which has unfortunately been postponed in 2012...
Florian has franked his letter with two stamps issued on March 15 and March 17, 2011 being respectively part of the "Motorcycles" and "cars" series.
The stamp to € 0.65 depicts the car Steyr-Puch 500, the Austrian version (manufactured in Graz from 1957 to 1973) of the famous Italian Fiat 500.
The other stamp (€ 0.75) features a motorcycle 125 D.O.H.C. "Apfelbeck" by the renowned Austrian manufacturer KTM, founded in 1934. "Apfelbeck" refers to the engineer who developed a new racing engine in 1958...
samedi 4 décembre 2010
Souvenir de Christkindl en Autriche
Stamp Souvenir from Christkindl, Austria
Comme les deux dernières années, Florian (merci beaucoup !) m'a à nouveau envoyé le splendide souvenir ci-dessous consacré au 21ème transport de lettres spécial à bord d'une calèche postale historique qui a eu lieu le 27 novembre 2010, comme de coutume, entre les villages de Garsten et de Christkindl en Haute-Autriche.
Pour la 61ème fois depuis 1950, la poste autrichienne a ouvert un bureau de poste spécial dans le village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, de deux oblitérations spéciales valables respectivement pour les fêtes de Noël (du 19 novembre au 26 décembre) et pour les voeux de nouvelle année (du 27 décembre au 6 janvier).
As the last two years, Florian (thank you very much !) has sent me again the beautiful souvenir below dedicated to the 21st special transportation of letters by historic postal carriage that took place on November 27, 2010, as usually, between the villages of Garsten and Christkindl in Upper Austria.
For the 61st time since 1950, the Austrian Post has opened a special post office in the village of Christkindl ("Jesus Child" in German) which is offering to the public, since 1965, two special cancellations valid respectively for Christmas (from November 19 to December 26) and New Year Seasons (from December 27 to January 6).
Ce timbre à date spécial de Christkindl (représentant la Sainte Famille par Adolf Tuma) a été apposé sur la lettre ci-dessus à gauche, à l'arrivée de ce transport en calèche.
L'autre oblitération à droite, apposée à Garsten lors du départ, évoque l'arrivée de la calèche devant l'église de Christkindl, lieu de pèlerinage, construite entre 1702 et 1725.
C'est cette même église qui figure sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe numérotée (n° 1272 sur 2000).
J'ai déjà évoqué dans un message récent le timbre à 65c ci-dessus (le "Petit toit d'or" à Innsbruck) émis le 11 novembre 2010 pour les célébrations de l'Avent, la période de 4 semaines précédent Noël dans la tradition chrétienne.
This first special postmark from Christkindl (featuring the Holy Family by Adolf Tuma) was applied on the letter above to the left, at the arrival of the postal carriage.
The other cancellation to the right, applied at Garsten at the start, evokes the arrival of the carriage in front of the church of Christkindl, an important shrine place, built between 1702 and 1725.
It's this same church which is depicted on the left illustration on this numbered cover (No. 1,272 of 2,000).
I've already mentioned in a recent post the 65c stamp above (the "Golden Roof" in Innsbruck) issued on November 11, 2010 devoted to the Advent Season, the period of four weeks preceding Christmas in Christian tradition.
Comme les autres années, cette lettre est en fait une affiche pliée illustrant l'arrivée de la calèche postale devant l'église de Christkindl, dont le motif a inspiré le timbre à date de Garsten évoqué ci-dessus.
Voici cette lettre dépliée ci-dessus, reproduisant une aquarelle de l'illustratrice tchèque Helena Ryšavá.
Le produit de la vente de ces lettres spéciales est au profit d'enfants en difficulté de la région de Steyr.
As in previous years, this letter is actually a folded poster depicting the arrival of the postal carriage in front of the church of Christkindl, whose design has inspired the postmark of Garsten mentioned above.
Here is above this unfolded letter, reproducing a watercolor by Czech illustrator Helena Ryšavá.
To note that all these special numbered souvenirs were sold in favour of children in need from the region of Steyr.
Comme les deux dernières années, Florian (merci beaucoup !) m'a à nouveau envoyé le splendide souvenir ci-dessous consacré au 21ème transport de lettres spécial à bord d'une calèche postale historique qui a eu lieu le 27 novembre 2010, comme de coutume, entre les villages de Garsten et de Christkindl en Haute-Autriche.
Pour la 61ème fois depuis 1950, la poste autrichienne a ouvert un bureau de poste spécial dans le village de Christkindl ("Enfant-Jésus" en allemand) qui dispose, depuis 1965, de deux oblitérations spéciales valables respectivement pour les fêtes de Noël (du 19 novembre au 26 décembre) et pour les voeux de nouvelle année (du 27 décembre au 6 janvier).
As the last two years, Florian (thank you very much !) has sent me again the beautiful souvenir below dedicated to the 21st special transportation of letters by historic postal carriage that took place on November 27, 2010, as usually, between the villages of Garsten and Christkindl in Upper Austria.
For the 61st time since 1950, the Austrian Post has opened a special post office in the village of Christkindl ("Jesus Child" in German) which is offering to the public, since 1965, two special cancellations valid respectively for Christmas (from November 19 to December 26) and New Year Seasons (from December 27 to January 6).
Ce timbre à date spécial de Christkindl (représentant la Sainte Famille par Adolf Tuma) a été apposé sur la lettre ci-dessus à gauche, à l'arrivée de ce transport en calèche.L'autre oblitération à droite, apposée à Garsten lors du départ, évoque l'arrivée de la calèche devant l'église de Christkindl, lieu de pèlerinage, construite entre 1702 et 1725.
C'est cette même église qui figure sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe numérotée (n° 1272 sur 2000).
J'ai déjà évoqué dans un message récent le timbre à 65c ci-dessus (le "Petit toit d'or" à Innsbruck) émis le 11 novembre 2010 pour les célébrations de l'Avent, la période de 4 semaines précédent Noël dans la tradition chrétienne.
This first special postmark from Christkindl (featuring the Holy Family by Adolf Tuma) was applied on the letter above to the left, at the arrival of the postal carriage.
The other cancellation to the right, applied at Garsten at the start, evokes the arrival of the carriage in front of the church of Christkindl, an important shrine place, built between 1702 and 1725.
It's this same church which is depicted on the left illustration on this numbered cover (No. 1,272 of 2,000).
I've already mentioned in a recent post the 65c stamp above (the "Golden Roof" in Innsbruck) issued on November 11, 2010 devoted to the Advent Season, the period of four weeks preceding Christmas in Christian tradition.
Comme les autres années, cette lettre est en fait une affiche pliée illustrant l'arrivée de la calèche postale devant l'église de Christkindl, dont le motif a inspiré le timbre à date de Garsten évoqué ci-dessus.Voici cette lettre dépliée ci-dessus, reproduisant une aquarelle de l'illustratrice tchèque Helena Ryšavá.
Le produit de la vente de ces lettres spéciales est au profit d'enfants en difficulté de la région de Steyr.
As in previous years, this letter is actually a folded poster depicting the arrival of the postal carriage in front of the church of Christkindl, whose design has inspired the postmark of Garsten mentioned above.
Here is above this unfolded letter, reproducing a watercolor by Czech illustrator Helena Ryšavá.
To note that all these special numbered souvenirs were sold in favour of children in need from the region of Steyr.
Libellés :
Austria (Autriche),
Christmas (Noël)
lundi 29 novembre 2010
Noël en Autriche et en France
Christmas in Austria and France
Dans un message récent, je publiais une lettre en provenance d'Autriche affranchie avec le dernier timbre de la poste autrichienne consacré aux célébrations de l'Avent. Comme de coutume, un autre timbre, consacré spécifiquement à Noël, a également été émis le 19 novembre 2010.
Ce timbre (55c) figure à droite sur la splendide lettre ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Rein (Styrie). Merci beaucoup Edna :-)
Cette oblitération est inspirée du motif de ce timbre, une scène de la nativité faisant partie d'un recueil d'antiennes (15ème siècle) du monastère cistercien de Rein (12ème siècle) situé proche de Graz.
In a recent post, I published a letter from Austria franked with the last stamp issued by the Austrian Post dedicated to the Advent Season. As usual, another stamp, devoted specifically to Christmas this time, has also been issued on November 19, 2010.
This stamp (55c) appears to the right on the beautiful cover below with a FDC cancellation from Rein (Styria). Thank you very much Edna :-)
This cancellation is inspired by the design of the stamp, a Nativity scene being part of a collection of antiphons (15th century) of the Cistercian monastery of Rein (12th century) located near the city of Graz.
La poste autrichienne a émis, le 12 novembre 2010, un curieux 2ème timbre consacré également à Noël...
Ce timbre, sur fond orange ci-dessus, a en effet été émis en rouleau de 25 timbres autocollants, sans aucune valeur nominale ?? Ce rouleau étant commercialisé 13,75€, chaque timbre vaut donc 55c.
Ce timbre met en scène les trois Rois mages et une vierge à l'enfant, une illustration figurant dans un livre de prières (du 12ème siècle) de l'abbaye de Saint-Florian, le plus grand monastère (de style baroque) de Haute-Autriche, situé près de Linz.
Edna a ajouté à gauche les 2 nouveaux timbres de distributeurs de la poste autrichienne, avec la mention "Sonderpostamt" ("bureau de poste spécial"), oblitérés avec un très joli timbre à date (du 13 novembre 2010) évoquant le marché de Noël de Vienne ("Wiener Christkindlmarkt") et son hôtel de ville (Rathaus).
The Austrian Post has issued, on November 12, 2010, a curious 2nd stamp also devoted to Christmas...
This stamp, with an orange background, above, has indeed been issued in a roll of 25 self-adhesive stamps, without any nominal value ?? This roll being sold at a price of € 13.75, each stamp therfore costs 55c.
This stamp is featuring the three Wise Men and a Virgin with Child, an illustration from a church book (12th century) of the Abbey of St. Florian, the largest (Baroque) monastery in Upper Austria, near the city of Linz.
Edna has also added, on the left, the two new ATM stamps of the Austrian Post, including the mention "Sonderpostamt" ("special post office"), franked with a beautiful postmark (November 13, 2010) referring to the Christmas market of Vienna ("Wiener Christkindlmarkt") and its Town Hall (Rathaus).
Je profite de ce message consacré à Noël pour partager avec vous le nouveau Prêt-à-poster ci-dessus, émis cette année par le bureau français du Père Noël, toujours situé à Libourne.
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
A noter aussi l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël"...
I take the opportunity of this post devoted to Christmas to share with you the new Prepaid cover above, issued this year by the French office of Santa Claus, situated in the city of Libourne.
As usual, a pre-printed "MonTimbraMoi" personalized stamp has been used valid for an international letter up to 20g.
To note also the absence of a precise date of shipment but only a red pre-printed postmark with the words "Père Noël"...
D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams...
Comme les années précédentes, SpiderDreams, agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site du Père Noël (www.laposte.fr/pere-noel) avec de nombreux jeux et animations pour enfants et la possibilité d'écrire directement au Père Noël.
Some other characters are included on the other side of this letter above. To note the copyrighted SpiderDreams mention to the left...
As in previous years, SpiderDreams, a consulting agency in charge of the portal site laposte.fr and international laposte.com, has indeed designed the site of French Santa Claus (www.laposte.fr/pere-noel) with many children's games and animations and the opportunity to write directly to Santa Claus.
Dans un message récent, je publiais une lettre en provenance d'Autriche affranchie avec le dernier timbre de la poste autrichienne consacré aux célébrations de l'Avent. Comme de coutume, un autre timbre, consacré spécifiquement à Noël, a également été émis le 19 novembre 2010.
Ce timbre (55c) figure à droite sur la splendide lettre ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Rein (Styrie). Merci beaucoup Edna :-)
Cette oblitération est inspirée du motif de ce timbre, une scène de la nativité faisant partie d'un recueil d'antiennes (15ème siècle) du monastère cistercien de Rein (12ème siècle) situé proche de Graz.
In a recent post, I published a letter from Austria franked with the last stamp issued by the Austrian Post dedicated to the Advent Season. As usual, another stamp, devoted specifically to Christmas this time, has also been issued on November 19, 2010.
This stamp (55c) appears to the right on the beautiful cover below with a FDC cancellation from Rein (Styria). Thank you very much Edna :-)
This cancellation is inspired by the design of the stamp, a Nativity scene being part of a collection of antiphons (15th century) of the Cistercian monastery of Rein (12th century) located near the city of Graz.
La poste autrichienne a émis, le 12 novembre 2010, un curieux 2ème timbre consacré également à Noël...Ce timbre, sur fond orange ci-dessus, a en effet été émis en rouleau de 25 timbres autocollants, sans aucune valeur nominale ?? Ce rouleau étant commercialisé 13,75€, chaque timbre vaut donc 55c.
Ce timbre met en scène les trois Rois mages et une vierge à l'enfant, une illustration figurant dans un livre de prières (du 12ème siècle) de l'abbaye de Saint-Florian, le plus grand monastère (de style baroque) de Haute-Autriche, situé près de Linz.
Edna a ajouté à gauche les 2 nouveaux timbres de distributeurs de la poste autrichienne, avec la mention "Sonderpostamt" ("bureau de poste spécial"), oblitérés avec un très joli timbre à date (du 13 novembre 2010) évoquant le marché de Noël de Vienne ("Wiener Christkindlmarkt") et son hôtel de ville (Rathaus).
The Austrian Post has issued, on November 12, 2010, a curious 2nd stamp also devoted to Christmas...
This stamp, with an orange background, above, has indeed been issued in a roll of 25 self-adhesive stamps, without any nominal value ?? This roll being sold at a price of € 13.75, each stamp therfore costs 55c.
This stamp is featuring the three Wise Men and a Virgin with Child, an illustration from a church book (12th century) of the Abbey of St. Florian, the largest (Baroque) monastery in Upper Austria, near the city of Linz.
Edna has also added, on the left, the two new ATM stamps of the Austrian Post, including the mention "Sonderpostamt" ("special post office"), franked with a beautiful postmark (November 13, 2010) referring to the Christmas market of Vienna ("Wiener Christkindlmarkt") and its Town Hall (Rathaus).
Je profite de ce message consacré à Noël pour partager avec vous le nouveau Prêt-à-poster ci-dessus, émis cette année par le bureau français du Père Noël, toujours situé à Libourne.Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
A noter aussi l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël"...
I take the opportunity of this post devoted to Christmas to share with you the new Prepaid cover above, issued this year by the French office of Santa Claus, situated in the city of Libourne.
As usual, a pre-printed "MonTimbraMoi" personalized stamp has been used valid for an international letter up to 20g.
To note also the absence of a precise date of shipment but only a red pre-printed postmark with the words "Père Noël"...
D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams...Comme les années précédentes, SpiderDreams, agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site du Père Noël (www.laposte.fr/pere-noel) avec de nombreux jeux et animations pour enfants et la possibilité d'écrire directement au Père Noël.
Some other characters are included on the other side of this letter above. To note the copyrighted SpiderDreams mention to the left...
As in previous years, SpiderDreams, a consulting agency in charge of the portal site laposte.fr and international laposte.com, has indeed designed the site of French Santa Claus (www.laposte.fr/pere-noel) with many children's games and animations and the opportunity to write directly to Santa Claus.
jeudi 25 novembre 2010
Célébrations de l'Avent en Autriche
Advent Season in Austria
Depuis quelques années, la poste autrichienne a pris l'habitude d'émettre en fin d'année des timbres distincts consacrés à la fois à l'Avent et à Noël, l'Avent étant la période (quelques semaines) précédant Noël dans la tradition catholique.
Un nouveau timbre consacré à l'Avent (incluant pourtant la mention "Weinachten" ("Noël") ?) a été émis en avant-première le 11 novembre 2010 dans la ville d'Innsbruck.
Ce timbre au tarif prioritaire pour l'Europe (0,65€) figure à droite sur la jolie enveloppe ci-dessous, ainsi que le timbre de l'Avent émis l'an passé (le 6 novembre 2009).
Merci beaucoup Edna :-)
In recent years, Austrian Post has made a habit of issuing each end of year some distinct stamps devoted both to Advent Season and to Christmas, Advent being the period (few weeks) before Christmas in the catholic tradition.
A new stamp dedicated to Advent (including yet the word "Weinachten" ("Christmas") ?) has been issued in preview sale on November 11, 2010 in the city of Innsbruck.
This Priority rate for Europe (€ 0.65) stamp appears to the right on the pretty cover below, with also the Advent stamp issued last year (on November 6, 2009).
Thank you very much Edna :-)
Cet ensemble est très harmonieux car c'est la même personne, l'ancien évêque d'Innsbruck Reinhold Stecher, qui a conçu ces 2 timbres ainsi que l'oblitération spéciale d'Innsbruck !
Cette oblitération représente un arbre de Noël ainsi que la "Stadtturm" (51 m.), une tour de l'horloge datant du 15ème siècle, située dans la vieille ville d'Innsbruck.
Le nouveau timbre de l'Avent (à droite) représente une vue de nuit d'un autre monument emblématique d'Innsbruck, le "Petit toit d'or" ("das Goldenes Dachl" en allemand), situé à côté de la Stadtturm. Ce balcon de style gothique adossé à l'ancien palais ducal de Frédéric IV de Habsbourg, construit en 1500, doit son nom à ses nombreuses tuiles en cuivre dorées à l'or fin !
L'autre timbre ci-dessus à gauche montre une jolie vue de l'église de Ranui im Vilnösstal dans le sud-Tyrol, avec la face nord de la Sass Rigais (3025 m.) en arrière plan.
This whole cover is very harmonious because this is the same person, Reinhold Stecher (the former Bishop of Innsbruck), who has designed these two stamps and also the special cancellation of Innsbruck !
This cancellation is featuring a Christmas tree and the "Stadtturm" (51 m), a clock tower dating from the 15th century, situated in the old town of Innsbruck.
The new Advent stamp (on the right) reproduces a night view of another landmark in Innsbruck, the "Golden Roof" ("Das Goldenes Dachl" in German), situated next to the Stadtturm. This Gothic balcony built in 1500 backing on to the former Palace of Archduke Friedrich IV of Habsburg, is named after its many fire-gilded copper tiles !
The other stamp above to the left depicts a beautiful view of the Church of Ranui im Vilnösstal in South Tyrol, with the north face of the Sass Rigais (3,025 m) in the background.
Depuis quelques années, la poste autrichienne a pris l'habitude d'émettre en fin d'année des timbres distincts consacrés à la fois à l'Avent et à Noël, l'Avent étant la période (quelques semaines) précédant Noël dans la tradition catholique.
Un nouveau timbre consacré à l'Avent (incluant pourtant la mention "Weinachten" ("Noël") ?) a été émis en avant-première le 11 novembre 2010 dans la ville d'Innsbruck.
Ce timbre au tarif prioritaire pour l'Europe (0,65€) figure à droite sur la jolie enveloppe ci-dessous, ainsi que le timbre de l'Avent émis l'an passé (le 6 novembre 2009).
Merci beaucoup Edna :-)
In recent years, Austrian Post has made a habit of issuing each end of year some distinct stamps devoted both to Advent Season and to Christmas, Advent being the period (few weeks) before Christmas in the catholic tradition.
A new stamp dedicated to Advent (including yet the word "Weinachten" ("Christmas") ?) has been issued in preview sale on November 11, 2010 in the city of Innsbruck.
This Priority rate for Europe (€ 0.65) stamp appears to the right on the pretty cover below, with also the Advent stamp issued last year (on November 6, 2009).
Thank you very much Edna :-)
Cet ensemble est très harmonieux car c'est la même personne, l'ancien évêque d'Innsbruck Reinhold Stecher, qui a conçu ces 2 timbres ainsi que l'oblitération spéciale d'Innsbruck !Cette oblitération représente un arbre de Noël ainsi que la "Stadtturm" (51 m.), une tour de l'horloge datant du 15ème siècle, située dans la vieille ville d'Innsbruck.
Le nouveau timbre de l'Avent (à droite) représente une vue de nuit d'un autre monument emblématique d'Innsbruck, le "Petit toit d'or" ("das Goldenes Dachl" en allemand), situé à côté de la Stadtturm. Ce balcon de style gothique adossé à l'ancien palais ducal de Frédéric IV de Habsbourg, construit en 1500, doit son nom à ses nombreuses tuiles en cuivre dorées à l'or fin !
L'autre timbre ci-dessus à gauche montre une jolie vue de l'église de Ranui im Vilnösstal dans le sud-Tyrol, avec la face nord de la Sass Rigais (3025 m.) en arrière plan.
This whole cover is very harmonious because this is the same person, Reinhold Stecher (the former Bishop of Innsbruck), who has designed these two stamps and also the special cancellation of Innsbruck !
This cancellation is featuring a Christmas tree and the "Stadtturm" (51 m), a clock tower dating from the 15th century, situated in the old town of Innsbruck.
The new Advent stamp (on the right) reproduces a night view of another landmark in Innsbruck, the "Golden Roof" ("Das Goldenes Dachl" in German), situated next to the Stadtturm. This Gothic balcony built in 1500 backing on to the former Palace of Archduke Friedrich IV of Habsburg, is named after its many fire-gilded copper tiles !
The other stamp above to the left depicts a beautiful view of the Church of Ranui im Vilnösstal in South Tyrol, with the north face of the Sass Rigais (3,025 m) in the background.
Libellés :
Austria (Autriche),
Christmas (Noël)
Inscription à :
Articles (Atom)













