Timbre EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Monaco
Peu de surprise concernant le timbre EUROPA mis en circulation cette année par la Principauté de Monaco, montrant le palais princier, le seul monument du pays pouvant illustrer le thème des châteaux ou forteresses choisi cette année par PostEurop.
Ce timbre (1,10€, tirage : 50000), conçu par Stefano Morri et émis le 9 mai 2017 (Journée de l'Europe), a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, avec TAD de l'OETP du 19 juin 2017.
Le timbre montre une illustration de ce palais actuel avec sa façade principale à gauche et la tour Sainte-Marie à droite (au sommet de laquelle flotte l'étendard indiquant la présence du souverain), et des roses rouges et blanches (les couleurs du drapeau national) au 1er plan.
Cette scène est dominée par le promontoire de la Tête de Chien (550 mètres d'altitude) dans le fond, situé en France et dominant toute la Principauté.
No surprise about the EUROPA stamp put into circulation this year by the Principality of Monaco, showing the princely palace, the only monument of the country that was able to illustrate the theme of castles or fortresses chosen this year by PostEurop.
That stamp (€ 1.10, print run : 50,000), designed by Stefano Morri and issued on May 9, 2017 (Europe Day), was used to frank the letter below with the OETP's postmark of June 19, 2017.
The stamp depicts an illustration of this current palace with its main façade on the left and the St Mary's Tower on the right (at the top of which flags the banner indicating the presence of the sovereign), and red and white roses (the colors of the national flag) in the foreground.
This scene is dominated by the promontory of the "Tête de Chien" or "Dog's Head" (550 meters above sea level) in the background, located in France and dominating the whole Principality.
Niché sur un rocher de plus de 60 mètres de haut, l'origine de ce palais princier remonte à 1215 avec le début de la construction d'une forteresse par les Génois (un timbre avait été émis en 2015 pour célébrer les 800 ans du début de cette construction).
Selon la légende, François Grimaldi dit "le Rusé", se faisant alors passer pour un moine franciscain et demandant asile pour la nuit, parvint en 1297 à entrer dans la citadelle et captura cette forteresse avec ses soldats.
Cette forteresse est restée depuis le siège des Grimaldi, une des familles patriciennes de Gênes à l'époque. Les armoiries de Monaco relatent cet épisode avec 2 moines armés chacun d'une épée tenant le blason de la Principauté.
Les efforts défensifs s'étendront jusqu'en 1529, lors de la visite de Charles Quint. Les princes Honoré Ier puis Honoré II s'adjoignent les services d'architectes de renom pour embellir la forteresse et la transformer en véritable palais d'inspiration italienne.
Nestled on a rock at more than 60 meters high, the origin of this princely palace dates back to 1215 with the beginning of the construction of a fortress by the Genoese (a stamp was issued in 2015 to celebrate the 800 years of the beginning of this construction).
According to legend, François Grimaldi nicknamed "the Cunning", then disguised as a monk, sought shelter for the night at the castle in 1297 and captured this fortress with his soldiers.
This fortress became then the stronghold of the Grimaldi, one of the patrician families of Genoa at the time. The coat of arms of Monaco relates this episode with 2 monks armed each with a sword holding the coat of arms of the Principality.
Defensive efforts extended until 1529, during the visit of Charles V. Princes Honoré I and then Honoré II retained services of renowned architects to embellish the fortress and transform it into a palace of Italian inspiration.
Affichage des articles dont le libellé est Monaco. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Monaco. Afficher tous les articles
jeudi 29 juin 2017
jeudi 1 décembre 2016
"Ornate wrasse" WWF m/s on cover from Monaco
Bloc-feuillet WWF "girelle-paon" sur lettre de Monaco
Sauf erreur de ma part, l'OETP de Monaco n'avait pas mis en circulation de timbres arborant le logo du WWF (panda) depuis 1991 avec une série de 4 timbres consacrée à la tortue d'Hermann.
Le 15 septembre 2016, une nouvelle série de 4 timbres WWF (1€ chacun) a été émise, sous la forme d'un bloc-feuillet, évoquant cette fois une espèce de poisson, la girelle-paon (Thalassoma pavo).
C'est ce bloc-feuillet haut en couleur qui figure sur ce pli envoyé le 15 novembre 2016 de la principauté de Monaco.
A noter le cachet spécial de l'OETP de Monaco (tour Eiffel et palais princier de Monaco) émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Unless I'm mistaken, the postal administration of Monaco (OETP) had not put into circulation stamps bearing the WWF (panda) logo since 1991 with a series of four stamps devoted to the Hermann's tortoise.
On September 15, 2016, a new series of four WWF stamps (€ 1.00 each) was issued, in the form of a souvenir sheet, featuring this time a fish species, the ornate wrasse (Thalassoma pavo).
This very colorful souvenir sheet was used on this cover sent on November 15, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the special OETP's cachet (Eiffel Tower and Princely palace of Monaco) issued during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris.
Conçu par les artistes peintres et illustrateurs documentaires Marie-Christine Lemayeur et Bernard Alunni, ce bloc-feuillet (tirage : 45000) représente différents spécimens mâles et femelles de cette espèce de poisson endémique de la mer Méditerranée, vivant en petits groupes dans les prairies d'algues, l'herbier de posidonie et les fonds rocheux.
La girelle-paon est hermaphrodite protérogyne (le même individu passe par deux stades successifs au cours de son développement, d'abord femelle, puis mâle après métamorphose en changeant de couleur) et le mâle et la femelle présentent un dimorphisme sexuel important au niveau de leurs couleurs (la femelle est de couleur jaune-vert avec 4 à 6 fines bandes transversales bleu-vert et une tache noire sur le dos).
A noter que cette même espèce était représentée (entre autres) sur le timbre "Euromed Postal" émis cette année par la poste française.
Designed by the documentary illustrators and painters Marie-Christine Lemayeur and Bernard Alunni, this souvenir sheet (print run : 45,000) depicts different male and female specimens of this endemic fish species from the Mediterranean Sea, living in small groups in the grasslands of Algae, posidonia herbarium and rocky seabed.
The ornate wrasse is hermaphrodite proterogyne (the same fish passes through two successive stages during its development, first female, then male after metamorphosis by changing color) and the male and female present a significant sexual dimorphism about their colors (the female is yellow-green with 4 to 6 thin blue-green transverse bands and a black spot on the back).
It should be noted that this same fish species was featured (among others) on the "Euromed Postal" stamp issued this year by the French Post.
Sauf erreur de ma part, l'OETP de Monaco n'avait pas mis en circulation de timbres arborant le logo du WWF (panda) depuis 1991 avec une série de 4 timbres consacrée à la tortue d'Hermann.
Le 15 septembre 2016, une nouvelle série de 4 timbres WWF (1€ chacun) a été émise, sous la forme d'un bloc-feuillet, évoquant cette fois une espèce de poisson, la girelle-paon (Thalassoma pavo).
C'est ce bloc-feuillet haut en couleur qui figure sur ce pli envoyé le 15 novembre 2016 de la principauté de Monaco.
A noter le cachet spécial de l'OETP de Monaco (tour Eiffel et palais princier de Monaco) émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Unless I'm mistaken, the postal administration of Monaco (OETP) had not put into circulation stamps bearing the WWF (panda) logo since 1991 with a series of four stamps devoted to the Hermann's tortoise.
On September 15, 2016, a new series of four WWF stamps (€ 1.00 each) was issued, in the form of a souvenir sheet, featuring this time a fish species, the ornate wrasse (Thalassoma pavo).
This very colorful souvenir sheet was used on this cover sent on November 15, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the special OETP's cachet (Eiffel Tower and Princely palace of Monaco) issued during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris.
Conçu par les artistes peintres et illustrateurs documentaires Marie-Christine Lemayeur et Bernard Alunni, ce bloc-feuillet (tirage : 45000) représente différents spécimens mâles et femelles de cette espèce de poisson endémique de la mer Méditerranée, vivant en petits groupes dans les prairies d'algues, l'herbier de posidonie et les fonds rocheux.
La girelle-paon est hermaphrodite protérogyne (le même individu passe par deux stades successifs au cours de son développement, d'abord femelle, puis mâle après métamorphose en changeant de couleur) et le mâle et la femelle présentent un dimorphisme sexuel important au niveau de leurs couleurs (la femelle est de couleur jaune-vert avec 4 à 6 fines bandes transversales bleu-vert et une tache noire sur le dos).
A noter que cette même espèce était représentée (entre autres) sur le timbre "Euromed Postal" émis cette année par la poste française.
Designed by the documentary illustrators and painters Marie-Christine Lemayeur and Bernard Alunni, this souvenir sheet (print run : 45,000) depicts different male and female specimens of this endemic fish species from the Mediterranean Sea, living in small groups in the grasslands of Algae, posidonia herbarium and rocky seabed.
The ornate wrasse is hermaphrodite proterogyne (the same fish passes through two successive stages during its development, first female, then male after metamorphosis by changing color) and the male and female present a significant sexual dimorphism about their colors (the female is yellow-green with 4 to 6 thin blue-green transverse bands and a black spot on the back).
It should be noted that this same fish species was featured (among others) on the "Euromed Postal" stamp issued this year by the French Post.
dimanche 21 août 2016
UEFA EURO 2016 and Rio 2016 Olympics stamps on cover from Monaco
Timbres UEFA EURO 2016 et JO de Rio 2016 sur lettre de Monaco
Le 1er juin 2016, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème le sport, le championnat d'Europe de football (1,00€) et les jeux olympiques de Rio (1,25€).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2016 depuis la principauté de Monaco.
A noter la forme ronde du timbre consacré à ce 15ème championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
On June 1, 2016, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco has released two stamps devoted to the theme of sport, the UEFA European Football Championship (€ 1.00) and the Olympic Games in Rio (€ 1.25).
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps, are included on the cover below sent on August 10, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the round shape of the stamp dedicated to this 15th UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Jean-Paul Véret-Lemarinier, montre un joueur faisant un retourné acrobatique, sur fond de carte de France incluant les drapeaux de certains pays participants (dont la France) ainsi que la localisation des 10 stades de cette compétition.
Je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 12 étoiles dorées incluses sur ce timbre ??
L'autre timbre ci-dessus à droite (tirage : 50000, conception : David Maraskin), consacré aux jeux olympiques de Rio de Janeiro, était sensé représenter les 6 disciplines (athlétisme, aviron, gymnastique, judo, taekwondo, voile) dans lesquelles les athlètes monégasques étaient engagés.
La délégation de Monaco était finalement composée de seulement 3 athlètes à Rio : Kévin Crovetto (gymnastique), Brice Etès (athlétisme) et Yann Siccardi (judo).
Ce timbre, arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien, inclut l'emblème du comité olympique monégasque en bas à gauche.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
That stamp (print run : 50,000), designed by Jean-Paul Véret-Lemarinier, shows a player making a bicycle-kick, with a map of France in the background, including flags of some participating countries (including France) as well as the location of the 10 stadiums of this competition.
I do not know exactly what these 12 golden stars included on that stamp mean ??
The other stamp above to the right (print run : 50,000, design : David Maraskin), devoted to the Olympic Games in Rio de Janeiro, was supposed to represent the 6 disciplines (athletics, rowing, gymnastics, judo, taekwondo, sailing) in which Monegasque athletes competed.
The delegation of Monaco was finally composed of only three athletes in Rio : Kevin Crovetto (gymnastics), Brice Etès (athletics) and Yann Siccardi (judo).
That stamp, bearing the yellow and green colors of the Brazilian flag, includes the emblem of the Monaco Olympic Committee at the bottom left.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won any medal...
Le 1er juin 2016, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a mis en circulation 2 timbres ayant pour thème le sport, le championnat d'Europe de football (1,00€) et les jeux olympiques de Rio (1,25€).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2016 depuis la principauté de Monaco.
A noter la forme ronde du timbre consacré à ce 15ème championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
On June 1, 2016, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco has released two stamps devoted to the theme of sport, the UEFA European Football Championship (€ 1.00) and the Olympic Games in Rio (€ 1.25).
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps, are included on the cover below sent on August 10, 2016 from the Principality of Monaco.
To note the round shape of the stamp dedicated to this 15th UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Jean-Paul Véret-Lemarinier, montre un joueur faisant un retourné acrobatique, sur fond de carte de France incluant les drapeaux de certains pays participants (dont la France) ainsi que la localisation des 10 stades de cette compétition.
Je ne sais pas exactement à quoi correspondent ces 12 étoiles dorées incluses sur ce timbre ??
L'autre timbre ci-dessus à droite (tirage : 50000, conception : David Maraskin), consacré aux jeux olympiques de Rio de Janeiro, était sensé représenter les 6 disciplines (athlétisme, aviron, gymnastique, judo, taekwondo, voile) dans lesquelles les athlètes monégasques étaient engagés.
La délégation de Monaco était finalement composée de seulement 3 athlètes à Rio : Kévin Crovetto (gymnastique), Brice Etès (athlétisme) et Yann Siccardi (judo).
Ce timbre, arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien, inclut l'emblème du comité olympique monégasque en bas à gauche.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
That stamp (print run : 50,000), designed by Jean-Paul Véret-Lemarinier, shows a player making a bicycle-kick, with a map of France in the background, including flags of some participating countries (including France) as well as the location of the 10 stadiums of this competition.
I do not know exactly what these 12 golden stars included on that stamp mean ??
The other stamp above to the right (print run : 50,000, design : David Maraskin), devoted to the Olympic Games in Rio de Janeiro, was supposed to represent the 6 disciplines (athletics, rowing, gymnastics, judo, taekwondo, sailing) in which Monegasque athletes competed.
The delegation of Monaco was finally composed of only three athletes in Rio : Kevin Crovetto (gymnastics), Brice Etès (athletics) and Yann Siccardi (judo).
That stamp, bearing the yellow and green colors of the Brazilian flag, includes the emblem of the Monaco Olympic Committee at the bottom left.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won any medal...
mercredi 22 juin 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp on cover from Monaco
Timbre EUROPA 2016 (Pensez vert !) sur lettre de Monaco
Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 31 mai 2016 de Monte-Carlo, affranchie avec le timbre EUROPA émis le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) par l'OETP de Monaco.
Ce timbre (1€, tirage : 50000) a été imprimé en feuillet composé de 10 timbres avec la mention "L'écologie en Europe, pensez vert ! Thème du concours Europa 2016" et le logo EUROPA dans les marges.
C'est le timbre en bas à droite sur cette feuille (avec logo EUROPA et coin daté du 02/02/16 dans la marge) qui a été utilisé sur cette enveloppe.
Happy to share with you this letter sent on May 31, 2016 from Monte Carlo, franked with the EUROPA stamp issued on May 9, 2016 (Europe Day) by the OETP of Monaco.
That stamp (€ 1.00, print run : 50,000) was printed in a sheetlet of 10 stamps with the mention (in French) "Ecology in Europe, think green ! Theme of the Europa 2016 contest" and the Europa logo in the margins.
It is the stamp in the lower right part of that sheetlet (with the logo EUROPA and plate block dated 02/02/16 in the margin) which was used on this envelope.
A noter cette flamme postale évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016, qui vient un peu dénaturer ce timbre à mon goût (j'aurais préféré un TAD rond classique...).
Le cachet noir en bas à gauche sur cette enveloppe (différents monuments de Paris) a été mis en circulation par l'OETP de Monaco lors du dernier salon philatélique Paris-Philex.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Sauf erreur, je pense que Monaco est la seule administration postale à avoir mentionné sur ce timbre le thème choisi, "L'écologie en Europe - pensez vert !" en entier.
To note that pictorial cancellation evoking the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016, denaturing a little bit that stamp IMHO (I would have preferred a classic round postmark...).
The black cachet in the lower left on this envelope (various monuments of Paris) was put into circulation by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex".
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Unless I'm mistaken, I think Monaco is the only postal administration having mentioned on that stamp this year's EUROPA theme, "Ecology in Europe - Think Green !" (in French) in its entirety.
Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 31 mai 2016 de Monte-Carlo, affranchie avec le timbre EUROPA émis le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) par l'OETP de Monaco.
Ce timbre (1€, tirage : 50000) a été imprimé en feuillet composé de 10 timbres avec la mention "L'écologie en Europe, pensez vert ! Thème du concours Europa 2016" et le logo EUROPA dans les marges.
C'est le timbre en bas à droite sur cette feuille (avec logo EUROPA et coin daté du 02/02/16 dans la marge) qui a été utilisé sur cette enveloppe.
Happy to share with you this letter sent on May 31, 2016 from Monte Carlo, franked with the EUROPA stamp issued on May 9, 2016 (Europe Day) by the OETP of Monaco.
That stamp (€ 1.00, print run : 50,000) was printed in a sheetlet of 10 stamps with the mention (in French) "Ecology in Europe, think green ! Theme of the Europa 2016 contest" and the Europa logo in the margins.
It is the stamp in the lower right part of that sheetlet (with the logo EUROPA and plate block dated 02/02/16 in the margin) which was used on this envelope.
A noter cette flamme postale évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016, qui vient un peu dénaturer ce timbre à mon goût (j'aurais préféré un TAD rond classique...).
Le cachet noir en bas à gauche sur cette enveloppe (différents monuments de Paris) a été mis en circulation par l'OETP de Monaco lors du dernier salon philatélique Paris-Philex.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Sauf erreur, je pense que Monaco est la seule administration postale à avoir mentionné sur ce timbre le thème choisi, "L'écologie en Europe - pensez vert !" en entier.
To note that pictorial cancellation evoking the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016, denaturing a little bit that stamp IMHO (I would have preferred a classic round postmark...).
The black cachet in the lower left on this envelope (various monuments of Paris) was put into circulation by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex".
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Unless I'm mistaken, I think Monaco is the only postal administration having mentioned on that stamp this year's EUROPA theme, "Ecology in Europe - Think Green !" (in French) in its entirety.
dimanche 12 juin 2016
IOC and Winter Youth Olympic Games 2016 on cover from Monaco
CIO et Jeux olympiques d'hiver de la jeunesse 2016 sur lettre de Monaco
Sauf erreur de ma part, la Principauté de Monaco est la seule administration postale (avec la Norvège, pays organisateur) à avoir émis cette année (le 3 février 2016) un timbre consacré à la 2ème édition des jeux olympiques d'hiver de la jeunesse, organisés à Lillehammer du 12 au 21 février 2016.
Pour rappel, ces jeux olympiques de la jeunesse ou JOJ (Youth Olympic Games ou YOG), versions été et hiver, sont organisés tous les 4 ans et ont pour objectif de promouvoir la pratique sportive auprès des jeunes mais aussi de les sensibiliser aux valeurs de l'olympisme.
Les USA (16 médailles dont 10 en or) ont dominé cette 2ème édition des JOJ, à laquelle ont participé environ 1100 jeunes athlètes âgés de 14 à 18 ans venant de 71 pays, devant la Corée du Sud et la Russie.
Unless I'm mistaken, the Principality of Monaco is the only postal administration (with Norway, the host country) having issued this year (on February 3, 2016) a stamp dedicated to the 2nd edition of the Winter Youth Olympic Games, organized in Lillehammer from 12 to 21 February 2016.
As a reminder, these Youth Olympic Games or YOG, winter and summer versions, held every 4 years, aim to promote sport among young people but also to raise awareness of the Olympic values.
USA (with 16 medals, 10 gold) dominated this 2nd edition of the Youth Olympic Games, which involved about 1100 young athletes aged 14 to 18 from 71 countries, ahead of South Korea and Russia.
Sur cette enveloppe spécialement éditée par l'OETP de Monaco lors du dernier salon Paris-Philex, ce timbre dédié à ces JOJ 2016 (1,25€, tirage : 50000, conception : David Maraskin) figure à droite, avec une flamme postale en date du 31 mai 2016 évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016.
A noter que ce timbre n'inclut pas le logo de ces JOJ de Lillehammer mais uniquement un drapeau norvégien ainsi que l'emblème du comité olympique monégasque.
Monaco était représenté à Lillehammer par un seul athlète, Paul Croesi (18 ans), en ski alpin (sport représenté en haut sur ce timbre, ainsi que le bobsleigh et le patinage artistique).
L'autre timbre ci-dessus (0,66€, tirage : 35000, conception : Créaphil), partiellement gravé, émis le 1er décembre 2014, a aussi pour thème l'olympisme puisqu'il reproduit le logo de la 127ème Session du Comité International Olympique, organisée les 8 et 9 décembre 2014 à Monaco.
On this envelope specially edited by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex", that stamp dedicated to these YOG 2016 (€ 1.25, print run : 50,000, design : David Maraskin) was used on the right, with a pictoral cancellation dated May 31, 2016 referring to the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016.
To note that this stamp does not include the logo of these Youth Olympic Games in Lillehammer, but only a Norwegian flag as well as the emblem of the Monegasque Olympic Committee.
Monaco was represented in Lillehammer by a single athlete, Paul Croesi (18 years), in alpine skiing (sports illustrated on that stamp with also bobsleigh and figure skating).
The other stamp above (€ 0.66, print run : 35,000, design : Creaphil), partially engraved, issued on December 1, 2014, is also devoted to the Olympic theme as it is featuring the logo of the 127th Session of the International Olympic Committee held on 8 and 9 December 2014 in Monaco.
Sauf erreur de ma part, la Principauté de Monaco est la seule administration postale (avec la Norvège, pays organisateur) à avoir émis cette année (le 3 février 2016) un timbre consacré à la 2ème édition des jeux olympiques d'hiver de la jeunesse, organisés à Lillehammer du 12 au 21 février 2016.
Pour rappel, ces jeux olympiques de la jeunesse ou JOJ (Youth Olympic Games ou YOG), versions été et hiver, sont organisés tous les 4 ans et ont pour objectif de promouvoir la pratique sportive auprès des jeunes mais aussi de les sensibiliser aux valeurs de l'olympisme.
Les USA (16 médailles dont 10 en or) ont dominé cette 2ème édition des JOJ, à laquelle ont participé environ 1100 jeunes athlètes âgés de 14 à 18 ans venant de 71 pays, devant la Corée du Sud et la Russie.
Unless I'm mistaken, the Principality of Monaco is the only postal administration (with Norway, the host country) having issued this year (on February 3, 2016) a stamp dedicated to the 2nd edition of the Winter Youth Olympic Games, organized in Lillehammer from 12 to 21 February 2016.
As a reminder, these Youth Olympic Games or YOG, winter and summer versions, held every 4 years, aim to promote sport among young people but also to raise awareness of the Olympic values.
USA (with 16 medals, 10 gold) dominated this 2nd edition of the Youth Olympic Games, which involved about 1100 young athletes aged 14 to 18 from 71 countries, ahead of South Korea and Russia.
Sur cette enveloppe spécialement éditée par l'OETP de Monaco lors du dernier salon Paris-Philex, ce timbre dédié à ces JOJ 2016 (1,25€, tirage : 50000, conception : David Maraskin) figure à droite, avec une flamme postale en date du 31 mai 2016 évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016.
A noter que ce timbre n'inclut pas le logo de ces JOJ de Lillehammer mais uniquement un drapeau norvégien ainsi que l'emblème du comité olympique monégasque.
Monaco était représenté à Lillehammer par un seul athlète, Paul Croesi (18 ans), en ski alpin (sport représenté en haut sur ce timbre, ainsi que le bobsleigh et le patinage artistique).
L'autre timbre ci-dessus (0,66€, tirage : 35000, conception : Créaphil), partiellement gravé, émis le 1er décembre 2014, a aussi pour thème l'olympisme puisqu'il reproduit le logo de la 127ème Session du Comité International Olympique, organisée les 8 et 9 décembre 2014 à Monaco.
On this envelope specially edited by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex", that stamp dedicated to these YOG 2016 (€ 1.25, print run : 50,000, design : David Maraskin) was used on the right, with a pictoral cancellation dated May 31, 2016 referring to the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016.
To note that this stamp does not include the logo of these Youth Olympic Games in Lillehammer, but only a Norwegian flag as well as the emblem of the Monegasque Olympic Committee.
Monaco was represented in Lillehammer by a single athlete, Paul Croesi (18 years), in alpine skiing (sports illustrated on that stamp with also bobsleigh and figure skating).
The other stamp above (€ 0.66, print run : 35,000, design : Creaphil), partially engraved, issued on December 1, 2014, is also devoted to the Olympic theme as it is featuring the logo of the 127th Session of the International Olympic Committee held on 8 and 9 December 2014 in Monaco.
dimanche 1 mai 2016
Species of heritage value (Posidonia meadow) in Monaco
Espèces patrimoniales (herbier de posidonie) à Monaco
Après un arbre (caroubier) en 2014, l'OETP de Monaco a mis en circulation en 2015 (le 21 janvier) un 2ème timbre dans une série consacrée aux espèces patrimoniales de la principauté, un herbier de posidonie (Posidonia oceanica).
A nouveau conçu par Noëlle Le Guillouzic, ce timbre (0,68€, tirage : 50000), imprimé en feuille de 10 timbres, montre un fond marin composé de cette plante marine ainsi que quelques poissons non identifiés.
Merci beaucoup François pour cette lettre envoyée de Monte-Carlo le 13 avril 2016, affranchie avec ce timbre !
After a tree (carob) in 2014, the OETP of Monaco put into circulation in 2015 (on January 21) a second stamp in a series devoted to heritage value's species of the Principality, to Posidonia (Posidonia Oceanica) meadow.
Again designed by Noëlle Le Guillouzic, that stamp (€ 0.68, prinr run : 50,000), printed in sheet of 10 stamps, is featuring a seabed made of this marine plant as well as some unidentified fish.
Thank you very much François for this letter sent from Monte Carlo on April 13, 2016, franked with that stamp !
Les herbiers (0,15% des fonds marins), qui forment des prairies sous-marines en forte régression depuis plusieurs décennies, assurent de multiples fonctions : oxygénation, stabilisation des fonds, production de matière organique, source de nourriture, zone de frayère et refuge pour de nombreux organismes.
La posidonie est une plante endémique de Méditerranée, occupant entre 20 et 50% des fonds côtiers à des profondeurs comprises entre 0 et 50 mètres. Les herbiers de posidonies, protégés par les conventions de Berne et de Barcelone, accueillent plus de 20% de la biodiversité méditerranéenne.
A noter enfin la flamme spéciale ci-dessus consacré au tournoi de tennis "Monte-Carlo Rolex Masters", organisé chaque année depuis 1897 au Monte-Carlo Country Club (cf emblème à gauche) de Roquebrune-Cap-Martin, sur le territoire français.
Meadows (0.15% of the seabed), forming underwater grassland in sharp decline for decades, provide multiple functions such as oxygenation, seabed stabilization, organic matter production, food source, spawning ground and refuge for many organisms.
Posidonia is an endemic plant of the Mediterranean, occupying between 20 and 50% of coastal seabed at depths between 0 and 50 meters. Posidonia meadows, protected by the Berne and Barcelona conventions, are home to more than 20% of Mediterranean biodiversity.
To note finally the special pictorial cancellation above devoted to the tennis tournament "Monte-Carlo Rolex Masters", held annually since 1897 at the Monte-Carlo Country Club (see its emblem to the left) of Roquebrune-Cap-Martin, on the French territory.
Après un arbre (caroubier) en 2014, l'OETP de Monaco a mis en circulation en 2015 (le 21 janvier) un 2ème timbre dans une série consacrée aux espèces patrimoniales de la principauté, un herbier de posidonie (Posidonia oceanica).
A nouveau conçu par Noëlle Le Guillouzic, ce timbre (0,68€, tirage : 50000), imprimé en feuille de 10 timbres, montre un fond marin composé de cette plante marine ainsi que quelques poissons non identifiés.
Merci beaucoup François pour cette lettre envoyée de Monte-Carlo le 13 avril 2016, affranchie avec ce timbre !
After a tree (carob) in 2014, the OETP of Monaco put into circulation in 2015 (on January 21) a second stamp in a series devoted to heritage value's species of the Principality, to Posidonia (Posidonia Oceanica) meadow.
Again designed by Noëlle Le Guillouzic, that stamp (€ 0.68, prinr run : 50,000), printed in sheet of 10 stamps, is featuring a seabed made of this marine plant as well as some unidentified fish.
Thank you very much François for this letter sent from Monte Carlo on April 13, 2016, franked with that stamp !
Les herbiers (0,15% des fonds marins), qui forment des prairies sous-marines en forte régression depuis plusieurs décennies, assurent de multiples fonctions : oxygénation, stabilisation des fonds, production de matière organique, source de nourriture, zone de frayère et refuge pour de nombreux organismes.
La posidonie est une plante endémique de Méditerranée, occupant entre 20 et 50% des fonds côtiers à des profondeurs comprises entre 0 et 50 mètres. Les herbiers de posidonies, protégés par les conventions de Berne et de Barcelone, accueillent plus de 20% de la biodiversité méditerranéenne.
A noter enfin la flamme spéciale ci-dessus consacré au tournoi de tennis "Monte-Carlo Rolex Masters", organisé chaque année depuis 1897 au Monte-Carlo Country Club (cf emblème à gauche) de Roquebrune-Cap-Martin, sur le territoire français.
Meadows (0.15% of the seabed), forming underwater grassland in sharp decline for decades, provide multiple functions such as oxygenation, seabed stabilization, organic matter production, food source, spawning ground and refuge for many organisms.
Posidonia is an endemic plant of the Mediterranean, occupying between 20 and 50% of coastal seabed at depths between 0 and 50 meters. Posidonia meadows, protected by the Berne and Barcelona conventions, are home to more than 20% of Mediterranean biodiversity.
To note finally the special pictorial cancellation above devoted to the tennis tournament "Monte-Carlo Rolex Masters", held annually since 1897 at the Monte-Carlo Country Club (see its emblem to the left) of Roquebrune-Cap-Martin, on the French territory.
dimanche 3 janvier 2016
10th edition of the stamp exhibition MonacoPhil and Polar philately
10ème édition de l'exposition MonacoPhil et philatélie polaire
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 3 au 5 décembre 2015, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2015" (10ème édition depuis 1998), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, 100 raretés philatéliques mondiales provenant de collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II, du prince Albert II de Monaco ou de membres du "Club de Monte-Carlo".
Cette année, le public pouvait en particulier voir le timbre le plus cher (près de 10 millions de dollars) et précieux du monde, l'unique exemplaire du "One cent magenta de Guyane britannique" émis en 1856 !
As happens every two years, the Principality of Monaco hosted from December 3 to 5 2015, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2015" (10th edition since 1998), under the patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 world philatelic rarities from prestigious collections including those of Queen Elizabeth II, Prince Albert II of Monaco or members of the "Club de Monte Carlo".
This year, the public was able to especially see the most precious and expensive stamp (almost 10 million dollars) in the world, the only copy of the "British Guiana 1c magenta" issued in 1856 !
En commémoration du centenaire de la dernière expédition scientifique du Prince Albert Ier de Monaco (il en aura effectué 28 entre 1885 et 1915), une exposition collective consacrée à la philatélie polaire était organisée lors de cette exposition internationale.
Une section était en particulier réservée exclusivement à la philatélie polaire russe dans le cadre de "2015, l'année de la Russie à Monaco".
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a mis en circulation plusieurs séries de timbres, dont un bloc-feuillet consacré aux campagnes arctiques du prince Albert Ier, émis lors de MonacoPhil 2015.
In commemoration of the centenary of the last scientific expedition of Prince Albert I of Monaco (he participated in 28 expeditions from 1885 to 1915), a collective exhibition devoted to polar philately was organized during this international exhibition.
One section in particular was reserved exclusively to Russian polar philately as part of "2015, the Year of Russia in Monaco".
On this occasion, the Stamp Issuing Office (OETP) of Monaco released several sets of stamps, including a souvenir sheet dedicated to the Arctic campaigns of Prince Albert I, issued during MonacoPhil 2015.
Les 2 plis ci-dessus, envoyés depuis cette exposition MonacoPhil 2015, sont affranchis avec le timbre émis le 3 septembre 2015 pour annoncer cet évènement philatélique international (comme mentionnée sur le cachet spécial de ce salon appliqué sur ces 2 enveloppes). Merci beaucoup Olivier et Freddy pour ces 2 plis spéciaux !
Ce timbre (0,76€, tirage 50000), conçu par Créaphil, représentant un paysage polaire (arctique ?), a été imprimé en feuille de 10 timbres dont un incluant un coin daté (du 21 mai 2015) utilisé sur la 1ère lettre ci-dessus.
A noter les 2 TAD différents appliqués sur ces 2 lettres, un du bureau de poste de Monaco Herculis en date du 4 décembre 2015 (même si on lit 41-12-2015 sur le TAD !) et un de l'OETP de Monaco en date du 3 décembre 2015.
The two covers above, sent from this exhibition MonacoPhil 2015, are franked with the stamp issued on September 3, 2015 to announce this international philatelic event (as stated in French on the special exhibition's cachet applied to this two envelopes). Thank you very much Olivier and Freddy for these two special letters !
That stamp (€ 0.76, print run : 50,000), designed by Créaphil, depicting a polar landscape (in Arctic ?), was printed in sheet of 10 stamps, including one with a dated corner (of May 21, 2015) used on the first letter above.
To note the two different postmarks applied to these two covers, one from Monaco Herculis post office dated December 4, 2015 (even if we can read "41-12-2015" on it !) and one from the OETP dated December 3, 2015.
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 3 au 5 décembre 2015, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2015" (10ème édition depuis 1998), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, 100 raretés philatéliques mondiales provenant de collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II, du prince Albert II de Monaco ou de membres du "Club de Monte-Carlo".
Cette année, le public pouvait en particulier voir le timbre le plus cher (près de 10 millions de dollars) et précieux du monde, l'unique exemplaire du "One cent magenta de Guyane britannique" émis en 1856 !
As happens every two years, the Principality of Monaco hosted from December 3 to 5 2015, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2015" (10th edition since 1998), under the patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 world philatelic rarities from prestigious collections including those of Queen Elizabeth II, Prince Albert II of Monaco or members of the "Club de Monte Carlo".
This year, the public was able to especially see the most precious and expensive stamp (almost 10 million dollars) in the world, the only copy of the "British Guiana 1c magenta" issued in 1856 !
En commémoration du centenaire de la dernière expédition scientifique du Prince Albert Ier de Monaco (il en aura effectué 28 entre 1885 et 1915), une exposition collective consacrée à la philatélie polaire était organisée lors de cette exposition internationale.
Une section était en particulier réservée exclusivement à la philatélie polaire russe dans le cadre de "2015, l'année de la Russie à Monaco".
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a mis en circulation plusieurs séries de timbres, dont un bloc-feuillet consacré aux campagnes arctiques du prince Albert Ier, émis lors de MonacoPhil 2015.
In commemoration of the centenary of the last scientific expedition of Prince Albert I of Monaco (he participated in 28 expeditions from 1885 to 1915), a collective exhibition devoted to polar philately was organized during this international exhibition.
One section in particular was reserved exclusively to Russian polar philately as part of "2015, the Year of Russia in Monaco".
On this occasion, the Stamp Issuing Office (OETP) of Monaco released several sets of stamps, including a souvenir sheet dedicated to the Arctic campaigns of Prince Albert I, issued during MonacoPhil 2015.
Les 2 plis ci-dessus, envoyés depuis cette exposition MonacoPhil 2015, sont affranchis avec le timbre émis le 3 septembre 2015 pour annoncer cet évènement philatélique international (comme mentionnée sur le cachet spécial de ce salon appliqué sur ces 2 enveloppes). Merci beaucoup Olivier et Freddy pour ces 2 plis spéciaux !
Ce timbre (0,76€, tirage 50000), conçu par Créaphil, représentant un paysage polaire (arctique ?), a été imprimé en feuille de 10 timbres dont un incluant un coin daté (du 21 mai 2015) utilisé sur la 1ère lettre ci-dessus.
A noter les 2 TAD différents appliqués sur ces 2 lettres, un du bureau de poste de Monaco Herculis en date du 4 décembre 2015 (même si on lit 41-12-2015 sur le TAD !) et un de l'OETP de Monaco en date du 3 décembre 2015.
The two covers above, sent from this exhibition MonacoPhil 2015, are franked with the stamp issued on September 3, 2015 to announce this international philatelic event (as stated in French on the special exhibition's cachet applied to this two envelopes). Thank you very much Olivier and Freddy for these two special letters !
That stamp (€ 0.76, print run : 50,000), designed by Créaphil, depicting a polar landscape (in Arctic ?), was printed in sheet of 10 stamps, including one with a dated corner (of May 21, 2015) used on the first letter above.
To note the two different postmarks applied to these two covers, one from Monaco Herculis post office dated December 4, 2015 (even if we can read "41-12-2015" on it !) and one from the OETP dated December 3, 2015.
samedi 26 décembre 2015
Christmas 2015 stamp from Monaco
Timbre de Noël 2015 à Monaco
Comme de coutume, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 3 novembre 2015, un timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco).
Ce timbre (0,76€, tirage : 70000), imprimé en feuille de 10 timbres, a été conçu par l'artiste italien Stefano Morri qui a déjà créé de nombreux timbres également pour Monaco (EUROPA 2014) ou pour Saint-Marin(série EUROPA 2013).
C'est ce timbre, montrant une Vierge à l'Enfant, qui figure sur le joli pli ci-dessous avec TAD de Monte-Carlo en date du 5 décembre 2015. Merci beaucoup Olivier !
As usual, the OETP of Monaco has put into circulation, on November 3, 2015, a stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco).
That stamp (€ 0.76, print run : 70,000), printed in sheet of 10 stamps, was designed by Italian artist Stefano Morri who already created many stamps also for Monaco (EUROPA 2014 stamp) or San Marino (EUROPA 2013 series).
It is that stamp, featuring the Virgin and Child, which was used on the nice cover below with postmarks from Monte Carlo dated December 5, 2015. Thank you very much Olivier !
Deux anges sont également représentés dans le ciel ainsi que, à gauche, la façade de la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco.
Construite sur le rocher de Monaco dans un style romano-byzantin entre 1875 et 1903 (consacrée en 1911), cette cathédrale abrite les tombes de la plupart des princes et princesses de Monaco, en particulier celles de Rainier III et de son épouse Grace.
A noter également sur la lettre ci-dessus, en haut à gauche, le cachet spécial mis en circulation pendant la 10ème édition de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog.
Two angels are also depicted in the sky as well as, to the left, the facade of the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception of Monaco.
Built on the Rock of Monaco in a Roman-Byzantine style between 1875 and 1903 (consecrated in 1911), this cathedral houses the tombs of most of the princes and princesses of Monaco, particularly those of Rainier III and his wife Grace.
To note also on this letter above, top left, the special cachet issued during the 10th edition of the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from 3 to 5 December 2015, about which I will speak soon on this blog.
Comme de coutume, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 3 novembre 2015, un timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco).
Ce timbre (0,76€, tirage : 70000), imprimé en feuille de 10 timbres, a été conçu par l'artiste italien Stefano Morri qui a déjà créé de nombreux timbres également pour Monaco (EUROPA 2014) ou pour Saint-Marin(série EUROPA 2013).
C'est ce timbre, montrant une Vierge à l'Enfant, qui figure sur le joli pli ci-dessous avec TAD de Monte-Carlo en date du 5 décembre 2015. Merci beaucoup Olivier !
As usual, the OETP of Monaco has put into circulation, on November 3, 2015, a stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco).
That stamp (€ 0.76, print run : 70,000), printed in sheet of 10 stamps, was designed by Italian artist Stefano Morri who already created many stamps also for Monaco (EUROPA 2014 stamp) or San Marino (EUROPA 2013 series).
It is that stamp, featuring the Virgin and Child, which was used on the nice cover below with postmarks from Monte Carlo dated December 5, 2015. Thank you very much Olivier !
Deux anges sont également représentés dans le ciel ainsi que, à gauche, la façade de la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco.
Construite sur le rocher de Monaco dans un style romano-byzantin entre 1875 et 1903 (consacrée en 1911), cette cathédrale abrite les tombes de la plupart des princes et princesses de Monaco, en particulier celles de Rainier III et de son épouse Grace.
A noter également sur la lettre ci-dessus, en haut à gauche, le cachet spécial mis en circulation pendant la 10ème édition de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog.
Two angels are also depicted in the sky as well as, to the left, the facade of the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception of Monaco.
Built on the Rock of Monaco in a Roman-Byzantine style between 1875 and 1903 (consecrated in 1911), this cathedral houses the tombs of most of the princes and princesses of Monaco, particularly those of Rainier III and his wife Grace.
To note also on this letter above, top left, the special cachet issued during the 10th edition of the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from 3 to 5 December 2015, about which I will speak soon on this blog.
dimanche 20 décembre 2015
70th anniversary of United Nations and EUROPA 2015 stamps on cover from Monaco
Timbres "70 ans des Nations Unies" et EUROPA 2015 sur lettre de Monaco
La principauté de Monaco fait partie de la vingtaine d'administrations postales ayant commémoré le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux, en l'occurrence un timbre (0,76€, tirage : 45000) émis le 24 octobre 2015.
Comme dans d'autres pays (Tunisie, Moldavie...), ce timbre a ainsi été émis 70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945, par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et la majorité des 51 pays signataires.
Monaco n'est curieusement membre de l'ONU que depuis le 28 mai 1993.
Ce timbre figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Monte-Carlo en date du 18 novembre 2015.
The Principality of Monaco is part of the twenty postal administrations having commemorated the 70th anniversary of the creation of the United Nations by issuing special stamps, in this case a stamp (€ 0.76, print run : 45,000) issued on October 24 2015.
As it was the case in other countries (Tunisia, Moldova...), that stamp was issued 70 years to the day after the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945, by the five permanent members of the Security Council and the majority of the 51 signatory countries.
Monaco is curiously a UN member only since May 28, 1993.
That stamp was used on the left on the cover below, with a postmark from Monte Carlo dated November 18, 2015.
Ce timbre (émis en feuille de 10 timbres), conçu par Créaphil, montre une planisphère avec une ligne d'horizon et une mer dans le fond (une allusion au réchauffement climatique et à la COP21 ?).
Le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", figure en haut à droite.
A noter une erreur sur cette planisphère avec une carte du Soudan ne tenant pas compte de la scission avec le Soudan du Sud depuis 2011...
Le cachet en bas à gauche (pyramide du Louvre) a été émis spécialement par l'OETP de Monaco lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
That stamp (issued in sheet of 10 stamps), designed by Créaphil, features a world map with a horizon line and a sea in the background (an allusion to global warming and the COP21 summit ?).
The official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "A strong UN for a better world" (in French) is included on the top right.
It's worth noting an error on this world map with a map of Sudan that does not take into account the split with South Sudan since 2011...
The cachet at the bottom left (the Louvre Pyramid) was specially issued by the OETP of Monaco during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
L'autre timbre utilisé sur cette 1ère lettre est le timbre EUROPA émis cette année (le 11 mai 2015) par la principauté de Monaco, illustrant le thème des jouets anciens.
Ce timbre (0,95€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur monégasque Alain Giampaoli (né en 1946, il a conçu une dizaine de timbres pour Monaco depuis 2006) et également imprimé en feuille de 10 timbres.
D'après l'OETP, ce timbre "représente divers jouets d'époque dans une atmosphère légère et enfantine", avec cet ours en peluche sympathisant avec une poupée au 1er plan.
Ce même timbre EUROPA a été utilisé sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Freddy !) envoyée le 3 décembre 2015 lors de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog !
The other stamp used on this first letter is the EUROPA stamp issued this year (on May 11, 2015) by the Principality of Monaco, illustrating the theme of old toys.
That stamp (€ 0.95, print run : 60,000) was designed by the Monaco's illustrator Alain Giampaoli (born in 1946, he designed about ten stamps for Monaco since 2006) and also printed in sheet of 10 stamps.
According to OETP, that stamp "features various old toys in a joyful and childish atmosphere", with this teddy bear sympathizing with a doll at the forefront.
The same EUROPA stamp was also used on the letter above (thank you very much Freddy !) sent on December 3, 2015 during the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from December 3 to 5, 2015, about which I will talk soon on this blog !
La principauté de Monaco fait partie de la vingtaine d'administrations postales ayant commémoré le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux, en l'occurrence un timbre (0,76€, tirage : 45000) émis le 24 octobre 2015.
Comme dans d'autres pays (Tunisie, Moldavie...), ce timbre a ainsi été émis 70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945, par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et la majorité des 51 pays signataires.
Monaco n'est curieusement membre de l'ONU que depuis le 28 mai 1993.
Ce timbre figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Monte-Carlo en date du 18 novembre 2015.
The Principality of Monaco is part of the twenty postal administrations having commemorated the 70th anniversary of the creation of the United Nations by issuing special stamps, in this case a stamp (€ 0.76, print run : 45,000) issued on October 24 2015.
As it was the case in other countries (Tunisia, Moldova...), that stamp was issued 70 years to the day after the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945, by the five permanent members of the Security Council and the majority of the 51 signatory countries.
Monaco is curiously a UN member only since May 28, 1993.
That stamp was used on the left on the cover below, with a postmark from Monte Carlo dated November 18, 2015.
Ce timbre (émis en feuille de 10 timbres), conçu par Créaphil, montre une planisphère avec une ligne d'horizon et une mer dans le fond (une allusion au réchauffement climatique et à la COP21 ?).
Le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", figure en haut à droite.
A noter une erreur sur cette planisphère avec une carte du Soudan ne tenant pas compte de la scission avec le Soudan du Sud depuis 2011...
Le cachet en bas à gauche (pyramide du Louvre) a été émis spécialement par l'OETP de Monaco lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
That stamp (issued in sheet of 10 stamps), designed by Créaphil, features a world map with a horizon line and a sea in the background (an allusion to global warming and the COP21 summit ?).
The official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "A strong UN for a better world" (in French) is included on the top right.
It's worth noting an error on this world map with a map of Sudan that does not take into account the split with South Sudan since 2011...
The cachet at the bottom left (the Louvre Pyramid) was specially issued by the OETP of Monaco during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
L'autre timbre utilisé sur cette 1ère lettre est le timbre EUROPA émis cette année (le 11 mai 2015) par la principauté de Monaco, illustrant le thème des jouets anciens.
Ce timbre (0,95€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur monégasque Alain Giampaoli (né en 1946, il a conçu une dizaine de timbres pour Monaco depuis 2006) et également imprimé en feuille de 10 timbres.
D'après l'OETP, ce timbre "représente divers jouets d'époque dans une atmosphère légère et enfantine", avec cet ours en peluche sympathisant avec une poupée au 1er plan.
Ce même timbre EUROPA a été utilisé sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Freddy !) envoyée le 3 décembre 2015 lors de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog !
The other stamp used on this first letter is the EUROPA stamp issued this year (on May 11, 2015) by the Principality of Monaco, illustrating the theme of old toys.
That stamp (€ 0.95, print run : 60,000) was designed by the Monaco's illustrator Alain Giampaoli (born in 1946, he designed about ten stamps for Monaco since 2006) and also printed in sheet of 10 stamps.
According to OETP, that stamp "features various old toys in a joyful and childish atmosphere", with this teddy bear sympathizing with a doll at the forefront.
The same EUROPA stamp was also used on the letter above (thank you very much Freddy !) sent on December 3, 2015 during the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from December 3 to 5, 2015, about which I will talk soon on this blog !
Libellés :
EUROPA 2015,
Monaco,
United Nations (Nations Unies)
mercredi 9 décembre 2015
Sepac 2015 stamp from Monaco : culture !
Timbre Sepac 2015 à Monaco : culture !
Après les paysages en 2007, 2009 et 2011, les animaux en 2013, les fleurs en 2014, certaines des administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis cette année des timbres ayant pour thème la culture.
Pour rappel, il y a actuellement 14 membres (pays ou territoires) de cette association postale et, à ce jour, Saint-Marin et le Vatican n'ont jamais participé à ces émissions, caractérisées par la présence du logo Sepac sur les timbres.
After landscapes in 2007, 2009 and 2011, animals in 2013, flowers in 2014, some of the European postal administrations, members of the association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) have issued stamps this year devoted to the theme of culture.
As a reminder, there are currently 14 members (countries or territories) of this postal association and, to date, San Marino and Vatican City have never participated in these issues, characterized by the presence of the Sepac logo on stamps.
La principauté de Monaco participe à ses émissions Sepac depuis 2007 et a émis cette année, le 17 juin 2015, un timbre (1,20€) illustrant ce thème de la culture (un thème trop large à mon avis pour que l'ensemble des timbres Sepac ait un aspect homogène...).
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Claude Rosticher, est ainsi sensé évoquer à la fois, les arts, la danse, le théâtre et les sciences !
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 4 novembre 2015, avec TAD de l'OETP. Merci beaucoup Roland !
Les célèbres Ballets de Monte-Carlo et le musée océanographique de Monaco (un autre timbre a été émis cette année pour célébrer le 50.000.000ème visiteur de ce musée depuis 1910 !) sont à l'honneur sur ce timbre, assez laid je dois dire...
The Principality of Monaco is involved in these Sepac stamp issues since 2007 and has issued this year, on June 17, 2015, a stamp (€ 1.20) illustrating this theme of culture (a too large topic in my opinion, so Sepac stamps have not a homogeneous aspect...).
That stamp (print run : 50,000), designed by Claude Rosticher, is thus supposed to evoke both, arts, dance, theater and science !
It is that stamp which was used on the letter above, sent on November 4, 2015, with the hand postmark of the OETP. Thank you very much Roland !
The famous "Les Ballets de Monte Carlo" and the Oceanographic Museum of Monaco (another stamp was issued this year to celebrate its 50 millionth visitor since 1910 !) are featured on that stamp, rather ugly I've to say...
Après les paysages en 2007, 2009 et 2011, les animaux en 2013, les fleurs en 2014, certaines des administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis cette année des timbres ayant pour thème la culture.
Pour rappel, il y a actuellement 14 membres (pays ou territoires) de cette association postale et, à ce jour, Saint-Marin et le Vatican n'ont jamais participé à ces émissions, caractérisées par la présence du logo Sepac sur les timbres.
After landscapes in 2007, 2009 and 2011, animals in 2013, flowers in 2014, some of the European postal administrations, members of the association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) have issued stamps this year devoted to the theme of culture.
As a reminder, there are currently 14 members (countries or territories) of this postal association and, to date, San Marino and Vatican City have never participated in these issues, characterized by the presence of the Sepac logo on stamps.
La principauté de Monaco participe à ses émissions Sepac depuis 2007 et a émis cette année, le 17 juin 2015, un timbre (1,20€) illustrant ce thème de la culture (un thème trop large à mon avis pour que l'ensemble des timbres Sepac ait un aspect homogène...).
Ce timbre (tirage : 50000), conçu par Claude Rosticher, est ainsi sensé évoquer à la fois, les arts, la danse, le théâtre et les sciences !
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 4 novembre 2015, avec TAD de l'OETP. Merci beaucoup Roland !
Les célèbres Ballets de Monte-Carlo et le musée océanographique de Monaco (un autre timbre a été émis cette année pour célébrer le 50.000.000ème visiteur de ce musée depuis 1910 !) sont à l'honneur sur ce timbre, assez laid je dois dire...
The Principality of Monaco is involved in these Sepac stamp issues since 2007 and has issued this year, on June 17, 2015, a stamp (€ 1.20) illustrating this theme of culture (a too large topic in my opinion, so Sepac stamps have not a homogeneous aspect...).
That stamp (print run : 50,000), designed by Claude Rosticher, is thus supposed to evoke both, arts, dance, theater and science !
It is that stamp which was used on the letter above, sent on November 4, 2015, with the hand postmark of the OETP. Thank you very much Roland !
The famous "Les Ballets de Monte Carlo" and the Oceanographic Museum of Monaco (another stamp was issued this year to celebrate its 50 millionth visitor since 1910 !) are featured on that stamp, rather ugly I've to say...
samedi 5 décembre 2015
10 years of Prince Albert II's reign in Monaco
10 ans de règne du prince Albert II à Monaco
Le 11 juillet 2015, l'OETP de Monaco a mis en circulation un bloc-feuillet spécial consacré au 10ème anniversaire de l'accession du prince Albert II au trône de la principauté (le 6 avril 2005 exactement même si l'avènement du prince est célébré le 12 juillet 2005, à l'issue de la période de deuil officiel).
Albert II (né en 1958) est alors devenu le 14ème prince de Monaco depuis 1612 après le décès de son père, le prince Rainier III.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 50000), composé de 3 timbres (1€ chacun), conçu par Thierry Mordant, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 18 novembre 2015 de Monte-Carlo.
On July 11, 2015, the OETP of Monaco has released a special souvenir sheet dedicated to the 10th anniversary of the accession of Prince Albert II to the throne of the Principality (on April 6, 2005 exactly even if the advent of the Prince is celebrated on July 12, 2005, after the official mourning period).
Albert II (born in 1958) then became the 14th Prince of Monaco since 1612 after the death of his father, Prince Rainier III.
It is that souvenir sheet (print run : 50,000) composed of 3 stamps (€ 1.00 each), designed by Thierry Mordant, which was used on the letter below, sent on November 18, 2015 from Monte Carlo.
A noter que Thierry Mordant a conçu de nombreux timbres dans le passé pour la principauté de Monaco (dont la 1ère série courante à l'effigie d'Albert II en 2005) mais également 7 timbres pour la France depuis 2002 (dont le timbre EUROPA émis en 2012).
Albert II est représenté uniquement sur le timbre à gauche de ce bloc, ayant pour thème la protection de l'environnement, un thème cher au prince à travers en particulier sa Fondation Prince-Albert-II-de-Monaco, créée en 2006 (dont le logo figure en bas à droite sur ce timbre).
100 ans après le prince Albert Ier, Albert II s'est rendu en Arctique en 2006 afin de mesurer les effets du réchauffement climatique...
Les 2 autre timbres montrent le palais princier (au centre, avec le monogramme d'Albert II) ainsi que la port et le siège du Yacht Club de Monaco, présidé par le prince depuis 1984.
To note that Thierry Mordant designed many stamps in the past for the Principality of Monaco (including the first definitive series with the effigy of Albert II in 2005) but also 7 stamps for France since 2002 (including the EUROPA stamp issued in 2012).
Albert II is only featured on the stamp to the left of this sheet, devoted to the theme of environmental protection, a theme dear to the Prince in particular through its Prince Albert II of Monaco Foundation, created in 2006 (this foundation's logo appears at the bottom right on that stamp).
100 years after Prince Albert I, Albert II visited the Arctic in 2006 to measure the effects of global warming...
The other two stamps show the princely palace (in the center, with the monogram of Albert II) as well as the port and the headquarters of the Yacht Club of Monaco, chaired by the Prince since 1984.
Le 11 juillet 2015, l'OETP de Monaco a mis en circulation un bloc-feuillet spécial consacré au 10ème anniversaire de l'accession du prince Albert II au trône de la principauté (le 6 avril 2005 exactement même si l'avènement du prince est célébré le 12 juillet 2005, à l'issue de la période de deuil officiel).
Albert II (né en 1958) est alors devenu le 14ème prince de Monaco depuis 1612 après le décès de son père, le prince Rainier III.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 50000), composé de 3 timbres (1€ chacun), conçu par Thierry Mordant, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 18 novembre 2015 de Monte-Carlo.
On July 11, 2015, the OETP of Monaco has released a special souvenir sheet dedicated to the 10th anniversary of the accession of Prince Albert II to the throne of the Principality (on April 6, 2005 exactly even if the advent of the Prince is celebrated on July 12, 2005, after the official mourning period).
Albert II (born in 1958) then became the 14th Prince of Monaco since 1612 after the death of his father, Prince Rainier III.
It is that souvenir sheet (print run : 50,000) composed of 3 stamps (€ 1.00 each), designed by Thierry Mordant, which was used on the letter below, sent on November 18, 2015 from Monte Carlo.
A noter que Thierry Mordant a conçu de nombreux timbres dans le passé pour la principauté de Monaco (dont la 1ère série courante à l'effigie d'Albert II en 2005) mais également 7 timbres pour la France depuis 2002 (dont le timbre EUROPA émis en 2012).
Albert II est représenté uniquement sur le timbre à gauche de ce bloc, ayant pour thème la protection de l'environnement, un thème cher au prince à travers en particulier sa Fondation Prince-Albert-II-de-Monaco, créée en 2006 (dont le logo figure en bas à droite sur ce timbre).
100 ans après le prince Albert Ier, Albert II s'est rendu en Arctique en 2006 afin de mesurer les effets du réchauffement climatique...
Les 2 autre timbres montrent le palais princier (au centre, avec le monogramme d'Albert II) ainsi que la port et le siège du Yacht Club de Monaco, présidé par le prince depuis 1984.
To note that Thierry Mordant designed many stamps in the past for the Principality of Monaco (including the first definitive series with the effigy of Albert II in 2005) but also 7 stamps for France since 2002 (including the EUROPA stamp issued in 2012).
Albert II is only featured on the stamp to the left of this sheet, devoted to the theme of environmental protection, a theme dear to the Prince in particular through its Prince Albert II of Monaco Foundation, created in 2006 (this foundation's logo appears at the bottom right on that stamp).
100 years after Prince Albert I, Albert II visited the Arctic in 2006 to measure the effects of global warming...
The other two stamps show the princely palace (in the center, with the monogram of Albert II) as well as the port and the headquarters of the Yacht Club of Monaco, chaired by the Prince since 1984.
dimanche 14 décembre 2014
Princely births and Christmas stamp in Monaco
Naissances princières et timbre de Noël à Monaco
Dans un communiqué officiel du Palais princier publié le 10 décembre 2014, le prince Albert II de Monaco et son épouse Charlène ont annoncé la naissance de jumeaux, la princesse Gabriella et le prince héréditaire Jacques.
La date de la présentation officielle des jumeaux princiers, sur la place du Palais, a été fixée au mercredi 7 janvier 2015, qui sera jour férié pour l'ensemble des personnes travaillant à Monaco...
En attendant, la poste monégasque a mis en circulation une flamme illustrée spéciale composée d'une couronne et de la mention "Naissances Princières".
Cette flamme a été appliquée sur la carte ci-dessous, envoyée par l'OETP de Monaco, le 11 décembre 2014, pour me présenter ses meilleurs voeux.
In an official statement from the Princely Palace published on December 10, 2014, Prince Albert II of Monaco and his wife Charlene announced the birth of twins, Princess Gabriella and the hereditary Prince Jacques.
The date of the official presentation of the princely twins, on the Palace Square, has been scheduled for Wednesday, January 7, 2015, which will be a holiday for all people working in Monaco...
Meanwhile, the Post of Monaco has put into circulation a special pictorial cancellation composed of a crown and the words "Naissances Princières" ("Princely Births").
This cancellation was applied on the card below, sent by the OETP (Stamp Office) of Monaco, on December 11, 2014, to wish me a Happy New Year.
Cette carte est affranchie avec le timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco), émis le 3 novembre 2014.
Conçu par Créaphil, ce timbre (0,66€) reproduit un détail d'une oeuvre intitulée "Adoration des Mages" (1409) par le peintre italien Taddeo di Bartolo (1363-1422), un des maîtres de l'école siennoise à la fin du Moyen-Age.
Cette oeuvre est conservée à la Pinacothèque nationale de Sienne (ouverte en 1932), consacrée principalement à des oeuvres d'artistes italiens du 13ème au 16ème siècle.
This card is franked with the stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco), issued on November 3, 2014.
Designed by Creaphil, that stamp (€ 0.66) reproduces a detail of a work entitled "Adoration of the Magi" (1409) by Italian painter Taddeo di Bartolo (1363-1422), one of the masters of the Sienese School in the late Middle Ages.
This work is kept at the Pinacoteca Nazionale (opened in 1932), mainly devoted to works by Italian artists from the 13th to the 16th century.
L'autre face de cette carte ci-dessus reproduit en grand ce timbre de Noël.
The other side of this card above depicts that same Christmas stamp.
Dans un communiqué officiel du Palais princier publié le 10 décembre 2014, le prince Albert II de Monaco et son épouse Charlène ont annoncé la naissance de jumeaux, la princesse Gabriella et le prince héréditaire Jacques.
La date de la présentation officielle des jumeaux princiers, sur la place du Palais, a été fixée au mercredi 7 janvier 2015, qui sera jour férié pour l'ensemble des personnes travaillant à Monaco...
En attendant, la poste monégasque a mis en circulation une flamme illustrée spéciale composée d'une couronne et de la mention "Naissances Princières".
Cette flamme a été appliquée sur la carte ci-dessous, envoyée par l'OETP de Monaco, le 11 décembre 2014, pour me présenter ses meilleurs voeux.
In an official statement from the Princely Palace published on December 10, 2014, Prince Albert II of Monaco and his wife Charlene announced the birth of twins, Princess Gabriella and the hereditary Prince Jacques.
The date of the official presentation of the princely twins, on the Palace Square, has been scheduled for Wednesday, January 7, 2015, which will be a holiday for all people working in Monaco...
Meanwhile, the Post of Monaco has put into circulation a special pictorial cancellation composed of a crown and the words "Naissances Princières" ("Princely Births").
This cancellation was applied on the card below, sent by the OETP (Stamp Office) of Monaco, on December 11, 2014, to wish me a Happy New Year.
Cette carte est affranchie avec le timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco), émis le 3 novembre 2014.
Conçu par Créaphil, ce timbre (0,66€) reproduit un détail d'une oeuvre intitulée "Adoration des Mages" (1409) par le peintre italien Taddeo di Bartolo (1363-1422), un des maîtres de l'école siennoise à la fin du Moyen-Age.
Cette oeuvre est conservée à la Pinacothèque nationale de Sienne (ouverte en 1932), consacrée principalement à des oeuvres d'artistes italiens du 13ème au 16ème siècle.
This card is franked with the stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco), issued on November 3, 2014.
Designed by Creaphil, that stamp (€ 0.66) reproduces a detail of a work entitled "Adoration of the Magi" (1409) by Italian painter Taddeo di Bartolo (1363-1422), one of the masters of the Sienese School in the late Middle Ages.
This work is kept at the Pinacoteca Nazionale (opened in 1932), mainly devoted to works by Italian artists from the 13th to the 16th century.
L'autre face de cette carte ci-dessus reproduit en grand ce timbre de Noël.
The other side of this card above depicts that same Christmas stamp.
samedi 6 décembre 2014
Monaco-Morocco joint stamp issue
Émission commune Monaco-Maroc
Pour la 1ère fois, les deux administrations postale de la Principauté de Monaco et du Royaume du Maroc ont émis une série commune (2 timbres se-tenant), symbole des liens historiques anciens qui unissent les 2 pays.
Ces liens ont été renforcés quand le Royaume du Maroc a reçu à Rabat, en mars 2014, la visite du Prince Albert II de Monaco qui a inauguré une exposition intitulée "Le Prince Albert Ier de Monaco à la découverte du Maroc à la fin du 19ème siècle".
Cette exposition, placée sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est consacré au voyage du Prince Albert Ier au Maroc à travers des photographies, des films et des écrits.
Cet événement a été choisi pour illustrer cette série commune entre les 2 pays, émise le 7 novembre 2014 pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of the Principality of Monaco and the Kingdom of Morocco issued a joint series (2 se-tenant stamps), a symbol of the ancient historical ties between the two countries.
These links were strengthened when the Kingdom of Morocco received in Rabat in March 2014, the visit of Prince Albert II of Monaco who inaugurated an exhibition entitled "Prince Albert I of Monaco's exploration of Morocco at the end of the 19th century".
This exhibition, under the patronage of His Majesty King Mohammed VI, is dedicated to Prince Albert I's travel to Morocco through photographs, movies and texts.
This event was chosen to illustrate this joint set of stamps between the two countries, issued on November 7, 2014 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
Les 2 administrations postales étaient donc bien sûr présentes lors de ce Salon et j'ai eu l'occasion de préparer les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec la série de Monaco et du Maroc.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur la lettre ci-dessus (envoyée de Monte-Carlo le 18 novembre 2014), représentant la basilique du Sacré-Coeur à Paris, émis spécialement par l'OETP de Monaco pendant ce salon.
Sur cette série (tirage : 50000 paires à Monaco), conçue par Mostafa Waguaf, figure un livre ouvert avec la page de gauche montrant un cliché de la Tour Hassan à Rabat, pris par le Prince Albert Ier, et la page de droite la façade du célèbre Musée océanographique de Monaco fondé en 1889 par Albert Ier.
The two postal administrations were so of course present at this stamp exhibition and I had the opportunity to prepare the two covers above and below, respectively franked with the stamps from Monaco and Morocco.
To note the special cachet at the bottom left on the envelope above (sent from Monte-Carlo on November 18, 2014), depicting the Basilica of the Sacred Heart in Paris, specially issued by the OETP of Monaco during this exhibition.
On this series (print run : 50,000 pairs in Monaco), designed by Mostafa Waguaf, is featured an open book with the left page showing a photograph of the Hassan Tower in Rabat, taken by Prince Albert I, and the right page depicting the famous Oceanographic Museum of Monaco founded in 1889 by Albert I.
La version marocaine de cette paire de timbres, pratiquement identique à celle de Monaco (les 2 versions ont été imprimées en France par Phil@poste), figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Rabat le 13 novembre 2014.
A noter en bas à gauche le TAD Premier Jour du 7 novembre 2014 de Poste Maroc, représentant les 2 monuments présents sur ces 2 timbres.
La Tour Hassan, un des monuments les plus célèbres de Rabat et du Maroc, constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle initiée par le Sultan Yacoub El Mansour (dynastie des Almohades).
Le Musée océanographique de Monaco, inauguré en 1910, est un des édifices les plus imposants de la Principauté et participe activement à son rayonnement, tant sur le plan scientifique, économique ou touristique (650000 visiteurs par an).
The Moroccan version of this pair of stamps, almost identical to the one of Monaco (the two versions were printed in France by Phil@poste), was used on the letter above sent from Rabat on November 13, 2014.
To note at the bottom left the FDC postmark of November 7, 2014 by "Poste Maroc", depicting the two monuments present on these two stamps.
The Hassan Tower, one of the most famous landmarks in Rabat and Morocco, is the minaret of an incomplete mosque dating from the 12th century, initiated by the Sultan Yacoub al-Mansour (Almohad Dynasty).
The Oceanographic Museum of Monaco, inaugurated in 1910, is one of the most imposing buildings of the Principality and actively participates in its influence, both scientifically, economically or for tourism (650,000 visitors per year).
Pour la 1ère fois, les deux administrations postale de la Principauté de Monaco et du Royaume du Maroc ont émis une série commune (2 timbres se-tenant), symbole des liens historiques anciens qui unissent les 2 pays.
Ces liens ont été renforcés quand le Royaume du Maroc a reçu à Rabat, en mars 2014, la visite du Prince Albert II de Monaco qui a inauguré une exposition intitulée "Le Prince Albert Ier de Monaco à la découverte du Maroc à la fin du 19ème siècle".
Cette exposition, placée sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est consacré au voyage du Prince Albert Ier au Maroc à travers des photographies, des films et des écrits.
Cet événement a été choisi pour illustrer cette série commune entre les 2 pays, émise le 7 novembre 2014 pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of the Principality of Monaco and the Kingdom of Morocco issued a joint series (2 se-tenant stamps), a symbol of the ancient historical ties between the two countries.
These links were strengthened when the Kingdom of Morocco received in Rabat in March 2014, the visit of Prince Albert II of Monaco who inaugurated an exhibition entitled "Prince Albert I of Monaco's exploration of Morocco at the end of the 19th century".
This exhibition, under the patronage of His Majesty King Mohammed VI, is dedicated to Prince Albert I's travel to Morocco through photographs, movies and texts.
This event was chosen to illustrate this joint set of stamps between the two countries, issued on November 7, 2014 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
Les 2 administrations postales étaient donc bien sûr présentes lors de ce Salon et j'ai eu l'occasion de préparer les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec la série de Monaco et du Maroc.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur la lettre ci-dessus (envoyée de Monte-Carlo le 18 novembre 2014), représentant la basilique du Sacré-Coeur à Paris, émis spécialement par l'OETP de Monaco pendant ce salon.
Sur cette série (tirage : 50000 paires à Monaco), conçue par Mostafa Waguaf, figure un livre ouvert avec la page de gauche montrant un cliché de la Tour Hassan à Rabat, pris par le Prince Albert Ier, et la page de droite la façade du célèbre Musée océanographique de Monaco fondé en 1889 par Albert Ier.
The two postal administrations were so of course present at this stamp exhibition and I had the opportunity to prepare the two covers above and below, respectively franked with the stamps from Monaco and Morocco.
To note the special cachet at the bottom left on the envelope above (sent from Monte-Carlo on November 18, 2014), depicting the Basilica of the Sacred Heart in Paris, specially issued by the OETP of Monaco during this exhibition.
On this series (print run : 50,000 pairs in Monaco), designed by Mostafa Waguaf, is featured an open book with the left page showing a photograph of the Hassan Tower in Rabat, taken by Prince Albert I, and the right page depicting the famous Oceanographic Museum of Monaco founded in 1889 by Albert I.
La version marocaine de cette paire de timbres, pratiquement identique à celle de Monaco (les 2 versions ont été imprimées en France par Phil@poste), figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Rabat le 13 novembre 2014.
A noter en bas à gauche le TAD Premier Jour du 7 novembre 2014 de Poste Maroc, représentant les 2 monuments présents sur ces 2 timbres.
La Tour Hassan, un des monuments les plus célèbres de Rabat et du Maroc, constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle initiée par le Sultan Yacoub El Mansour (dynastie des Almohades).
Le Musée océanographique de Monaco, inauguré en 1910, est un des édifices les plus imposants de la Principauté et participe activement à son rayonnement, tant sur le plan scientifique, économique ou touristique (650000 visiteurs par an).
The Moroccan version of this pair of stamps, almost identical to the one of Monaco (the two versions were printed in France by Phil@poste), was used on the letter above sent from Rabat on November 13, 2014.
To note at the bottom left the FDC postmark of November 7, 2014 by "Poste Maroc", depicting the two monuments present on these two stamps.
The Hassan Tower, one of the most famous landmarks in Rabat and Morocco, is the minaret of an incomplete mosque dating from the 12th century, initiated by the Sultan Yacoub al-Mansour (Almohad Dynasty).
The Oceanographic Museum of Monaco, inaugurated in 1910, is one of the most imposing buildings of the Principality and actively participates in its influence, both scientifically, economically or for tourism (650,000 visitors per year).
Libellés :
Joint issue,
Monaco,
Morocco (Maroc)
dimanche 12 octobre 2014
Coopération policière en Moldavie...
Police Cooperation in Moldova...
Le 27 septembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation sa 11ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois à Interpol, l'organisation internationale de police criminelle (OIPC) créée en 1923 afin de promouvoir la coopération policière internationale et la lutte contre la criminalité.
Cette organisation internationale, dont le siège est situé dans ma ville de Lyon depuis 1989, regroupe aujourd'hui 190 pays (la Corée du Nord et plusieurs pays d'Océanie n'en font pas partie), dont la Moldavie qui en est membre depuis le 28 septembre 1994.
Un grand merci Serge pour cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000) envoyée de Chișinău le 1er jour d'émission avec son TAD associé :-)
On September 27, 2014, the Post of Moldova has released its 11th pre-stamped envelope of the year, this time devoted to Interpol, the International Criminal Police Organization (ICPO), created in 1923 to promote international police cooperation and the fight against organized crime.
This international organization, which is headquartered in my hometown of Lyon since 1989, is today composed of 190 countries (North Korea and several countries of Oceania are not part of it), including Moldova, a member state since September 28, 1994.
A big thank you Serge for this envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5,000) sent from Chișinău on the first day of issue with its associated cancellation :-)
Cette enveloppe est au tarif postal (4,50 L) correspondant à un envoi par voie terrestre d'une lettre jusqu'à 20g vers les pays de la Zone A (dont la France fait partie).
Avec ce document philatélique, la poste moldave a voulu célébrer deux anniversaires : 100 ans de coopération policière internationale et 20ème anniversaire de la création du bureau national central (NCB) d'Interpol à Chișinău.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe montrant le siège d'Interpol à Lyon.
Même si Interpol a été créé officiellement en 1923, ses prémices datent en effet de 1914 lorsque le 1er congrès international de police criminelle (réunissant alors 14 pays) eu lieu à Monaco. La 1ère guerre mondiale a alors interrompu ce processus de coopération internationale...
This envelope has a postage rate (L 4.50) corresponding to a dispatch by land of a letter up to 20g to the countries of the zone A (France is part of this zone).
With this philatelic item, the Post of Moldova wanted to celebrate two anniversaries : 100 years of international police cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the Interpol National Central Bureau (NCB) in Chişinău.
To note the illustration to the left on this envelope showing the Interpol headquarters in Lyon.
Even if Interpol was formally established in 1923, its beginnings actually date back to 1914 when the first International Criminal Police Congress (then gathering 14 countries) was held in Monaco. WW1 then interrupted this process of international cooperation...
Ce Congrès fut organisé en 1914 à Monaco à l'initiative du prince Albert Ier et 100 ans après, la 83ème assemblée générale d'Interpol aura lieu symboliquement à nouveau à Monaco du 3 au 7 novembre 2014.
Le timbre spécial ci-dessus sera émis à cette occasion par l'OETP de Monaco.
This Congress was organized in 1914 in Monaco at the initiative of Prince Albert I and 100 years later, the 83rd Interpol General Assembly will take place again symbolically in Monaco from 3 to 7 November 2014.
The special stamp above will be issued at this occasion by Monaco's OETP.
Le 27 septembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation sa 11ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois à Interpol, l'organisation internationale de police criminelle (OIPC) créée en 1923 afin de promouvoir la coopération policière internationale et la lutte contre la criminalité.
Cette organisation internationale, dont le siège est situé dans ma ville de Lyon depuis 1989, regroupe aujourd'hui 190 pays (la Corée du Nord et plusieurs pays d'Océanie n'en font pas partie), dont la Moldavie qui en est membre depuis le 28 septembre 1994.
Un grand merci Serge pour cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000) envoyée de Chișinău le 1er jour d'émission avec son TAD associé :-)
On September 27, 2014, the Post of Moldova has released its 11th pre-stamped envelope of the year, this time devoted to Interpol, the International Criminal Police Organization (ICPO), created in 1923 to promote international police cooperation and the fight against organized crime.
This international organization, which is headquartered in my hometown of Lyon since 1989, is today composed of 190 countries (North Korea and several countries of Oceania are not part of it), including Moldova, a member state since September 28, 1994.
A big thank you Serge for this envelope (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 5,000) sent from Chișinău on the first day of issue with its associated cancellation :-)
Cette enveloppe est au tarif postal (4,50 L) correspondant à un envoi par voie terrestre d'une lettre jusqu'à 20g vers les pays de la Zone A (dont la France fait partie).
Avec ce document philatélique, la poste moldave a voulu célébrer deux anniversaires : 100 ans de coopération policière internationale et 20ème anniversaire de la création du bureau national central (NCB) d'Interpol à Chișinău.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe montrant le siège d'Interpol à Lyon.
Même si Interpol a été créé officiellement en 1923, ses prémices datent en effet de 1914 lorsque le 1er congrès international de police criminelle (réunissant alors 14 pays) eu lieu à Monaco. La 1ère guerre mondiale a alors interrompu ce processus de coopération internationale...
This envelope has a postage rate (L 4.50) corresponding to a dispatch by land of a letter up to 20g to the countries of the zone A (France is part of this zone).
With this philatelic item, the Post of Moldova wanted to celebrate two anniversaries : 100 years of international police cooperation and the 20th anniversary of the establishment of the Interpol National Central Bureau (NCB) in Chişinău.
To note the illustration to the left on this envelope showing the Interpol headquarters in Lyon.
Even if Interpol was formally established in 1923, its beginnings actually date back to 1914 when the first International Criminal Police Congress (then gathering 14 countries) was held in Monaco. WW1 then interrupted this process of international cooperation...
Ce Congrès fut organisé en 1914 à Monaco à l'initiative du prince Albert Ier et 100 ans après, la 83ème assemblée générale d'Interpol aura lieu symboliquement à nouveau à Monaco du 3 au 7 novembre 2014.
Le timbre spécial ci-dessus sera émis à cette occasion par l'OETP de Monaco.
This Congress was organized in 1914 in Monaco at the initiative of Prince Albert I and 100 years later, the 83rd Interpol General Assembly will take place again symbolically in Monaco from 3 to 7 November 2014.
The special stamp above will be issued at this occasion by Monaco's OETP.
Libellés :
Moldova (Moldavie),
Monaco,
Postal Stationery (PAP)
lundi 4 août 2014
Coupe du monde de football 2014 à Monaco
2014 FIFA World Cup in Monaco
L'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco émet depuis 1978 (Argentine) un timbre ou une série de timbres à l'occasion de chaque coupe du monde de football.
Le 30 mai 2014, un timbre unique (2 timbres se-tenant avaient été émis en 2006 et 2010) a été émis concernant la dernière coupe du monde au Brésil.
Ce timbre au format rond (une première), intitulé "Football au Brésil", ne comporte aucune mention ni logo de cette compétition, uniquement les dates de début (12 juin) et de fin (13 juillet) ainsi que le drapeau brésilien.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée de la principauté le 1er jour d'émission.
The Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") is issuing since 1978 (Argentina) a stamp or a series of stamps on the occasion of each FIFA World Cup.
On May 30, 2014, a single stamp (2 se-tenant stamps were issued in 2006 and 2010) was issued devoted to the last World Cup in Brazil.
This round-shaped stamp (a first), entitled "Football in Brazil", does not include any mention or logo of this competition, only the start (June 12) and end (July 13) dates as well as the Brazilian flag.
It is that stamp that was used on the letter below sent from the Principality on the first day of issue.
Ce timbre (0,98€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur et plasticien monégasque Alain Giampaoli (né en 1946), sa 10ème création de timbre pour Monaco depuis 2006.
Une curieuse action de jeu avec 3 joueurs arborant des couleurs différentes (?) est représentée au centre de ce timbre, incluant également 16 des 32 drapeaux des pays qualifiés pour cette coupe du monde...
La partie supérieure de ce timbre évoque les couleurs (rouge et blanc) du drapeau national monégasque.
A noter que l'équipe nationale de football de Monaco (à ne pas confondre avec le club de l'AS Monaco qui évolue en championnat de France de football) n'est ni membre de la FIFA ni de l'UEFA et n'a donc jamais disputé de phases éliminatoires pour se qualifier à une coupe du monde de football...
Monaco a joué son 1er match international en 2001 contre le Tibet et son plus récent match le 10 mai 2014 à Rome contre le Vatican (victoire 2-0) !
This stamp (€ 0.98, print run : 60.000) was designed by illustrator and artist Alain Giampaoli (b. 1946) from Monaco, his 10th stamp design for Monaco since 2006.
A curious game action with 3 players wearing different colors (?) is featured in the center of this stamp, also including 16 of the 32 flags of countries qualified for this World Cup...
The upper part of the stamp evokes the colors (red and white) of the Monaco's national flag.
To note that the national football team of Monaco (not to be confused with the club "AS Monaco" playing in the French football championship) is not a member of FIFA or UEFA and has thus never played to qualify for a FIFA World Cup...
Monaco played its first international match in 2001 against Tibet and its most recent match took place on May 10, 2014 in Rome against Vatican (a 2-0 win) !
L'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco émet depuis 1978 (Argentine) un timbre ou une série de timbres à l'occasion de chaque coupe du monde de football.
Le 30 mai 2014, un timbre unique (2 timbres se-tenant avaient été émis en 2006 et 2010) a été émis concernant la dernière coupe du monde au Brésil.
Ce timbre au format rond (une première), intitulé "Football au Brésil", ne comporte aucune mention ni logo de cette compétition, uniquement les dates de début (12 juin) et de fin (13 juillet) ainsi que le drapeau brésilien.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée de la principauté le 1er jour d'émission.
The Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") is issuing since 1978 (Argentina) a stamp or a series of stamps on the occasion of each FIFA World Cup.
On May 30, 2014, a single stamp (2 se-tenant stamps were issued in 2006 and 2010) was issued devoted to the last World Cup in Brazil.
This round-shaped stamp (a first), entitled "Football in Brazil", does not include any mention or logo of this competition, only the start (June 12) and end (July 13) dates as well as the Brazilian flag.
It is that stamp that was used on the letter below sent from the Principality on the first day of issue.
Ce timbre (0,98€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur et plasticien monégasque Alain Giampaoli (né en 1946), sa 10ème création de timbre pour Monaco depuis 2006.
Une curieuse action de jeu avec 3 joueurs arborant des couleurs différentes (?) est représentée au centre de ce timbre, incluant également 16 des 32 drapeaux des pays qualifiés pour cette coupe du monde...
La partie supérieure de ce timbre évoque les couleurs (rouge et blanc) du drapeau national monégasque.
A noter que l'équipe nationale de football de Monaco (à ne pas confondre avec le club de l'AS Monaco qui évolue en championnat de France de football) n'est ni membre de la FIFA ni de l'UEFA et n'a donc jamais disputé de phases éliminatoires pour se qualifier à une coupe du monde de football...
Monaco a joué son 1er match international en 2001 contre le Tibet et son plus récent match le 10 mai 2014 à Rome contre le Vatican (victoire 2-0) !
This stamp (€ 0.98, print run : 60.000) was designed by illustrator and artist Alain Giampaoli (b. 1946) from Monaco, his 10th stamp design for Monaco since 2006.
A curious game action with 3 players wearing different colors (?) is featured in the center of this stamp, also including 16 of the 32 flags of countries qualified for this World Cup...
The upper part of the stamp evokes the colors (red and white) of the Monaco's national flag.
To note that the national football team of Monaco (not to be confused with the club "AS Monaco" playing in the French football championship) is not a member of FIFA or UEFA and has thus never played to qualify for a FIFA World Cup...
Monaco played its first international match in 2001 against Tibet and its most recent match took place on May 10, 2014 in Rome against Vatican (a 2-0 win) !
mercredi 30 juillet 2014
Timbre EUROPA 2014 à Monaco
EUROPA 2014 stamp from Monaco
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
Un court message pour partager avec vous cette lettre en provenance de la principauté de Monaco, affranchie avec le timbre EUROPA émis cette année.
Cette lettre comporte des TAD de l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) du 1er jour d'émission de ce timbre, le 7 mai 2014.
Ce timbre (0,83€, tirage : 60000) a été conçu par Stefano Morri qui a déjà créé des timbres également pour Saint-Marin, en particulier la série EUROPA émise en 2013.
A short post to share with you this letter sent from the Principality of Monaco, franked with the EUROPA stamp issued this year.
This cover includes postmarks from the Monaco's OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of the first day of issue of this stamp, May 7, 2014.
That stamp (€ 0.83, print run : 60.000) was designed by Stefano Morri who has already created also stamps for San Marino, in particular the EUROPA series issued in 2013.
Ce timbre représente au 1er plan une mandoline, un petit luth à cordes pincées originaire d'Italie et qui joue un rôle important dans les traditions monégasques.
Pour rappel, le thème retenu pour les timbres EUROPA en 2014 est les instruments de musique nationaux.
Ce timbre montre également, au 2ème plan, un couple de danseurs folkloriques sur la place du Palais princier de Monaco.
Ces danseurs font partie de "la Palladienne de Monaco", un groupe folklorique dont les chorégraphies sont accompagnées de joueurs de mandoline.
This stamp depicts a mandolin on the foreground, a small plucked lute from Italy, playing an important role in the Monegasque traditions.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA 2014 stamps is the national musical instruments.
This stamp also features, in the background, a couple of folkloric dancers on the Monaco Prince's Palace square.
These dancers are part of the "Palladienne de Monaco", a folk group whose choreographies are accompanied by mandolin players.
samedi 5 avril 2014
Timbre "JO de Sotchi" à Monaco
"Sochi Olympics" stamp from Monaco
Depuis sa 1ère participation à des jeux olympiques d'hiver en 1984, la principauté de Monaco n'a engagé des athlètes que dans 2 disciplines : le bobsleigh et le ski alpin.
Cela a encore été le cas lors des 22èmes jeux d'hiver organisés à Sotchi en février 2014, avec une délégation monégasque composée de 6 athlètes (5 hommes et 1 femme) qui n'a malheureusement remporté aucune médaille.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
Since its first participation at the Olympic Winter Games in 1984, the Principality of Monaco has engaged athletes only in two disciplines : alpine skiing and bobsleigh.
It was again the case during the 22nd Winter Games held in Sochi in February 2014, with a Monegasque delegation of six athletes (5 men and 1 woman) who unfortunately did not win any medals.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won a medal...
Le 30 janvier 2014, l'OETP de Monaco a émis un timbre spécial (1,78€, tirage : 60000) consacré à ces jeux olympiques d'hiver de Sotchi, conçu par Sophie Beaujard et gravé par Yves Beaujard.
C'est ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, qui a été utilisé sur le pli ci-dessus posté de la principauté le 31 mars 2014.
Ce timbre inclut le logo de ces jeux de Sotchi et représente les 2 disciplines (ski alpin et bobsleigh) dans lesquelles les athlètes monégasques ont concouru.
A noter que depuis début 2013, les marges des feuilles de timbres émises à Monaco comportent la mention "Principauté de Monaco" en monégasque ("Principatu de Mùnegu") au lieu du français, qui est toutefois la langue officielle du pays.
On January 30, 2014, the Monaco's OETP (Office des Emissions de Timbres-Poste) has issued a special stamp (€ 1.78, print run : 60,000) dedicated to these Olympic Winter Games in Sochi, designed by Sophie Beaujard and engraved by Yves Beaujard.
It is that stamp, issued in sheets of 10 stamps, which was used on the cover above sent from the principality on March 31, 2014.
That stamp includes the logo of these Sochi Olympics and features two disciplines (alpine skiing and bobsleigh) in which the Monegasque athletes competed.
To note that since early 2013, the margins of the sheets of stamps issued in Monaco include the words "Principality of Monaco" in Monégasque dialect ("Principatu de Mùnegu") instead of French, which is however the official language of the country.
Depuis sa 1ère participation à des jeux olympiques d'hiver en 1984, la principauté de Monaco n'a engagé des athlètes que dans 2 disciplines : le bobsleigh et le ski alpin.
Cela a encore été le cas lors des 22èmes jeux d'hiver organisés à Sotchi en février 2014, avec une délégation monégasque composée de 6 athlètes (5 hommes et 1 femme) qui n'a malheureusement remporté aucune médaille.
Monaco a la particularité d'être le pays ayant participé au plus grand nombre de jeux olympiques d'été et d'hiver (28 éditions) sans avoir jamais remporté la moindre médaille...
Since its first participation at the Olympic Winter Games in 1984, the Principality of Monaco has engaged athletes only in two disciplines : alpine skiing and bobsleigh.
It was again the case during the 22nd Winter Games held in Sochi in February 2014, with a Monegasque delegation of six athletes (5 men and 1 woman) who unfortunately did not win any medals.
Monaco has the particularity of being the country having the most appearances at the Summer and Winter Olympics (28 editions) without ever having won a medal...
Le 30 janvier 2014, l'OETP de Monaco a émis un timbre spécial (1,78€, tirage : 60000) consacré à ces jeux olympiques d'hiver de Sotchi, conçu par Sophie Beaujard et gravé par Yves Beaujard.
C'est ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, qui a été utilisé sur le pli ci-dessus posté de la principauté le 31 mars 2014.
Ce timbre inclut le logo de ces jeux de Sotchi et représente les 2 disciplines (ski alpin et bobsleigh) dans lesquelles les athlètes monégasques ont concouru.
A noter que depuis début 2013, les marges des feuilles de timbres émises à Monaco comportent la mention "Principauté de Monaco" en monégasque ("Principatu de Mùnegu") au lieu du français, qui est toutefois la langue officielle du pays.
On January 30, 2014, the Monaco's OETP (Office des Emissions de Timbres-Poste) has issued a special stamp (€ 1.78, print run : 60,000) dedicated to these Olympic Winter Games in Sochi, designed by Sophie Beaujard and engraved by Yves Beaujard.
It is that stamp, issued in sheets of 10 stamps, which was used on the cover above sent from the principality on March 31, 2014.
That stamp includes the logo of these Sochi Olympics and features two disciplines (alpine skiing and bobsleigh) in which the Monegasque athletes competed.
To note that since early 2013, the margins of the sheets of stamps issued in Monaco include the words "Principality of Monaco" in Monégasque dialect ("Principatu de Mùnegu") instead of French, which is however the official language of the country.
samedi 11 janvier 2014
Émission commune Russie-Monaco
Russia-Monaco joint stamp issue
Dans un message publié sur ce blog le 23 décembre 2013, je partageais avec vous la version monégasque de l'émission commune entre la Principauté de Monaco et la Fédération de Russie.
Cette émission commune composée de 2 timbres, émise le 5 décembre 2013, est consacrée à l'histoire de l'industrie automobile.
J'ai eu la chance de recevoir cette fois le splendide FDC de la poste russe ci-dessous, avec le drapeau des 2 pays sur l'enveloppe à gauche. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter que les 2 véhicules représentés sur ces 2 timbres sont également présents sur le TAD Premier Jour mis en circulation à Moscou.
La poste russe a émis ces 2 timbres dans un même feuillet carré (tirage : 60000) composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale.
In a post published on this blog on December 23, 2013, I shared with you the Monaco's version of the joint issue between the Principality of Monaco and the Russian Federation.
This joint issue consisting of two stamps, issued on December 5, 2013, is devoted to the history of the automobile industry.
I was lucky enough to receive this time the beautiful FDC of the Russian Post below, with the flag of the two countries on the envelope to the left. Thank you very much Alexander :-)
To note that the two vehicles featured on these two stamps are also present on the FDC postmark put into circulation in Moscow.
The Russian Post has issued these two stamps in the same square sheet (print run : 60,000) consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette.
Pour rappel :
Le timbre à droite représente une Sunbeam Alpine Mark III dans le port de Monaco, un véhicule produit entre 1953 et 1955 à 1582 exemplaires (moins de 200 existeraient encore dans le monde).
Ce véhicule appartient à la collection de voitures anciennes du prince de Monaco et est exposé au musée "Monaco Top Cars Collection".
Cette voiture est célèbre en principauté car Grace Kelly la conduisait en 1955 dans le film "La Main au collet" d'Alfred Hitchcock.
L'autre timbre représente (devant le Kremlin à Moscou) le modèle ZIL-111V, une version cabriolet de la ZIL-111, fabriqué à partir de 1961 par le constructeur soviétique de limousines ZIL.
En à peine 10 ans de production, seulement 112 véhicules ZIL-111 ont été produits, utilisés principalement pour les déplacements officiels du président Nikita Khrouchtchev.
Cette voiture transporta également Youri Gagarine, le 1er homme à avoir voyagé dans l'espace, lors de la parade organisée en son honneur à Moscou le 14 avril 1961.
As a reminder :
The stamp on the right depicts a Sunbeam Alpine Mark III in the Monaco harbour, a vehicle produced between 1953 and 1955 at only 1582 copies (less than 200 still exist in the world).
This automobile is part of the private collection of antiques cars of the Prince of Monaco and is displayed at the "Monaco Top Cars Collection" Museum.
This car is famous in the Principality because Grace Kelly drove it in 1955 in the film "To Catch a Thief" by Alfred Hitchcock.
The other stamp shows (in front of the Kremlin in Moscow) a ZIL- 111V model, a convertible version of the ZIL -111, manufactured from 1961 by the Soviet limousine manufacturer ZIL.
In about 10 years of production, only 112 vehicles ZIL -111 were produced, mainly used for the official trips of President Nikita Khrushchev.
This car was also used to carry Yuri Gagarin, the first man in space, during the parade held in his honor in Moscow on April 14, 1961.
Dans un message publié sur ce blog le 23 décembre 2013, je partageais avec vous la version monégasque de l'émission commune entre la Principauté de Monaco et la Fédération de Russie.
Cette émission commune composée de 2 timbres, émise le 5 décembre 2013, est consacrée à l'histoire de l'industrie automobile.
J'ai eu la chance de recevoir cette fois le splendide FDC de la poste russe ci-dessous, avec le drapeau des 2 pays sur l'enveloppe à gauche. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter que les 2 véhicules représentés sur ces 2 timbres sont également présents sur le TAD Premier Jour mis en circulation à Moscou.
La poste russe a émis ces 2 timbres dans un même feuillet carré (tirage : 60000) composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale.
In a post published on this blog on December 23, 2013, I shared with you the Monaco's version of the joint issue between the Principality of Monaco and the Russian Federation.
This joint issue consisting of two stamps, issued on December 5, 2013, is devoted to the history of the automobile industry.
I was lucky enough to receive this time the beautiful FDC of the Russian Post below, with the flag of the two countries on the envelope to the left. Thank you very much Alexander :-)
To note that the two vehicles featured on these two stamps are also present on the FDC postmark put into circulation in Moscow.
The Russian Post has issued these two stamps in the same square sheet (print run : 60,000) consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette.
Pour rappel :
Le timbre à droite représente une Sunbeam Alpine Mark III dans le port de Monaco, un véhicule produit entre 1953 et 1955 à 1582 exemplaires (moins de 200 existeraient encore dans le monde).
Ce véhicule appartient à la collection de voitures anciennes du prince de Monaco et est exposé au musée "Monaco Top Cars Collection".
Cette voiture est célèbre en principauté car Grace Kelly la conduisait en 1955 dans le film "La Main au collet" d'Alfred Hitchcock.
L'autre timbre représente (devant le Kremlin à Moscou) le modèle ZIL-111V, une version cabriolet de la ZIL-111, fabriqué à partir de 1961 par le constructeur soviétique de limousines ZIL.
En à peine 10 ans de production, seulement 112 véhicules ZIL-111 ont été produits, utilisés principalement pour les déplacements officiels du président Nikita Khrouchtchev.
Cette voiture transporta également Youri Gagarine, le 1er homme à avoir voyagé dans l'espace, lors de la parade organisée en son honneur à Moscou le 14 avril 1961.
As a reminder :
The stamp on the right depicts a Sunbeam Alpine Mark III in the Monaco harbour, a vehicle produced between 1953 and 1955 at only 1582 copies (less than 200 still exist in the world).
This automobile is part of the private collection of antiques cars of the Prince of Monaco and is displayed at the "Monaco Top Cars Collection" Museum.
This car is famous in the Principality because Grace Kelly drove it in 1955 in the film "To Catch a Thief" by Alfred Hitchcock.
The other stamp shows (in front of the Kremlin in Moscow) a ZIL- 111V model, a convertible version of the ZIL -111, manufactured from 1961 by the Soviet limousine manufacturer ZIL.
In about 10 years of production, only 112 vehicles ZIL -111 were produced, mainly used for the official trips of President Nikita Khrushchev.
This car was also used to carry Yuri Gagarin, the first man in space, during the parade held in his honor in Moscow on April 14, 1961.
Libellés :
Joint issue,
Monaco,
Russia
lundi 23 décembre 2013
Émission commune Monaco-Russie
Monaco-Russia joint stamp issue
Après la principauté du Liechtenstein, la poste russe a choisi une autre minuscule principauté, celle de Monaco, pour une nouvelle émission commune consacrée cette fois à l'histoire de l'industrie automobile.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC du 5 décembre 2013 ci-dessous concernant la version monégasque de cette série de 2 timbres. Merci beaucoup Olivier :-)
Comme le cachet en bas à gauche l'indique, cette émission anticipée a eu lieu à l'occasion de l'exposition philatélique "MonacoPhil" organisée à Monaco du 5 au 7 décembre 2013.
Conçue par Sergey Ulyanovskiy, ces 2 timbres (0,95€, tirage : 48000 chacun) ont été émis dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
C'est le bas d'une de ces feuilles qui a été utilisé ici avec une marge incluant le n° de la feuille ainsi que la date d'impression (le 14 octobre 2013) par Phil@poste.
After the Principality of Liechtenstein, the Russian Post has chosen the other tiny Principality of Monaco for a new joint stamp issue this time devoted to the history of the automobile industry.
I was lucky to receive the beautiful FDC issued on December 5, 2013 below regarding the Monegasque version of this series of two stamps. Thank you very much Olivier :-)
As the cachet at the bottom left indicates, the preview sale of this issue took place on the occasion of the philatelic exhibition "MonacoPhil" held in Monaco from 5 to 7 December 2013.
Designed by Sergey Ulyanovskiy these two stamps (€ 0.95, print run : 48,000 each) are issued in a same sheet consisting of 8 stamps (4 of each).
It is the bottom of one of these sheets that was used here with a margin including the number of the sheet as well as the printing date (October 14, 2013) by Phil@poste.
Le timbre à gauche représente une Sunbeam Alpine Mark III dans le port de Monaco, un véhicule produit entre 1953 et 1955 à 1582 exemplaires (moins de 200 existeraient encore dans le monde).
Ce véhicule appartient à la collection de voitures anciennes du prince de Monaco et est exposé au musée "Monaco Top Cars Collection".
Cette voiture est célèbre en principauté car Grace Kelly la conduisait en 1955 dans le film "La Main au collet" d'Alfred Hitchcock.
L'autre timbre représente (devant le Kremlin à Moscou) le modèle ZIL-111V, une version cabriolet de la ZIL-111, fabriqué à partir de 1961 par le constructeur soviétique de limousines ZIL.
En à peine 10 ans de production, seulement 112 véhicules ZIL-111 ont été produits, utilisés principalement pour les déplacements officiels du président Nikita Khrouchtchev.
Cette voiture transporta également Youri Gagarine, le 1er homme à avoir voyagé dans l'espace, lors de la parade organisée en son honneur à Moscou le 14 avril 1961.
The stamp on the left depicts a Sunbeam Alpine Mark III in the Monaco harbour, a vehicle produced between 1953 and 1955 at only 1582 copies (less than 200 still exist in the world).
This automobile is part of the private collection of antiques cars of the Prince of Monaco and is displayed at the "Monaco Top Cars Collection" Museum.
This car is famous in the Principality because Grace Kelly drove it in 1955 in the film "To Catch a Thief" by Alfred Hitchcock.
The other stamp shows (in front of the Kremlin in Moscow) a ZIL- 111V model, a convertible version of the ZIL -111, manufactured from 1961 by the Soviet limousine manufacturer ZIL.
In about 10 years of production, only 112 vehicles ZIL -111 were produced, mainly used for the official trips of President Nikita Khrushchev.
This car was also used to carry Yuri Gagarin, the first man in space, during the parade held in his honor in Moscow on April 14, 1961.
Après la principauté du Liechtenstein, la poste russe a choisi une autre minuscule principauté, celle de Monaco, pour une nouvelle émission commune consacrée cette fois à l'histoire de l'industrie automobile.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC du 5 décembre 2013 ci-dessous concernant la version monégasque de cette série de 2 timbres. Merci beaucoup Olivier :-)
Comme le cachet en bas à gauche l'indique, cette émission anticipée a eu lieu à l'occasion de l'exposition philatélique "MonacoPhil" organisée à Monaco du 5 au 7 décembre 2013.
Conçue par Sergey Ulyanovskiy, ces 2 timbres (0,95€, tirage : 48000 chacun) ont été émis dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
C'est le bas d'une de ces feuilles qui a été utilisé ici avec une marge incluant le n° de la feuille ainsi que la date d'impression (le 14 octobre 2013) par Phil@poste.
After the Principality of Liechtenstein, the Russian Post has chosen the other tiny Principality of Monaco for a new joint stamp issue this time devoted to the history of the automobile industry.
I was lucky to receive the beautiful FDC issued on December 5, 2013 below regarding the Monegasque version of this series of two stamps. Thank you very much Olivier :-)
As the cachet at the bottom left indicates, the preview sale of this issue took place on the occasion of the philatelic exhibition "MonacoPhil" held in Monaco from 5 to 7 December 2013.
Designed by Sergey Ulyanovskiy these two stamps (€ 0.95, print run : 48,000 each) are issued in a same sheet consisting of 8 stamps (4 of each).
It is the bottom of one of these sheets that was used here with a margin including the number of the sheet as well as the printing date (October 14, 2013) by Phil@poste.
Le timbre à gauche représente une Sunbeam Alpine Mark III dans le port de Monaco, un véhicule produit entre 1953 et 1955 à 1582 exemplaires (moins de 200 existeraient encore dans le monde).
Ce véhicule appartient à la collection de voitures anciennes du prince de Monaco et est exposé au musée "Monaco Top Cars Collection".
Cette voiture est célèbre en principauté car Grace Kelly la conduisait en 1955 dans le film "La Main au collet" d'Alfred Hitchcock.
L'autre timbre représente (devant le Kremlin à Moscou) le modèle ZIL-111V, une version cabriolet de la ZIL-111, fabriqué à partir de 1961 par le constructeur soviétique de limousines ZIL.
En à peine 10 ans de production, seulement 112 véhicules ZIL-111 ont été produits, utilisés principalement pour les déplacements officiels du président Nikita Khrouchtchev.
Cette voiture transporta également Youri Gagarine, le 1er homme à avoir voyagé dans l'espace, lors de la parade organisée en son honneur à Moscou le 14 avril 1961.
The stamp on the left depicts a Sunbeam Alpine Mark III in the Monaco harbour, a vehicle produced between 1953 and 1955 at only 1582 copies (less than 200 still exist in the world).
This automobile is part of the private collection of antiques cars of the Prince of Monaco and is displayed at the "Monaco Top Cars Collection" Museum.
This car is famous in the Principality because Grace Kelly drove it in 1955 in the film "To Catch a Thief" by Alfred Hitchcock.
The other stamp shows (in front of the Kremlin in Moscow) a ZIL- 111V model, a convertible version of the ZIL -111, manufactured from 1961 by the Soviet limousine manufacturer ZIL.
In about 10 years of production, only 112 vehicles ZIL -111 were produced, mainly used for the official trips of President Nikita Khrushchev.
This car was also used to carry Yuri Gagarin, the first man in space, during the parade held in his honor in Moscow on April 14, 1961.
Libellés :
Joint issue,
Monaco,
Russia
samedi 14 décembre 2013
Bloc-feuillet spécial "MonacoPhil 2013"
Special "MonacoPhil 2013" m/s
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 5 au 7 décembre 2013, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2013", sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer 100 raretés philatéliques mondiales provenant de collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II, du prince Albert II de Monaco ou de membres du "Club de Monte-Carlo".
Une exposition collective était également organisée, consacrée à la Suède et la littérature philatélique...
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres.
As it's the case every 2 years, the Principality of Monaco has hosted from 5 to 7 December 2013, the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil 2013" under the High Patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 world philatelic rarities from prestigious collections including those of Queen Elizabeth II, Prince Albert II of Monaco or members of the "Club de Monte Carlo".
A collective exhibition was also organized, dedicated to Sweden and philatelic literature...
On this occasion, the Monaco's stamp issuing office (OETP) has issued several sets of stamps in preview sale.
Après un bloc évoquant le mariage du Prince Albert II et de Charlene Wittstock émis en 2011, l'OETP de Monaco a émis cette année le bloc-feuillet spécial ci-dessus, composé de 4 timbres gravés (1€ chacun, tirage : 45000) représentant les trois effigies du prince Albert II émises depuis 2006 (auteurs : Martin Mörck, Thierry Mordant et Guéorgui Chichkine) ainsi que le monogramme couronné du souverain.
Merci beaucoup Olivier pour ce splendide FDC avec un timbre à date Premier Jour reprenant ce même monogramme :-)
A noter également le cachet spécial "MonacoPhil 2013" en bas à gauche, montrant les Terrasses de Fontvieille où avait lieu cet évènement philatélique international.
Pour être complet concernant ce bloc, le double A du monogramme est imprimé en encre dorée et les mentions "Monaco" et les valeurs faciales ont été imprimées avec une dorure à chaud rouge.
Ce bloc a enfin fait l'objet d'une déclinaison en trois essais couleurs numérotés vendus dans un encart en série limitée exclusivement pendant "MonacoPhil 2013"...
After a m/s evoking the wedding of Prince Albert II and Charlene Wittstock issued in 2011, the OETP of Monaco has issued this year the special souvenir sheet above, consisting of 4 engraved stamps (€ 1.00 each, print run : 45,000) featuring the three effigies of Prince Albert II issued since 2006 (by the authors : Martin Mörck, Thierry Mordant and Gueorgui Chichkine) as well as the Prince's crowned monogram.
Thank you very much Olivier for this beautiful FDC with a postmark depicting that same monogram :-)
To note also the special "MonacoPhil 2013" inkprint at the bottom left, showing the "Terrasses de Fontvieille" where this international philatelic event took place.
To be exhaustive about this m/s, a gold ink was applied on the "double A" monogram whereas the nominal values and the mention "Monaco" have been enhanced by red foiling.
This sheet was finally available in three numbered color proofs which were sold in a limited edition folder, exclusively during "MonacoPhil 2013"...
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 5 au 7 décembre 2013, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2013", sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer 100 raretés philatéliques mondiales provenant de collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II, du prince Albert II de Monaco ou de membres du "Club de Monte-Carlo".
Une exposition collective était également organisée, consacrée à la Suède et la littérature philatélique...
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres.
As it's the case every 2 years, the Principality of Monaco has hosted from 5 to 7 December 2013, the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil 2013" under the High Patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 world philatelic rarities from prestigious collections including those of Queen Elizabeth II, Prince Albert II of Monaco or members of the "Club de Monte Carlo".
A collective exhibition was also organized, dedicated to Sweden and philatelic literature...
On this occasion, the Monaco's stamp issuing office (OETP) has issued several sets of stamps in preview sale.
Après un bloc évoquant le mariage du Prince Albert II et de Charlene Wittstock émis en 2011, l'OETP de Monaco a émis cette année le bloc-feuillet spécial ci-dessus, composé de 4 timbres gravés (1€ chacun, tirage : 45000) représentant les trois effigies du prince Albert II émises depuis 2006 (auteurs : Martin Mörck, Thierry Mordant et Guéorgui Chichkine) ainsi que le monogramme couronné du souverain.
Merci beaucoup Olivier pour ce splendide FDC avec un timbre à date Premier Jour reprenant ce même monogramme :-)
A noter également le cachet spécial "MonacoPhil 2013" en bas à gauche, montrant les Terrasses de Fontvieille où avait lieu cet évènement philatélique international.
Pour être complet concernant ce bloc, le double A du monogramme est imprimé en encre dorée et les mentions "Monaco" et les valeurs faciales ont été imprimées avec une dorure à chaud rouge.
Ce bloc a enfin fait l'objet d'une déclinaison en trois essais couleurs numérotés vendus dans un encart en série limitée exclusivement pendant "MonacoPhil 2013"...
After a m/s evoking the wedding of Prince Albert II and Charlene Wittstock issued in 2011, the OETP of Monaco has issued this year the special souvenir sheet above, consisting of 4 engraved stamps (€ 1.00 each, print run : 45,000) featuring the three effigies of Prince Albert II issued since 2006 (by the authors : Martin Mörck, Thierry Mordant and Gueorgui Chichkine) as well as the Prince's crowned monogram.
Thank you very much Olivier for this beautiful FDC with a postmark depicting that same monogram :-)
To note also the special "MonacoPhil 2013" inkprint at the bottom left, showing the "Terrasses de Fontvieille" where this international philatelic event took place.
To be exhaustive about this m/s, a gold ink was applied on the "double A" monogram whereas the nominal values and the mention "Monaco" have been enhanced by red foiling.
This sheet was finally available in three numbered color proofs which were sold in a limited edition folder, exclusively during "MonacoPhil 2013"...
Inscription à :
Articles (Atom)
























