Faune, flore et dessin d'enfant sur FDC du Maroc
Le 9 août 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation une série de 2 timbres (3,75 dirhams chacun) consacrés à la faune et flore, au dromadaire et à la lavande en particulier.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessous concernant
cette série, envoyé le 4 décembre 2018 depuis
Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Le dromadaire est un animal emblématique des régions désertiques, en particulier le parc national et la lagune de Khenifiss, un lieu naturel et biologique qui possède un immense potentiel éco-touristique, situé sur la côte sud du pays, entre les villes de Tan Tan et de Tarfaya.
Ce site dont la valeur naturelle est rehaussée par la présence de vestiges archéologiques préhistoriques, figure sur le liste indicative proposée par le gouvernement marocain pour être inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO.
On August 9, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a series of 2 stamps (3.75 Dirhams each) devoted to fauna and flora, dromedary and lavender in particular.
I was lucky enough to receive the beautiful official numbered FDC below regarding this series, sent on December 4, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
The dromedary is an emblematic animal of the desert regions, in particular the Khenifiss National Park and Lagoon, a natural and biological place that has an immense eco-tourism potential, located on the southern coast of the country, between the cities of Tan Tan and of Tarfaya.
This site whose natural value is enhanced by the presence of prehistoric archaeological remains, is present on the tentative list proposed by the Moroccan government to be listed as a UNESCO World Heritage Site.
Environ 100000 dromadaires sont recensés au Maroc, 80% de l'effectif vivant dans les régions sahariennes du sud du pays. Trois familles de dromadaires sont à distinguer : le guerzeni qui vit sur le littoral s'étendant entre Tiznit et Lagouira, le marmouri qui vit dans l'extrême Sud, notamment à Tan Tan et Goulmim et le khaouri qui constitue un type intermédiaire.
Le timbre à droite ci-dessus évoque la lavande, une des principales plantes aromatiques et médicinales exploitée et cultivée dans plusieurs pays du pourtour méditerranéen. Au Maroc, la lavande existe à l'état naturel dans plusieurs régions, notamment dans le Rif, le Moyen et le Haut Atlas.
Le 3ème timbre ci-dessus (3,75 dirhams) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 28 avril 2017, intitulée "Créativité enfantine - timbre vert".
En marge de la COP 22 (Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques) organisée en novembre 2016 à Marrakech, la poste marocaine a organisé un concours de dessin "Dessine-moi un timbre vert", destiné à des enfants âgés de 8 à 14 ans.
Les 4 premiers dessins primés ont été reproduits sur cette série dont celui ci-dessus (arbre et rivière) conçu par Salwa Meskine.
About 100 000 dromedaries are recorded in Morocco, 80% of the population living in the Saharan regions of the south of the country. Three families of dromedaries are to be distinguished: the guerzeni living on the coast stretching between Tiznit and Lagouira, the marmouri living in the extreme south, including Tan Tan and Goulmim and the khaouri which is an intermediate type.
The stamp on the right above evokes the lavender, one of the main aromatic and medicinal plants exploited and cultivated in several countries around the Mediterranean. In Morocco, lavender naturally exists in several regions, including the Rif, Middle and High Atlas.
The 3rd stamp above (3.75 Dirhams) is part of a series (4 stamps) issued on April 28, 2017, entitled "Child Creativity - Green Stamp".
On the sidelines of the COP 22 (United Nations Conference on Climate Change) held in Marrakech in November 2016, the Moroccan Post organized a draw contest "Draw me a green stamp" for children aged 8 to 14 years.
The first four award-winning drawings have been reproduced on this series, including the one above (tree and river) created by Salwa Meskine.
Affichage des articles dont le libellé est Morocco (Maroc). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Morocco (Maroc). Afficher tous les articles
lundi 31 décembre 2018
mercredi 24 octobre 2018
"CGEM - 70th anniversary" stamp on FDC from Morocco
Timbre "70 ans de la CGEM" sur FDC du Maroc
Le 25 juillet 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre commémorant le 70ème anniversaire de la CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc), créée le 20 octobre 1947 sous l'appellation "Confédération Générale du Patronat au Maroc".
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessous concernant ce timbre (9 dirhams), envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Depuis sa création, la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (90000 membres directs et affiliés actuellement, représentant 55% du PIB et employant 3 millions de salariés) assure la représentation et la promotion des entreprises membres agissant dans différents secteurs et de différentes tailles.
On July 25, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib issued a stamp commemorating the 70th anniversary of the CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc - General Confederation of Moroccan Companies), created on October 20, 1947 under the name "Confederation Générale du Patronat au Maroc".
I was very lucky to receive the beautiful official numbered FDC below regarding that stamp (9 Dirhams), sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
Since its creation, the CGEM (90,000 direct and affiliated members currently, representing 55% of Moroccan GDP and employing 3 million employees) ensures the representation and the promotion of the member companies acting in different sectors and of different sizes.
Afin de participer à l’instauration d’une économie marocaine prospère, la CGEM se fixe, comme principales missions, la valorisation du rôle de l'entreprise dans le développement économique et social et la promotion et l'encouragement de la mise en œuvre d'une politique de développement de l'entreprise.
La CGEM s'engage également dans l'amélioration de l'environnement des affaires et de l'investissement, à l'échelon international, à travers ses 52 conseils d'affaires.
Le logo de la CGEM figure discrètement en bas à gauche sur ce timbre (peu lisible...) incluant la mention "70 ans au service de l'entreprise" en français et arabe.
In order to participate in the establishment of a prosperous Moroccan economy, the CGEM sets itself, as main missions, the enhancement of the role of business in the economic and social development and the promotion and the encouragement of the implementation of a business development policy.
The CGEM is also committed to improving the business and investment environment at the international level through its 52 business councils.
The logo of the CGEM is discreetly present in the lower left part of that stamp (not very readable ...) including the mention "70 years at the business' service" in French and Arabic.
Le 25 juillet 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre commémorant le 70ème anniversaire de la CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc), créée le 20 octobre 1947 sous l'appellation "Confédération Générale du Patronat au Maroc".
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessous concernant ce timbre (9 dirhams), envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Depuis sa création, la Confédération Générale des Entreprises du Maroc (90000 membres directs et affiliés actuellement, représentant 55% du PIB et employant 3 millions de salariés) assure la représentation et la promotion des entreprises membres agissant dans différents secteurs et de différentes tailles.
On July 25, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib issued a stamp commemorating the 70th anniversary of the CGEM (Confédération Générale des Entreprises du Maroc - General Confederation of Moroccan Companies), created on October 20, 1947 under the name "Confederation Générale du Patronat au Maroc".
I was very lucky to receive the beautiful official numbered FDC below regarding that stamp (9 Dirhams), sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
Since its creation, the CGEM (90,000 direct and affiliated members currently, representing 55% of Moroccan GDP and employing 3 million employees) ensures the representation and the promotion of the member companies acting in different sectors and of different sizes.
Afin de participer à l’instauration d’une économie marocaine prospère, la CGEM se fixe, comme principales missions, la valorisation du rôle de l'entreprise dans le développement économique et social et la promotion et l'encouragement de la mise en œuvre d'une politique de développement de l'entreprise.
La CGEM s'engage également dans l'amélioration de l'environnement des affaires et de l'investissement, à l'échelon international, à travers ses 52 conseils d'affaires.
Le logo de la CGEM figure discrètement en bas à gauche sur ce timbre (peu lisible...) incluant la mention "70 ans au service de l'entreprise" en français et arabe.
In order to participate in the establishment of a prosperous Moroccan economy, the CGEM sets itself, as main missions, the enhancement of the role of business in the economic and social development and the promotion and the encouragement of the implementation of a business development policy.
The CGEM is also committed to improving the business and investment environment at the international level through its 52 business councils.
The logo of the CGEM is discreetly present in the lower left part of that stamp (not very readable ...) including the mention "70 years at the business' service" in French and Arabic.
dimanche 14 octobre 2018
"National football team" stamp on FDC from Morocco
Timbre "Équipe nationale de football" sur FDC du Maroc
Les "Lions de l'Atlas", le surnom de l'équipe nationale marocaine de football, a participé pour la 5ème fois de son histoire (après 1970, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de Coupe du monde de football, organisée en Russie (du 14 juin au 15 juillet 2018).
Lors de cette 21ème édition, le Maroc n'a pas franchi la phase de poule, terminant à la dernière place d'un groupe relevé (avec l'Espagne, le Portugal et l'Iran).
Pour célébrer la participation de l'équipe nationale à cette Coupe du monde 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation, le 20 juin 2018, un joli timbre (9 dirhams, imprimé en France par Phil@poste) simplement intitulé "Équipe nationale du Maroc".
The "Lions of the Atlas", the nickname of the Moroccan national football team, participated for the fifth time in its history (after 1970, 1986, 1994 and 1998) in a final phase of a FIFA World Cup, organized in Russia (from June 14 to July 15, 2018).
At this 21st edition, Morocco did not pass the group stage, finishing in the last rank of a tough group (with Spain, Portugal and Iran).
To celebrate the participation of the national team in this 2018 FIFA World Cup, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation, on June 20, 2018, a nice stamp (9 Dirhams, printed in France by Phil@poste) simply entitled "National team of Morocco" in French and Arab.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre montre des joueurs de l'équipe nationale marocaine de dos, célébrant un but, avec la mention "2018" sur leurs maillots ainsi que le drapeau national sur fond de cathédrale Basile-le-Bienheureux sur la Place Rouge à Moscou, un des symboles du pays (également présente sur l'enveloppe).
L'emblème de la Fédération royale marocaine de football est également inclus en haut à gauche sur le timbre.
A noter également sur cette enveloppe à droite ce hashtag #DimaMaghreb (Allez le Maroc ?) utilisé sur les réseaux sociaux pour accompagner le parcours des "Lions de l'Atlas" en Russie.
I was very lucky to receive the beautiful official numbered FDC above regarding that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
That stamp shows players of the Moroccan national team from behind, celebrating a goal, with the mention "2018" on their jerseys as well as the national flag with the Saint Basil's Cathedral in Red Square in Moscow, one of the symbols of the country (also present on the envelope), in the background.
The emblem of the Royal Moroccan Football Federation is also included at the top left on the stamp.
To note also on this envelope to the right this hashtag #DimaMaghreb (Go Morocco?) used on social networks to accompany the "Lions of the Atlas" in Russia.
Les "Lions de l'Atlas", le surnom de l'équipe nationale marocaine de football, a participé pour la 5ème fois de son histoire (après 1970, 1986, 1994 et 1998) à une phase finale de Coupe du monde de football, organisée en Russie (du 14 juin au 15 juillet 2018).
Lors de cette 21ème édition, le Maroc n'a pas franchi la phase de poule, terminant à la dernière place d'un groupe relevé (avec l'Espagne, le Portugal et l'Iran).
Pour célébrer la participation de l'équipe nationale à cette Coupe du monde 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation, le 20 juin 2018, un joli timbre (9 dirhams, imprimé en France par Phil@poste) simplement intitulé "Équipe nationale du Maroc".
The "Lions of the Atlas", the nickname of the Moroccan national football team, participated for the fifth time in its history (after 1970, 1986, 1994 and 1998) in a final phase of a FIFA World Cup, organized in Russia (from June 14 to July 15, 2018).
At this 21st edition, Morocco did not pass the group stage, finishing in the last rank of a tough group (with Spain, Portugal and Iran).
To celebrate the participation of the national team in this 2018 FIFA World Cup, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation, on June 20, 2018, a nice stamp (9 Dirhams, printed in France by Phil@poste) simply entitled "National team of Morocco" in French and Arab.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC numéroté officiel ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre montre des joueurs de l'équipe nationale marocaine de dos, célébrant un but, avec la mention "2018" sur leurs maillots ainsi que le drapeau national sur fond de cathédrale Basile-le-Bienheureux sur la Place Rouge à Moscou, un des symboles du pays (également présente sur l'enveloppe).
L'emblème de la Fédération royale marocaine de football est également inclus en haut à gauche sur le timbre.
A noter également sur cette enveloppe à droite ce hashtag #DimaMaghreb (Allez le Maroc ?) utilisé sur les réseaux sociaux pour accompagner le parcours des "Lions de l'Atlas" en Russie.
I was very lucky to receive the beautiful official numbered FDC above regarding that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
That stamp shows players of the Moroccan national team from behind, celebrating a goal, with the mention "2018" on their jerseys as well as the national flag with the Saint Basil's Cathedral in Red Square in Moscow, one of the symbols of the country (also present on the envelope), in the background.
The emblem of the Royal Moroccan Football Federation is also included at the top left on the stamp.
To note also on this envelope to the right this hashtag #DimaMaghreb (Go Morocco?) used on social networks to accompany the "Lions of the Atlas" in Russia.
Libellés :
Football,
Morocco (Maroc)
mercredi 10 octobre 2018
Euromed Postal 2018 stamp set on FDC from Morocco
Série Euromed Postal 2018 sur FDC du Maroc
Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year.
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 4 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus concernant ces 4 timbres (3,75 dirhams chacun), envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Pour illustrer ce thème des maisons de la Méditerranée, la poste marocaine a choisi de reproduire différentes œuvres du peintre Mohamed Sarghini (1923-1991), premier marocain à être nommé directeur de l'école des beaux-arts de Tétouan, qui a marqué le monde des arts dans le pays au 20ème siècle.
Ces peintures représentent différentes vues de l'intérieur de maisons traditionnelles de style maroco-andalouses (patio, salon, jardin).
D'après la poste marocaine, ces timbres montrent des "espaces enchantés générant une atmosphère qui puise ses sources d'une méditerranée maroco-andalouse, une atmosphère de formes architecturales, de mosaïques et de formes géométriques aux couleurs ardentes et apaisées et aux luminosités changeantes entre vives et tamisées".
Since 2014, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of 4 stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC above regarding these 4 stamps (3.75 Dirhams each), sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
To illustrate this theme of houses in the Mediterranean, the Moroccan Post has chosen to reproduce various works by the painter Mohamed Sarghini (1923-1991), the first Moroccan to be appointed director of the school of fine arts of Tetouan, who marked the arts world in his country in the 20th century.
These paintings represent different views of the interior of traditional Moroccan-Andalusian style houses (patio, living room, garden).
According to the Moroccan Post, these stamps show "enchanted spaces generating an atmosphere that draws its sources from a Moroccan-Andalusian Mediterranean, an atmosphere of architectural forms, mosaics and geometric shapes with ardent and peaceful colors and changing luminosities, lively or subdued".
Le 9 juillet 2018 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les maisons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014, les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les "poissons de la Méditerranée" en 2016 et les "arbres de la Méditerranée" en 2017, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des types d'habitat caractéristiques du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2018 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Houses in the Mediterranean" this year.
After a common design in 2014, the "boats of the Mediterranean" in 2015, the "fish of the Mediterranean" in 2016 and the "trees in the Mediterranean" in 2017, the participating postal administrations issued this year different stamps dedicated to characteristic habitat types around the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une nouvelle série de 4 timbres incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus concernant ces 4 timbres (3,75 dirhams chacun), envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale. Merci beaucoup Pierre !
Pour illustrer ce thème des maisons de la Méditerranée, la poste marocaine a choisi de reproduire différentes œuvres du peintre Mohamed Sarghini (1923-1991), premier marocain à être nommé directeur de l'école des beaux-arts de Tétouan, qui a marqué le monde des arts dans le pays au 20ème siècle.
Ces peintures représentent différentes vues de l'intérieur de maisons traditionnelles de style maroco-andalouses (patio, salon, jardin).
D'après la poste marocaine, ces timbres montrent des "espaces enchantés générant une atmosphère qui puise ses sources d'une méditerranée maroco-andalouse, une atmosphère de formes architecturales, de mosaïques et de formes géométriques aux couleurs ardentes et apaisées et aux luminosités changeantes entre vives et tamisées".
Since 2014, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2018, has put into circulation a new series of 4 stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC above regarding these 4 stamps (3.75 Dirhams each), sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital. Thank you very much Pierre!
To illustrate this theme of houses in the Mediterranean, the Moroccan Post has chosen to reproduce various works by the painter Mohamed Sarghini (1923-1991), the first Moroccan to be appointed director of the school of fine arts of Tetouan, who marked the arts world in his country in the 20th century.
These paintings represent different views of the interior of traditional Moroccan-Andalusian style houses (patio, living room, garden).
According to the Moroccan Post, these stamps show "enchanted spaces generating an atmosphere that draws its sources from a Moroccan-Andalusian Mediterranean, an atmosphere of architectural forms, mosaics and geometric shapes with ardent and peaceful colors and changing luminosities, lively or subdued".
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc)
dimanche 7 octobre 2018
"International Cultural Moussem of Asilah" stamp on FDC from Morocco
Timbre "Moussem Culturel International d'Assilah" sur FDC du Maroc
Créé en 1978 par le diplomate et homme politique Mohamed Benaïssa (ministre marocain des affaires étrangères entre 1999 et 2007) et l'artiste peintre Mohamed Melehi, le Moussem Culturel International d'Assilah (ville située sur la côte nord-ouest du pays) est né "du désir de promouvoir le développement par le biais de la culture et des arts et de mobiliser ainsi les ressources humaines nécessaires, notamment la jeunesse, en l'impliquant davantage pour éveiller son imaginaire et sa créativité et de créer une plateforme internationale de dialogue des cultures et des civilisations".
Placé sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Moussem réunit, chaque année des artistes du monde entier pour repenser les espaces de la ville transformés en œuvres d'art éphémères.
Created in 1978 by the diplomat and politician Mohamed Benaïssa (Moroccan Minister of Foreign Affairs between 1999 and 2007) and the painter Mohamed Melehi, the International Cultural Moussem of Asilah (city located on the north-west coast of the country) is born of "the desire to promote development through culture and the arts and to mobilize the necessary human resources, especially youth, by involving more to awaken its imagination and creativity and to create an international platform for cultures and civilizations dialogue".
Placed under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, the Moussem brings together artists from around the world every year to rethink the spaces of the city transformed into ephemeral works of art.
Au programme des activités, des conférences avec des thèmes de différentes natures, des ateliers d'écriture, peinture ou gravure, des récitals de poésie, des prix littéraires, de même que des concerts de musique de différents pays du monde.
Du 29 juin au 20 juillet 2018 a eu lieu la 40ème édition de ce Moussem Culturel International d'Assilah, en présence du président du Sénégal, Macky Sall, qui participait à un colloque intitulé "Intégration en Afrique : consensus et dysfonctionnement".
Le 29 juin 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre (9 dirhams) consacré à ce 40ème Moussem. Merci beaucoup Pierre pour ce FDC officiel numéroté ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale !
Ce timbre reproduit une œuvre de Malika Agueznay, artiste plasticienne et première femme "maître graveur" au Maroc, explorant "la forme matrice de l'algue et appréhendant les multiples tensions induites par le caractère irrégulier et proliférant de cette forme".
On the program of activities, conferences with themes of different natures, workshops of writing, painting or engraving, poetry recitals, literary prizes, as well as concerts of music from different countries of the world.
From June 29 to July 20, 2018 took place the 40th edition of this International Cultural Moussem of Asilah, in the presence of the President of Senegal, Macky Sall, who participated in a symposium entitled "Integration in Africa: consensus and dysfunction".
On June 29, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a stamp (9 Dirhams) devoted to this 40th Moussem. Thank you very much Pierre for this official numbered FDC above about that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital!
That stamp reproduces a work by Malika Agueznay, visual artist and first "master engraver" woman in Morocco, exploring "the matrix form of the seaweed and apprehending the multiple tensions induced by the irregular and proliferating nature of this form".
Créé en 1978 par le diplomate et homme politique Mohamed Benaïssa (ministre marocain des affaires étrangères entre 1999 et 2007) et l'artiste peintre Mohamed Melehi, le Moussem Culturel International d'Assilah (ville située sur la côte nord-ouest du pays) est né "du désir de promouvoir le développement par le biais de la culture et des arts et de mobiliser ainsi les ressources humaines nécessaires, notamment la jeunesse, en l'impliquant davantage pour éveiller son imaginaire et sa créativité et de créer une plateforme internationale de dialogue des cultures et des civilisations".
Placé sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Moussem réunit, chaque année des artistes du monde entier pour repenser les espaces de la ville transformés en œuvres d'art éphémères.
Created in 1978 by the diplomat and politician Mohamed Benaïssa (Moroccan Minister of Foreign Affairs between 1999 and 2007) and the painter Mohamed Melehi, the International Cultural Moussem of Asilah (city located on the north-west coast of the country) is born of "the desire to promote development through culture and the arts and to mobilize the necessary human resources, especially youth, by involving more to awaken its imagination and creativity and to create an international platform for cultures and civilizations dialogue".
Placed under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, the Moussem brings together artists from around the world every year to rethink the spaces of the city transformed into ephemeral works of art.
Au programme des activités, des conférences avec des thèmes de différentes natures, des ateliers d'écriture, peinture ou gravure, des récitals de poésie, des prix littéraires, de même que des concerts de musique de différents pays du monde.
Du 29 juin au 20 juillet 2018 a eu lieu la 40ème édition de ce Moussem Culturel International d'Assilah, en présence du président du Sénégal, Macky Sall, qui participait à un colloque intitulé "Intégration en Afrique : consensus et dysfonctionnement".
Le 29 juin 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre (9 dirhams) consacré à ce 40ème Moussem. Merci beaucoup Pierre pour ce FDC officiel numéroté ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale !
Ce timbre reproduit une œuvre de Malika Agueznay, artiste plasticienne et première femme "maître graveur" au Maroc, explorant "la forme matrice de l'algue et appréhendant les multiples tensions induites par le caractère irrégulier et proliférant de cette forme".
On the program of activities, conferences with themes of different natures, workshops of writing, painting or engraving, poetry recitals, literary prizes, as well as concerts of music from different countries of the world.
From June 29 to July 20, 2018 took place the 40th edition of this International Cultural Moussem of Asilah, in the presence of the President of Senegal, Macky Sall, who participated in a symposium entitled "Integration in Africa: consensus and dysfunction".
On June 29, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a stamp (9 Dirhams) devoted to this 40th Moussem. Thank you very much Pierre for this official numbered FDC above about that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital!
That stamp reproduces a work by Malika Agueznay, visual artist and first "master engraver" woman in Morocco, exploring "the matrix form of the seaweed and apprehending the multiple tensions induced by the irregular and proliferating nature of this form".
lundi 1 octobre 2018
"Marrakesh International Justice Conference" stamp on FDC from Morocco
Timbre "Conférence Internationale de Marrakech sur la Justice" sur FDC du Maroc
La Première Conférence Internationale de Marrakech sur la Justice s'est tenue du 2 au 4 avril 2018 à Marrakech sous le thème "l'Indépendance du pouvoir judiciaire".
Organisée sous le patronage du roi Mohammed VI, cette conférence avait pour objectif d'échanger autour des différents aspects sur l'indépendance du pouvoir judiciaire entre la garantie des droits des justiciables et le respect des règles de fonctionnement de la justice.
Des ministres de la justice, des présidents de Conseils Supérieurs de la Magistrature, des organisations de défense des droits de l'Homme, des organisations professionnelles, d'experts et universitaires de divers pays ont participé à cette conférence.
The First Marrakesh International Justice Conference was held from 2 to 4 April 2018 in Marrakesh under the theme "The Independence of the Judiciary".
Organized under the patronage of King Mohammed VI, the purpose of this conference was to discuss different aspects of the independence of the judiciary between guaranteeing the rights of individuals and respecting the rules of justice.
Ministers of Justice, Presidents of the Superior Councils of the Judiciary, human rights organizations, professional organizations, experts and academics from various countries participated in this conference.
Le 2 avril 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre (9 dirhams) consacré à cette Conférence Internationale de Marrakech sur la Justice.
Merci beaucoup Pierre pour ce FDC officiel numéroté ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale !
L'emblème de cette conférence, une composition constituée d'une balance et du pavillon principal du jardin de la Ménara à Marrakech, est représenté sur ce timbre.
La partie inférieure montre des sites et monuments connus du pays comme la tour Hassan à Rabat, la mosquée Hassan II à Casablanca ou le pont Mohammed VI inauguré en 2016 à Rabat.
On April 2, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a stamp (9 Dirhams) devoted to this Marrakesh International Justice Conference.
Thank you very much Pierre for this official numbered FDC above regarding that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital!
The emblem of this conference, a composition consisting of a scale and the main pavilion of the Menara Garden in Marrakesh, is represented on the stamp.
The bottom part features well-known sites and monuments of the country such as the Hassan tower in Rabat, the Hassan II mosque in Casablanca or the Mohammed VI bridge inaugurated in 2016 in Rabat.
La Première Conférence Internationale de Marrakech sur la Justice s'est tenue du 2 au 4 avril 2018 à Marrakech sous le thème "l'Indépendance du pouvoir judiciaire".
Organisée sous le patronage du roi Mohammed VI, cette conférence avait pour objectif d'échanger autour des différents aspects sur l'indépendance du pouvoir judiciaire entre la garantie des droits des justiciables et le respect des règles de fonctionnement de la justice.
Des ministres de la justice, des présidents de Conseils Supérieurs de la Magistrature, des organisations de défense des droits de l'Homme, des organisations professionnelles, d'experts et universitaires de divers pays ont participé à cette conférence.
The First Marrakesh International Justice Conference was held from 2 to 4 April 2018 in Marrakesh under the theme "The Independence of the Judiciary".
Organized under the patronage of King Mohammed VI, the purpose of this conference was to discuss different aspects of the independence of the judiciary between guaranteeing the rights of individuals and respecting the rules of justice.
Ministers of Justice, Presidents of the Superior Councils of the Judiciary, human rights organizations, professional organizations, experts and academics from various countries participated in this conference.
Le 2 avril 2018, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation un timbre (9 dirhams) consacré à cette Conférence Internationale de Marrakech sur la Justice.
Merci beaucoup Pierre pour ce FDC officiel numéroté ci-dessus concernant ce timbre, envoyé le 12 septembre 2018 depuis Rabat, la capitale !
L'emblème de cette conférence, une composition constituée d'une balance et du pavillon principal du jardin de la Ménara à Marrakech, est représenté sur ce timbre.
La partie inférieure montre des sites et monuments connus du pays comme la tour Hassan à Rabat, la mosquée Hassan II à Casablanca ou le pont Mohammed VI inauguré en 2016 à Rabat.
On April 2, 2018, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a stamp (9 Dirhams) devoted to this Marrakesh International Justice Conference.
Thank you very much Pierre for this official numbered FDC above regarding that stamp, sent on September 12, 2018 from Rabat, the capital!
The emblem of this conference, a composition consisting of a scale and the main pavilion of the Menara Garden in Marrakesh, is represented on the stamp.
The bottom part features well-known sites and monuments of the country such as the Hassan tower in Rabat, the Hassan II mosque in Casablanca or the Mohammed VI bridge inaugurated in 2016 in Rabat.
mardi 5 juin 2018
Football, crafts and banking on cover from Morocco
Football, artisanat et services bancaires sur lettre du Maroc
Un court message pour évoquer cette jolie lettre, envoyée le 21 avril 2018 de Rabat (les TADs sont peu lisibles, comme souvent sur ces lettres en provenance du Maroc...). Merci beaucoup Pierre !
Le timbre à gauche (3,50 dirhams), émis le 8 septembre 2011, est consacré à la Semaine Nationale de l'Artisanat.
La 1ère édition de cette manifestation qui avait pour thème "Artisanat du Maroc, l'Art et la Matière" avait lieu du 8 au 18 septembre 2011.
Le timbre au centre (3,50 dirhams), émis le 27 juin 2011, évoque la Al Barid Bank, banque marocaine filiale du groupe "Poste Maroc", opérationnelle depuis le 8 juin 2010.
A short message to evoke this nice letter, sent on April 21, 2018 from Rabat (the postmarks are not very readable, as often on these letters from Morocco ...). Thank you very much Pierre!
The stamp on the left (3.50 dirhams), issued on September 8, 2011, is devoted to the National Crafts Week ("Semaine Nationale de l'Artisanat").
The first edition of this event, whose theme was "Moroccan Craftsmanship, Art and Matter" took place from 8 to 18 September 2011.
The stamp in the middle (3.50 dirhams), issued on June 27, 2011, refers to the Al Barid Bank, Moroccan bank subsidiary of the group "Poste Maroc", operational since June 8, 2010.
Le dernier timbre à droite (3,50 dirhams), de forme ronde, a été émis le 23 janvier 2012 pour annoncer la 28ème édition de la Coupe d'Afrique des Nations (CAN) de football, organisée du 21 janvier au 12 février 2012, au Gabon et en Guinée équatoriale.
Le Maroc était qualifié pour cette compétition mais n'a pas franchi la phase des poules, la Zambie étant sacrée championne d'Afrique en battant la Côte d'Ivoire en finale à Libreville.
Le Maroc avait organisé cette compétition en 1988 et l'avait remporté en 1976.
The last stamp on the right (3.50 dirhams), round shaped, was issued on January 23, 2012 to announce the 28th edition of the Football African Cup of Nations (CAN), organized from January 21 to February 12, 2012, in Gabon and Equatorial Guinea.
Morocco qualified for this competition but did pass the group stage, Zambia being crowned African champion beating Cote d'Ivoire in the final in Libreville.
Morocco had organized this competition in 1988 and won it in 1976.
Un court message pour évoquer cette jolie lettre, envoyée le 21 avril 2018 de Rabat (les TADs sont peu lisibles, comme souvent sur ces lettres en provenance du Maroc...). Merci beaucoup Pierre !
Le timbre à gauche (3,50 dirhams), émis le 8 septembre 2011, est consacré à la Semaine Nationale de l'Artisanat.
La 1ère édition de cette manifestation qui avait pour thème "Artisanat du Maroc, l'Art et la Matière" avait lieu du 8 au 18 septembre 2011.
Le timbre au centre (3,50 dirhams), émis le 27 juin 2011, évoque la Al Barid Bank, banque marocaine filiale du groupe "Poste Maroc", opérationnelle depuis le 8 juin 2010.
A short message to evoke this nice letter, sent on April 21, 2018 from Rabat (the postmarks are not very readable, as often on these letters from Morocco ...). Thank you very much Pierre!
The stamp on the left (3.50 dirhams), issued on September 8, 2011, is devoted to the National Crafts Week ("Semaine Nationale de l'Artisanat").
The first edition of this event, whose theme was "Moroccan Craftsmanship, Art and Matter" took place from 8 to 18 September 2011.
The stamp in the middle (3.50 dirhams), issued on June 27, 2011, refers to the Al Barid Bank, Moroccan bank subsidiary of the group "Poste Maroc", operational since June 8, 2010.
Le dernier timbre à droite (3,50 dirhams), de forme ronde, a été émis le 23 janvier 2012 pour annoncer la 28ème édition de la Coupe d'Afrique des Nations (CAN) de football, organisée du 21 janvier au 12 février 2012, au Gabon et en Guinée équatoriale.
Le Maroc était qualifié pour cette compétition mais n'a pas franchi la phase des poules, la Zambie étant sacrée championne d'Afrique en battant la Côte d'Ivoire en finale à Libreville.
Le Maroc avait organisé cette compétition en 1988 et l'avait remporté en 1976.
The last stamp on the right (3.50 dirhams), round shaped, was issued on January 23, 2012 to announce the 28th edition of the Football African Cup of Nations (CAN), organized from January 21 to February 12, 2012, in Gabon and Equatorial Guinea.
Morocco qualified for this competition but did pass the group stage, Zambia being crowned African champion beating Cote d'Ivoire in the final in Libreville.
Morocco had organized this competition in 1988 and won it in 1976.
Libellés :
Football,
Morocco (Maroc)
samedi 19 mai 2018
"FIFA World Cup 2026 - Bidding nation" stamp on FDC from Morocco
Timbre "Coupe du monde de football 2026" sur FDC du Maroc
Le 11 août 2017, la Fédération royale marocaine de football annonçait qu'elle présente sa candidature pour l'organisation de la Coupe du Monde de la FIFA 2026, la 5ème candidature de ce pays après les tentatives infructueuses de 1994, 1998, 2006 et 2010...
Le 23 janvier 2018, le logo officiel de cette candidature a été dévoilé lors d'une conférence de presse de la Fédération royale marocaine de football à Casablanca.
Ce logo est inspiré du drapeau national avec cette étoile pentagramme verte entourée de sept feuilles rouges, donnant un coup de pied dans un ballon de football noir et blanc symbolisant l'unité et la brillance.
On August 11, 2017, the Royal Moroccan Football Federation announced that it is applying for the organization of the 2026 FIFA World Cup, the country's 5th bid following the unsuccessful attempts of 1994, 1998, 2006 and 2010...
On January 23, 2018, the official logo of this candidacy was unveiled at a press conference of the Royal Moroccan Football Federation in Casablanca.
This logo is inspired by the national flag with this green pentagram star surrounded by seven red leaves, kicking a black and white ball symbolizing unity and brilliance.
Le 17 avril 2018, la poste marocaine Barid Al Maghrib a mis en circulation un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette candidature du Maroc pour organiser cette coupe du monde de football en 2026.
Merci beaucoup Pierre pour ce très joli FDC officiel ci-dessus (n° 0161, tirage inconnu) concernant ce timbre "Maroc 2026", avec TAD classique additionnel (de Rabat ?) en date du 3 mai 2018 !
Le logo de cette candidature est présent au centre de ce timbre, la partie inférieure étant inspirée par un mélange de culture traditionnelle marocaine et de ses éléments les plus modernes, par exemple une ancienne porte de la médina, des instruments de musique traditionnels et le nouveau train à grande vitesse (éléments identiques sur l'enveloppe).
L'annonce du pays organisateur de cette coupe du monde 2026 (une 2ème candidature conjointe Canada/USA/Mexique) aura lieu le 13 juin 2018 lors du congrès de la FIFA à Moscou.
On April 17, 2018, the Moroccan Post "Barid Al Maghrib" put into circulation a special stamp (9 Dirhams) devoted to this candidature of Morocco to organize this FIFA World Cup in 2026.
Thank you very much Pierre for this beautiful official FDC above (No 0161, unknown print run) concerning this "Morocco 2026" stamp, with additional standard postmark (from Rabat?) dated May 3, 2018!
The logo of this candidature is present in the middle on that stamp, the lower part being inspired by a mixture of traditional Moroccan culture and its most modern elements, for example an ancient medina door, traditional musical instruments and the new high speed train (identical elements on the envelope).
The announcement of the host country for this FIFA World Cup 2026 (a 2nd joint Canada/USA/Mexico bid) will take place on June 13, 2018 at the FIFA Congress in Moscow.
Le 11 août 2017, la Fédération royale marocaine de football annonçait qu'elle présente sa candidature pour l'organisation de la Coupe du Monde de la FIFA 2026, la 5ème candidature de ce pays après les tentatives infructueuses de 1994, 1998, 2006 et 2010...
Le 23 janvier 2018, le logo officiel de cette candidature a été dévoilé lors d'une conférence de presse de la Fédération royale marocaine de football à Casablanca.
Ce logo est inspiré du drapeau national avec cette étoile pentagramme verte entourée de sept feuilles rouges, donnant un coup de pied dans un ballon de football noir et blanc symbolisant l'unité et la brillance.
On August 11, 2017, the Royal Moroccan Football Federation announced that it is applying for the organization of the 2026 FIFA World Cup, the country's 5th bid following the unsuccessful attempts of 1994, 1998, 2006 and 2010...
On January 23, 2018, the official logo of this candidacy was unveiled at a press conference of the Royal Moroccan Football Federation in Casablanca.
This logo is inspired by the national flag with this green pentagram star surrounded by seven red leaves, kicking a black and white ball symbolizing unity and brilliance.
Le 17 avril 2018, la poste marocaine Barid Al Maghrib a mis en circulation un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette candidature du Maroc pour organiser cette coupe du monde de football en 2026.
Merci beaucoup Pierre pour ce très joli FDC officiel ci-dessus (n° 0161, tirage inconnu) concernant ce timbre "Maroc 2026", avec TAD classique additionnel (de Rabat ?) en date du 3 mai 2018 !
Le logo de cette candidature est présent au centre de ce timbre, la partie inférieure étant inspirée par un mélange de culture traditionnelle marocaine et de ses éléments les plus modernes, par exemple une ancienne porte de la médina, des instruments de musique traditionnels et le nouveau train à grande vitesse (éléments identiques sur l'enveloppe).
L'annonce du pays organisateur de cette coupe du monde 2026 (une 2ème candidature conjointe Canada/USA/Mexique) aura lieu le 13 juin 2018 lors du congrès de la FIFA à Moscou.
On April 17, 2018, the Moroccan Post "Barid Al Maghrib" put into circulation a special stamp (9 Dirhams) devoted to this candidature of Morocco to organize this FIFA World Cup in 2026.
Thank you very much Pierre for this beautiful official FDC above (No 0161, unknown print run) concerning this "Morocco 2026" stamp, with additional standard postmark (from Rabat?) dated May 3, 2018!
The logo of this candidature is present in the middle on that stamp, the lower part being inspired by a mixture of traditional Moroccan culture and its most modern elements, for example an ancient medina door, traditional musical instruments and the new high speed train (identical elements on the envelope).
The announcement of the host country for this FIFA World Cup 2026 (a 2nd joint Canada/USA/Mexico bid) will take place on June 13, 2018 at the FIFA Congress in Moscow.
Libellés :
Football,
Morocco (Maroc)
vendredi 3 novembre 2017
Euromed Postal 2017 joint stamp set from Morocco: Trees in the Mediterranean
Émission commune Euromed Postal 2017 au Maroc : arbres de la Méditerranée
Avec plus d'un mois de retard par rapport à la date officielle d'émission (le 10 juillet cette année), la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a mis en circulation, le 16 août 2017, son timbre Euromed Postal ayant pour thème cette année les arbres de la Méditerranée (après les poissons en 2016 ou les bateaux en 2015).
Pour rappel, depuis 2014, certains des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" consacrés à un thème commun, le Maroc participant depuis 2014.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 19 octobre 2017 de la ville de Khemisset, affranchi avec ce timbre (9 dirhams) !
With more than a month after the official date of issue (July 10 this year), the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) put into circulation, on August 16, 2017, its Euromed Postal stamp having for theme this year the Trees in the Mediterranean (after fish in 2016 or boats in 2015).
As a reminder, since 2014, some of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) are issuing "Euromed Postal" joint stamps every year, devoted to a common theme, Morocco participating since 2014.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on October 19, 2017 from the city of Khemisset, franked with that stamp (9 dirhams)!
Ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) représente un chêne-liège (Quercus suber) qui joue un rôle important dans l'économie du pays.
Cette espèce endémique de la Méditerranée occidentale, exploitée principalement pour son écorce qui fournit le liège, est cultivée au Maroc depuis les plaines du littoral jusqu'au Rif Central et le Moyen Atlas.
Avec une superficie de 350000 hectares, le Maroc dispose de 15% des suberaies (forêts de chênes-liège) mondiales. La forêt de la Maâmora est la subéraie de plaine la plus étendue au monde.
Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre.
Sauf erreur, à ce jour, seulement 9 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre Euromed Postal cette année : Slovénie, Portugal, Grèce, Chypre, Liban, Malte, Croatie, France, Tunisie (sans mentionner le logo officiel).
That stamp (printed in France by Phil@poste) is depicting a cork oak (Quercus suber) which plays an important role in the economy of the country.
This endemic species of the western Mediterranean, exploited mainly for its bark providing cork, is growing in Morocco from the coastal plains to the Central Rif and the Middle Atlas.
With an area of 350,000 hectares, Morocco has 15% of the forests of oak-cork in the world. The forest of Maâmora is the biggest lowland oak-cork forest in the world.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present at the top right on that stamp.
To the best of my knowledge, so far only 9 other postal administrations have issued the same type of Euromed Postal stamp this year: Slovenia, Portugal, Greece, Cyprus, Lebanon, Malta, Croatia, France, Tunisia (not including the official logo).
Avec plus d'un mois de retard par rapport à la date officielle d'émission (le 10 juillet cette année), la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a mis en circulation, le 16 août 2017, son timbre Euromed Postal ayant pour thème cette année les arbres de la Méditerranée (après les poissons en 2016 ou les bateaux en 2015).
Pour rappel, depuis 2014, certains des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" consacrés à un thème commun, le Maroc participant depuis 2014.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 19 octobre 2017 de la ville de Khemisset, affranchi avec ce timbre (9 dirhams) !
With more than a month after the official date of issue (July 10 this year), the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) put into circulation, on August 16, 2017, its Euromed Postal stamp having for theme this year the Trees in the Mediterranean (after fish in 2016 or boats in 2015).
As a reminder, since 2014, some of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) are issuing "Euromed Postal" joint stamps every year, devoted to a common theme, Morocco participating since 2014.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on October 19, 2017 from the city of Khemisset, franked with that stamp (9 dirhams)!
Ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) représente un chêne-liège (Quercus suber) qui joue un rôle important dans l'économie du pays.
Cette espèce endémique de la Méditerranée occidentale, exploitée principalement pour son écorce qui fournit le liège, est cultivée au Maroc depuis les plaines du littoral jusqu'au Rif Central et le Moyen Atlas.
Avec une superficie de 350000 hectares, le Maroc dispose de 15% des suberaies (forêts de chênes-liège) mondiales. La forêt de la Maâmora est la subéraie de plaine la plus étendue au monde.
Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre.
Sauf erreur, à ce jour, seulement 9 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre Euromed Postal cette année : Slovénie, Portugal, Grèce, Chypre, Liban, Malte, Croatie, France, Tunisie (sans mentionner le logo officiel).
That stamp (printed in France by Phil@poste) is depicting a cork oak (Quercus suber) which plays an important role in the economy of the country.
This endemic species of the western Mediterranean, exploited mainly for its bark providing cork, is growing in Morocco from the coastal plains to the Central Rif and the Middle Atlas.
With an area of 350,000 hectares, Morocco has 15% of the forests of oak-cork in the world. The forest of Maâmora is the biggest lowland oak-cork forest in the world.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present at the top right on that stamp.
To the best of my knowledge, so far only 9 other postal administrations have issued the same type of Euromed Postal stamp this year: Slovenia, Portugal, Greece, Cyprus, Lebanon, Malta, Croatia, France, Tunisia (not including the official logo).
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc)
vendredi 2 juin 2017
"COP22 Marrakech - UN Climate Change Conference" stamp set on cover from Morocco
Série "COP22 Marrakech - Conférence de l'ONU sur le climat" sur lettre du Maroc
Après la COP21 à Paris en 2015 et la signature historique de l'Accord de Paris sur le climat (coucou M. Trump !), visant principalement à contenir le réchauffement climatique "bien en dessous de 2 °C par rapport aux niveaux préindustriels", la COP22, ou 22ème Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques, était organisée du 7 au 18 novembre 2016 à Marrakech au Maroc.
A cette occasion, la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a mis en circulation, le 7 novembre 2016, une série de 2 timbres se-tenant (9 dirhams chacun) évoquant cette conférence internationale.
Merci beaucoup Pierre pour cette jolie lettre envoyée le 18 mai 2017 d'Agadir, affranchie avec ces 2 timbres !
After the COP21 in Paris in 2015 and the historic signing of the Paris climate agreement (Hello Mr. Trump!), mainly aimed at "holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels", the COP22, or the 22nd Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, was organized from 7 to 18 November 2016 in Marrakech, Morocco.
On this occasion, the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) put into circulation on November 7, 2016, a series of two se-tenant stamps (9 dirhams each) evoking this international conference.
Thank you very much Pierre for this nice letter sent on May 18, 2017 from Agadir, franked with these 2 stamps!
Ces 2 timbres (imprimés en France par Phil@poste avec usage d'encres non polluantes et d'un papier certifié FSC), ont été conçus à partir du logo de cette COP22, inspiré par le pavillon du célèbre jardin de La Ménara.
Le timbre à gauche comporte le nom de cette conférence ("Conférence de l'ONU sur les changements climatiques") en anglais ainsi qu'en arabe et berbère (les 2 langues officielles du pays).
La mention "Agissons" est présente sur le 2ème timbre dans ces 3 langues ainsi qu'en espagnol et français, considérées comme des langues "culturelles" au Maroc, vu les liens historiques entre ce pays et la France et l'Espagne (avec le Sahara occidental en particulier).
Parmi les principales décisions prises lors de cette COP22 et les délégations des 197 pays participants, un texte avançant de 2 ans l'adoption des modalités d'application de l'accord de Paris de 2015, qui seront arrêtées en 2018 au lieu de 2020.
La prochaine conférence (COP23) sera organisée fin 2017 par les îles Fidji à Bonn en Allemagne.
These 2 stamps (printed in France by Phil@poste with the use of non-polluting inks and FSC-certified paper), were designed from the logo of this COP22, inspired by the pavilion of the famous Menara gardens.
The stamp on the left contains the name of this conference ("UN Climate Change Conference") in English as well as in Arabic and Berber (the two official languages of the country).
The word "Act" is present on the 2nd stamp in these 3 languages as well as in Spanish and French, considered as "cultural" languages in Morocco, given the historical links between this country and France and Spain (Western Sahara in particular).
Among the main decisions taken at this COP22 and the delegations of the 197 participating countries, a text advancing by 2 years the adoption of the modalities of application of the 2015 Paris agreement, which will be decided in 2018 instead of 2020.
The next conference (COP23) will be organized at the end of 2017 by the Fiji Islands in Bonn, Germany.
Après la COP21 à Paris en 2015 et la signature historique de l'Accord de Paris sur le climat (coucou M. Trump !), visant principalement à contenir le réchauffement climatique "bien en dessous de 2 °C par rapport aux niveaux préindustriels", la COP22, ou 22ème Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques, était organisée du 7 au 18 novembre 2016 à Marrakech au Maroc.
A cette occasion, la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a mis en circulation, le 7 novembre 2016, une série de 2 timbres se-tenant (9 dirhams chacun) évoquant cette conférence internationale.
Merci beaucoup Pierre pour cette jolie lettre envoyée le 18 mai 2017 d'Agadir, affranchie avec ces 2 timbres !
After the COP21 in Paris in 2015 and the historic signing of the Paris climate agreement (Hello Mr. Trump!), mainly aimed at "holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels", the COP22, or the 22nd Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, was organized from 7 to 18 November 2016 in Marrakech, Morocco.
On this occasion, the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) put into circulation on November 7, 2016, a series of two se-tenant stamps (9 dirhams each) evoking this international conference.
Thank you very much Pierre for this nice letter sent on May 18, 2017 from Agadir, franked with these 2 stamps!
Ces 2 timbres (imprimés en France par Phil@poste avec usage d'encres non polluantes et d'un papier certifié FSC), ont été conçus à partir du logo de cette COP22, inspiré par le pavillon du célèbre jardin de La Ménara.
Le timbre à gauche comporte le nom de cette conférence ("Conférence de l'ONU sur les changements climatiques") en anglais ainsi qu'en arabe et berbère (les 2 langues officielles du pays).
La mention "Agissons" est présente sur le 2ème timbre dans ces 3 langues ainsi qu'en espagnol et français, considérées comme des langues "culturelles" au Maroc, vu les liens historiques entre ce pays et la France et l'Espagne (avec le Sahara occidental en particulier).
Parmi les principales décisions prises lors de cette COP22 et les délégations des 197 pays participants, un texte avançant de 2 ans l'adoption des modalités d'application de l'accord de Paris de 2015, qui seront arrêtées en 2018 au lieu de 2020.
La prochaine conférence (COP23) sera organisée fin 2017 par les îles Fidji à Bonn en Allemagne.
These 2 stamps (printed in France by Phil@poste with the use of non-polluting inks and FSC-certified paper), were designed from the logo of this COP22, inspired by the pavilion of the famous Menara gardens.
The stamp on the left contains the name of this conference ("UN Climate Change Conference") in English as well as in Arabic and Berber (the two official languages of the country).
The word "Act" is present on the 2nd stamp in these 3 languages as well as in Spanish and French, considered as "cultural" languages in Morocco, given the historical links between this country and France and Spain (Western Sahara in particular).
Among the main decisions taken at this COP22 and the delegations of the 197 participating countries, a text advancing by 2 years the adoption of the modalities of application of the 2015 Paris agreement, which will be decided in 2018 instead of 2020.
The next conference (COP23) will be organized at the end of 2017 by the Fiji Islands in Bonn, Germany.
lundi 7 novembre 2016
Euromed Postal 2016 joint stamp from Morocco : Fish of the Mediterranean
Timbre commun Euromed Postal 2016 du Maroc : poissons de la Méditerranée
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, certaines administrations postales, parmi les 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), ont émis cette année des timbres "Euromed Postal" différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
La plupart de ces pays ont émis ces timbres le 9 juillet 2016 (rappelant le 9 juillet 2007, date de la signature de la première convention internationale de la poste méditerranéenne), sauf le Maroc avec un timbre (3,75 dirhams) mis en circulation le 22 septembre 2016...
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, some postal administrations, among the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), have issued this year some different "Postal Euromed" stamps dedicated to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
Most of these countries have issued these stamps on July 9, 2016 (reminding July 9, 2007, date of the signing of the first International Convention of the Mediterranean Post), except for Morocco with a stamp (3.75 Dirhams) put into circulation on September 22, 2016...
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel numéroté (je ne connais pas le tirage exact) ci-dessus concernant ce timbre. Merci beaucoup Abdelilah !
Le logo officiel "Euromed Postal" est présent sur le timbre, le TAD Premier Jour (sans mention précise de lieu) et l'enveloppe...
Ce timbre représente une espèce comestible de la famille des Sparidae appelée pagre rayé (Pagrus auriga), présente sur les côtes d'Afrique de l'ouest.
Cette espèce (taille moyenne : 20 à 30 cm), carnivore, se caractérise par un hermaphrodisme protogyne (l'individu est d'abord femelle puis change de sexe et devient mâle).
I was lucky to receive the official numbered FDC (I do not know the exact print run) above about this stamp. Thank you very much Abdelilah !
The official "Postal Euromed"'s logo is present on the stamp, the FDC cancellation (without any specific mention of place) and the envelope...
That stamp is featuring an edible species of the Sparidae family called Redbanded seabream (Pagrus auriga), present on the West African coast.
This species (average size : 20 to 30 cm), carnivore, is characterized by a protogynous hermaphroditism (the individual is first female and then changes sex and becomes male).
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, certaines administrations postales, parmi les 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), ont émis cette année des timbres "Euromed Postal" différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
La plupart de ces pays ont émis ces timbres le 9 juillet 2016 (rappelant le 9 juillet 2007, date de la signature de la première convention internationale de la poste méditerranéenne), sauf le Maroc avec un timbre (3,75 dirhams) mis en circulation le 22 septembre 2016...
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, some postal administrations, among the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), have issued this year some different "Postal Euromed" stamps dedicated to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
Most of these countries have issued these stamps on July 9, 2016 (reminding July 9, 2007, date of the signing of the first International Convention of the Mediterranean Post), except for Morocco with a stamp (3.75 Dirhams) put into circulation on September 22, 2016...
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel numéroté (je ne connais pas le tirage exact) ci-dessus concernant ce timbre. Merci beaucoup Abdelilah !
Le logo officiel "Euromed Postal" est présent sur le timbre, le TAD Premier Jour (sans mention précise de lieu) et l'enveloppe...
Ce timbre représente une espèce comestible de la famille des Sparidae appelée pagre rayé (Pagrus auriga), présente sur les côtes d'Afrique de l'ouest.
Cette espèce (taille moyenne : 20 à 30 cm), carnivore, se caractérise par un hermaphrodisme protogyne (l'individu est d'abord femelle puis change de sexe et devient mâle).
I was lucky to receive the official numbered FDC (I do not know the exact print run) above about this stamp. Thank you very much Abdelilah !
The official "Postal Euromed"'s logo is present on the stamp, the FDC cancellation (without any specific mention of place) and the envelope...
That stamp is featuring an edible species of the Sparidae family called Redbanded seabream (Pagrus auriga), present on the West African coast.
This species (average size : 20 to 30 cm), carnivore, is characterized by a protogynous hermaphroditism (the individual is first female and then changes sex and becomes male).
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc)
samedi 17 septembre 2016
"110th Anniversary of Rotary International" stamp on cover from Morocco
Timbre "110ème anniversaire du Rotary International" sur lettre du Maroc
La poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a déjà émis de nombreux timbres dans le passé ayant le Rotary International pour thème : 1968 (Conférence du 173ème district à Casablanca), 1974 (Conférence du 173ème district à Marrakech), 1978 (Conférence du 173ème district à Fès), 1980 (75ème anniversaire) et 2005 (100ème anniversaire).
Le 30 novembre 2015, un nouveau timbre a été émis, consacré au 110ème anniversaire de la création du Rotary International.
C'est ce timbre (9 dirhams, conception : L. Edfouf) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2016 de Marrakech. Merci beaucoup Pierre !
The Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) has already issued many stamps in the past devoted to the Rotary International : 1968 (173rd district Conference in Casablanca), 1974 (173rd district Conference in Marrakech), 1978 (173rd district Conference in Fez), 1980 (75th anniversary) and 2005 (100th anniversary).
On November 30, 2015, a new stamp was issued, dedicated to the 110th anniversary of the creation of Rotary International.
That stamp (9 Dirhams, design : L. Edfouf) was used to frank the cover below sent on August 19, 2016 from Marrakech. Thank you very much Pierre !
Le Rotary International est considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
Le célèbre emblème du Rotary International, une roue d'engrenage de 24 dents (créé en 1924), est présent sur ce timbre.
La poste de Macao avait également émis un timbre et un bloc-feuillet en 2015 consacré à ce 110ème anniversaire.
Rotary International is considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
The famous Rotary International's emblem, a gear wheel with 24 teeth (created in 1924), is present on that stamp.
Macau Post also issued a stamp and a souvenir sheet in 2015 devoted to this 110th anniversary.
La poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a déjà émis de nombreux timbres dans le passé ayant le Rotary International pour thème : 1968 (Conférence du 173ème district à Casablanca), 1974 (Conférence du 173ème district à Marrakech), 1978 (Conférence du 173ème district à Fès), 1980 (75ème anniversaire) et 2005 (100ème anniversaire).
Le 30 novembre 2015, un nouveau timbre a été émis, consacré au 110ème anniversaire de la création du Rotary International.
C'est ce timbre (9 dirhams, conception : L. Edfouf) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2016 de Marrakech. Merci beaucoup Pierre !
The Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) has already issued many stamps in the past devoted to the Rotary International : 1968 (173rd district Conference in Casablanca), 1974 (173rd district Conference in Marrakech), 1978 (173rd district Conference in Fez), 1980 (75th anniversary) and 2005 (100th anniversary).
On November 30, 2015, a new stamp was issued, dedicated to the 110th anniversary of the creation of Rotary International.
That stamp (9 Dirhams, design : L. Edfouf) was used to frank the cover below sent on August 19, 2016 from Marrakech. Thank you very much Pierre !
Le Rotary International est considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
Le célèbre emblème du Rotary International, une roue d'engrenage de 24 dents (créé en 1924), est présent sur ce timbre.
La poste de Macao avait également émis un timbre et un bloc-feuillet en 2015 consacré à ce 110ème anniversaire.
Rotary International is considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
The famous Rotary International's emblem, a gear wheel with 24 teeth (created in 1924), is present on that stamp.
Macau Post also issued a stamp and a souvenir sheet in 2015 devoted to this 110th anniversary.
vendredi 17 juin 2016
Retrospective exhibition of the work of Giacometti in Morocco
Rétrospective Giacometti au Maroc
Du 20 avril au 4 septembre 2016, le Musée Mohammed VI d'Art Moderne et Contemporain (MMVI, inauguré à Rabat en 2014) organise, en collaboration avec la Fondation Alberto et Annette Giacometti, la première grande rétrospective consacrée à l'œuvre du célèbre peintre et sculpteur suisse Alberto Giacometti (1901-1966), une première sur le continent africain.
A cette occasion, la poste marocaine a émis, le 27 avril 2016, un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette exposition.
Merci beaucoup Pierre pour cette lettre envoyée le 6 mai 2016 de la ville de Meknès, affranchie avec ce timbre !
From 20 April to 4 September 2016, the Museum Mohammed VI of Modern and Contemporary Art (MMVI, opened in Rabat in 2014) is organizing, in collaboration with the Alberto and Annette Giacometti Foundation, the first major retrospective exhibition of the work of famous Swiss painter and sculptor Alberto Giacometti (1901-1966), a first on the African continent.
On this occasion, the Moroccan Post issued on April 27, 2016, a special stamp (9 Dirhams) devoted to this exhibition.
Thank you very much Pierre for this letter sent on May 6, 2016 from the city of Meknes, franked with that stamp !
Ce timbre montre une des sculptures en bronze les plus connues de Giacometti, "L'Homme qui marche" (1960).
Cette rétrospective inédite rassemble plus de 100 œuvres majeures (46 sculptures, 19 peintures, 30 dessins) de l'artiste, provenant des riches collections de la fondation, et permet au visiteur de suivre l'ensemble de la carrière de l'un des plus grands maîtres de l'art du 20ème siècle.
Cette exposition comporte en particulier une section thématique soulignant l'influence capitale pour Giacometti de sa rencontre avec les arts d'Afrique, marquant alors le début de son œuvre de maturité.
That stamp depicts one of the best known bronze sculptures of Giacometti, "The Walking Man" or "L'Homme qui marche" (1960).
This unprecedented retrospective brings together more than 100 major works (46 sculptures, 19 paintings, 30 drawings) of the artist, from the rich collections of the Foundation, and allows visitors to follow the entire career of one of the great masters of art of the 20th century.
This exhibition has in particular a thematic section highlighting the important influence of African arts on Giacometti, then marking the beginning of his mature work.
Du 20 avril au 4 septembre 2016, le Musée Mohammed VI d'Art Moderne et Contemporain (MMVI, inauguré à Rabat en 2014) organise, en collaboration avec la Fondation Alberto et Annette Giacometti, la première grande rétrospective consacrée à l'œuvre du célèbre peintre et sculpteur suisse Alberto Giacometti (1901-1966), une première sur le continent africain.
A cette occasion, la poste marocaine a émis, le 27 avril 2016, un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette exposition.
Merci beaucoup Pierre pour cette lettre envoyée le 6 mai 2016 de la ville de Meknès, affranchie avec ce timbre !
From 20 April to 4 September 2016, the Museum Mohammed VI of Modern and Contemporary Art (MMVI, opened in Rabat in 2014) is organizing, in collaboration with the Alberto and Annette Giacometti Foundation, the first major retrospective exhibition of the work of famous Swiss painter and sculptor Alberto Giacometti (1901-1966), a first on the African continent.
On this occasion, the Moroccan Post issued on April 27, 2016, a special stamp (9 Dirhams) devoted to this exhibition.
Thank you very much Pierre for this letter sent on May 6, 2016 from the city of Meknes, franked with that stamp !
Ce timbre montre une des sculptures en bronze les plus connues de Giacometti, "L'Homme qui marche" (1960).
Cette rétrospective inédite rassemble plus de 100 œuvres majeures (46 sculptures, 19 peintures, 30 dessins) de l'artiste, provenant des riches collections de la fondation, et permet au visiteur de suivre l'ensemble de la carrière de l'un des plus grands maîtres de l'art du 20ème siècle.
Cette exposition comporte en particulier une section thématique soulignant l'influence capitale pour Giacometti de sa rencontre avec les arts d'Afrique, marquant alors le début de son œuvre de maturité.
That stamp depicts one of the best known bronze sculptures of Giacometti, "The Walking Man" or "L'Homme qui marche" (1960).
This unprecedented retrospective brings together more than 100 major works (46 sculptures, 19 paintings, 30 drawings) of the artist, from the rich collections of the Foundation, and allows visitors to follow the entire career of one of the great masters of art of the 20th century.
This exhibition has in particular a thematic section highlighting the important influence of African arts on Giacometti, then marking the beginning of his mature work.
mardi 22 décembre 2015
70th anniversary of United Nations in Morocco
70 ans des Nations Unies au Maroc
Je suis heureux d'ajouter un nouveau pays à ma collection de lettres affranchies avec un timbre commémorant cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU).
Après la Tunisie et l'Algérie, j'ai eu la chance cette fois de recevoir la lettre ci-dessous en provenance d'un 3ème pays du Maghreb, le Maroc, avec le timbre spécial (9 dirhams) émis le 26 octobre 2015.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 15 décembre 2015 de la ville de Khemisset !
Comme pour la plupart des timbres émis sur ce thème par une vingtaine d'administrations postales, ce timbre (conception : L. Edfouf) inclut le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur" en arabe ici.
I am pleased to add a new country to my collection of covers franked with a stamp commemorating this year the 70th anniversary of the founding of the United Nations.
After Tunisia and Algeria, I was lucky this time to receive the letter below from a third country of the Maghreb region, Morocco, with the special stamp (9 Dirhams) issued on October 26, 2015.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on December 15, 2015 from the city of Khemisset !
As with most stamps issued on this topic by about twenty postal administrations, that stamp (design : L. Edfouf) includes the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World" in Arabic here.
L'emblème des Nations Unies est également présent sur fond bleu dans la partie supérieure de ce timbre imprimé en France par Phil@poste.
Avec ce timbre, la poste marocaine a voulu rappeler que la naissance des Nations Unies (suite à la signature de la Charte de San Francisco le 24 octobre 1945) avait pour but principal de maintenir la paix et la sécurité mondiale mais aussi de favoriser le progrès social.
Le Maroc, membre des Nations Unies depuis le 12 novembre 1956 (quelques mois après son indépendance), a déjà commémoré dans le passé plusieurs anniversaires des Nations Unies : 25ème en 1970, 40ème en 1985, 50ème en 1995 ou 60ème en 2005...
The emblem of the United Nations is also present on blue background at the top of this stamp printed in France by Phil@poste.
With that stamp, the Moroccan Post has wanted to recall that the United Nations birth (after the signing of the Charter of San Francisco on October 24, 1945) had for main purpose to maintain peace and international security but also to promote social progress.
Morocco, UN member since November 12, 1956 (a few months after its independence) has already commemorated in the past several UN anniversaries : 25th in 1970, 40th in 1985, 50th in 1995 or 60th in 2005...
Je suis heureux d'ajouter un nouveau pays à ma collection de lettres affranchies avec un timbre commémorant cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU).
Après la Tunisie et l'Algérie, j'ai eu la chance cette fois de recevoir la lettre ci-dessous en provenance d'un 3ème pays du Maghreb, le Maroc, avec le timbre spécial (9 dirhams) émis le 26 octobre 2015.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 15 décembre 2015 de la ville de Khemisset !
Comme pour la plupart des timbres émis sur ce thème par une vingtaine d'administrations postales, ce timbre (conception : L. Edfouf) inclut le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur" en arabe ici.
I am pleased to add a new country to my collection of covers franked with a stamp commemorating this year the 70th anniversary of the founding of the United Nations.
After Tunisia and Algeria, I was lucky this time to receive the letter below from a third country of the Maghreb region, Morocco, with the special stamp (9 Dirhams) issued on October 26, 2015.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on December 15, 2015 from the city of Khemisset !
As with most stamps issued on this topic by about twenty postal administrations, that stamp (design : L. Edfouf) includes the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World" in Arabic here.
L'emblème des Nations Unies est également présent sur fond bleu dans la partie supérieure de ce timbre imprimé en France par Phil@poste.
Avec ce timbre, la poste marocaine a voulu rappeler que la naissance des Nations Unies (suite à la signature de la Charte de San Francisco le 24 octobre 1945) avait pour but principal de maintenir la paix et la sécurité mondiale mais aussi de favoriser le progrès social.
Le Maroc, membre des Nations Unies depuis le 12 novembre 1956 (quelques mois après son indépendance), a déjà commémoré dans le passé plusieurs anniversaires des Nations Unies : 25ème en 1970, 40ème en 1985, 50ème en 1995 ou 60ème en 2005...
The emblem of the United Nations is also present on blue background at the top of this stamp printed in France by Phil@poste.
With that stamp, the Moroccan Post has wanted to recall that the United Nations birth (after the signing of the Charter of San Francisco on October 24, 1945) had for main purpose to maintain peace and international security but also to promote social progress.
Morocco, UN member since November 12, 1956 (a few months after its independence) has already commemorated in the past several UN anniversaries : 25th in 1970, 40th in 1985, 50th in 1995 or 60th in 2005...
mardi 15 septembre 2015
"Euromed Postal" 2015 joint stamp from Morocco : Boats of the Mediterranean
Timbre commun "Euromed Postal" 2015 du Maroc : Bateaux de la Méditerranée
En attendant le thème des "poissons de la Méditerranée" en 2016 (et la participation de la France pour la 1ère fois !), plusieurs administrations postales (Maroc, Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Libye, Malte, Portugal, Croatie et Tunisie) de pays membres (20 au total) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) ont émis cette année un timbre "Euromed Postal" ayant pour thème les "bateaux de la Méditerranée".
La plupart de ces pays ont émis ces timbres le 9 juillet 2015 (rappelant le 9 juillet 2007, date de la signature de la première convention internationale de la poste méditerranéenne), sauf le Maroc avec un timbre (9 dirhams, conception : M.Ghassane) mis en circulation le 12 août 2015...
Pending the theme of "Fish of the Mediterranean" in 2016 (and the participation of France for the first time !), several postal administrations (Morocco, Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Libya, Malta, Portugal, Croatia and Tunisia) of member countries (20 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) have issued this year a "Postal Euromed" stamp devoted to the "Boats of the Mediterranean".
Most of these countries released these stamps on July 9, 2015 (reminding July 9, 2007, date of the signing of the first International Convention of the Mediterranean Post), except Morocco with a stamp (9 Dirhams, design : M.Ghassane) put into circulation on August 12, 2015...
L'objectif de cette Union Postale pour la Méditerranée est de développer les liens de coopération et de partenariat entre ces différents pays et d'améliorer les différents services postaux.
C'est ce timbre marocain qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 1er septembre 2015 de Meknès. Merci beaucoup Pierre (merci également pour les 4 timbres neufs, avec coin daté, joints à cet envoi) !
Ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) représente un chébec, un petit bateau typiquement méditerranéen d'origine hispano-arabe, largement utilisé au 17ème et 18ème siècle (pour le commerce ou la guerre) avant de progressivement disparaître au cours du 19ème siècle...
Ce bateau, gréé en trois-mâts avec des voiles latines, était caractérisé par sa vitesse de déplacement et sa proue terminée par un éperon en forme d'espadon. Il pouvait être équipé de 4 à 24 canons et son équipage oscillait entre 60 et 200 hommes.
A noter que ce navire a été déjà été représenté sur des timbres ou des vignettes de distributeur dans le passé, en particulier en Espagne, Gibraltar, Malte, Bulgarie ou à Monaco (musée naval, 2001).
The aim of this Postal Union for the Mediterranean is to develop ties of cooperation and partnership between these different countries and to improve the various postal services.
It is this Moroccan stamp that was used to frank the cover above sent on September 1, 2015 from Meknes. Thank you very much Pierre (thank you also for the 4 attached se-tenant mint stamps) !
That stamp (printed in France by Phil@poste) depicts a xebec, a small typically Mediterranean boat of Hispanic-Arabic origin, widely used in the 17th and 18th century (for trade or war) before gradually disappearing during the 19th century...
This boat, with three masts and lateen sails, was characterized by its movement speed and its bow ended with a swordfish shaped spur. It was equipped with 4 to 24 cannons and crew ranged between 60 and 200 men.
To note that this ship was already featured on stamps or ATM stamps in the past, in particular in Spain, Gibraltar, Malta, Bulgaria or Monaco (naval museum, 2001).
En attendant le thème des "poissons de la Méditerranée" en 2016 (et la participation de la France pour la 1ère fois !), plusieurs administrations postales (Maroc, Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Libye, Malte, Portugal, Croatie et Tunisie) de pays membres (20 au total) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) ont émis cette année un timbre "Euromed Postal" ayant pour thème les "bateaux de la Méditerranée".
La plupart de ces pays ont émis ces timbres le 9 juillet 2015 (rappelant le 9 juillet 2007, date de la signature de la première convention internationale de la poste méditerranéenne), sauf le Maroc avec un timbre (9 dirhams, conception : M.Ghassane) mis en circulation le 12 août 2015...
Pending the theme of "Fish of the Mediterranean" in 2016 (and the participation of France for the first time !), several postal administrations (Morocco, Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Libya, Malta, Portugal, Croatia and Tunisia) of member countries (20 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) have issued this year a "Postal Euromed" stamp devoted to the "Boats of the Mediterranean".
Most of these countries released these stamps on July 9, 2015 (reminding July 9, 2007, date of the signing of the first International Convention of the Mediterranean Post), except Morocco with a stamp (9 Dirhams, design : M.Ghassane) put into circulation on August 12, 2015...
L'objectif de cette Union Postale pour la Méditerranée est de développer les liens de coopération et de partenariat entre ces différents pays et d'améliorer les différents services postaux.
C'est ce timbre marocain qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 1er septembre 2015 de Meknès. Merci beaucoup Pierre (merci également pour les 4 timbres neufs, avec coin daté, joints à cet envoi) !
Ce timbre (imprimé en France par Phil@poste) représente un chébec, un petit bateau typiquement méditerranéen d'origine hispano-arabe, largement utilisé au 17ème et 18ème siècle (pour le commerce ou la guerre) avant de progressivement disparaître au cours du 19ème siècle...
Ce bateau, gréé en trois-mâts avec des voiles latines, était caractérisé par sa vitesse de déplacement et sa proue terminée par un éperon en forme d'espadon. Il pouvait être équipé de 4 à 24 canons et son équipage oscillait entre 60 et 200 hommes.
A noter que ce navire a été déjà été représenté sur des timbres ou des vignettes de distributeur dans le passé, en particulier en Espagne, Gibraltar, Malte, Bulgarie ou à Monaco (musée naval, 2001).
The aim of this Postal Union for the Mediterranean is to develop ties of cooperation and partnership between these different countries and to improve the various postal services.
It is this Moroccan stamp that was used to frank the cover above sent on September 1, 2015 from Meknes. Thank you very much Pierre (thank you also for the 4 attached se-tenant mint stamps) !
That stamp (printed in France by Phil@poste) depicts a xebec, a small typically Mediterranean boat of Hispanic-Arabic origin, widely used in the 17th and 18th century (for trade or war) before gradually disappearing during the 19th century...
This boat, with three masts and lateen sails, was characterized by its movement speed and its bow ended with a swordfish shaped spur. It was equipped with 4 to 24 cannons and crew ranged between 60 and 200 men.
To note that this ship was already featured on stamps or ATM stamps in the past, in particular in Spain, Gibraltar, Malta, Bulgaria or Monaco (naval museum, 2001).
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc)
samedi 6 décembre 2014
Monaco-Morocco joint stamp issue
Émission commune Monaco-Maroc
Pour la 1ère fois, les deux administrations postale de la Principauté de Monaco et du Royaume du Maroc ont émis une série commune (2 timbres se-tenant), symbole des liens historiques anciens qui unissent les 2 pays.
Ces liens ont été renforcés quand le Royaume du Maroc a reçu à Rabat, en mars 2014, la visite du Prince Albert II de Monaco qui a inauguré une exposition intitulée "Le Prince Albert Ier de Monaco à la découverte du Maroc à la fin du 19ème siècle".
Cette exposition, placée sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est consacré au voyage du Prince Albert Ier au Maroc à travers des photographies, des films et des écrits.
Cet événement a été choisi pour illustrer cette série commune entre les 2 pays, émise le 7 novembre 2014 pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of the Principality of Monaco and the Kingdom of Morocco issued a joint series (2 se-tenant stamps), a symbol of the ancient historical ties between the two countries.
These links were strengthened when the Kingdom of Morocco received in Rabat in March 2014, the visit of Prince Albert II of Monaco who inaugurated an exhibition entitled "Prince Albert I of Monaco's exploration of Morocco at the end of the 19th century".
This exhibition, under the patronage of His Majesty King Mohammed VI, is dedicated to Prince Albert I's travel to Morocco through photographs, movies and texts.
This event was chosen to illustrate this joint set of stamps between the two countries, issued on November 7, 2014 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
Les 2 administrations postales étaient donc bien sûr présentes lors de ce Salon et j'ai eu l'occasion de préparer les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec la série de Monaco et du Maroc.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur la lettre ci-dessus (envoyée de Monte-Carlo le 18 novembre 2014), représentant la basilique du Sacré-Coeur à Paris, émis spécialement par l'OETP de Monaco pendant ce salon.
Sur cette série (tirage : 50000 paires à Monaco), conçue par Mostafa Waguaf, figure un livre ouvert avec la page de gauche montrant un cliché de la Tour Hassan à Rabat, pris par le Prince Albert Ier, et la page de droite la façade du célèbre Musée océanographique de Monaco fondé en 1889 par Albert Ier.
The two postal administrations were so of course present at this stamp exhibition and I had the opportunity to prepare the two covers above and below, respectively franked with the stamps from Monaco and Morocco.
To note the special cachet at the bottom left on the envelope above (sent from Monte-Carlo on November 18, 2014), depicting the Basilica of the Sacred Heart in Paris, specially issued by the OETP of Monaco during this exhibition.
On this series (print run : 50,000 pairs in Monaco), designed by Mostafa Waguaf, is featured an open book with the left page showing a photograph of the Hassan Tower in Rabat, taken by Prince Albert I, and the right page depicting the famous Oceanographic Museum of Monaco founded in 1889 by Albert I.
La version marocaine de cette paire de timbres, pratiquement identique à celle de Monaco (les 2 versions ont été imprimées en France par Phil@poste), figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Rabat le 13 novembre 2014.
A noter en bas à gauche le TAD Premier Jour du 7 novembre 2014 de Poste Maroc, représentant les 2 monuments présents sur ces 2 timbres.
La Tour Hassan, un des monuments les plus célèbres de Rabat et du Maroc, constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle initiée par le Sultan Yacoub El Mansour (dynastie des Almohades).
Le Musée océanographique de Monaco, inauguré en 1910, est un des édifices les plus imposants de la Principauté et participe activement à son rayonnement, tant sur le plan scientifique, économique ou touristique (650000 visiteurs par an).
The Moroccan version of this pair of stamps, almost identical to the one of Monaco (the two versions were printed in France by Phil@poste), was used on the letter above sent from Rabat on November 13, 2014.
To note at the bottom left the FDC postmark of November 7, 2014 by "Poste Maroc", depicting the two monuments present on these two stamps.
The Hassan Tower, one of the most famous landmarks in Rabat and Morocco, is the minaret of an incomplete mosque dating from the 12th century, initiated by the Sultan Yacoub al-Mansour (Almohad Dynasty).
The Oceanographic Museum of Monaco, inaugurated in 1910, is one of the most imposing buildings of the Principality and actively participates in its influence, both scientifically, economically or for tourism (650,000 visitors per year).
Pour la 1ère fois, les deux administrations postale de la Principauté de Monaco et du Royaume du Maroc ont émis une série commune (2 timbres se-tenant), symbole des liens historiques anciens qui unissent les 2 pays.
Ces liens ont été renforcés quand le Royaume du Maroc a reçu à Rabat, en mars 2014, la visite du Prince Albert II de Monaco qui a inauguré une exposition intitulée "Le Prince Albert Ier de Monaco à la découverte du Maroc à la fin du 19ème siècle".
Cette exposition, placée sous le haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, est consacré au voyage du Prince Albert Ier au Maroc à travers des photographies, des films et des écrits.
Cet événement a été choisi pour illustrer cette série commune entre les 2 pays, émise le 7 novembre 2014 pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of the Principality of Monaco and the Kingdom of Morocco issued a joint series (2 se-tenant stamps), a symbol of the ancient historical ties between the two countries.
These links were strengthened when the Kingdom of Morocco received in Rabat in March 2014, the visit of Prince Albert II of Monaco who inaugurated an exhibition entitled "Prince Albert I of Monaco's exploration of Morocco at the end of the 19th century".
This exhibition, under the patronage of His Majesty King Mohammed VI, is dedicated to Prince Albert I's travel to Morocco through photographs, movies and texts.
This event was chosen to illustrate this joint set of stamps between the two countries, issued on November 7, 2014 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
Les 2 administrations postales étaient donc bien sûr présentes lors de ce Salon et j'ai eu l'occasion de préparer les 2 plis ci-dessus et ci-dessous affranchis respectivement avec la série de Monaco et du Maroc.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur la lettre ci-dessus (envoyée de Monte-Carlo le 18 novembre 2014), représentant la basilique du Sacré-Coeur à Paris, émis spécialement par l'OETP de Monaco pendant ce salon.
Sur cette série (tirage : 50000 paires à Monaco), conçue par Mostafa Waguaf, figure un livre ouvert avec la page de gauche montrant un cliché de la Tour Hassan à Rabat, pris par le Prince Albert Ier, et la page de droite la façade du célèbre Musée océanographique de Monaco fondé en 1889 par Albert Ier.
The two postal administrations were so of course present at this stamp exhibition and I had the opportunity to prepare the two covers above and below, respectively franked with the stamps from Monaco and Morocco.
To note the special cachet at the bottom left on the envelope above (sent from Monte-Carlo on November 18, 2014), depicting the Basilica of the Sacred Heart in Paris, specially issued by the OETP of Monaco during this exhibition.
On this series (print run : 50,000 pairs in Monaco), designed by Mostafa Waguaf, is featured an open book with the left page showing a photograph of the Hassan Tower in Rabat, taken by Prince Albert I, and the right page depicting the famous Oceanographic Museum of Monaco founded in 1889 by Albert I.
La version marocaine de cette paire de timbres, pratiquement identique à celle de Monaco (les 2 versions ont été imprimées en France par Phil@poste), figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Rabat le 13 novembre 2014.
A noter en bas à gauche le TAD Premier Jour du 7 novembre 2014 de Poste Maroc, représentant les 2 monuments présents sur ces 2 timbres.
La Tour Hassan, un des monuments les plus célèbres de Rabat et du Maroc, constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle initiée par le Sultan Yacoub El Mansour (dynastie des Almohades).
Le Musée océanographique de Monaco, inauguré en 1910, est un des édifices les plus imposants de la Principauté et participe activement à son rayonnement, tant sur le plan scientifique, économique ou touristique (650000 visiteurs par an).
The Moroccan version of this pair of stamps, almost identical to the one of Monaco (the two versions were printed in France by Phil@poste), was used on the letter above sent from Rabat on November 13, 2014.
To note at the bottom left the FDC postmark of November 7, 2014 by "Poste Maroc", depicting the two monuments present on these two stamps.
The Hassan Tower, one of the most famous landmarks in Rabat and Morocco, is the minaret of an incomplete mosque dating from the 12th century, initiated by the Sultan Yacoub al-Mansour (Almohad Dynasty).
The Oceanographic Museum of Monaco, inaugurated in 1910, is one of the most imposing buildings of the Principality and actively participates in its influence, both scientifically, economically or for tourism (650,000 visitors per year).
Libellés :
Joint issue,
Monaco,
Morocco (Maroc)
jeudi 18 septembre 2014
Émission commune "Euromed Postal" au Maroc
"Euromed Postal" joint stamp issue from Morocco
Après Malte et la Palestine, j'ai eu la chance de recevoir ce 3ème pli ci-dessous, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014 par 8 administrations postales du bassin méditerranéen, le Maroc ici.
Merci beaucoup Meriem pour cette lettre envoyée récemment de Rabat (malheureusement sans aucune oblitération) !
After Malta and Palestine, I was lucky enough to receive this third cover below, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014 by 8 postal administrations of the Mediterranean basin, Morocco here.
Thank you very much Meriem for this letter sent recently from Rabat (unfortunately without any cancellation) !
Ce timbre (conçu par Amany Ahmed Ali de la poste égyptienne), qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis dans 8 des 18 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
A noter que ce timbre marocain est le seul de cette série, avec celui émis au Liban, à inclure le logo "Euromed Postal" (une tête de faucon ?) en bas à droite (il est situé en bas à gauche sur les autres timbres).
This stamp (designed by Amany Ahmed Ali of the Egypt Post), featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued in 8 of the 18 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed ) : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
To note that this Moroccan stamp is the only one in this series, with the stamp issued by Lebanon, to include the "Euromed Postal" logo (a falcon's head ?) at the bottom right (it is located at the bottom left on the other stamps).
Après Malte et la Palestine, j'ai eu la chance de recevoir ce 3ème pli ci-dessous, affranchi avec le timbre commun "Euromed Postal" émis le 9 juillet 2014 par 8 administrations postales du bassin méditerranéen, le Maroc ici.
Merci beaucoup Meriem pour cette lettre envoyée récemment de Rabat (malheureusement sans aucune oblitération) !
After Malta and Palestine, I was lucky enough to receive this third cover below, franked with the joint stamp "Euromed Postal" issued on July 9, 2014 by 8 postal administrations of the Mediterranean basin, Morocco here.
Thank you very much Meriem for this letter sent recently from Rabat (unfortunately without any cancellation) !
Ce timbre (conçu par Amany Ahmed Ali de la poste égyptienne), qui représente une vue satellite de l'ensemble du bassin méditerranéen, a pour l'instant été émis dans 8 des 18 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) : Malte, Maroc, Palestine, Slovénie, Égypte, Grèce, Chypre et Liban.
A noter que ce timbre marocain est le seul de cette série, avec celui émis au Liban, à inclure le logo "Euromed Postal" (une tête de faucon ?) en bas à droite (il est situé en bas à gauche sur les autres timbres).
This stamp (designed by Amany Ahmed Ali of the Egypt Post), featuring a satellite view of the Mediterranean basin, has so far been issued in 8 of the 18 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed ) : Malta, Morocco, Palestine, Slovenia, Egypt, Greece, Cyprus and Lebanon.
To note that this Moroccan stamp is the only one in this series, with the stamp issued by Lebanon, to include the "Euromed Postal" logo (a falcon's head ?) at the bottom right (it is located at the bottom left on the other stamps).
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc)
mercredi 5 février 2014
Émission commune Ukraine-Maroc
Ukraine-Morocco joint stamp issue
Le 18 janvier 2013, la poste marocaine a mis en circulation pour la 1ère fois une émission de timbres communs avec un pays d'Europe de l'est, l'Ukraine en occurrence.
Cette émission, composée de 2 timbres, est consacrée à des importantes installations portuaires des 2 pays : Odessa et Tanger Med.
C'est la version ukrainienne de cette émission commune qui a été utilisée pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée ci-dessous, postée le 6 janvier 2014 de la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter que cette enveloppe (valeur : 2 UAH, tirage : 556000), émise le 13 novembre 2012, rend hommage à Curen Stepanyants (1912-1979), un héros du "travail socialiste" et citoyen d'honneur de la ville de Berdiansk, une autre ville balnéaire et portuaire d'Ukraine située au bord de la mer d'Azov.
On January 18, 2013, the Moroccan Post has put into circulation for the first time a joint stamp issue with a East European country, Ukraine here.
This issue, consisting of 2 stamps, is devoted to major port facilities of the two countries : Odessa and Tanger Med.
It is the Ukrainian version of this joint issue that was used to complete the postage of this prepaid cover below, mailed on January 6, 2014 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
To note that this envelope (value : 2.00 UAH, print run : 556,000), issued on November 13, 2012, pays tribute to Curen Stepanyants (1912-1979), a hero of "Socialist Labor" and Honorary citizen of the city of Berdyansk, another resort and port city of Ukraine, located on the northern coast of the Sea of Azov.
La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres communs (tirage : 98000 chacun) dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque) avec une marge centrale représentant le port de marchandises d'Odessa.
Le port d'Odessa (timbre de gauche ci-dessus) est l'un des plus grands ports de marchandises de la mer Noire, situé sur les routes marchandes historiques entre l'est et l'ouest.
Ce timbre (2 UAH) montre plus précisément le terminal pour les ferrys transportant des passagers (capacité de plus de 4 millions de touristes par an).
L'autre timbre (3,30 UAH) est donc consacré aux installations ultra-modernes du port de Tanger Med, entré en service en juillet 2007.
Cette plateforme portuaire, industrielle et logistique de premier plan, située aux portes de l'Europe et à la croisée des plus grandes routes maritimes, doit permettre au Maroc d'être au centre du commerce méditerranéen et international.
The Ukrainian Post has issued these two joint stamps (print run : 98,000 each) in a single sheet containing 16 stamps (8 of each) with a central margin featuring the cargo port of Odessa.
Odessa port (stamp on the left above) is one of the largest cargo ports of the Black Sea, located on historic trade routes between east and west.
That stamp (2.00 UAH) depicts more precisely the terminal for ferries carrying passengers (capacity of over 4 million tourists a year).
The other stamp (3.30 UAH) is devoted to ultra-modern facilities of the port of Tanger Med, which entered service in July 2007.
This port, industrial and leading logistics platform, located at the gates of Europe and at the crossroads of the major shipping routes, will allow Morocco to be at the center of the Mediterranean and international trade.
Le 18 janvier 2013, la poste marocaine a mis en circulation pour la 1ère fois une émission de timbres communs avec un pays d'Europe de l'est, l'Ukraine en occurrence.
Cette émission, composée de 2 timbres, est consacrée à des importantes installations portuaires des 2 pays : Odessa et Tanger Med.
C'est la version ukrainienne de cette émission commune qui a été utilisée pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée ci-dessous, postée le 6 janvier 2014 de la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter que cette enveloppe (valeur : 2 UAH, tirage : 556000), émise le 13 novembre 2012, rend hommage à Curen Stepanyants (1912-1979), un héros du "travail socialiste" et citoyen d'honneur de la ville de Berdiansk, une autre ville balnéaire et portuaire d'Ukraine située au bord de la mer d'Azov.
On January 18, 2013, the Moroccan Post has put into circulation for the first time a joint stamp issue with a East European country, Ukraine here.
This issue, consisting of 2 stamps, is devoted to major port facilities of the two countries : Odessa and Tanger Med.
It is the Ukrainian version of this joint issue that was used to complete the postage of this prepaid cover below, mailed on January 6, 2014 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
To note that this envelope (value : 2.00 UAH, print run : 556,000), issued on November 13, 2012, pays tribute to Curen Stepanyants (1912-1979), a hero of "Socialist Labor" and Honorary citizen of the city of Berdyansk, another resort and port city of Ukraine, located on the northern coast of the Sea of Azov.
La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres communs (tirage : 98000 chacun) dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque) avec une marge centrale représentant le port de marchandises d'Odessa.
Le port d'Odessa (timbre de gauche ci-dessus) est l'un des plus grands ports de marchandises de la mer Noire, situé sur les routes marchandes historiques entre l'est et l'ouest.
Ce timbre (2 UAH) montre plus précisément le terminal pour les ferrys transportant des passagers (capacité de plus de 4 millions de touristes par an).
L'autre timbre (3,30 UAH) est donc consacré aux installations ultra-modernes du port de Tanger Med, entré en service en juillet 2007.
Cette plateforme portuaire, industrielle et logistique de premier plan, située aux portes de l'Europe et à la croisée des plus grandes routes maritimes, doit permettre au Maroc d'être au centre du commerce méditerranéen et international.
The Ukrainian Post has issued these two joint stamps (print run : 98,000 each) in a single sheet containing 16 stamps (8 of each) with a central margin featuring the cargo port of Odessa.
Odessa port (stamp on the left above) is one of the largest cargo ports of the Black Sea, located on historic trade routes between east and west.
That stamp (2.00 UAH) depicts more precisely the terminal for ferries carrying passengers (capacity of over 4 million tourists a year).
The other stamp (3.30 UAH) is devoted to ultra-modern facilities of the port of Tanger Med, which entered service in July 2007.
This port, industrial and leading logistics platform, located at the gates of Europe and at the crossroads of the major shipping routes, will allow Morocco to be at the center of the Mediterranean and international trade.
Libellés :
Joint issue,
Morocco (Maroc),
Ukraine
samedi 7 décembre 2013
50 ans du roi du Maroc : bloc très spécial !
50 years of the King of Morocco : a very special m/s !
La poste marocaine ("Barid Al Maghrib") nous avait déjà habitué dans le passé à des émissions de timbres faisant appel à des technologies originales et innovantes : timbres parfumés, timbres incluant des graines (luzerne), timbres avec gaufrage ou dorure, timbres incluant des particules de sable du Sahara marocain ou timbres intégrant une technologie audio (100 ans de l'émission du 1er timbre marocain en 2012)...
Après avoir recouru à l'imagerie lenticulaire en 2009 pour le 10ème anniversaire de l'intronisation du roi Mohamed VI, la poste marocaine a cette fois émis, le 21 août 2013, un bloc-feuillet spécial en soie consacré au 50ème anniversaire de la naissance du souverain marocain...
The Moroccan postal administration ("Barid Al Maghrib") used in the past to issue stamps using some original and innovative technologies such as scented stamps, stamps including seeds (alfalfa), stamps with embossing or gold parts, stamps including sand particles from Moroccan Sahara or stamps integrating audio technology (100 years of the issue of the first Moroccan stamp in 2012)...
After using a lenticular imagery in 2009 for the 10th anniversary of the enthronement of King Mohammed VI, the Moroccan Post has this time issued, on August 21, 2013, a special "silk" souvenir sheet devoted to the 50th anniversary of the birth of the Moroccan sovereign...
Le roi Mohamed VI est en effet né le 21 août 1963 dans la capitale marocaine, Rabat, et est devenu roi le 23 juillet 1999 après la mort de son père, le roi Hassan II.
Mohamed VI est le 3ème roi du Maroc et le 22ème monarque de la dynastie alaouite qui règne sur le pays depuis la 2ème moitié du 17ème siècle.
C'est ce bloc spécial, composé de 2 timbres (8,40 dirhams chacun), qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 novembre 2013 de Rabat. Merci beaucoup Meriem :-)
Pour une raison que j'ignore, la poste marocaine a refusé d'oblitérer ce bloc et Meriem a été obligée d'envoyer cette lettre à l'intérieur d'une autre enveloppe...
Ce bloc (tirage : 20000) a été imprimé en France (par Cartor Security Printing) sur du papier gommé composé de soie naturelle!
Les 2 timbres, représentant le roi en tenue traditionnelle et en costume occidental, reprennent les visuels de timbres courants émis depuis 2001.
A noter enfin la présence des armoiries du pays dans la marge centrale, incluant une couronne royale, 2 lions, une partie du drapeau marocain, les montagnes de l'Atlas et un soleil levant.
King Mohamed VI is indeed born on August 21, 1963 in the Moroccan capital, Rabat, and became King on July 23, 1999 after the death of his father, King Hassan II.
Mohamed VI is the third King of Morocco and the 22nd monarch of the Alawite dynasty that ruled the country since the second half of the 17th century.
It is that special m/s, consisting of two stamps (8.40 Dirhams each), that was used on the cover above sent on November 21, 2013 from Rabat. Thank you very much Meriem :-)
I don't really know why but the Moroccan Post refused to cancel this sheet and Meriem was forced to send this letter inside another envelope...
This sheet (print run : 20,000 ) was printed in France (by Cartor Security Printing) on a gummed paper made from natural silk !
The two stamps, depicting the King in traditional dress and in western dress, have been designed from definitive stamps issued in the country since 2001.
It is worth noting the presence of the country's coat of arms on the central margin, including a royal crown, two lions, a part of the Moroccan flag, the Atlas Mountains as well as a rising sun.
La poste marocaine ("Barid Al Maghrib") nous avait déjà habitué dans le passé à des émissions de timbres faisant appel à des technologies originales et innovantes : timbres parfumés, timbres incluant des graines (luzerne), timbres avec gaufrage ou dorure, timbres incluant des particules de sable du Sahara marocain ou timbres intégrant une technologie audio (100 ans de l'émission du 1er timbre marocain en 2012)...
Après avoir recouru à l'imagerie lenticulaire en 2009 pour le 10ème anniversaire de l'intronisation du roi Mohamed VI, la poste marocaine a cette fois émis, le 21 août 2013, un bloc-feuillet spécial en soie consacré au 50ème anniversaire de la naissance du souverain marocain...
The Moroccan postal administration ("Barid Al Maghrib") used in the past to issue stamps using some original and innovative technologies such as scented stamps, stamps including seeds (alfalfa), stamps with embossing or gold parts, stamps including sand particles from Moroccan Sahara or stamps integrating audio technology (100 years of the issue of the first Moroccan stamp in 2012)...
After using a lenticular imagery in 2009 for the 10th anniversary of the enthronement of King Mohammed VI, the Moroccan Post has this time issued, on August 21, 2013, a special "silk" souvenir sheet devoted to the 50th anniversary of the birth of the Moroccan sovereign...
Le roi Mohamed VI est en effet né le 21 août 1963 dans la capitale marocaine, Rabat, et est devenu roi le 23 juillet 1999 après la mort de son père, le roi Hassan II.
Mohamed VI est le 3ème roi du Maroc et le 22ème monarque de la dynastie alaouite qui règne sur le pays depuis la 2ème moitié du 17ème siècle.
C'est ce bloc spécial, composé de 2 timbres (8,40 dirhams chacun), qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 novembre 2013 de Rabat. Merci beaucoup Meriem :-)
Pour une raison que j'ignore, la poste marocaine a refusé d'oblitérer ce bloc et Meriem a été obligée d'envoyer cette lettre à l'intérieur d'une autre enveloppe...
Ce bloc (tirage : 20000) a été imprimé en France (par Cartor Security Printing) sur du papier gommé composé de soie naturelle!
Les 2 timbres, représentant le roi en tenue traditionnelle et en costume occidental, reprennent les visuels de timbres courants émis depuis 2001.
A noter enfin la présence des armoiries du pays dans la marge centrale, incluant une couronne royale, 2 lions, une partie du drapeau marocain, les montagnes de l'Atlas et un soleil levant.
King Mohamed VI is indeed born on August 21, 1963 in the Moroccan capital, Rabat, and became King on July 23, 1999 after the death of his father, King Hassan II.
Mohamed VI is the third King of Morocco and the 22nd monarch of the Alawite dynasty that ruled the country since the second half of the 17th century.
It is that special m/s, consisting of two stamps (8.40 Dirhams each), that was used on the cover above sent on November 21, 2013 from Rabat. Thank you very much Meriem :-)
I don't really know why but the Moroccan Post refused to cancel this sheet and Meriem was forced to send this letter inside another envelope...
This sheet (print run : 20,000 ) was printed in France (by Cartor Security Printing) on a gummed paper made from natural silk !
The two stamps, depicting the King in traditional dress and in western dress, have been designed from definitive stamps issued in the country since 2001.
It is worth noting the presence of the country's coat of arms on the central margin, including a royal crown, two lions, a part of the Moroccan flag, the Atlas Mountains as well as a rising sun.
dimanche 26 mai 2013
100 ans du premier timbre - PAP marocain
First stamp's centenary - Prepaid cover from Morocco
En 2012, la poste marocaine (Barid Al Maghrib) a célébré le 100ème anniversaire du premier timbre-poste marocain avec l'émission, le 22 mai, de 2 timbres spéciaux.
La création d'un système postal dans le pays date de 1892 lorsque le sultan Hassan Ier décida de la mise en place d'un réseau englobant 13 villes marocaines disposant chacune de 2 cachets spécifiques (un octogonal et un rond), appelés "cachets maghzen".
Avant cette date, plusieurs bureaux français, anglais, espagnols et allemands ont été implantés au Maroc, utilisant alors des timbres de ces pays, parfois surchargés.
En 1911, le Sultan Moulay Abdelhafid décida de moderniser et de réorganiser les systèmes de communication en créant l'Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe et en mettant en circulation le 22 mai 1912, le premier timbre-poste illustrant la Zaouïa Aïssaoua à Tanger.
In 2012, the Moroccan Post (Barid Al Maghrib) celebrated the 100th anniversary of the first postage stamp in Morocco with the issue, on May 22, of two special stamps.
The creation of a postal system in the country dates from 1892 when Sultan Hassan I decided to set up a network covering 13 cities in Morocco, each having two special (octogonal and round-shaped) postmarks called "cachets maghzen".
Before this date, several French, English, Spanish and German post offices have been implemented in Morocco, then using stamps of these countries, sometimes overprinted.
In 1911, Sultan Moulay Abdelhafid decided to modernize and reorganize the communication systems by creating the "Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe" and by issuing, on May 22, 1912, the first postage stamp depicting the Zawiya Aissaoua in Tangier.
Le 22 mai 2012, la poste marocaine a donc émis 2 timbres commémorant cet anniversaire représentant respectivement le logo de ce centenaire et une œuvre du peintre Hassan El Glaoui évoquant une fantasia, ce spectacle équestre traditionnel marocain.
Ces 2 timbres ont été imprimés avec un procédé spécial innovant puisqu'ils permettent, à partir d'un smartphone, d'écouter des documents sonores : l'hymne national et une séquence d'une fantasia...
La poste marocaine était ainsi le 3ème pays dans le monde, après la Chine et les Pays-Bas, à émettre ce type de timbre !
En parallèle à cette émission, une enveloppe pré-timbrée (pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 10 dirhams actuellement), imprimée en France par Phil@poste, a également été mise en circulation.
J'ai eu la chance de recevoir un exemplaire ci-dessus, posté le 25 avril 2013 du bureau de poste de Rabat-Technopolis. Merci beaucoup Meriem :-)
Le visuel du timbre "fantasia" a été repris à droite (sans valeur faciale) alors que le logo du centenaire du timbre-poste marocain est reproduit sur cette enveloppe à gauche.
A noter enfin que l'élément de sécurité à la gauche du timbre a parfaitement joué son rôle avec la mention "contrefaçon" (en arabe et en français) qui apparaît après avoir scanné ce document !
On May 22, 2012, the Moroccan Post has thus issued two stamps commemorating this anniversary featuring respectively the centenary's logo and a work by the painter Hassan El Glaoui evoking a Fantasia, this traditional Moroccan equestrian exhibition.
These two stamps were printed with a special innovative process allowing, with a smartphone, to listen to audio files : the national anthem and a Fantasia's sequence...
The Moroccan Post was thereby the third country in the world, after China and the Netherlands, to issue this kind of stamp !
In parallel to this issue, a prepaid cover (for a shipment up to 20g to Europe, 10 Dirhams currently), printed in France by Phil@poste, was also issued.
I was lucky enough to receive this envelope above, posted on April 25, 2013 at the post office in Rabat-Technopolis. Thank you very much Meriem :-)
The design of the "Fantasia" stamp was used to the right (without nominal value), while the logo of the Moroccan stamp Centennial is reproduced on this envelope to the left.
Finally, to note that the security element on the left of the stamp has played its role with the mention "counterfeit" (in Arabic and French) that appears after having scanned this document !
En 2012, la poste marocaine (Barid Al Maghrib) a célébré le 100ème anniversaire du premier timbre-poste marocain avec l'émission, le 22 mai, de 2 timbres spéciaux.
La création d'un système postal dans le pays date de 1892 lorsque le sultan Hassan Ier décida de la mise en place d'un réseau englobant 13 villes marocaines disposant chacune de 2 cachets spécifiques (un octogonal et un rond), appelés "cachets maghzen".
Avant cette date, plusieurs bureaux français, anglais, espagnols et allemands ont été implantés au Maroc, utilisant alors des timbres de ces pays, parfois surchargés.
En 1911, le Sultan Moulay Abdelhafid décida de moderniser et de réorganiser les systèmes de communication en créant l'Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe et en mettant en circulation le 22 mai 1912, le premier timbre-poste illustrant la Zaouïa Aïssaoua à Tanger.
In 2012, the Moroccan Post (Barid Al Maghrib) celebrated the 100th anniversary of the first postage stamp in Morocco with the issue, on May 22, of two special stamps.
The creation of a postal system in the country dates from 1892 when Sultan Hassan I decided to set up a network covering 13 cities in Morocco, each having two special (octogonal and round-shaped) postmarks called "cachets maghzen".
Before this date, several French, English, Spanish and German post offices have been implemented in Morocco, then using stamps of these countries, sometimes overprinted.
In 1911, Sultan Moulay Abdelhafid decided to modernize and reorganize the communication systems by creating the "Office Chérifien des postes, du téléphone et du télégraphe" and by issuing, on May 22, 1912, the first postage stamp depicting the Zawiya Aissaoua in Tangier.
Le 22 mai 2012, la poste marocaine a donc émis 2 timbres commémorant cet anniversaire représentant respectivement le logo de ce centenaire et une œuvre du peintre Hassan El Glaoui évoquant une fantasia, ce spectacle équestre traditionnel marocain.
Ces 2 timbres ont été imprimés avec un procédé spécial innovant puisqu'ils permettent, à partir d'un smartphone, d'écouter des documents sonores : l'hymne national et une séquence d'une fantasia...
La poste marocaine était ainsi le 3ème pays dans le monde, après la Chine et les Pays-Bas, à émettre ce type de timbre !
En parallèle à cette émission, une enveloppe pré-timbrée (pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 10 dirhams actuellement), imprimée en France par Phil@poste, a également été mise en circulation.
J'ai eu la chance de recevoir un exemplaire ci-dessus, posté le 25 avril 2013 du bureau de poste de Rabat-Technopolis. Merci beaucoup Meriem :-)
Le visuel du timbre "fantasia" a été repris à droite (sans valeur faciale) alors que le logo du centenaire du timbre-poste marocain est reproduit sur cette enveloppe à gauche.
A noter enfin que l'élément de sécurité à la gauche du timbre a parfaitement joué son rôle avec la mention "contrefaçon" (en arabe et en français) qui apparaît après avoir scanné ce document !
On May 22, 2012, the Moroccan Post has thus issued two stamps commemorating this anniversary featuring respectively the centenary's logo and a work by the painter Hassan El Glaoui evoking a Fantasia, this traditional Moroccan equestrian exhibition.
These two stamps were printed with a special innovative process allowing, with a smartphone, to listen to audio files : the national anthem and a Fantasia's sequence...
The Moroccan Post was thereby the third country in the world, after China and the Netherlands, to issue this kind of stamp !
In parallel to this issue, a prepaid cover (for a shipment up to 20g to Europe, 10 Dirhams currently), printed in France by Phil@poste, was also issued.
I was lucky enough to receive this envelope above, posted on April 25, 2013 at the post office in Rabat-Technopolis. Thank you very much Meriem :-)
The design of the "Fantasia" stamp was used to the right (without nominal value), while the logo of the Moroccan stamp Centennial is reproduced on this envelope to the left.
Finally, to note that the security element on the left of the stamp has played its role with the mention "counterfeit" (in Arabic and French) that appears after having scanned this document !
Libellés :
Morocco (Maroc),
Postal Stationery (PAP)
Inscription à :
Articles (Atom)




















