Affichage des articles dont le libellé est Philippines. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Philippines. Afficher tous les articles

vendredi 11 septembre 2009

Ponts et JO de la jeunesse à Singapour

Bridges and Youth Olympics in Singapore

Cette année marque le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et les Philippines. Les 2 administrations postales ont choisi le thème des ponts, symbolisant leurs liens étroits, pour émettre, le 28 août 2009, une série commune de quatre timbres consacrés à deux ponts de chaque pays.
La poste de Singapour a émis une enveloppe très spéciale avec les 4 timbres des 2 pays et leurs oblitérations "1er jour" respectives. J'ai eu la grande chance d'en recevoir un exemplaire grâce à Terence ! Merci beaucoup :-)
C'est la toute 1ère fois que je reçois une lettre de ce type affranchie avec des timbres émis par 2 pays différents...Je ne sais pas si l'UPU considère que ce document postal est réglementaire ?
This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and the Philippines. The two postal administrations have chosen the theme of bridges, symbolizing their close ties, to issue on August 28, 2009, a joint series of four stamps dedicated to two bridges in each country.
The Post of Singapore has issued a very special cover with the four stamps of the two countries and their FDC cancellations respectively. I was very fortunate to receive one of these covers thanks to Terence ! Thank you very much :-)
This is the very first time I receive a letter of this kind stamped with stamps issued by two different countries... I don't know if the UPU considers that such a postal document is appropriate ?

Terence m'explique que chaque bureau de poste à Singapour disposait de seulement 10 enveloppes de ce type, pré-reservées pour la plupart... Terence a pu finalement s'en procurer au bureau de poste de l'aéroport Changi !
Singapour a choisi le pont Cavenagh, le plus vieux pont sur la rivière Singapour (construit en 1868 pour commémorer les 50 ans de la création de la colonie britannique des Établissements des détroits) et le pont en arc Alexandra et le pont piéton "Henderson Waves" (36 m de haut, le plus haut pont de ce type à Singapour) réunis sur un même timbre, inaugurés tous les deux en mai 2008.
Les 2 ouvrages philippins, le pont Bamban (174 m) et le pont Marcelo Fernan (1237 m), sont très récents (ouverts en 1998 et 1999) et situés respectivement à Tarlac (île de Luçon) et entre les îles de Cebu et de Mactan.
La poste de Singapour a également émis ces 4 timbres dans un joli bloc-feuillet.
Terence explained to me that every post office in Singapore had only 10 such envelopes, mostly pre-reserved... Terence was able to finally get some of these covers to the post office of Changi Airport !
Singapore has chosen the Cavenagh Bridge, the oldest bridge on the Singapore River (built in 1868 to commemorate the 50th anniversary of the founding of the British colony of the Straits Settlements) and Alexandra Arch and the "Henderson Waves" pedestrian bridge (36 m high, the highest bridge of its kind in Singapore) together on the same stamp, both inaugurated in May 2008.
The two structures from the Philippines, Bamban bridge (174 m) and Marcelo Fernan Bridge (1237 m), are very recent (opened in 1998 and 1999) and located respectively in Tarlac (Luzon island) and between the islands of Cebu and Mactan.
The Post of Singapore has also issued these four stamps in a nice souvenir sheet.

J'ai déjà évoqué dans un message précédent les 2 timbres émis le 25 juin 2008 par la poste de Singapour pour célébrer l'attribution à la ville-état de l'organisation des 1ers jeux olympiques de la jeunesse (d'été), du 14 au 26 août 2010.
C'est un très grand évènement pour Singapour, avec près de 3600 athlètes (âgés de 14 à 18 ans) attendus, appartenant à 205 comités olympiques nationaux, pour concourir dans 26 épreuves sportives mais aussi participer à des épreuves éducatives et culturelles.
La poste de Singapour a émis le 14 août 2008 une nouvelle série de 4 timbres consacrés à ces jeux, un an jour pour jour avant la cérémonie d'ouverture !
Ces 4 timbres figurent sur le très coloré FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Edna :-)
Les 4 timbres et le cachet comportent chacun le logo de ces jeux (une flamme rouge et une étoile violette au-dessus d'un arc de cercle vert).
A travers des épreuves sportives (plongeon, tennis, athlétisme), ces 4 timbres rappellent trois valeurs de l'olympisme (excellence, amitié et respect) et souhaitent la bienvenue aux athlètes (bonjour) dans différentes langues.
Les administrations postales de France et de Belgique ont déjà prévu l'émission d'un timbre consacré à ces 1ers jeux olympiques de la jeunesse en 2010 !
I've already mentioned in a previous post the two stamps issued on June 25, 2008 by the Singapore Post to celebrate the organization by the city-state of the first Youth (summer) Olympic Games, from 14 to 26 August 2010.
It's a great event for Singapore, with nearly 3,600 athletes (aged 14 to 18) expected, from 205 national Olympic committees, to compete in 26 sporting events but also to participate in educational and cultural events.
The Post of Singapore has issued on August 14, 2008 a new set of four stamps about these Youth Games, one year to the day before the opening ceremony !
These four stamps are included on the very colorful official FDC above. Thank you very much Edna :-)
These four stamps and postmark each include the logo of these Games (a red flame and a purple star above a green circle arc).
Through sporting events (diving, tennis, athletics), these four stamps recall three Olympic values (excellence, friendship and respect) and also the warm welcome (hello) from Singapore in different languages.
The postal administrations of France and Belgium have already planned to issue a stamp dedicated to these first Youth Olympic Games in 2010 !

mardi 23 juin 2009

Ville de Taguig aux Philippines

Taguig City in the Philippines

C'est seulement la 4ème fois que la poste des Philippines émet une série de timbres en l'honneur d'une ville du pays.
L'heureuse élue est la ville de Taguig (600000 habitants) faisant partie de la grande métropole de Manille, la capitale.
Ancien village de pêcheurs au bord du Laguna de Bay (le plus grand lac du pays), Taguig est devenu aujourd'hui un important centre résidentiel, commercial et industriel dans le pays.
D'après la banque mondiale, Taguig est aujourd'hui la 1ère ville des Philippines pour le climat des affaires.
It is only the fourth time that the Post of the Philippines is issuing a series of stamps in honor of a city.
The lucky winner is Taguig City (600,000 inhabitants), part of the metropolitan area of Manila, the capital.
Former fishing village on the shores of Laguna de Bay (the largest lake in the country), Taguig is now an important residential, commercial and industrial center the country.
According to the World Bank, Taguig is today the first city in the Philippines for the business climate.

Cette nouvelle série de 4 timbres se-tenant, émise le 5 juin 2009, figure sur la lettre ci-dessus postée le 11 juin 2009 de Cubao (Quenzon city).
Merci beaucoup Myron :-)
Chaque timbre comporte le blason et le logo actuel (avec la mention "En avant Taguig") de la ville de Taguig.
Ils représentent (sous un angle assez futuriste) les principales attractions historiques et culturelles de la ville situées dans certains des 28 barangays (arrondissements) la composant : l'hôtel de ville (barangay de Tuktukan), la ville ultra moderne de Global City (barangay de Fort Bonifacio), l'église Sainte-Anne, une des plus anciennes des Philippines (construite en 1587) et la mosquée bleue (Maharlika Village).
This new series of four se-tenant stamps, issued on 5th of June 2009, is included on the cover above mailed on 11th of June 2009 from Cubao (Quenzon city).
Thank you very much Myron :-)
Each stamp is including the seal and the current logo (with words "Forward Taguig") of the city of Taguig.
They depict, in a rather futuristic way, some main historical and cultural attractions located in some of the 28 barangays (districts) of the city : City Hall (Barangay of Tuktukan), the ultra modern Global City (Barangay of Fort Bonifacio), the Santa Ana Church, one of the oldest of the Philippines (built in 1587) and the Blue Mosque (Maharlika Village).

mardi 14 avril 2009

Patrimoine architectural des Philippines

Philippines Architectural Heritage

La poste des Philippines autorise l'envoi de FDC même si la date d'émission "1er jour" est échue.
Un nouvel exemple avec celui ci-dessous, consacré au patrimoine architectural du pays, émis le 22 décembre 2003 !
4 timbres se-tenant on été émis, ils figurent sur cette enveloppe, ainsi qu'un bloc-feuillet de 4 timbres représentant d'autres édifices.
Merci beaucoup Myron pour ce joli courrier posté le 20 mars 2009 de Manille :-)
Un 5ème timbre a été ajouté, représentant un gobe-mouche narcisse (Ficedula narcissina). Il a été émis en 2009 et fait partie de la jolie série courante philippine consacrée à des oiseaux locaux.
The Philippine Postal Corporation allows the sending of FDC even if the first day of issue's date has expired.
A new example with the FDC below, about the architectural heritage of the country, issued on 22th of December 2003 !
Four se-tenant stamps were issued, they appear on this cover, and a souvenir sheet of four stamps depicting some other buildings.
Thank you very much Myron for this nice letter mailed on 20th of March 2009 from Manila :-)
A 5th stamp was added, representing a Narcissus flycatcher (Ficedula narcissina). It was issued in 2009 and is part of the beautiful Philippine definitive series depicting local birds.

Il est malheureusement toujours très compliqué de trouver des informations intéressantes concernant la philatélie des Philippines...
Je n'ai par exemple aucune précision à vous apporter concernant le timbre en haut à droite représentant l'édifice de la "Hongkong Shanghai Bank"...
L'autre timbre du haut représente le "Luneta Hotel", construit en 1918 face à la baie de Manille. Cet édifice, classé monument historique, est un des rares exemples de complexe architectural d'inspiration française existant aujourd'hui à Manille. Il pourrait abriter prochainement le nouveau casino de la capitale.
En bas à gauche, le bâtiment "El Hogar", construit en 1914 dans le quartier de Binondo à Manille, pour abriter le siège de l'organisme de prêt El Hogar Filipino, d'où son nom.
Le dernier timbre en bas à droite montre le "Regina Building", édifice de style néo-classique construit à Manille en 1934 pour abriter le siège d'une compagnie d'assurances. C'est l'un des 1ers édifices construits en béton armé dans le pays, secoué par de nombreux séismes...
Unfortunately, it's always very difficult to find some interesting details about stamps of the Philippines...
Eg I've no details to give you about the stamp on the top right representing the building of the "Hongkong Shanghai Bank"...
The other stamp at the top depicts the "Luneta Hotel", built in 1918 facing the Manila Bay. This building, a historical monument, is one of the few examples of French-inspired architecture existing still today in Manila. It could soon house the new casino of the capital city.
In the lower left, the "El Hogar" building, built in 1914 in the district of Binondo, Manila, to house the headquarters of the lending company El Hogar Filipino, hence its name.
The last stamp in the lower right id depicting the "Regina Building", a neo-classical buiding built in Manila in 1934 to house the headquarters of an insurance company. This is one of the first example of structure built with reinforced concrete in the country, shaken by many earthquakes...

dimanche 4 janvier 2009

Sites touristiques des Philippines

Philippines tourist spots

Avec ces températures glaciales en France et en Europe, un petit voyage du côté des Philippines ne peut pas nous faire de mal !
Myron m'a en effet envoyé, le 12 décembre 2008 de Manille, ce splendide FDC du 3 novembre 2008 avec 4 timbres se-tenant représentant des lieux touristiques très prisés du pays.
Merci beaucoup Myron et "Manigong bagong taon" :-)
L'île de Boracay (7 km de long) est située dans le groupe d'îles des Visayas, dans le centre de l'archipel. Ces îles sont réputées pour leurs plages tropicales au milieu des mers chaudes.
Les plages de l'île de Boracay, dans la province d'Aklan, sont une des destinations les plus populaires des Philippines, depuis les années 70...on comprend pourquoi en regardant ce timbre !
With these freezing temperatures in France and Europe, a small trip to the Philippines can not hurt us !
Myron has indeed sent me on December 12 2008 from Manila, this beautiful FDC issued on November 3 2008 with four se-tenant stamps depicting som popular tourist spots of the country.
Myron thank you very much and "Manigong Bagong taon" :-)
The island of Boracay (7 km long) is located in the Visayas islands in the center of the archipelago. These islands are renowned for their tropical beaches and warm waters.
The beaches on Boracay Island, in Aklan province, are one of the most popular destinations in the Philippines since the 70s... we understand why by watching this stamp !

Les 3 autres sites touristiques représentés sur ces timbres sont tous situés dans le groupe d'îles de Luzon, dans le nord de l'archipel.
Celui en haut à droite est consacré au quartier le plus ancien de la capitale philippine Manille, appelé Intramuros ou "la cité fortifiée". Ce timbre montre à gauche la porte d'entrée principale du Fort Santiago, construit au 16ème siècle par les conquistadores espagnols. Ce lieu est célèbre car le héros national philippin, José Rizal y a été emprisonné avant d'être exécuté en 1896.
Cette porte est également représentée sur l'oblitération "1er jour".
Le timbre en bas à droite montre une superbe vue du volcan Mayon, le plus actif du pays, situé dans la province d'Albay, au sud-est de l'île de Luzon.
Ce stratovolcan de 2462 mètres de haut est souvent comparé au mont Fujiyama à cause de sa forme conique quasi parfaite. Près de 50 éruptions ont été enregistrées depuis 400 ans dont les plus récentes en 2001, 2003 et 2006.
The three other tourist sites depicted on these stamps are all located on the islands group of Luzon in the north of the archipelago.
The top right one is devoted to the oldest district of the Philippine capital city Manila, called Intramuros or known as the "Walled City". This stamp shows on the left the main entrance gate of Fort Santiago, built in the 16th century by Spanish conquistadors. This place is famous because the Philippine national hero, José Rizal, was imprisoned here before being executed in 1896.
This gate is also depicted on the FDC cancellation.

The stamp in the lower right depicts a superb view of Mayon volcano, the most active of the country, located in Albay Province, south-east of the Luzon island.
This Stratovolcano, 2462 meters high, is often compared to Mount Fujiyama because of its nearly perfect conical shape. Nearly 50 eruptions have been recorded since 400 years, the most recent in 2001, 2003 and 2006.

Afin que vous puissiez préparer votre prochain voyage aux Philippines (!), j'ai localisé ces 4 sites touristiques sur une carte de l'archipel ci-dessus :-)
Comme vous le voyez, le dernier site évoqué sur le timbre en bas à gauche est situé le plus au nord de l'île de Luzon. Il représente les rizières en terrasses des cordillères philippines, en particulier celles de Banaue dans la province d'Ifugao. Ces rizières existent depuis plus de 2000 ans et sont situées à 1500 mètres d'altitude et couvrent 10360 km2. Elles épousent parfaitement les courbes des montagnes et sont le fruit d'un savoir-faire humain unique transmis depuis des générations.
Ces rizières, ainsi que celles de Mayoyao, Kiangan et Hungduan ont été classées au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1995. Elles sont parfois appelées "8ème merveille du monde" !
A cause du tourisme et de l'érosion, ces rizières ont été inscrites sur la liste du patrimoine mondial en péril en 2001...
A noter que la poste des Philippines avait déjà timbrifié ces rizières en terrasses de Banaue dans un joli bloc-feuillet émis en 2000.
In order that you can plan your next trip to the Philippines (!), I've located these four tourist spots on the map of the archipelago above :-)
As you can see, the last site mentioned on the stamp in the lower left is located further north of the island of Luzon. It represents the Rice Terraces of the Philippine Cordilleras, particularly those of Banaue, in the province of Ifugao. These rice fields are over 2000 years old and are located 1,500 meters above sea level and covering 10,360 km2. These terraces have perfectly followed the contours of the mountains and are the fruit of human knowledge transmitted from generations.
These rice fields, as well as Mayoyao, Kiangan and Hungduan have been added on the UNESCO World Heritage list in 1995. They are sometimes called "the 8th wonder of the world" !
Because of tourism and erosion, these rice fields have been inscribed on the List of World Heritage in Danger in 2001...
Note that the Post of the Philippines had already depicted on stamps these Banaue rice terraces in a nice souvenir sheet issued in 2000.

mercredi 12 novembre 2008

Sarkozy sur lettre des Philippines !

Sarkozy on cover from the Philippines !

Il est décidément partout !
Je parle bien sûr du président en exercice de l'union européenne et accessoirement du président de la république française, Nicolas Sarkozy...
Il trouve en effet le moyen de se retrouver sur un FDC officiel émis par la poste des Philippines !
Merci beaucoup Myron :-)
Il faut dire que le sujet s'y prête puisque les 2 timbres ci-dessous ont été émis le 26 juin 2007 pour commémorer les 60 ans (jour pour jour !) des relations diplomatiques entre la France et les Philippines.
Un traité d'amitié entre les deux pays a en effet été signé à Paris le 26 juin 1947, un an après l'indépendance des Philippines. Je dois avouer que cet évènement est passé un peu inaperçu en France...
He is really everywhere !
I of course refer to the incumbent President of the European Union and also the French President, Nicolas Sarkozy...
He indeed appears on this official FDC issued by the Post of the Philippines !
Myron thank you very much for this French touch :-)
It's sure that the topic lends itself because the two stamps below were issued on June 26 2007 to commemorate the 60 years (day to day !) of Philippines-France diplomatic relations.
A treaty of friendship between the two countries has indeed been signed in Paris on June 26 1947, one year after the independence of the Philippines. I must confess that this event has gone a bit unnoticed in France...

Son excellence Nicolas Sarkozy se retrouve ci-dessus aux côtés de son excellence Gloria Macapagal-Arroyo, présidente des Philippines depuis 2001. Elle est la 2ème femme à occuper ce poste après Cory Aquino, présidente de 1986 à 1992.
L'oblitération "1er jour" représente les drapeaux des 2 pays ainsi que 2 monuments symboliques des 2 capitales : la tour Eiffel à Paris et le monument dédié à José Rizal à Manille.
José Rizal (1861-1896) joua un rôle essentiel dans l'émancipation du peuple philippin et en particulier dans sa lutte contre l'occupation coloniale espagnole. Il paya cet engagement de sa vie en étant fusillé en 1896. Il est le grand héros national des Philippines.
L'échelle n'est pas respectée puisque la tour Eiffel est approximativement 10 fois plus haute que le monument philippin :-))
Ces 2 timbres, sur lesquels un cachet postal classique du 10 octobre 2008 a été apposé, rassemblent des monuments, paysages, coutumes (?) des 2 pays.
On peut reconnaître sur le timbre à 7 peso la tour Eiffel, la pyramide du Louvre, la basilique du Sacré-Coeur, le moulin rouge ainsi qu'un manège pour évoquer Paris. Le monument Rizal est également présent sur ce timbre mais quels sont les autres évocations philippines ??
Le timbre à 26 peso est plus mystérieux pour moi...un château fort est représenté à droite (lequel ?) et une montagne à gauche, qui est peut-être le célèbre volcan Pinatubo qui s'est réveillé en 1991 après 500 ans de sommeil ?
Au 1er plan, il me semble reconnaître des danseurs et des paysans....
Pour être complet, un bloc-feuillet composé d'un timbre à 26 peso a également été émis dans cette série. Je l'ai déjà évoqué dans un message précédent.
His Excellency Nicolas Sarkozy is above alongside Her Excellency Gloria Macapagal-Arroyo, President of the Philippines since 2001. She is the second woman to hold this position after Cory Aquino, president from 1986 to 1992.
The FDC cancellation represents the flags of the two countries and two symbolic monuments of the two capitals : the Eiffel Tower in Paris and the José Rizal monument in Manila.
José Rizal (1861-1896) played a key role in the emancipation of the Filipino people and especially in its struggle against Spanish colonial occupation. He paid this commitment of his life, being shot in 1896. He is the great national hero of the Philippines.
The scale is not met since the Eiffel Tower is approximately 10 times higher than the Rizal monument :-))
These two stamps on which a classical postmark of October 10 2008 was affixed, represent some monuments, landscapes, customs (?) of the two countries.
We can recognize on the 7 Peso stamp the Eiffel Tower, the pyramid of the Louvre Museum, the Sacré-Coeur Basilica, the Moulin Rouge cabaret as well as a carousel to evoke Paris. The Rizal Monument is also present on the stamp but what are the other Filipino evocations ?
The 26 Peso stamp is more mysterious to me...a castle is represented on the right (which one ?) and a mountain on the left, which is perhaps the famous Mount Pinatubo volcan which woke up in 1991 after 500 years of inactivity ?
At this stamp's foreground, it seems to recognize dancers and peasants...
To be complete, a souvenir sheet consisting of a 26 Peso stamp had also been issued in this series. I've already mentioned in a previous post.

vendredi 10 octobre 2008

60 ans de la DBP aux Philippines

60 years of the DBP in the Philippines

Un message ce soir pour vous montrer cette jolie lettre reçue récemment des Philippines.
Merci Ray pour ce courrier posté le 27 août 2008 de Carigara (province de Leyte) !
Les 5 timbres de grand format à 7 P, dont 4 différents, constituent la série émise en 2007 (à quelle date précisément ?) commémorant les 60 ans de la DBP (Development Bank of the Philippines).
La DBP est une banque gouvernementale qui a été fondée pour développer dans le pays une croissance économique durable en proposant aux philippins des offres de financement à moyen et long terme.
A message tonight to show you this nice letter received recently from the Philippines.
Thank you Ray for this cover mailed on August 27, 2008 from Carigara (province of Leyte) !
The five large format stamps (P 7 each), including four differents, form the series issued in 2007 (when exactly ?) commemorating the 60 years of the DBP (Development Bank of the Philippines).
The DBP is a government-owned bank that was founded to develop in the country a sustainable economic growth by proposing to Filipino medium and long term offers of financing.

La DBP a plus exactement été créée en 1958 après la réorganisation de la RFC (Rehabilitation Finance Corporation) fondée elle en 1947, d'où ces 60 ans célébrés sur ces 4 timbres. La RFC ayant elle-même succédé à la NLIB (National Loan and Investment Board) fondée en 1935 puis à l'AIB (Agricultural and Industrial Bank) fondée en 1939.
Le logo actuel de cette banque, qui figure sur les 4 timbres, est constitué d'un carré avec des flèches aux 4 coins symbolisant les 4 organismes décrits plus haut.
Les 2 timbres sur fond marron montrent un bâtiment ancien abritant les services de la RFC.
Celui sur fond vert représente le siège actuel de la DBP à Makati city. Je ne sais pas quel bâtiment est illustré sur le timbre en bas à gauche ? Je suppose que le timbre sur fond bleu montre le logo de cet anniversaire ?
A noter que ces 4 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet et que 3 timbres consacrés à la DBP avaient déjà été émis par la poste philippine en 1969.
Enfin, j'ai déjà évoqué le dernier timbre en haut à gauche, émis en 2007, faisant partie de la série courante représentant des oiseaux locaux (hirondelle rustique ici).
The DBP has been more exactly established in 1958 after the reorganization of the RFC (Rehabilitation Finance Corporation), founded itself in 1947, explaining this 60 years celebration on these four stamps. The RFC had itself succeeded the NLIB (National Loan and Investment Board), founded in 1935 and then the AIB (Agricultural and Industrial Bank) founded in 1939.
The current logo of the bank, which appears on the four stamps, consists of a square with arrows at the four corners symbolizing the four companies described above.
The two stamps with brown background at the top show an old building housing the services of the RFC.
The green background's one represents the current DBP headquarters in Makati City. I don't know which building is shown on the stamp in the lower left ? I suppose that the stamp with a blue background is showing the logo of this Anniversary ?
Note that these four stamps were also issued in a souvenir sheet and three stamps about the DBP had already been issued by the Philippines Post in 1969.
Finally, I've already mentioned the last stamp in the upper left, issued in 2007 as part of the definitive series representing local birds (Barn Swallow here).

vendredi 26 septembre 2008

100 ans de l'Université des Philippines

University of the Philippines Centennial

Le 18 juin 2008, l'Université des Philippines (UP) a débuté les nombreuses festivités célébrant les 100 ans de sa création en 1908.
Ce jour-là fut dévoilé les motifs des 4 timbres commémoratifs émis pour l'occasion. Ils figurent sur le joli bloc-feuillet ci-dessous !
Merci beaucoup Myron pour cette magnifique lettre postée le 20 août 2008 du bureau de poste de cette Université (UP Post Office) !
Le centre du bloc représente le drapeau national des Philippines et la sculpture "Oblation", le symbole de cette université signifiant le dévouement pour la nation. L'original de cette statue de 3,5 mètres de haut est conservé dans la bibliothèque du principal campus situé à Diliman, Quezon city. Des répliques de cette statue existent sur certains des 11 campus de cette université...
On June 18, 2008, the University of the Philippines (UP) began the many festivities celebrating the 100th anniversary of its creation in 1908.
That day was unveiled the four commemorative stamps issued for the occasion. They appear on the beautiful souvenir sheet below !
Myron, thank you for this beautiful letter mailed on August 20, 2008 directly from this University's Post Office (UP P.O.) !
The center of this sheet represents the national flag of the Philippines and the "oblation" sculpture, the symbol of this University meaning selfless dedication to the nation. The original of this 3.5 meters high statue is kept in the library building of the main campus located in Diliman, Quezon city. Replicas of this statue exist on some of the 11 campuses of the University...

Vous aurez reconnu cette même sculpture sur le timbre en bas à droite. Celui du dessus représente le logo officiel du centenaire de l'UP (avec encore cette statue !).
Le timbre en bas à gauche représente le l'emblème marron et vert de l'UP, approuvé définitivement seulement en 2004 ! Il montre un aigle au dessus d'un écusson avec 3 parties symbolisant l'agriculture, l'ingénierie et les sciences, les 3 domaines d'excellence de l'UP.
Cette université, la 1ère du pays pour l'enseignement supérieur, accueille aujourd'hui plus de 50000 étudiants en droit, médecine, sciences politiques et sociales...
Le dernier timbre en haut à gauche montre le carillon du campus de Diliman, l'autre symbole de l'UP. Ce monument, unique dans le sud-est asiatique, a été construit en 1952 et est constitué de 46 cloches provenant des Pays-Bas. Cette tour est dédiée à la mémoire et au courage des anciens élèves de l'UP. Une campagne de restauration de cette tour a débuté, ses cloches ayant sonné pour la dernière fois en 1988...
Enfin, en plus de ces 11 campus répartis sur tout le territoire philippin, l'UP dispose également d'une université ouverte, un concept existant également en France qui permet la transmission des connaissances à tous les publics. C'est le sens du mot "Panghimpapawid" en tagalog qui figure en bas de cette lettre (si je ne me trompe pas...), peut-être Myron suit-il ces cours là ?
You have recognized this same sculpture on the stamp in the lower right. The stamp above this one represents the official logo of the UP Centennial (with this statue again !).
The stamp in the lower left shows the brown and green UP's official seal, finally approved only in 2004 ! It shows an eagle above a shield with three parts symbolizing agriculture, engineering and science, the three initial fields of excellence of the UP.
This University, the first of the country for higher education, is now hosting more than 50,000 students in law, medicine, political and social science...
The last stamp in the upper left shows the carillon tower on the Diliman campus, another symbol of the UP. This monument, unique in south-east Asia, was built in 1952 and consists of 46 bells coming from the Netherlands. This tower is dedicated to the memory and courage of UP's alumni. A campaign to restore this tower has began, its bells having rung for the last time in 1988...
Finally, in addition to the 11 campuses located throughout the Philippines, the UP also proposes an Open University, a concept that also exists in France allowing the transmission of knowledge to all audiences. This is the meaning of the red hand-written word "Panghimpapawid" in Tagalog at the bottom of this cover (if I'm not wrong...), maybe Myron is taking these lessons ?

mercredi 23 juillet 2008

Nouvelle lettre des Philippines

New Cover from the Philippines

Une nouvelle lettre postée le 13 juin 2008 des Philippines ce soir, qui vient compléter un précédent courrier envoyé également par Myron. Merci beaucoup :-)
Le timbre de format horizontal en haut rend hommage à l'équipe de 3 philippins qui a conquis le mont Everest le 17 mai 2006, 53 ans après le néo-zelandais Edmund Hillary.
Le timbre ci-dessous permet de voir que ces 3 alpinistes n'étaient pas seuls dans cette ascension...Un drapeau philippin a été planté au sommet.
Trois timbres ont en fait été émis dans un joli bloc-feuillet. Vous pouvez voir un des deux autres timbres de cette série dans un message précédent.
Le 16 mai 2007, trois philippines devinrent les premières femmes originaire d'Asie du sud-est à atteindre également ce sommet mythique !
A new letter tonight, mailed on June 13, 2008 from the Philippines, which complements an earlier letter sent also by Myron. Thank you very much :-)
The horizontal format stamp at the top honours the team of three Filipino who conquered Mount Everest on May 17, 2006, 53 years after Edmund Hillary, from New Zealand.
The stamp below allows to see that these three climbers were not alone during this ascent...A Philippine flag was planted at the summit.
T
hree stamps have actually been issued in a nice souvenir sheet. You can see one of the two other stamps of this series in a previous post.
On May 16, 2007, three Filipino became the first women from in Southeast Asia to also reach this mythical summit !


Le timbre courant de petit format à 1 Peso, émis en 2007, représente un oiseau passereau, un Loriot de Chine, qui vit en Asie du sud. Il fait partie des 17 timbres "oiseaux" émis en 2007.
Contrairement à l'autre série courante "papillons", ces timbres comportent le nom des espèces en anglais et un microtexte sous la barre bleue en bas de chaque timbre (Philippine Postal Corporation).
Le dernier timbre à 6P a été émis fin 2005 pour célébrer l'année du chien de feu qui a débuté le 29 janvier 2006 et s'est terminée le 17 février 2007.
Ce timbre fait partie d'une série de 2 timbres, l'autre représentant un berger allemand et l'inscription "Happy New Year" en anglais et chinois. Sur le timbre ci-dessus est écrit "Bonne Année" en tagalog, l'autre langue officielle du pays. Je ne sais pas quelle race de chien y est représentée ?
Ces 2 timbres étaient également disponible dans un bloc-feuillet de 4 timbres (2 de chaque).
The small-size 1 peso definitive stamp, issued in 2007, represents a sparrow bird, a Black-naped Oriole, living in all South Asia. It is one of the 17 "birds" stamps issued in 2007.
Unlike the other definitive "butterflies" series, these stamps include the name of the species in English and a microtext in the blue bar at the bottom of each stamp (Philippine Postal Corporation).
The last 6P stamp was issued in late 2005 to celebrate the Year of the Fire Dog which began on January 29, 2006 and ended on February 17, 2007.
The stamp is part of a set of two stamps, the other one representing a German shepherd and the inscription "Happy New Year" in English and Chinese. On the stamp above is writing "Happy New Year" in tagalog, the other official language of the country. I don't know what dog's breed is represented ?
These two stamps were also available in a souvenir sheet of 4 stamps (2 of each).

samedi 3 mai 2008

2 nouvelles lettres des Philippines

2 new covers from the Philippines

Toujours aussi compliqué de trouver des informations fiables concernant les timbres émis par la Poste des Philippines...
C'est le cas pour la lettre ci-dessous, envoyée par Ray le 11 mars 2008, merci :-)
Les 3 timbres de petit format en haut ont été émis en 2007, il semble que ce soit des timbres courants mais l'année d'émission y figure...
Les 2 timbres papillons à 7P (Delias levicki justini) et 26P (Parantica noeli) existent également avec une date 2006 et 2005 (avec des valeurs faciales et des couleurs différentes...). 31 timbres "papillons" au total ont été émis en 2007 !
It's always so difficult to find reliable details about stamps issued by the Philippines...
This is the case with the letter below, sent by Ray on March 11, 2008, thank you :-)
The three small format stamps in the top have been issued in 2007, it seems to be definitive stamps, even if the issue year is included...
The 2 "butterflies" stamps to 7P (Delias levicki justini) and 26P (Parantica noeli) also exist with a date 2006 and 2005 (with different face values or colors...). 31 "butterflies" stamps were issued in total in 2007 !

Le timbre à 5P en haut à gauche fait partie des 17 timbres "oiseaux" émis en 2007. Il représente une hirondelle rustique (Hirundo rustica) appelée aussi chez nous hirondelle de cheminée. Reconnaissable à sa gorge rouge et sa queue fourchue, les Philippines sont une zone d'hivernage pour cette espèce.
Contrairement à la série "papillons", ces timbres comportent le nom des espèces en anglais et un microtexte sous la barre bleue en bas de chaque timbre (Philippine Postal Corporation).
L'autre timbre de 2007 en bas...n'en est pas un ! il ne comporte en effet aucune valeur faciale...Il s'agit peut-être d'une vignette de bienfaisance comme il en existe dans d'autres pays ? Il représente un groupe de scouts sans doute pour commémorer les 100 ans du scoutisme en 2007. Il me semble reconnaitre en haut à droite l'emblème (croix de Lorraine) de la lutte internationale contre la tuberculose...
The 5P stamp in the upper left is one of the 17 "birds" stamps issued in 2007. It represents a Barn Swallow (Hirundo rustica). Recognizable with its red throat and forked tail, the Philippines represents a wintering area for this species.
Unlike the "butterflies" set, these stamps include the English name of the species and a microtext appears under the blue bar at the bottom of each stamp (Philippine Postal Corporation).
The other stamp at the bottom issued also in 2007...is not one ! it did not have any face value... It is perhaps a charities Label as it exists in other countries ? it represents a group of scouts presumably to commemorate 100 years of Scouting in 2007. It seems to recognize in the upper right the emblem (Lorraine Cross) of the international fight against tuberculosis...

Ci-dessus la 2ème lettre envoyée le 18 mars 2008 par Myron, merci beaucoup :-)
Le cachet violet, très net cette fois, ne comporte pas de nom de ville mais "Mail Receiving Section UP P.O."...Il est accompagné d'un message "Yes for Peace" intéressant !
L'ASEAN fêtait ses 40 ans en 2007 et les 10 pays membres (Brunei, Cambodge, Indonésie, Laos, Malaisie, Myanmar, Philippines, Singapour, Thaïlande et Vietnam) ont pour l'occasion émis, le 8 août 2007, une série conjointe de 10 timbres (émis en bloc-feuillet) représentant des exemples d'architecture typiques de chaque pays. Les Philippines ont choisi le Palais Malacanang, résidence du président de la république à Manille (occupé actuellement par la présidente Gloria Macapagal-Arroyo).
La Poste des Philippines a émis aussi ce timbre isolé (avec faciale à 7P contre 20P pour les 10 timbres du bloc) et en plus un petit bloc composé d'un seul timbre de plus grand format représentant la façade du même palais. C'est ce timbre-là qui figure sur cette lettre !
Above the 2nd letter sent on March 18, 2008 by Myron, thank you very much :-)
The violet postmark, very clear this time, does not include a name of town but "Mail Receiving Section UP P.O."...It is accompanied by an interesting "Yes for Peace" message !
The ASEAN celebrated its 40th anniversary in 2007 and the 10 member countries (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam) have issued for the occasion, on August 8, 2007, a joint set of 10 stamps (issued in a souvenir sheet) representing examples of typical architecture from each country. The Philippines have chosen the Malacanang Palace, the residence of the president of the republic in Manila (currently occupied by President Gloria Macapagal-Arroyo).
The Philippines Post Office has also issued a single stamp (with a 7P face value against 20P for the 10 stamps of the sheet) and in addition a small sheet composed with a single biggest format stamp representing the facade of the same palace. This is this stamp you can see on this cover !

Un autre timbre à 7P émis en 2007 figure sur l'autre face de ce courrier (cf ci-dessus). J'aime bien son grand format vertical peu courant !
Il commémore les 425 ans de la cathédrale San Diego de Alcala à Gumaca, la plus ancienne et la plus grande cathédrale de la province de Quezon. Construite en 1582, elle fut brûlée par les hollandais en 1665 puis reconstruite et embellie en 1846. Le timbre montre sa jolie façade.
Les Philippines, avec plus de 80% de catholiques pratiquants, sont de part leur histoire et leur passé colonial, une exception dans cette partie du monde.
Enfin, je ne sais pas si le sceau rouge apposé a une signification particulière ?
Another 7P stamp issued in 2007 appears on the other side of this letter (see above). I like its great uncommon vertical format !
It commemorates the 425 years of the San Diego de Alcala Cathedral in Gumaca, the oldest and biggest cathedral of the Quezon province. Established in 1582, it was burned by the Dutch in 1665 and then rebuilt and embellished in 1846. The stamp shows its beautiful facade.
The Philippines, with over 80% of practising Catholics, are with their history and colonial past, an exception in this part of the world.
Finally, I don't know if the affixed round red seal has a special meaning ?

mardi 5 février 2008

Nouveau courrier des Philippines !

New cover from the Philippines !

Quel bonheur lorsqu'on trouve dans sa boîte aux lettres une lettre comme celle ci-dessous !!
Merci Myron pour ce courrier splendide, posté de Quezon city le 8 janvier 2008 :-)
Cette lettre est en fait un FDC à l'origine, consacré à Luciano San Miguel, héros national de la lutte contre l'occupation américaine.
Le timbre en haut à droite et le joli cachet "1er jour" commémore les 100 ans de sa mort. San Miguel n'avait que 23 ans lorsque la guerre philippino-américaine commença en 1898. Les Etats-Unis occupent alors le pays depuis peu, après des années d'occupation espagnole. Sa devise fut "Rien n'est plus noble que d'offrir sa vie à son pays" ("Wala nang hihigit pang kadakilaan sa pag-alayng buhay sa bayan" en tagalog). Il mourrut suite à une rencontre avec des américains en 1903.
What a great joy when I've found in my mailbox a letter like the one below !!
Thank you Myron for this wonderful letter, posted in Quezon city on January 8, 2008 :-)
This letter is in fact a FDC that was originally dedicated to Luciano San Miguel, the national hero of the struggle against the American occupation.
The stamp in the upper right and the beautiful 1st day" postmark commemorate the 100 years of his death. San Miguel was only 23 years old when the Philippine-American War began in 1898. The United States occupied the country since shortly after years of Spanish occupation. His motto was "Nothing is nobler than offering one's life to the country" ( "Wala nang kadakilaan pang hihigit sa pag-alayng buhay sa bayan" in Filipino). He died after an encounter with Americans soldiers in 1903.

Un autre héros national apparait sur le timbre à 7 Peso émis en 2006 à gauche. Sous le drapeau des Philippines figure le portrait de Roque B. Ablan, né 100 ans auparavant.
Il fut un héros et leader des forces de résistance philippines pendant l'invasion japonaise à partir de 1942.
Le timbre en bas à droite, émis en 2007, célèbre les 50 ans de présence de l'association "World Vision" aux Philippines. C'est une ONG chrétienne internationale, fondée en 1950, qui se consacre à l'aide humanitaire d'urgence et l'aide au développement. Elle intervient dans près de 100 pays et aide plus de 100 millions de personnes à lutter contre la pauvreté, la faim, l'injustice.
Le timbre représente la rencontre à l'époque entre le fondateur de l'association, Robert Pierce, et le président philippin Ramon Magsaysay.
Le timbre de format horizontal en haut à gauche rend hommage à l'équipe de 3 philippins qui a conquis le mont Everest le 17 mai 2006, 53 ans après le néo-zelandais Edmund Hillary qui nous a quitté le 11 janvier dernier. 3 timbres ont en fait été émis dans un joli bloc-feuillet.
Le dernier timbre de petit format à 1 Peso, émis en 2007, semble être un timbre courant ?
Il représente un oiseau passereau, un Loriot de Chine, qui vit en Asie du sud.
Another national hero appears on the 7 Peso stamp, issued in 2006, on the left. Under the flag of the Philippines is the portrait of Roque B. Ablan, who was born 100 years ago.
He was a hero and leader of the Filipino resistance forces during the Japanese invasion from 1942.
The stamp in the lower right corner, issued in 2007, is celebrating 50 years of presence of the "World Vision" Association in the Philippines. It is a Christian international NGO, founded in 1950, dedicated to emergency humanitarian aid and development assistance. It operates in nearly 100 countries and assists more than 100 million people to combat poverty, hunger and injustice.
The stamp represents the meeting at the time between the founder of the Association, Robert Pierce, and the Philippine President Ramon Magsaysay.
The horizontal format stamp in the upper left corner pays tribute to the team of 3 Filipinos who conquered Mount Everest on May 17, 2006, 53 years after the New Zealander Edmund Hillary who had passed away on January 11 this year. 3 stamps were actually issued in a nice souvenir sheet.
The last 1 Peso little-sized stamp, issued in 2007, seems to be a definitive value ?
It represents a passerine bird, a Black-naped Oriole, which can be found in all South Asia.

mercredi 12 décembre 2007

Relations diplomatiques France-Philippines

France-Philippines Diplomatic Relations

L'année 2007 marque le 60ème anniversaire des relations diplomatiques entre la France et le Philippines.
Un traité d'amitié entre les 2 pays a en effet été signé à Paris le 26 juin 1947, un an après l'indépendance des Philippines.
Je dois avouer que cet évènement passe un peu inaperçu en France...mais pas aux Philippines qui émis un timbre spécial à cette occasion.
C'est ce timbre (26 Pesos) qui figure sur la jolie enveloppe ci-dessus, postée le 26 novembre 2007 de Quezon city (la plus grande ville de l'archipel). Merci beaucoup Myron, c'est mon premier courrier des Philippines !!
2007 marks the 60th anniversary of diplomatic relations between France and the Philippines.
A treaty of friendship between the 2 countries has been signed in Paris on June 26, 1947, one year after the independence of the Philippines.
I must admit that this event goes a little unnoticed in France... but not in the Philippines, which issued a special stamp for the occasion.
It's this stamp (26 pesos) which appears on the nice cover above, posted in November 26, 2007 from Quezon city (the largest city of the archipelago). Thanks Myron, it's my first letter from the Philippines !

Malheureusement, le site internet de la Poste des Philippines n'est pas mis à jour et aucune information n'existe concernant cette émission (date démission, d'autres timbres émis dans la même série ?)...
Cet archipel de plus de 7000 îles a pour langue officielle l'anglais et le tagalog, parlé par 70 des 90 millions d'habitants. Philippines se dit Pilipinas en tagalog, comme sur le timbre ci-dessus !
En plus des drapeaux philippins et français, on devine quelques monuments français stylisés sur le timbre : le Mont-Saint-Michel, l'arc de triomphe, Notre-Dame de Paris, une bicyclette en bas à droite (pour rappeler le tour de France ?)...
D'autres monuments figurent sur ce timbre, sans doute connus aux Philippines : le métro de Manille, un lieu de pèlerinage catholique (?).
A noter enfin la netteté des 2 cachets d'oblitération d'un bureau de poste de Quezon city (QC), de couleur violette inhabituelle en France...
Unfortunately, the Philippine Post website is not updated, and there is no information regarding this issue (issue date, other stamps in the same set ?)...
This archipelago of more than 7000 islands has English and Tagalog for official language, Tagalog being spoken by 70 of the 90 million inhabitants. The translation of Philippines in Tagalog is Pilipinas, as on the stamp above !
In addition to the French and Philippines flags, you can guess some French stylized monuments on the stamp : Mont-Saint-Michel, the Arc of Triomphe, Notre-Dame de Paris, a bicycle at the bottom right (to remind the "Tour de France" ?)...
Some other monuments appear on the stamp, probably known in the Philippines : Manila Metropolitan, a Catholic pilgrimage place (?).
Note finally the clearness of the 2 cancellations from a post office in Quezon city (QC), with an unusual purple color in France...
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...