Affichage des articles dont le libellé est Portugal. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Portugal. Afficher tous les articles

vendredi 18 novembre 2016

"UEFA European Champion 2016" souvenir sheet on cover from Portugal

Bloc-feuillet "Champion d'Europe de Football 2016" sur lettre du Portugal

Le 10 juillet 2016, lors de la finale du dernier championnat d'Europe de football en France, l'équipe du Portugal battait la France au bout du suspens avec un but d'Eder à la 109ème minute...
Pas un très bon souvenir pour moi et la plupart des français mais bravo au Portugal qui remportait alors son 1er titre international, après une défaite en finale à domicile en 2004 et des demi-finales disputées en 1984, 2000 et 2012.
Pour célébrer cette victoire historique, la poste du Portugal (CTT ) a mis en circulation le 11 juillet 2016 (lendemain de la finale !) un bloc-feuillet spécial intitulé "Parabéns Portugal!, Campeão da Europa 2016" ("Félicitations au Portugal!, Champion d'Europe 2016").
On July 10, 2016, in the final of the last European football championship in France, the Portuguese team beat France at the end of the suspense with an goal by Eder at the 109th minute...
Not a very good memory for me and most of the French but congratulations to Portugal who won its first ever international title, after a defeat in the final at home in 2004 and semi-finals played in 1984, 2000 and 2012.
To celebrate this historic victory, the Portuguese Post (CTT) put into circulation on July 11, 2016 (the day after the final !) a special souvenir sheet entitled "Parabéns Portugal!, Campeão da Europa 2016" ("Congratulations to Portugal!, European Champion 2016").


J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessus (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyée le 3 novembre 2016 depuis la ville de Braga, affranchie avec ce joli bloc-feuillet. Merci beaucoup Luis !
A noter cette vignette de complément (0,45€ - éditée le même jour à 18h13) en bas à gauche avec la mention "aceite apos hora de corte" ("accepté après l'heure limite")...
Ce bloc-feuillet (tirage : 50000), conçu par Atelier Design&etc / Hélder Soares, est composé d'un timbre à 2€ montrant les coéquipiers de Cristiano Ronaldo (on distingue les joueurs João Mário, Ricardo Carvalho, Raphaël Guerreiro ou Danilo Pereira) se congratulant après la victoire ainsi qu'un ballon arborant les couleurs du drapeau portugais.
I was lucky enough to receive the letter above (postal rate "Azul Internacional/Exprès") sent on November 3, 2016 from the city of Braga, franked with this great souvenir sheet. Thank you very much Luis !
To note this additional vignette (€ 0.45 - edited the same day at 18:13) at the bottom left with the mention "aceite apos hora de corte" ("accepted after the cut-off time")...
This souvenir sheet (print run : 50,000), designed by Atelier Design&etc / Hélder Soares, is composed of a € 2 stamp showing Cristiano Ronaldo's teammates (we can see players João Mário, Ricardo Carvalho, Raphaël Guerreiro or Danilo Pereira) congratulating after the victory as well as a ball bearing the colors of the Portuguese flag. 
 

mercredi 13 juillet 2016

EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Portugal

Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre du Portugal

La poste du Portugal (CTT) a émis le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) sa série EUROPA dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
Pour rappel, chaque administration postale européenne a mis en circulation cette année un timbre conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
The Post of Portugal (CTT) has issued on May 9, 2016 (Europe Day) its EUROPA series having for theme this year "Ecology in Europe" with in particular the slogan "Think Green".
As a reminder, every European postal administration has released this year a stamp designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to mark the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
As in previous years, 3 stamps and 3 souvenir sheets (2 stamps each) were issued, two of them including the mentions "Açores" and "Madeira" (these stamps can however be used on letters sent from the territory of mainland Portugal).


J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessus (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyée le 23 juin 2016 depuis la ville de Braga, affranchie avec les 3 timbres isolés. Merci beaucoup Luis !
Ces 3 timbres (0,75€ chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing avec des tirages différents : 145000 pour le Portugal continental et les Açores et 165000 pour Madère !
Ce timbre commun symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
I was lucky enough to receive the very nice cover above (tariff "Azul Internacional/Exprès") sent on June 23, 2016 from the city of Braga, franked with these 3 single stamps. Thank you very much Luis !
These 3 stamps (€ 0.75 each) were printed by Cartor Security Printing with different print runs : 145,000 for mainland Portugal and Azores and 165,000 for Madeira !
This joint stamp symbolizes man's responsibility to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energies...).


Luis a eu la gentillesse de m'envoyer les 3 blocs-feuillets ci-dessus (tirage : 50000 chacun, conception : Fernando Pendão) faisant partie de cette même série EUROPA.
La thématique de ces 3 blocs-feuillets, incluant chacun le timbre commun + un timbre différent, est consacrée à des activités de plein air, tout en respectant l'environnement j'imagine !
De splendides sites sont représentés ici (de haut en bas) : Parc thématique de Madère situé sur la commune de Santana avec ses maisons traditionnelles, vue de l'île de São Miguel (plus grande île de l'archipel des Açores) avec en particulier la petite chapelle Nossa Senhora do Monte, vue de Sintra avec le Palais national de Pena (caractérisé par ses couleurs vives, jaune et rouge) et les fortifications du château des Maures.
Luis was kind enough to send me the 3 souvenir sheets above (print run : 50,000 each, design : Fernando Pendão) being part of that same EUROPA series.
The theme of these three souvenir sheets, each including the joint stamp + a different stamp, is devoted to outdoor activities, while respecting the environment I guess !
Some beautiful places are featured here (from top to bottom) : Madeira Theme Park located in the municipality of Santana with its traditional houses, a view of the island of São Miguel (largest island in the Azores archipelago) with in particular the little Nossa Senhora do Monte Chapel, a view of Sintra with the Pena National Palace (characterized by its bright colors, yellow and red) and the fortifications of the Castle of the Moors. 

mardi 5 juillet 2016

Brazil-Portugal joint stamp issue : LUBRAPEX 2016 stamp exhibition

Émission commune Brésil-Portugal : Exposition philatélique Lubrapex 2016

La 22ème édition de l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2016, réunissant les opérateurs postaux et collectionneurs du Brésil et du Portugal (puis d'autres pays lusophones à partir de 1992), était organisée cette année au Portugal du 26 avril au 1er mai 2016, dans la ville de Viana do Castelo (côte nord-ouest du pays).
J'ai déjà évoqué sur ce blog la version portugaise de la série commune (2 timbres) émise le 26 avril 2016 à l'occasion de cette expo Lubrapex 2016, consacrée à des objets (parures, ornementations) ethnologiques des 2 pays.
The 22nd edition of the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2016, involving postal operators and collectors from Brazil and Portugal (and other Portuguese-speaking countries from 1992), was organized this year in Portugal from 26 April to 1 May 2016 in the city of Viana do Castelo (north-west coast).
I've already written on this blog about the Portuguese version of the joint set (2 stamps) issued on April 26, 2016 on the occasion of this exhibition LUBRAPEX 2016, devoted to ethnological objects (ornaments) of the two countries.


Contrairement au Portugal, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation ces 2 timbres (3,55 R$, conception : agence de communication et design "AF Atelier") dans un joli bloc-feuillet (tirage : 120000, conception : Jamile Costa Sallum) incluant le logo de Lubrapex 2016 dans la marge supérieure et la mention "La force de la fraternité luso-brésilienne" en bas.
Un grand merci Marcelo pour l'envoi de ce FDC (TAD de Brasilia) le 19 mai 2016 de São Paulo, concernant ce bloc-feuillet !
Pour rappel, ces 2 timbres représentent respectivement un pendentif en filigrane conçu à partir d'argent doré et d'émail (musée portugais des arts populaires), caractéristique de la région de Viana do Castelo, et une coiffe tribale originaire du Brésil, faite de plumes, de coton et de végétaux (musée national portugais d'ethnologie).
A noter enfin, dans le coin inférieur droit de ce bloc-feuillet, la présence de la façade du Musée National des Beaux-Arts de Rio de Janeiro, où la 1ère édition de Lubrapex fut organisée il y a juste 50 ans.
Contrary to Portugal, the Brazilian Post (Correios) has released these two stamps (R$ 3.55, design : communication and design agency "AF Atelier") in a nice souvenir sheet (print run : 120,000, design : Jamile Costa Sallum) including the LUBRAPEX 2016 logo in the top margin and the mention "The Strength of the Luso-Brazilian Fraternity" at the bottom.
A big thank you Marcelo for having sent me this FDC (postmark from Brasilia) on May 19, 2016 from São Paulo, regarding this souvenir sheet !
As a reminder, these 2 stamps are respectively featuring a pendant filigree crafted from golden silver and enamel (Portuguese Popular Art Museum), a characteristic jewel from this region of Viana do Castelo, and a tribal headdress from Brazil, made of feathers, cotton and vegetables (Portuguese National Ethnology Museum). 
Finally, to note in the lower right corner of the souvenir sheet, the presence of the facade of the National Museum of Fine Arts in Rio de Janeiro, where the first edition of LUBRAPEX was organized just 50 years ago. 
 

dimanche 29 mai 2016

Portugal-Brazil joint stamp issue : Lubrapex 2016 stamp exhibition

Émission commune Portugal-Brésil : Expo philatélique Lubrapex 2016

Après São Paulo en 2012, l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2016 (22ème édition) était organisée au Portugal du 26 avril au 1er mai 2016, dans la ville de Viana do Castelo (côte nord-ouest du pays).
Après une émission commune Brésil-Portugal en 2012 consacrée à de grands poètes (le portugais Fernando Pessoa et le brésilien João da Cruz e Sousa), une nouvelle émission commune entre les 2 pays a été mise en circulation le 26 avril 2016 pour cette exposition, représentant cette fois des objets (parures, ornementations) ethnologiques.
Les 2 timbres (0,80€, tirage : 115000 chacun) mis en circulation par le Portugal ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 3 mai 2016 de la ville de Braga. Merci beaucoup Luis !
After São Paulo in 2012, the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2016 (22th edition) was organized in Portugal from 26 April to 1 May 2016, in the town of Viana do Castelo (country's north-west coast).
After a Brazil-Portugal joint stamp issue in 2012 dedicated to great poets (Portuguese Fernando Pessoa and Brazilian João da Cruz e Sousa), a new joint issue between the two countries was put into circulation on April 26, 2016 for this exhibition, this time featuring ethnological objects (ornaments).
The two stamps (€ 0.80, print run : 115,000 each) issued by Portugal were used to frank the nice letter below sent on May 3, 2016 from the city of Braga. Thank you very much Luis !


Cette 22ème édition de Lubrapex coïncidait avec le 50ème anniversaire de la création de cette exposition philatélique (1ère édition organisée en 1966 à Rio de Janeiro) réunissant initialement les opérateurs postaux et collectionneurs du Brésil et du Portugal puis d'autres pays lusophones depuis 1992. A noter que cette exposition Lubrapex est la plus ancienne exposition philatélique bilatérale (Brésil-Portugal) organisée dans le monde.
Le logo de Lubrapex 2016 figure sur ces 2 timbres, inspiré par un pendentif en filigrane conçu à partir d'argent doré et d'émail (musée portugais des arts populaires), un bijou caractéristique de la région de Viana do Castelo.
L'autre timbre montre une coiffe tribale originaire du Brésil, faite de plumes, de coton et de végétaux (musée national portugais d'ethnologie).
A noter que la poste brésilienne a émis ces 2 mêmes timbres dans un bloc-feuillet et que la poste portugaise a également mis en circulation un feuillet composé de 7 timbres différents et 1 vignette, représentant des objets similaires originaires de 7 autres pays lusophones.
This 22nd edition of LUBRAPEX coincided with the 50th anniversary of the creation of this stamp exhibition (the first edition took place in 1966 in Rio de Janeiro) initially involving postal operators and collectors from Brazil and Portugal and, since 1992, other Portuguese-speaking countries. To note that this LUBRAPEX exhibition is the oldest bilateral philatelic exhibition (Brazil-Portugal) organized in the world.
LUBRAPEX 2016's logo is featured on these two stamps, inspired by a pendant filigree crafted from golden silver and enamel (Portuguese Popular Art Museum), a characteristic jewel from this region of Viana do Castelo.
The other stamp shows a tribal headdress from Brazil, made of feathers, cotton and vegetables (Portuguese National Ethnology Museum).
To note that the Brazilian Post issued these two same stamps in a souvenir sheet and the Portuguese Post also put into circulation a sheetlet consisting of 7 different stamps and 1 label, depicting similar objects originating from seven other Portuguese-speaking countries. 

mercredi 6 janvier 2016

600 years of history between Ceuta and Portugal

600 ans d'histoire entre Ceuta et le Portugal

Après près de 200 ans d'occupation par la dynastie berbère des Mérinides, une des plus importantes armadas de l'histoire du Portugal, dirigée par le roi Jean Ier, prend le contrôle de la ville de Ceuta à partir de juillet 1415.
Cette conquête devint ainsi la première possession portugaise en Afrique et le point de départ de l'exploration du continent africain, en particulier la côte ouest du territoire marocain actuel.
Ceuta était considéré par les portugais comme un point stratégique à l'entrée du détroit de Gibraltar permettant de contrôler le trafic maritime et de lutter contre les Génois et la piraterie barbaresque.
Politiquement, le Portugal voulait aussi rattraper les espagnols déjà présents sur le continent africain.
En 1580, l'Espagne remporte la bataille d'Alcántara et Philippe II d'Espagne est proclamé roi du Portugal. Les possessions et colonies portugaises sont alors incorporées au royaume d'Espagne.
After nearly 200 years of occupation by the Marinid dynasty of Zenata Berber descent, one of the largest armadas of the history of Portugal, led by King John I, took control of the city of Ceuta from July 1415.
This conquest thus became the first Portuguese possession in Africa and the starting point for the exploration of the African continent, particularly the western coast of current Morocco.
Ceuta was considered by the Portuguese as a strategic point at the entrance of the Strait of Gibraltar to control maritime traffic and to fight against the Genoese and the Barbary piracy.
Politically, Portugal also wanted to catch up with Spain, already present on the African continent.
In 1580, Spain won the Battle of Alcántara and Philip II of Spain was proclaimed king of Portugal. Portuguese colonies and possessions were then incorporated into the Kingdom of Spain.


En 1640, le Portugal recouvre son indépendance mais Ceuta, peuplée par une majorité de colons d'origine espagnole, reste sous souveraineté espagnole, ce qui est toujours le cas aujourd'hui, formant une enclave dans le territoire du Maroc, pays qui revendique cette ville autonome (ainsi que Melilla) depuis 1956.
Le 28 septembre 2015, la poste portugaise a commémoré le 600ème anniversaire de cette conquête de Ceuta en émettant une série spéciale (2 timbres + 1 bloc-feuillet).
Ces 2 timbres constituent l'affranchissement de cette lettre ci-dessus envoyée le 11 novembre 2015 de Porto. Merci beaucoup Tristan !
La partie inférieure de ces 2 timbres montre une partie d'une carte de l'Atlantique nord conçue au 16ème siècle par le cartographe portugais Lopo Homem, montrant cette région du détroit de Gibraltar.
La partie supérieure de ces 2 timbres évoque les liens anciens (église Notre-Dame d'Afrique, abritant une icône envoyée à Ceuta par Henri le Navigateur en 1421, timbre à 0,55€) et actuel (centre culturel Manzana de Revellin conçu par l'architecte portugais Álvaro Siza Vieira en 2011, timbre à 1€) entre Ceuta et le Portugal.
In 1640, Portugal regained its independence, but Ceuta, populated by a majority of settlers of Spanish origin, remained under Spanish sovereignty, which is still the case today, forming an enclave in the territory of Morocco, a country that claims this Autonomous City (as well as Melilla) since 1956.
On September 28, 2015, the Portuguese Post has commemorated the 600th anniversary of this conquest of Ceuta by issuing a special series (2 stamps + 1 souvenir sheet).
These two stamps were used to frank the letter above sent on November 11, 2015 from Porto. Thank you very much Tristan !
The lower part of these two stamps shows a part of a North Atlantic card designed in the 16th century by Portuguese cartographer Lopo Homem, showing the area of ​​the Strait of Gibraltar.
The top of these two stamps evokes the old (Church of Our Lady of Africa, home to an icon sent to Ceuta by Henry the Navigator in 1421, € 0.55 stamp) and current (Manzana de Revellin Cultural Center designed by Portuguese architect Álvaro Siza Vieira in 2011, €1.00 stamp) links between Ceuta and Portugal. 
 

lundi 7 septembre 2015

Euromed Postal 2015 joint stamps from Portugal and Croatia : Boats of the Mediterranean

Émission commune Euromed Postal 2015 du Portugal et Croatie : bateaux de la Méditerranée

Pour la 1ère fois, les administrations postales du Portugal et de Croatie participent cette année à l'émission commune "Euromed Postal" dont le thème est consacré aux "bateaux de la Méditerranée" ("Barcos do Mediterrâneo").
Après un motif commun en 2014, les administrations postales participantes ont émis cette année (le 9 juillet 2015 pour la plupart) des timbres différents, mettant en lumière des bateaux traditionnels propres à chaque pays.
Pour rappel, cette Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) a été créée en 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays situés directement sur le bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
For the first time, the postal administrations of Portugal and Croatia are participating this year in the "Euromed Postal" joint issue whose theme is dedicated to the "Boats of the Mediterranean" ("Barcos do Mediterrâneo").
After a common design in 2014, participating postal administrations have issued different stamps this year, highlighting traditional boats of each country. 
As a reminder, this Postal Union for the Mediterranean (PUMed) was established in 2011 and currently includes postal operators from 18 countries located directly on the Mediterranean (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon , Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.


A ce jour, 11 administrations postales ont émis ce même type de timbre cette année : Maroc, Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Libye, Malte, Portugal, Croatie et Tunisie.
La poste portugaise est la seule à avoir émis une série de plusieurs valeurs (3 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Carlos M. Carvalho, ce 9 juillet 2015.
Les 3 timbres de cette série figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée de Braga le 25 août 2015. Merci beaucoup Luis :-)
Le Calão (0,72€, tirage : 145000), avec sa proue en forme de corne, était un bateau typique de la côté de l'Algarve et, propulsé par ses voiles ou à l'aide de rames, était utilisé pour assister de plus grands navire de pêche en eaux profondes (thon).
Les 2 autres bateaux, le Canoa do alto (0,45€, tirage : 155000) et le Canoa da picada (0,80€, tirage : 115000), étaient des embarcations de haute mer très performantes, le Canoa da picada étant utilisé pour transporter les sardines salées jusqu'au port de Lisbonne.
To date, 11 postal administrations have issued the same kind of stamp this year : Morocco, Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Libya, Malta, Portugal, Croatia and Tunisia.
The Portuguese Post is the only one to have issued a series of several values ​​(3 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Carlos M. Carvalho, on July 9, 2015.
The three stamps of this series were used to frank the nice cover above sent from Braga on August 25, 2015. Thank you very much Luis :-)
The Calão (€ 0.72, print run : 145,000), with its horn-shaped bow, was a typical boat of the Southern coast of the Algarve and, propelled by sails or with oars, was used to assist larger fishing vessel in deep water (tuna).
The other two boats, the Canoa do alto (€ 0.45, print run : 155,000) and the Canoa da picada (€ 0.80, print run : 115,000), were very efficient seagoing boats, the Canoa da picada being used to carry salted sardines to the port of Lisbon.


J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre "Euromed Postal" émis par la poste croate, représentant un bateau de type "bracera" typique de la mer Adriatique depuis le 16ème siècle, ayant pratiquement disparu aujourd'hui...
Un grand merci Dragan pour ce pli ci-dessus, envoyé le 18 août 2015 de Rijeka, affranchi avec 2 exemplaires de ce timbre :-)
A noter que la France participera pour la 1ère fois à cette émission "Euromed Postal" en 2016 avec des timbres ayant pour thème les "poissons de la Méditerranée".
I have already mentioned on this blog the "Euromed Postal" stamp issued by the Croatian Post, featuring a type of boat called "Bracera" typical of the Adriatic Sea since the 16th century, having almost disappeared today...
A big thank you Dragan for this cover above, sent on August 18, 2015 from Rijeka, franked with two copies of that stamp :-)
To note that France will participate for the first time at this "Euromed Postal" series in 2016 with stamps having the "fish of the Mediterranean" for theme.

mercredi 8 juillet 2015

Joint stamp issue devoted to the 25 years of AICEP

Émission commune consacrée au 25ème anniversaire de l'AICEP

L'AICEP (Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa), l'association internationale des communications en langue portugaise, dont le siège est à Lisbonne, célèbre cette année le 25ème anniversaire de sa création.
Cette association non-gouvernementale a pour objectif de promouvoir le développement, l'harmonisation et la modernisation des communications concernant les pays de langue portugaise (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Guinée Bissau, São Tomé-et-Principe, Angola, Mozambique, Timor oriental + Macao).
The AICEP (Associação Internacional das Comunicações de Expressão Portuguesa), the international association of communications in Portuguese language, headquartered in Lisbon, this year celebrates the 25th anniversary of its creation.
This non-governmental association aims to promote the development, harmonization and modernization of communications concerning Portuguese-speaking countries (Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea Bissau, Sao Tome and Principe, Angola, Mozambique, East Timor + Macau).


Le 27 avril 2015, une émission commune a vu le jour concernant le 25ème anniversaire de l'AICEP.
Cette émission commune concerne bien sûr les pays de langue portugaise, membres de l'AICEP et de la CPLP (Communauté des Pays de Langue Portugaise), comme le Portugal (ci-dessus) ou le Brésil (ci-dessous).
Un grand merci Luis et Marcelo pour ces 2 plis envoyés respectivement de Braga le 27 mai 2015 et de Sao Paulo le 25 mai 2015, avec TAD Premier Jour de Brasilia :-)
En plus du timbre commun (0,80€ ci-dessus, tirage : 115000), la poste portugaise a émis le bloc-feuillet ci-dessus (2€, tirage : 40000) dont la marge supérieure montre la localisation des 8 pays + Macao sur une planisphère.
On April 27, 2015, a joint stamp issue was launched devoted to the 25th anniversary of AICEP.
This joint issue concerns of course the Portuguese-speaking countries, members of AICEP and CPLP (Community of Portuguese Language Countries), such as Portugal (above) and Brazil (below).
A big thank you to Luis and Marcelo for these two nice covers respectively sent from Braga on May 27, 2015 and Sao Paulo on May 25, 2015, with FDC postmark from Brasilia :-)
In addition to this joint stamp (€ 0.80 above, print run : 115,000), the Portuguese Post has issued the souvenir sheet above (€ 2.00, print run : 40,000) with the upper margin showing the location of the 8 countries + Macau on a world map.


Ce timbre commun (3,15 R$, tirage : 600000 pour la version brésilienne ci-dessus), conçu par AF Atelier (Portugal), représente le logo de l'AICEP, symbolisant les interactions entre les communications (postales, télécommunications, contenus télévisés), ainsi que, en bas à gauche, les couleurs des drapeaux des différents pays membres.
L'ensemble des pays membres de l'AICEP semble avoir accepté de participer à cette émission commune, même si seuls les timbres émis par le Portugal, le Brésil, le Cap-Vert et Macao sont connus à ce jour...
This joint stamp (R$ 3.15, print run : 600,000 for the Brazilian version above), designed by AF Atelier (Portugal), features the logo of AICEP, symbolizing the interaction between communications (postal, telecommunications, TV content), as well as, at the bottom left, the colors of flags of the different member countries.
All AICEP member countries seem to have agreed to participate in this joint issue, even if only stamps issued by Portugal, Brazil, Cape Verde and Macau are known to this day... 
 

dimanche 21 juin 2015

2015 EUROPA stamp set from Portugal

Série EUROPA 2015 au Portugal

Un jour avant la Journée de l'Europe, la poste du Portugal (CTT) a émis le 8 mai 2015 sa série EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens ("Brinquedos antigos" en portugais).
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis (impression : Cartor Security Printing) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur les 3 jolies lettres ci-dessous (tarif "Azul Internacional/Exprès") envoyées le 27 mai 2015 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
One day before the Europe Day, the Post of Portugal (CTT) issued on May 8, 2015 its EUROPA series whose theme this year is devoted to old toys ("Brinquedos Antigos" in Portuguese).
As it was the case in previous years, three stamps and three souvenir sheets (2 stamps each) have been issued (printing : Cartor Security Printing), two of them including the mentions "Azores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on letters sent from mainland Portugal). 
I was lucky enough to receive this complete set on the three nice covers below ("Azul Internacional / Exprès" rate) sent on May 27, 2015 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés au Portugal continental.
La production de jouets est artisanale à la fin du 19ème siècle au Portugal (Lisbonne et nord du pays), principalement conçus dans des petites structures familiales, à partir de bois, de fer blanc ou de pâte à papier. Les premiers jouets en plastique seront fabriqués à partir des années 1930, en particulier par les entreprises comme OSUL ou Hércules...
Le timbre isolé ci-dessus représente un hélicoptère en bois laqué fabriqué par Arbotécnica (Brima) dans les années 1980 (collection particulière), l'autre timbre montrant un meuble de cuisine en bois et métal, conçu part Bento Alves-Caneças dans les années 1950.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by mainland Portugal.
Toy production is handcrafted in the late 19th century in Portugal (Lisbon and north of the country), mainly designed in small family structures from wood, tinplate or paper pulp. The first plastic toys were manufactured from the 1930s, particularly by companies such as OSUL or Hércules...
The single stamp above depicts a lacquered wooden helicopter manufactured by Arbotécnica (Brima) in the 1980s (private collection), the other stamp showing a kitchen furniture made of wood and metal, designed by Bento Alves-Caneças in the 1950s.


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 175000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés aux Açores avec un timbre isolé représentant une charrette tirée par un cheval, de fabrication artisanale (bois d'acacia et étain), datant de 1985, un jouet conservé au musée Carlos Machado aux Açores.
Le 2ème timbre montre une cuisinière en plastique et fer blanc peint, fabriquée dans les années 1960 par JATO/PEPE.
The cover above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 175,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by the Azores with a single stamp featuring a handcraft cart pulled by a horse, made of acacia wood and tin, dating from 1985, a toy kept in the Museum Carlos Machado in the Azores.
The second stamp shows a plastic and painted tin stove, made in the 1960s by JATO/PEPE.


La 3ème lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (0,72€, tirage : 155000) et le bloc-feuillet (tirage : 50000) consacrés à Madère avec un timbre isolé représentant un lavabo en fer blanc, fabriqué dans les années 1970 par Armindo Moreira Lopes ainsi qu'un arrosoir en fer blanc conçu dans les années 1960 par F. Moura. Ces 2 jouets font partie des collections du musée du jouet de Madère.
L'autre timbre montre une voiture de taxi en plastique et fer blanc, fabriqué par PEPE dans les années 1980.
D'autres types de jouets sont représentés dans les marges de ces 3 blocs, faisant également partie des collections du musée de l'automobile de Caramulo et du musée portugais du jouet de Ponte de Lima.
The 3rd letter above is franked with the stamp (€ 0.72, print run : 155,000) and the souvenir sheet (print run : 50,000) issued by Madeira with a single stamp depicting a tin washbasin, made in the 1970s by Armindo Moreira Lopes as well as a tin watering can designed in the 1960s by F. Moura. These two toys are part of the collections of the Toy Museum of Madeira.
The other stamp shows a taxi car, made of plastic and tinplate, manufactured by PEPE in the 1980s.
Other types of toys are featured in the margins of these three souvenir sheets, also part of the collections of the motorcar Museum in Caramulo and the Portuguese Toy Museum in Ponte de Lima.

mardi 16 juin 2015

Great musicians of the world in Portugal

Grands musiciens du monde au Portugal

Dans un message publié sur ce blog le 20 avril 2015, j'évoquais la série intitulée "Grands musiciens du monde" (2 timbres + 2 blocs-feuillets) émise le 26 mars 2015 par la poste du Portugal (CTT), consacrée respectivement au 150ème anniversaire de la naissance du compositeur finlandais Jean Sibelius (1865-1957) et au 100ème anniversaire de la naissance de la soprano allemande, naturalisée anglaise, Elisabeth Schwartzkopf (1915-2006).
In a message published on this blog on April 20, 2015, I spoke about the series entitled "Great musicians of the world" (2 stamps + 2 souvenir sheets) issued on March 26, 2015 by the Post of Portugal (CTT), dedicated respectively to the 150th anniversary of the birth of Finnish composer Jean Sibelius (1865-1957) and the 100th anniversary of the birth of the German-born Austrian/British soprano opera singer Elisabeth Schwarzkopf (1915-2006).


Après des lettres affranchies avec les 2 blocs-feuillets de cette série, Luis (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer le pli ci-dessus, posté le 7 mai 2015 de Braga (formule "Azul Internacional/Exprès"), affranchi cette fois avec les 2 timbres isolés, montrant des portraits différents de Jean Sibelius et Elisabeth Schwartzkopf.
A noter le très grand format (vertical) de ces 2 timbres, incluant, comme de coutume, une encoche en forme de Croix de l'Ordre du Christ au milieu de chaque dentelure horizontale.
After covers franked with the two souvenir sheets in this series, Luis (thank you very much !) was kind enough to send me the letter above, posted on May 7, 2015 from Braga ("Azul Internacional / Exprès" mail), franked this time with the two single stamps showing different portraits of Jean Sibelius and Elisabeth Schwarzkopf.
To note the very large (vertical) size of these two stamps, including, as usual, an Order of Christ's Cross-shaped notch in the midst of each horizontal perforation.

mercredi 6 mai 2015

Spain-Portugal 2006 joint issue : Iberian Bridges

Émission commune Espagne-Portugal en 2006 : Ponts Ibériques

Le 14 septembre 2006, l'Espagne et le Portugal ont émis une intéressante émission commune (2 timbres au format panoramique) consacrée à des ponts construits sur des rivières marquant la frontière entre les 2 pays.
Arborant les armoiries de ces 2 pays voisins, la version espagnole de ces 2 timbres (tirage : 600000 chacun) figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 17 avril 2015 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Le pont International construit en 1991 sur le fleuve Guadiana (timbre à 0,29€) est un pont à haubans à deux pylônes qui relie Ayamonte (Andalousie) et Castro Marim (Algarve).
Long de 666 mètres, ce pont routier est situé près de l'embouchure du Guadiana, près de la frontière la plus au sud entre les 2 pays.
On September 14, 2006, Spain and Portugal issued an attractive joint issue (2 panoramic size's stamps) devoted to bridges built over rivers marking the border between the two countries.
Bearing the arms of these two neighboring countries, the Spanish version of these two stamps (print run : 600,000 each) was used on the cover below, sent on April 17, 2015 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The International Bridge built in 1991 on the Guadiana River (€ 0.29 stamp) is a cable-stayed bridge with two towers that connects Ayamonte (Andalusia) to Castro Marim (Algarve).
666 meters long, this road bridge is located near the mouth of the Guadiana River, near the southernmost border between the two countries.


L'autre timbre ci-dessus à droite (0,57€) montre un des plus importants ponts romains dans le monde, construit entre 104 et 106 après JC sur le Tage, sur la commune espagnole d'Alcántara (province de Cáceres).
En ce lieu, le Tage marque la frontière avec le Portugal (district de Castelo Branco).
Ce pont en pierre (182 mètres de long, 45 mètres de haut) est constitué de 6 arches et d'un petit arc de triomphe en son centre, mentionnant le nom de l'empereur Trajan (à qui cet ouvrage fut consacré).
Au cours de son histoire, ce pont a subi de nombreux dommages liés aux guerres.
Josep a également utilisé un timbre (0,05€), émis le 2 janvier 2008, faisant partie de la 5ème série courante consacrée au roi Juan Carlos Ier.
A noter enfin qu'il s'agissait ici de la 2ème émission commune entre l'Espagne et le Portugal, après celle (2 timbres) émise en 1986 pour célébrer l'accession des 2 pays à l'Union Européenne.
The other stamp above to the right (€ 0.57) shows one of the most important Roman bridges in the world, built from 104 to 106 AD over the Tagus River, on the Spanish town of Alcántara (Province of Cáceres).
There, Tagus River marks the border with Portugal (district of Castelo Branco).
This stone bridge (182 meters long, 45 meters high) is composed of 6 arches and a small triumphal arch in the center, indicating the name of the emperor Trajan (to whom this bridge was dedicated).
During its history, that bridge has undergone numerous damages related to wars.
Josep also used a stamp (€ 0.05), issued on January 2, 2008, being part of the fifth definitive series devoted to King Juan Carlos I.
Finally, to note that it was here the 2nd joint issue between Spain and Portugal after the one (2 stamps) issued in 1986 to celebrate the accession of the two countries to the European Union.

lundi 20 avril 2015

Tribute to Jean Sibelius and Elisabeth Schwartzkopf in Portugal

Hommage à Jean Sibelius et Elisabeth Schwartzkopf au Portugal

Le 26 mars 2015, la poste du Portugal (CTT) a mis en circulation une série de 2 timbres + 2 bloc-feuillets, intitulée "Grands musiciens du monde", consacrée respectivement au 150ème anniversaire de la naissance du compositeur finlandais Jean Sibelius et au 100ème anniversaire de la naissance de la soprano allemande, naturalisée anglaise, Elisabeth Schwartzkopf.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous, envoyés le 8 avril 2015 de Braga, affranchis avec les 2 bloc-feuillets (1,50€ chacun) de cette série. Merci beaucoup Luis :-)
Jean Sibelius (1865-1957), au piano sur le bloc ci-dessous, est sans doute le plus grand compositeur finlandais et l'un des symboles de la naissance de l'identité nationale du pays, au tournant du 20ème siècle.
On March 26, 2015, the Post of Portugal (CTT) has released a set of 2 stamps + 2 souvenir sheets, entitled "Great Musicians of the World", respectively dedicated to the 150th anniversary of the birth of Finnish composer Jean Sibelius and 100th anniversary of the birth of the German-born Austrian/British soprano opera singer Elisabeth Schwarzkopf.
I was lucky enough to receive the two covers below, sent on April 8, 2015 from Braga, franked with the two souvenir sheets (€ 1.50 each) of this series. Thank you very much Luis :-)
Jean Sibelius (1865-1957), playing piano on the sheet below, is probably the most famous Finnish composer and one of the symbols of the birth of the country's national identity at the turn of the 20th century.


Mais Jean Sibelius fut surtout un des compositeurs majeurs du 20ème siècle et de l'histoire de la musique.
Sibelius a su exalter dans ses symphonies la beauté minérale de son pays et a été largement influencé par l'épopée Kalevala.
Sibelius a composé 7 symphonies, un concerto pour violon et plusieurs pièces symphoniques dont certaines sont rentrées dans l'histoire comme Kullervo (1892), Finlandia (1899, devenu l'hymne officieux de la Finlande) ou Luonnotar (1913).
La poste finlandaise a déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à Sibelius et un bloc-feuillet (3 timbres) sera émis en septembre 2015 pour célébrer également les 150 ans de sa naissance.
But Jean Sibelius was at first one of the major composers of the 20th century and of the history of music.
Sibelius managed to exalt in his symphonies the mineral beauty of his country and was largely influenced by the Kalevala epic.
Sibelius wrote seven symphonies, a violin concerto as well as several symphonic pieces, some of which being famous such as Kullervo (1892), Finlandia (1899, the unofficial anthem of Finland) or Luonnotar (1913).
The Finnish Post has already issued many stamps in the past dedicated to Sibelius and a souvenir sheet (3 stamps) will be issued in September 2015 to also celebrate the 150th anniversary of his birth.


Je ne suis pas sûr à 100% mais il me semble que c'est la 1ère fois qu'une administration postale consacre un timbre à Elisabeth Schwartzkopf (1915-2006), une des plus grandes sopranos du 20ème siècle...
Parmi son répertoire musical, des oeuvres de Mozart, Schubert, Strauss ou Debussy avec son oeuvre lyrique "Mandoline" (1890, texte de Paul Verlaine), chantée par Elisabeth Schwartzkopf, à l'origine sans doute de l'illustration du timbre ci-dessus.
Mais un lien existe entre Schwartzkopf et Sibelius puisqu'après avoir interprété Luonnotar en 1955 à Helsinki, Elisabeth Schwartzkopf déclara qu'il s'agissait alors de la "meilleure chose qu'elle ait faite dans sa vie"...
I'm not 100% sure but I think that this is the first time that a postal administration is devoting a stamp to Elisabeth Schwarzkopf (1915-2006), one of the greatest sopranos of the 20th century...
Among her musical repertoire, some works by Mozart, Schubert, Strauss or Debussy with his lyrical work "Mandoline" (1890, text by Paul Verlaine), sung by Elisabeth Schwarzkopf, probably at the origin of the stamp above.
But a link exists between Schwarzkopf and Sibelius since, after having interpreted Luonnotar in 1955 in Helsinki, Elisabeth Schwarzkopf said then that it was the "best thing she had ever done in her life"... 

samedi 9 août 2014

Coupe du monde de football 2014 au Portugal

2014 FIFA World Cup in Portugal

Pour la 4ème fois d'affilée, l'équipe nationale du Portugal s'est qualifiée pour une phase finale d'une coupe du monde de football, organisée du 12 juin au 13 juillet 2014 au Brésil.
La poste portugaise (CTT) a choisi le 16 juin 2014, le jour du premier match du Portugal (défaite 4-0 contre l'Allemagne...), pour émettre une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette compétition.
Un grand merci Luis pour ces 2 jolies lettres, envoyées le 23 juillet 2014 de Braga (Azul Internacional), affranchies respectivement avec la série de 2 timbres et le bloc-feuillet :-)
For the 4th time in a row, the Portugal national team qualified for the finals of a FIFA World Cup, held this year from 12 June to 13 July 2014 in Brazil.
The Portuguese Post (CTT) has chosen June 16, 2014, the day of the first match of Portugal (a 4-0 defeat against Germany...), to issue a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to this competition.
A big thank you Luis for these two lovely covers, sent on July 23, 2014 from Braga (by "Azul Internacional" mail), respectively franked with the series of two stamps and the souvenir sheet :-)


Étrangement, l'équipe du Portugal ne s'est qualifiée qu'à 6 reprises (sur 20 éditions) à une coupe du monde de football (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 et 2014) avec une 3ème place (en 1966) et une 4ème place (en 2006) pour meilleurs résultats.
Malgré la présence de Cristiano Ronaldo au Brésil, le Portugal n'a pas franchi le 1er tour dans un groupe composé de l'Allemagne, des USA et du Ghana...
Les 2 timbres ci-dessus évoquent respectivement le logo officiel de cette coupe du monde et le drapeau portugais (0,42€, tirage : 155000) et la mascotte Fuleco (inspirée d'un tatou en voie de disparition) et le drapeau brésilien (0,72€, tirage : 175000).
It's really strange but the Portugal team has qualified only 6 times (out of 20 editions) to a FIFA World Cup (1966, 1986, 2002, 2006, 2010 and 2014) with a 3rd place (in 1966) and a 4th place (in 2006) for best results.
Despite the presence of Cristiano Ronaldo in Brazil, Portugal has not crossed the first round in a group consisting of Germany, USA and Ghana...
The two stamps above feature respectively the official logo of this FIFA World Cup and the Portuguese flag (€ 0.42, print run : 155.000) and the mascot Fuleco (inspired by an endangered armadillo) and the Brazilian flag (€ 0.72, print run : 175.000).


Le drapeau portugais est également présent à droite sur le timbre au format panoramique (1€) au centre du bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 40000).
Le trophée doré de cette coupe du monde (brandi cette année par l'Allemagne) ainsi que des joueurs de football (sur la plage de Copacabana ?) sont également représentés sur ce bloc, incluant les contours d'un terrain de football dans les marges supérieures et inférieures.
The Portuguese flag is also present to the right on the large-sized stamp (€ 1.00) in the center of the souvenir sheet above (print run : 40.000).
The golden trophy of this FIFA World Cup (held up this year by Germany) as well as football players (on Copacabana beach ?) are also depicted on this sheet, including the outline of a football field in the upper and lower margins.

mardi 8 juillet 2014

Émission commune Portugal-Mexique : drapeaux !

Portugal-Mexico joint stamp issue : flags !

Avec 4 mois d'avance par rapport à la date initialement prévue, les 2 administrations postales du Portugal et du Mexique ont émis, le 6 juin 2014, une série commune de 2 timbres intitulée "Célébration des relations", consacrée au 150ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette émission a en fait coïncidé avec la visite d'état du président du Mexique, Enrique Peña Nieto, au Portugal les 5 et 6 juin 2014.
Conçus à partir de compositions mêlant les drapeaux des 2 pays, ces 2 timbres (0,42€ et 0,80€) figurent sur le joli pli ci-dessous envoyé (formule "Azul Internacional") le 11 juin 2014 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
With 4 months earlier than originally scheduled, the two postal administrations of Portugal and Mexico have issued on June 6, 2014, a joint set of two stamps entitled "Celebration of relations", dedicated to the 150th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This issue has actually coincided with the state visit of the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, in Portugal on 5 and 6 June 2014.
Designed from compositions combining the flags of the two countries, these two stamps (€ 0.42 and € 0.80) were used on the nice cover below ("Azul Internacional") sent on June 11, 2014 from Braga. Thank you very much Luis :-)


Les premières rencontres entre portugais et mexicains datent du début du 16ème siècle (à l'époque de Fernando Cortês) mais le début de relations diplomatiques entre les 2 pays date officiellement du 20 octobre 1864 lorsque le Mexique était dirigé par l'empereur Maximilien Ier.
Les relations politiques et commerciales entre les 2 pays se sont renforcées ces dernières années, en particulier suite à la signature en 1997 de l'accord de libre-échange entre le Mexique et l'Union européenne.
Le Portugal est actuellement le 9ème partenaire commercial du Mexique au sein de l'Union européenne tandis que le Mexique est le 2ème partenaire commercial du Portugal en Amérique latine, après le Brésil.
Les principales exportations du Mexique vers le Portugal sont le pétrole et les équipements électroniques et les principales exportations du Portugal vers le Mexique comprennent l'isoprène, le gaz ou des pièces automobiles.
The first contacts between Portuguese and Mexican people date from the early 16th century (at the time of Fernando Cortês) but the beginning of diplomatic relations between the two countries took officially place on October 20, 1864 when Mexico was ruled by Emperor Maximilian I.
Political and trade relations between the two countries have strengthened in recent years, particularly following the signing in 1997 of the Free Trade Agreement between Mexico and the European Union.
Portugal is currently the ninth trading partner of Mexico within the European Union while Mexico is the second trade partner of Portugal in Latin America, after Brazil.
The main exports from Mexico to Portugal are oil and electronic equipment and the principal exports from Portugal to Mexico include isoprene, gas or auto parts.

samedi 28 juin 2014

Séries EUROPA 2014 au Portugal

EUROPA 2014 stamp sets from Portugal

Comme de nombreuses administrations postales européennes, la poste du Portugal (CTT) a choisi d'émettre sa série EUROPA (thème des "instruments de musique nationaux") le 9 mai 2014, Journée de l'Europe.
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis dont 2 incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète sur les 3 lettres recommandées ci-dessous envoyées le 11 juin 2014 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
Such as many European postal administrations, the Post of Portugal (CTT) has decided to issue its EUROPA series (theme : "national musical instruments") on May 9, 2014, the Europe Day.
As it was the case in previous years, three stamps as well as three miniature sheets (2 stamps each) were issued, two of them including the mentions "Azores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on letters sent from mainland Portugal).
I was very lucky to receive this complete set on the three registered cover below sent on June 11, 2014 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage : 185000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés au Portugal continental et à une cornemuse traditionnelle du nord-est du pays, la Gaita Mirandesa ou Gaita de Fole de la région de Miranda.La Gaita, souvent accompagné du tambour caixa (comme illustré dans la marge du bloc à gauche), était jouée dans les villages, les veilles de fêtes ou de mariage.
Cette cornemuse d'origine médiévale fait aujourd'hui l'objet d'études et de collecte d'informations auprès des plus anciens afin de reconstruire cet instrument ancestral de façon authentique...
The cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 185,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to mainland Portugal and to a traditional bagpipe from the north-east of the country, the Gaita Mirandesa or Gaita de Fole, from the region of Miranda.
The Gaita, often accompanied by caixa drum (as shown in the margin of the sheet to the left), was played in the villages, on the eve of celebrations or weddings.
This medieval bagpipe is now the subject of study and collection of information from the oldest in order to rebuild this ancient instrument in an authentic way...


La lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage : 185000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés aux Açores et à un instrument à corde traditionnel dans les 9 îles de l'archipel, la Viola da Terra.
Cette sorte de guitare (12 cordes) serait apparue aux Açores lors de l'arrivée des premiers colons en provenance du Portugal continental.
Caractérisé par un son pur et des mélodies ressemblant parfois à un cri, cet instrument est appelée également "guitare aux 2 coeurs", ceux-ci évoquant la nostalgie ressentie par ceux qui ont quitté les Açores et ceux qui y sont restés, dans une région marquée par l'émigration...
The cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 185,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to the Azores and to a traditional string instrument present in the nine islands of the archipelago, the Viola da Terra.
This kind of guitar (12 strings) would have appeared in the Azores when the first settlers arrived from mainland Portugal.
Characterized by a pure sound and melodies sometimes resembling a cry sound, this instrument is also called "Twin-Heart Viola" because these 2 hearts would evoke the nostalgia felt by those who have left the Azores and those who stayed, in a region marked by emigration...


La 3ème lettre ci-dessus est affranchie avec le timbre (E20g, tirage : 205000) et le bloc-feuillet (tirage : 60000) consacrés à Madère et à un instrument à percussion traditionnel de cette île, le Brinquinho ou Bailhindo.
Cet instrument est surtout joué pour accompagner la danse folklorique de Madère, Bailinho da Madeira.
Visuellement attrayant, il est composé de poupées en bois (habituellement au nombre de sept) habillées avec des vêtements traditionnels ainsi que des castagnettes, des capsules de bouteille et des rubans.
Cet instrument artisanal, qui aurait des origines continentales (régions de Minho et du Douro), est utilisé par des groupes folkloriques afin de garder le rythme.
Les sons du Brinquinho sont émis lorsque le musicien effectue des mouvements verticaux.
The third cover above is franked with the stamp (E20g, print run : 205,000) and the souvenir sheet (print run : 60,000) devoted to Madeira and to a traditional percussion instrument of the island, called Brinquinho or Bailhindo.
This instrument is mostly played to accompany the folklore dance of Madeira, Bailinho da Madeira.
Visually appealing, it is composed of wooden dolls (usually seven) dressed in traditional clothing and bearing castanets, bottle caps and ribbons.
This handcrafted instrument, which would have continental origins (regions of Minho and Douro), is used by folk groups to keep the rhythm.
Brinquinho sounds are emitted when the musician performs vertical movements.

vendredi 2 mai 2014

Émission commune Portugal-Belgique

Portugal-Belgium joint stamp issue

L'année 2014 est une année de célébrations en Belgique et en particulier à l'université de Louvain où l'un de ses plus illustres élèves, André Vésale (1514-1564), a étudié les arts puis la médecine à partir de 1530.
Né à Bruxelles et considéré comme le père de l'anatomie moderne, André Vésale (Andreas Vesalius), médecin, anatomiste et humaniste, est une des plus grandes figures belges de l'histoire.
Pour commémorer le 500ème anniversaire de sa naissance, les administrations postales de Belgique (bpost) et du Portugal (ctt) ont émis un splendide bloc-feuillet commun (composé de 5 timbres), respectivement le 22 avril et le 21 avril 2014.
Conçues par les belges Kris Maes et Guillaume Broux (gravure), les 2 versions de ce bloc ont été imprimées par la poste belge (tirage : 103877 pour le bloc belge et 175000 pour le bloc portugais). 
A noter que ce bloc a une valeur faciale de 3,50€ au Portugal et 7,00€ en Belgique...
The year 2014 is a year of celebrations in Belgium and in particular at the University of Louvain (Leuven), where one of its most famous students, Andreas Vesalius (1514-1564), studied arts and medicine from 1530.
Born in Brussels and considered the father of modern anatomy, Andreas Vesalius, physician, anatomist and humanist, is one of the greatest Belgian figures of history.
To commemorate the 500th anniversary of his birth, the postal administrations of Belgium (bpost) and Portugal (ctt) issued a beautiful joint souvenir sheet (consisting of 5 stamps), respectively on April 22 and April 21, 2014.
Designed by Belgian Kris Maes and Guillaume Broux (engraving), the two versions of this sheet have been printed by the Belgian Post (print run : 103,877 for the Belgian m/s and 175,000 for the Portuguese one).
To note that this sheet has a nominal value of € 3.50 in Portugal and € 7.00 in Belgium...


J'ai eu la chance de recevoir la version portugaise de ce bloc-feuillet utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé de la ville de Braga le 22 avril 2014. Merci beaucoup Luis :-)
Sur chacun des 5 timbres composant ce bloc-feuillet, des dessins de planches ont été reproduits, extraits du traité d'anatomie humaine "De humani corporis fabrica" ("À propos de la structure du corps humain") publié par André Vésale à Bâle en 1543.
Ce traité (663 pages en latin, 200 planches) est aujourd'hui considéré comme un des plus grands ouvrages scientifiques jamais réalisés et comme le livre fondateur de l'anatomie moderne.
Les croquis sur ces timbres évoquent respectivement un nu masculin, un squelette, le système nerveux, le système musculaire et le système circulatoire.
Mais quel rapport entre Vésale et le Portugal ? Il fut le chirurgien du roi Philippe II d'Espagne et du Portugal (Philippe I) et eu une influence importante dans ce pays sur l'apprentissage de la médecine.
Plus près de nous, la faculté de médecine de l'université de Coimbra a entrepris en 2011 la numérisation de la 1ère édition de "De humani corporis fabrica".
Des timbres consacrés à Vésale ont déjà été émis dans le passé en Belgique mais aussi au Transkei, en Hongrie, en Tunisie ou aux îles Marshall...
I was very lucky to receive the Portuguese version of this souvenir sheet used to frank the beautiful letter above sent by registered mail from the city of Braga on April 22, 2014. Thank you very much Luis :-)
On each of the 5 stamps of this souvenir sheet, some detailed illustrations are reproduced, extracted from the human anatomy treaty "De humani corporis fabrica" ("On the fabric of the Human body") published by Andreas Vesalius in Basel in 1543.
This treaty (663 pages in Latin, 200 illustrations) is now considered as one of the greatest scientific works ever made and as the founder book of modern anatomy.
The drawings on these stamps evoke respectively a male nude, a skeleton as well as the human nervous, muscular and circulatory systems.
But what is the link between Vesalius and Portugal ? He was the physician of King Philip II of Spain and of Portugal (Philip I) and had a significant influence in this country on medicine teaching.
More recently, the Faculty of Medicine of the University of Coimbra began in 2011 the digitisation of the first edition of "De humani corporis fabrica".
Some stamps dedicated to Vesalius have already been issued in the past in Belgium but also in Transkei, Hungary, Tunisia or the Marshall Islands...

dimanche 7 juillet 2013

Série EUROPA 2013 sur lettre du Portugal

EUROPA 2013 stamp set on a cover from Portugal

Comme de nombreuses autres administrations postales européennes, la poste du Portugal (CTT) a choisi d'émettre sa série EUROPA (thème des "véhicules postaux") le 9 mai 2013, journée de l'Europe.
Comme les années précédentes, 3 timbres ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun) ont été émis dont 2 incluant les mentions "Açores" et "Madeira" (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète de 3 timbres (0,70€ chacun) sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 31 mai 2013 depuis la ville de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
Like many other European postal administrations, the Post of Portugal (CTT) has chosen to issue its EUROPA stamp set (theme of "Postal vehicles") on May 9, 2013, the Europe Day.
As it was the case in previous years, three stamps as well as three miniature sheets (2 stamps each) have been issued, two of them including the mentions "Açores" and "Madeira" (as a reminder, these stamps can however be used on mainland Portugal).
I was lucky enough to receive this complete set of three stamps (€ 0.70 each) on the beautiful letter below sent by registered mail on May 31, 2013 from the city of Braga. Thank you very much Luis :-)


Ces 3 timbres représentent des moyens de transport postal utilisés actuellement au Portugal (tirage : 175000), aux Açores (tirage : 155000) et à Madère (tirage : 155000).
Le timbre du Portugal représente un véhicule 100% électrique "Goupil G3", particulièrement adapté pour la distribution du courrier dans les grandes villes du pays comme Lisbonne ou Porto.
Ce véhicule est conçu par la société française "Goupil Industries" spécialisée (depuis 1996) dans la conception de véhicules utilitaires à motorisation électrique.
Les 2 autres timbres montrent des modes de transports plus adaptés au relief accidenté des Açores (motocyclette 125cc) et de Madère (quad).
Luis a complété son affranchissement avec 2 timbres, émis le 8 mai 2013, célébrant les 500 ans de relations de coopération et d'amitié entre le Portugal et la Chine.
Cette série (incluant également un bloc-feuillet) représente une boussole traditionnelle chinoise (0,36€) et un détail (atlas de la reine Mary datant de 1558) d'une carte de l'Asie du sud-est par Diogo Homem (0,80€).
A noter que cette série ne constitue pas une émission commune avec la Chine qui a peut-être considéré cette présence séculaire des portugais dans le pays comme une sorte d'occupation (en particulier à Macao...) ?
These three stamps are featuring some means of postal transport currently used in Portugal (print run : 175,000), the Azores (print run : 155,000) and Madeira (print run : 155,000).
The stamp of Portugal depicts a "Goupil G3" 100% electric vehicle, particularly suitable for the delivery of mail in the major cities like Lisbon or Porto.
This vehicle is manufactured by the French company "Goupil Industries" specialized (since 1996) in the design of utility electric vehicles.
The other two stamps show more appropriate vehicules to the rugged terrain of the Azores (125cc motorcycle) and Madeira (quad bike).
Luis completed his postage with two stamps, issued on May 8, 2013, celebrating the 500th anniversary of relations of cooperation and friendship between Portugal and China.
This series (which also includes a souvenir sheet) features a traditional Chinese handcraft compass (€ 0.36) and a detail (from the Queen Mary atlas dating from 1558) of a map of Southeast Asia by Diogo Homem (€ 0.80).
To note that this series is not a joint issue with China, which has maybe considered this secular presence of the Portuguese in the country as a kind of occupation (in Macau in particular...) ?

dimanche 27 janvier 2013

Emission commune Brésil/Portugal - Poètes

Brazil/Portugal joint stamp issue - Poets

Pour célébrer le début de l'année du Portugal au Brésil et de l'année du Brésil au Portugal, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 7 septembre 2012 (journée de l'indépendance du Brésil), une intéressante émission commune consacrée à deux grands poètes du 19ème et début du 20ème siècle : le portugais Fernando Pessoa et le brésilien João da Cruz e Sousa.
La poste brésilienne a émis 2 paires de timbres, conçues par Luiz Duran, représentant chacune un portrait du poète (et sa signature) ainsi qu'un extrait d'un poème.
Ces 2 paires figurent respectivement sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés le 27 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
To celebrate the beginning of the Year of Portugal in Brazil and of Brazil in Portugal, the postal administrations of the two countries have issued on September 7th 2012 (Independence Day of Brazil), an interesting joint issue devoted two great poets of the 19th and early 20th century : Portuguese Fernando Pessoa and Brazilian João da Cruz e Sousa.
The Brazilian Post has issued two pairs of stamps, designed by Luiz Duran, each depicting a portrait of the poet (and his signature) as well as an extract of a poem.
These two pairs respectively appear on the two First Day Covers below sent on December 27, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)


Le logo de l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2012 (21ème édition), organisée du 10 au 18 novembre 2012 à Sao Paulo, est également inclus sur un des timbres de chaque paire ainsi que sur les enveloppes FDC.
A noter que cette expo Lubrapex est la plus ancienne exposition philatélique bilatérale (Brésil-Portugal) organisée dans le monde.
Les 2 timbres ci-dessus, consacrés à Fernando Pessoa, sont oblitérés avec le TAD Premier Jour (un livre ouvert) de Sao Paulo alors que ce même cachet de Brasilia figure en haut à gauche.
Fernando Pessoa (1888-1935) est une des plus grandes figures de la littérature du début du 20ème siècle, un des précurseurs du modernisme.
Ses poèmes évoquent souvent la mer comme celui inclus sur le timbre ci-dessus à droite, extrait de son recueil "Mensagem" (1934), avec également la représentation d'une caravelle.
The logo of the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2012 (21th edition), held from 10 to 18 November, 2012 in Sao Paulo, is also included on one of the stamps of each pair as well as on the envelopes FDC.
Note that this expo LUBRAPEX is the oldest bilateral (Brazil-Portugal) philatelic exhibition organized in the world.
The two stamps above, dedicated to Fernando Pessoa, are canceled with the FDC postmark (an open book) from Sao Paulo, while the same cancellation from Brasilia is included at the top left.
Fernando Pessoa (1888-1935) is one of the greatest literary figures of the early 20th century, a precursor of modernism.
His poems often refer to the sea as the one included on the stamp above to the right, from his book "Mensagem" (1934), with also the representation of a caravel.


La 2ème paire ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Florianopolis (sa ville natale), est consacrée au poète brésilien João da Cruz e Sousa (1861-1898), surnommé "le cygne noir" dans les cercles littéraires de l'époque.
Fils d'esclaves noirs, Cruz e Sousa sera fortement influencé par l'oeuvre du poète français Charles Baudelaire et sera un des précurseurs du symbolisme au Brésil.
Un poème intitulé "Ser passaro" ("être un oiseau"), extrait de "Livro Derradeiro" (1945) est inclus sur le timbre de droite ci-dessus.
A noter enfin que la poste portugaise a également émis ces 2 paires de timbres mais avec seulement le timbre de gauche incluant une valeur faciale (0,80€), l'autre étant une vignette attenante.
The second pair of stamps above, with FDC cancellation from Florianopolis (his birthplace), is devoted to the Brazilian poet João da Cruz e Sousa (1861-1898), nicknamed the "black swan" in the literary circles of the time.
Son of black slaves, Afro-Brazilian Cruz e Sousa was heavily influenced by the works of the French poet Charles Baudelaire and was one of the pioneers of Symbolism in Brazil.
A poem entitled "Ser passaro" ("To be a bird"), from "Livro Derradeiro" (1945) is included on the right stamp above.
Finally, to note that the Portuguese Post has also issued these two pairs of stamps but with only the left's stamp including a nominal value (€ 0.80), the other one being an attached coupon.

dimanche 16 décembre 2012

Série EUROPA 2012 du Portugal

EUROPA 2012 stamp set from Portugal

Pour illustrer le thème EUROPA 2012, "Visitez...", la poste portugaise (CTT) a choisi de nous emmener en croisière à travers une série de 3 timbres (0,68€ chacun) et 3 bloc-feuillets émis le 9 mai 2012.
C'est cette série EUROPA complète (Portugal, Açores, Madère) qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 23 novembre 2012 de Braga. Merci beaucoup Luis :-)
Cette série (tirage : 185000, imprimée en France par Cartor), conçue par Atelier Acácio Santos / Helder Soares, est inspirée de peintures (collection de Luís Miguel Correia) montrant différents paquebots.
To illustrate the EUROPA 2012 topic, "Visit...", the Portuguese Post (CTT) has chosen to let us cruise through a series of three stamps (€ 0.68 each) and three miniature sheets issued on May 9th 2012.
It is this complete EUROPA set (Portugal, Azores, Madeira) that appears on the nice letter below sent by registered mail on November 23, 2012 from Braga. Thank you very much Luis :-)
This series (print run : 185,000, printed in France by Cartor), designed by Atelier Acácio Santos / Helder Soares, was inspired by paintings (part of the collection of Luís Miguel Correia) showing different ocean liners.


Le paquebot "Funchal" (timbre EUROPA des Açores), toujours en activité aujourd'hui, a été construit au Danemark et officiellement lancé à l'eau en 1961. Ce navire reliait à ses débuts Lisbonne à Madère et aux Açores.
Le paquebot "Santa Maria" (timbre EUROPA de Madère), construit en Belgique pour la Compagnie Coloniale de Navigation (CCN) a été en activité entre 1953 et 1973, principalement entre le Portugal et l'Amérique du sud (Brésil, Argentine) et centrale. Ce navire est devenu célèbre en 1961 lorsqu'il fut pris en otage par des membres de la direction révolutionnaire ibérique de libération (DRIL), opposants politiques aux régimes de Salazar au Portugal et de Franco en Espagne...
Le dernier paquebot "Principe Perfeito" (timbre EUROPA du Portugal) a été construit en 1961 en Angleterre et a été en activité jusqu'en 1976 sous ce nom. Il opéra principalement sur des lignes maritimes reliant Lisbonne à différents ports d'anciennes colonies portugaises en Afrique (Mozambique, Angola...). Ce navire fut définitivement démantelé en 2001.
The liner "Funchal" (EUROPA stamp from Azores), still active today, was built in Denmark and officially launched in 1961. This vessel initially connected the city of Lisbon to Madeira and the Azores.
The liner "Santa Maria" (EUROPA stamp from Madeira), built in Belgium for the Colonial Navigation Company (CCN) was active from 1953 to 1973, primarily between Portugal and Central and South America (Brazil, Argentina). This ship became famous in 1961 when it was hijaked by members of the Direção Revolucionária Ibérica de Libertação (DRIL), political opponents to the governments of Salazar in Portugal and Franco in Spain...
The last steamer "Principe Perfeito" (EUROPA stamp from Portugal) was built in 1961 in England and was in operation until 1976 under that name. It operated mainly on maritime lines connecting Lisbon to various ports of former Portuguese colonies in Africa (Mozambique, Angola...). This ship was finally out of service in 2001.

lundi 27 août 2012

Relations diplomatiques Thaïlande/Portugal - Emission commune

Thailand/Portugal diplomatic relations - Joint stamp issue 

En 2011, les 2 administrations postales du Royaume de Thailande et du Portugal ont commémoré le 500ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays en émettant une série de 4 timbres communs.
Cette série, émise le 20 juillet 2011, est composée de 2 paires de timbres conçues respectivement par Mayuree Narknisorn (Thaïlande) et Carlos Barahona Possollo (Portugal).
La version thaïlandaise de ces 4 timbres figure à droite sur la jolie lettre ci-dessous postée le 8 août 2555 (l'équivalent de l'année 2012 dans le calendrier boudhiste) de Raythakan (?). Merci beaucoup Edna :-)
Cette série vient nous rappeler que le Portugal fut le 1er pays occidental à établir des relations commerciales avec la Thaïlande sous le règne du roi Ramathibodi II (1491-1529), de la dynastie Suphannaphum (Royaume d'Ayutthaya).
In 2011, the two postal administrations of the Kingdom of Thailand and Portugal have commemorated the 500th anniversary of diplomatic relations between the two countries by issuing a series of 4 joint stamps.
This series, issued on July 20, 2011, is composed of two pairs of stamps respectively designed by Mayuree Narknisorn (Thailand) and Carlos Barahona Possollo (Portugal).
The Thai version of these four stamps appears to the right on the beautiful cover below mailed on August 8, 2555 (the equivalent of the year 2012 in the Buddhist calendar) from Raythakan (?). Thank you very much Edna :-)
This series reminds us that Portugal was the first western country to establish trade relations with Thailand during the reign of King Ramathibodi II (1491-1529), from the Suphannaphum Dynasty (Ayutthaya Kingdom).


Ces 2 paires de timbres évoquent l'arrivée de navires portugais (appelés "nau") dans la ville d'Ayutthaya, ancienne capitale du pays, il y a 500 ans.
Ayutthaya était construite sur une île entourée de trois fleuves la reliant à la mer, un emplacement stratégique qui la mettait à l'abri des attaques de navires de guerre étrangers.
Attaquée et rasée en 1767 par l'armée birmane et jamais reconstruite, ses vestiges ont été classés au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1991.
A noter que le Portugal et la Thaïlande n'établiront officiellement des relations diplomatiques qu'en 1859 par la signature d'un accord de commerce et de navigation...
Edna a utilisé un 5ème timbre ci-dessus à gauche faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 5 décembre 2007, consacrée au 80ème anniversaire du roi Rama IX.
Ce timbre représente un des éléphants blancs, symbole de prospérité et de pouvoir, appartenant au roi (il en possède une vingtaine)...
These two pairs of stamps evoke the arrival of Portuguese ships (called "nau") in the city of Ayutthaya, the former capital of the country, 500 years ago.
Ayutthaya was built on an island surrounded by three rivers connecting the city to the sea, a strategic location
preventing attack by the sea-going foreign warships.
Attacked and destroyed in 1767 by the Burmese army and never rebuilt, its remains have been classified as a UNESCO World Heritage site in 1991.
To note that Portugal and Thailand formally established diplomatic relations in 1859 with the signing of an agreement on trade and navigation...
Edna has used a fifth stamp above to the the left, part of a series of four stamps, issued on December 5, 2007, dedicated to the 80th anniversary of King Rama IX.
This stamp depicts one of the twenty white elephants, symbol of prosperity and power, belonging to the King...

dimanche 27 novembre 2011

Nouvelles lettres postées le 11.11.11 !

New covers mailed on 11.11.11 !

Je suis assez surpris de l'engouement suscité par cette fameuse date du 11.11.11, en particulier sur les réseaux sociaux où de nombreux collectionneurs souhaitaient recevoir des courriers postés ce jour-là...
Ce ne fut pas particulièrement mon cas même si je suis heureux de partager avec vous ces 4 courriers spéciaux ci-dessous !
I'm rather surprised by the excitement generated by this famous date of 11.11.11, particularly on social networks where many stamp and cover collectors wished to receive letters posted that day...
It was not particularly my case although I'm happy to share with you these four special letters below !

Comme les années précédentes, la poste autrichienne a fait appel à l'ancien évêque Dr Reinhold Stecher pour concevoir le timbre de l'Avant, émis le 11 novembre 2011.
C'est ce timbre (0,70€) qui figure sur le joli souvenir Premier Jour ci-dessus posté de la ville de Sellrain où avait lieu une exposition philatélique Saint-Gabriel. Merci beaucoup Edna :-)
Ce timbre représente la petite chapelle Saint-Quirinus, située à 1243 mètres d'altitude dans le nord de la vallée de Sellrain, non loin d'Innsbruck.
As in previous years, the Austrian Post has called upon the former Bishop Dr Reinhold Stecher to design the new Advent stamp, issued on November 11, 2011.
It's that stamp (€ 0.70) that appears on the nice FDC souvenir above mailed in the town of Sellrain where took place the St. Gabriel stamp exhibition. Thank you very much Edna :-)
This stamp depicts the little chapel of St. Quirinus, located at an altitude of 1243 m on the northern side of the Sellrain Valley, near Innsbruck.

La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 11.11.11 de la ville de Chania, située sur l'île de Crète. Merci beaucoup Spyros :-)
Spyros a à nouveau utilisé un timbre émis par la république monastique du Mont Athos ("Agion Oros") occupant une péninsule montagneuse située dans le nord-est de la Grèce.
Ce timbre (0,80€) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 17 septembre 2009, consacrée à différents aspects de la vie de tous les jours sur le Mont Athos, la construction de navires ici.
The second letter above was posted on 11.11.11 in the city of Chania, on the Crete Island. Thank you very much Spyros :-)
Spyros has again used a stamp issued by the monastic republic of Mount Athos ("Agion Oros") occupying a mountainous peninsula located in the northeast of Greece.
This stamp (€ 0.80) is part of a series of five stamps, issued on September 17, 2009, devoted to different aspects of everyday life on Mount Athos, shipbuilding here.

Un autre exemple de lettre postée le 11.11.11 ci-dessus, cette fois en provenance de la petite ville allemande (Land de Bavière) de Höchstädt an der Donau.
Merci beaucoup Franz :-)
J'ai déjà évoqué le timbre (0,55€) ci-dessus émis cette année, consacré à différentes inventions (dont le MP3) brevetées en Allemagne.
Another example of cover mailed on 11.11.11 above, this time coming from the little German town (Land of Bavaria) of Höchstädt an der Donau.
Thank you very much Franz :-)
I've already written about the stamp (€ 0.55) above issued this year, dedicated to different inventions (including MP3) patented in Germany.

Luis m'avait déjà envoyé le FDC ci-dessus, émis le 9 mai 2011, concernant la série de 3 timbres EUROPA (Portugal, Açores, Madère) émis par la poste portugaise.
Ce nouvel exemplaire ci-dessus, arrivé au centre de tri de Lyon 3ème le 15 novembre 2011 (voir le cachet manuel ci-dessus), comporte une vignette recommandée en date du 11.11.11 avec un complément d'affranchissement de 1,03€ (émise à Braga).
Luis had already sent me the FDC above, issued on May 9, 2011, devoted to the set of three EUROPA stamps (Portugal, Azores, Madeira) issued by the the Portuguese Post.
This new FDC above, arrived at the Lyon's mail sorting center on November 15, 2011 (see the hand postmark above), includes a registered sticker dated 11.11.11 with an additional postage of € 1.03 (issued in Braga).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...