Émission commune France-Russie (?) : Escadron de chasse Normandie-Niémen
Le 1er septembre 2017, les 2 administrations postales de France et de Fédération de Russie ont mis en circulation un timbre consacré au 75ème anniversaire de l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
Pour rappel, cet escadron, formé en 1942 à l'initiative du Général de Gaulle, est
rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions
auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant
un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, d'où cette émission spéciale, considérée comme une émission commune côté français, ce qui est moins clair côté russe...
On September 1, 2017, the two postal administrations of France and Russian Federation put into circulation a stamp dedicated to the 75th anniversary of the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during the Second World War.
As a reminder, this squadron, formed in 1942 at the initiative of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet aviation between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized).
This squadron has become one of the symbols of the friendship between France and Russia, hence this special stamp issue, considered as a joint issue on the French side, which is less clear on the Russian side...
Après la version russe de ce timbre, c'est cette fois le timbre français, complétement différent, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Pierre-André Cousin).
Ce TAD reprend des éléments présents sur le timbre, l'insigne de l'escadron (blason de la Normandie avec ces 2 léopards au-dessus d'un éclair blanc), l'étoile Rouge et un avion de type Yak sur lequel les pilotes français se sont entraînés et ont combattu auprès des soviétiques contre les Nazis.
Ce timbre (1,30€, tirage : 800000), créé par Pierre-André Cousin et gravé par Yves Beaujard, montre un avion de cet escadron en vol (un Yak-3 a priori, le dernier de la famille des chasseurs Yakovlev de la 2ème guerre mondiale).
Un mécanicien russe ainsi qu'un pilote français sont enfin représentés sur la partie gauche, ce pilote étant Marcel Albert (1917-2010) tel qu'on le voit avec d'autres pilotes sur une photographie datant d'octobre 1943.
Avec 22 victoires aériennes homologuées entre juin 1943 et octobre 1944, Marcel Albert a été une pièce maîtresse de cet escadron Normandie-Niémen. En décembre 1944, il reçoit l'étoile d'or de "Héros de l'Union soviétique", la plus haute récompense de l'URSS.
After the Russian version of that stamp, it is this time the French stamp, completely different, that appears on the First Day Cover above, with cancellations from Paris (design: Pierre-André Cousin).
This cancellation contains elements present on the stamp, the insignia of the squadron (coat of arms of Normandy with these 2 leopards over a white flash), the Red star and a Yak type airplane on which French pilots were trained and fought with the Soviets against the Nazis.
That stamp (€ 1.30, print run: 800,000), created by Pierre-André Cousin and engraved by Yves Beaujard, is featuring a plane of this squadron in flight (a Yak-3 a priori, the last of the Yakovlev planes used during the Second World War).
A Russian mechanic and a French pilot are finally represented on the left side, this pilot being Marcel Albert (1917-2010) as seen with other pilots on a photograph dating from October 1943.
With 22 air wins homologated between June 1943 and October 1944, Marcel Albert was a centerpiece of this "Normandie-Niemen" squadron. In December 1944, he received the gold star of "Hero of the Soviet Union", the highest award in USSR.
Affichage des articles dont le libellé est Russia. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Russia. Afficher tous les articles
lundi 25 septembre 2017
samedi 23 septembre 2017
Russia-France joint stamp issue (?) : Aviation Regiment "Normandie-Niemen"
Émission commune Russie-France (?) : Régiment de chasse Normandie-Niémen
La poste russe avait déjà mis en circulation en 2016 en 2017 plusieurs timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Le 1er septembre 2017, un nouveau timbre a été émis, consacré cette fois à l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
La poste française a mis en circulation le même jour un timbre sur le même thème (graphisme différent mais présence sur les 2 timbres d'un pilote français et d'un mécanicien russe ainsi qu'un avion "Yak") présenté comme une émission commune France-Fédération de Russie, un caractère commun qui n'est pas vraiment mis en évidence côté russe...
The Russian Post had already issued in 2016 and 2017 several similar stamps devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the USSR to describe the conflict during the period from June 1941 to May 1945 on the Eastern Front of World War II, between Soviet Union and Nazi Germany.
On September 1, 2017, a new stamp was issued, this time dedicated to the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during World War II.
On the same day, the French Post put into circulation a stamp on the same topic (different graphics but presence on the two stamps of a French pilot and a Russian mechanic as well as a "Yak" airplane) presented as a France-Russian Federation joint issue, a joint character that is not really highlighted on the Russian side...
Ce timbre russe (41 roubles, tirage : 287000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 5 septembre 2017 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Youri a utilisé un haut de feuille incluant cette vignette à gauche avec le texte suivant : "Régiment d'aviation Normandie-Niémen - La formation militaire française qui a combattu héroïquement pendant la Grande Guerre patriotique dans l'Armée Rouge contre les envahisseurs fascistes".
Comme les autres timbres de cette même série, ce timbre rappelle un bas-relief en bronze (sur une surface en granit) imprimé avec un léger relief.
Cet escadron, formé en 1942 sous l'impulsion du Général de Gaulle, est rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, déjà présent sur de nombreux timbres ou entiers postaux dans le passé (1962, 1967, 1972, 1992 en Russie - 1969 en France).
This Russian stamp (41 rubles, print run: 287,000, design: Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 vignette, is present on the nice letter above sent on 5 September 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Yuri used this sheet's top part including this vignette to the left with the following text: "Normandie-Niemen Aviation Regiment - The French military formation that fought heroically during the Great Patriotic War in the Red Army against the fascist invaders".
Like the other stamps in this series, this stamp recalls a bronze bas-relief (on a granite surface) printed with a slight embossment.
This fighter squadron, formed in 1942 under the leadership of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet air force between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized).
This squadron has become one of the symbols of friendship between France and Russia, already present on several stamps or postal stationeries in the past (1962, 1967, 1972, 1992 in Russia - 1969 in France).
La poste russe avait déjà mis en circulation en 2016 en 2017 plusieurs timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Le 1er septembre 2017, un nouveau timbre a été émis, consacré cette fois à l'escadron de chasse français "Normandie-Niémen", qui a combattu auprès des troupes de l'Armée Rouge pendant la 2ème guerre mondiale.
La poste française a mis en circulation le même jour un timbre sur le même thème (graphisme différent mais présence sur les 2 timbres d'un pilote français et d'un mécanicien russe ainsi qu'un avion "Yak") présenté comme une émission commune France-Fédération de Russie, un caractère commun qui n'est pas vraiment mis en évidence côté russe...
The Russian Post had already issued in 2016 and 2017 several similar stamps devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the USSR to describe the conflict during the period from June 1941 to May 1945 on the Eastern Front of World War II, between Soviet Union and Nazi Germany.
On September 1, 2017, a new stamp was issued, this time dedicated to the French fighter squadron "Normandie-Niemen", which fought with the troops of the Red Army during World War II.
On the same day, the French Post put into circulation a stamp on the same topic (different graphics but presence on the two stamps of a French pilot and a Russian mechanic as well as a "Yak" airplane) presented as a France-Russian Federation joint issue, a joint character that is not really highlighted on the Russian side...
Ce timbre russe (41 roubles, tirage : 287000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 5 septembre 2017 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Youri a utilisé un haut de feuille incluant cette vignette à gauche avec le texte suivant : "Régiment d'aviation Normandie-Niémen - La formation militaire française qui a combattu héroïquement pendant la Grande Guerre patriotique dans l'Armée Rouge contre les envahisseurs fascistes".
Comme les autres timbres de cette même série, ce timbre rappelle un bas-relief en bronze (sur une surface en granit) imprimé avec un léger relief.
Cet escadron, formé en 1942 sous l'impulsion du Général de Gaulle, est rentré dans la légende de l'aviation en effectuant plus de 5000 missions auprès de l'aviation soviétique entre mars 1943 et mai 1945 et payant un lourd tribut humain (42 pilotes tués parmi les 99 mobilisés).
Cet escadron est surtout devenu un des symboles de l'amitié entre la France et la Russie, déjà présent sur de nombreux timbres ou entiers postaux dans le passé (1962, 1967, 1972, 1992 en Russie - 1969 en France).
This Russian stamp (41 rubles, print run: 287,000, design: Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 vignette, is present on the nice letter above sent on 5 September 2017 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Yuri used this sheet's top part including this vignette to the left with the following text: "Normandie-Niemen Aviation Regiment - The French military formation that fought heroically during the Great Patriotic War in the Red Army against the fascist invaders".
Like the other stamps in this series, this stamp recalls a bronze bas-relief (on a granite surface) printed with a slight embossment.
This fighter squadron, formed in 1942 under the leadership of General de Gaulle, entered the legend of aviation by performing more than 5,000 missions with the Soviet air force between March 1943 and May 1945 and paying a heavy human tribute (42 pilots killed among the 99 mobilized).
This squadron has become one of the symbols of friendship between France and Russia, already present on several stamps or postal stationeries in the past (1962, 1967, 1972, 1992 in Russia - 1969 in France).
vendredi 18 août 2017
Russia-Thailand joint stamp issue : 120 years of diplomatic relations
Émission commune Russie-Thaïlande : 120 ans de relations diplomatiques
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à deux reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
En juillet 1897, Rama V était ainsi reçu à Saint-Pétersbourg par le Tsar Nicolas II, marquant le début des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le Siam, le seul pays d'Asie du sud-est à n'avoir jamais été officiellement colonisé, souhaitait que la Russie devienne son allié et soutienne le pays dans une région indochinoise marquée en particulier par les velléités d'expansion coloniale de la Grande-Bretagne ou de la France.
Le 3 juillet 2017, les administrations postales de Russie et de Thaïlande ont mis en circulation un timbre commun reproduisant la photographie de cette rencontre entre les 2 dirigeants en 1897, marquant le 120ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version russe de ce timbre (conception : R. Komsa, tirage : 420000), imprimé dans un feuillet composé de 14 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 juillet 2017 de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter qu'une émission commune Autriche-Thaïlande en 2012 commémorait également cette visite du roi Rama V à Vienne en 1897 et qu'un timbre suisse avait été émis en 1997 à l'occasion des 100 ans de la visite du roi de Siam dans ce pays (photo de la rencontre entre Rama V et le président Adolf Deucher).
In July 1897, Rama V was thus received in St. Petersburg by Tsar Nicholas II, marking the beginning of diplomatic relations between the two countries.
Siam, the only Southeast Asian state to officially avoid European colonial rule, wanted Russia to become its ally and support the country in an Indochinese region marked in particular by the inclinations of colonial expansion by Great Britain or France.
On July 3, 2017, the postal administrations of Russia and Thailand put into circulation a joint stamp reproducing the photograph of this meeting between the two leaders in 1897, marking the 120th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
The Russian version of that stamp (design : R. Komsa, print run: 420,000), printed in a sheetlet composed of 14 stamps + 1 central vignette, was used in two copies on the letter above sent on July 5, 2017 from Saint -Petersburg. Thank you very much Yuri!
To note that a joint issue between Austria and Thailand in 2012 also commemorated this visit of King Rama V to Vienna in 1897 and that a Swiss stamp was issued in 1997 on the occasion of the 100th anniversary of the visit of the King of Siam in this country (a photo of the meeting between Rama V and President Adolf Deucher).
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à deux reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
En juillet 1897, Rama V était ainsi reçu à Saint-Pétersbourg par le Tsar Nicolas II, marquant le début des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le Siam, le seul pays d'Asie du sud-est à n'avoir jamais été officiellement colonisé, souhaitait que la Russie devienne son allié et soutienne le pays dans une région indochinoise marquée en particulier par les velléités d'expansion coloniale de la Grande-Bretagne ou de la France.
Le 3 juillet 2017, les administrations postales de Russie et de Thaïlande ont mis en circulation un timbre commun reproduisant la photographie de cette rencontre entre les 2 dirigeants en 1897, marquant le 120ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version russe de ce timbre (conception : R. Komsa, tirage : 420000), imprimé dans un feuillet composé de 14 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 5 juillet 2017 de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter qu'une émission commune Autriche-Thaïlande en 2012 commémorait également cette visite du roi Rama V à Vienne en 1897 et qu'un timbre suisse avait été émis en 1997 à l'occasion des 100 ans de la visite du roi de Siam dans ce pays (photo de la rencontre entre Rama V et le président Adolf Deucher).
In July 1897, Rama V was thus received in St. Petersburg by Tsar Nicholas II, marking the beginning of diplomatic relations between the two countries.
Siam, the only Southeast Asian state to officially avoid European colonial rule, wanted Russia to become its ally and support the country in an Indochinese region marked in particular by the inclinations of colonial expansion by Great Britain or France.
On July 3, 2017, the postal administrations of Russia and Thailand put into circulation a joint stamp reproducing the photograph of this meeting between the two leaders in 1897, marking the 120th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
The Russian version of that stamp (design : R. Komsa, print run: 420,000), printed in a sheetlet composed of 14 stamps + 1 central vignette, was used in two copies on the letter above sent on July 5, 2017 from Saint -Petersburg. Thank you very much Yuri!
To note that a joint issue between Austria and Thailand in 2012 also commemorated this visit of King Rama V to Vienna in 1897 and that a Swiss stamp was issued in 1997 on the occasion of the 100th anniversary of the visit of the King of Siam in this country (a photo of the meeting between Rama V and President Adolf Deucher).
Libellés :
Joint issue,
Russia,
Thailand
dimanche 30 avril 2017
Argentina-Russia joint stamp issue : shared traditions !
Émission commune Argentine-Russie : partage des traditions !
Le 14 novembre 2016, une cérémonie officielle a eu lieu au centre russe de la science et de la culture à Buenos Aires à l'occasion de l'émission d'une série commune (2 timbres) entre l'Argentine et la Russie, ayant pour thème des traditions populaires des 2 pays, en particulier les cérémonies du thé et du maté.
A noter qu'il s'agissait de la 1ère émission commune impliquant ces 2 pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la version russe de cette émission commune et je suis heureux de partager cette fois cette jolie lettre envoyée le 30 mars 2017 depuis la ville de Villa María (province de Córdoba), affranchie avec ces 2 timbres argentins (11$ chacun). Merci beaucoup German !
On November 14, 2016, an official ceremony took place at the Russian Center for Science and Culture in Buenos Aires on the occasion of the issue of a joint series (2 stamps) between Argentina and Russia, devoted to the theme of the popular traditions of the two countries, in particular the tea and mate ceremonies.
It should be noted that this was the first joint issue involving these two countries.
I have already mentioned on this blog the Russian version of this joint set and I'm happy to share with you this nice cover sent on March 30, 2017 from the town of Villa María (province of Córdoba), franked with these two Argentine stamps ($ 11 each). Thank you very much German!
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
Cette version argentine est différente des 2 timbres russes, avec la présence d'éléments supplémentaires (présence par exemple d'une bouilloire sur le timbre "maté") ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Pour rappel, la poste argentine (Correo Argentino) avait retiré cette série de la vente suite à une erreur d'impression (la valeur faciale 11$ était absente sur certains timbres "maté")...
German a également utilisé ci-dessus 2 timbres faisant partie de la série courante (9 timbres) émise le 4 août 2016, ayant pour thème la production nationale de fruits, des pêches (1$) et des oranges (50$) ici.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
This Argentine version is different from the two Russian stamps, with the presence of additional elements (presence for example of a kettle on the "mate" stamp) as well as the flags of the 2 countries.
As a reminder, the Argentine Post (Correo Argentino) had withdrawn this series from sale following a printing error (the $ 11 nominal value was missing on some "mate" stamps)...
German also used above two stamps being part of the definitive series (9 stamps) issued on August 4, 2016, focusing on national production of fruits, peaches ($ 1) and oranges ($ 50) here.
Le 14 novembre 2016, une cérémonie officielle a eu lieu au centre russe de la science et de la culture à Buenos Aires à l'occasion de l'émission d'une série commune (2 timbres) entre l'Argentine et la Russie, ayant pour thème des traditions populaires des 2 pays, en particulier les cérémonies du thé et du maté.
A noter qu'il s'agissait de la 1ère émission commune impliquant ces 2 pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la version russe de cette émission commune et je suis heureux de partager cette fois cette jolie lettre envoyée le 30 mars 2017 depuis la ville de Villa María (province de Córdoba), affranchie avec ces 2 timbres argentins (11$ chacun). Merci beaucoup German !
On November 14, 2016, an official ceremony took place at the Russian Center for Science and Culture in Buenos Aires on the occasion of the issue of a joint series (2 stamps) between Argentina and Russia, devoted to the theme of the popular traditions of the two countries, in particular the tea and mate ceremonies.
It should be noted that this was the first joint issue involving these two countries.
I have already mentioned on this blog the Russian version of this joint set and I'm happy to share with you this nice cover sent on March 30, 2017 from the town of Villa María (province of Córdoba), franked with these two Argentine stamps ($ 11 each). Thank you very much German!
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
Cette version argentine est différente des 2 timbres russes, avec la présence d'éléments supplémentaires (présence par exemple d'une bouilloire sur le timbre "maté") ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Pour rappel, la poste argentine (Correo Argentino) avait retiré cette série de la vente suite à une erreur d'impression (la valeur faciale 11$ était absente sur certains timbres "maté")...
German a également utilisé ci-dessus 2 timbres faisant partie de la série courante (9 timbres) émise le 4 août 2016, ayant pour thème la production nationale de fruits, des pêches (1$) et des oranges (50$) ici.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
This Argentine version is different from the two Russian stamps, with the presence of additional elements (presence for example of a kettle on the "mate" stamp) as well as the flags of the 2 countries.
As a reminder, the Argentine Post (Correo Argentino) had withdrawn this series from sale following a printing error (the $ 11 nominal value was missing on some "mate" stamps)...
German also used above two stamps being part of the definitive series (9 stamps) issued on August 4, 2016, focusing on national production of fruits, peaches ($ 1) and oranges ($ 50) here.
Libellés :
Argentina,
Joint issue,
Russia
mardi 11 avril 2017
EUROPA 2017 (Castles) stamp on FDC from Russia
Timbre EUROPA 2017 (châteaux) sur FDC de Russie
Après une absence en 2016, la poste russe est de retour en 2017 avec un timbre EUROPA émis le 15 mars 2017, ayant pour thème cette année les châteaux, une vue aérienne du château Saint-Michel à Saint-Pétersbourg ici.
Ce timbre (24 roubles, tirage : 420000), conçu par G. Schegol, a été imprimé en feuillet de 15 timbres.
Deux exemplaires figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 8700) avec TAD de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Le TAD est réussi avec ce rappel du logo officiel EUROPA, une vue du château et la statue équestre de Pierre le Grand en bronze, érigée par l'empereur Paul Ier devant la façade sud en 1800.
After a break in 2016, the Russian Post is back in 2017 with a EUROPA stamp issued on March 15, 2017, with this year's theme devoted to castles, an aerial view of St. Michael's Castle in St. Petersburg here.
That stamp (24 rubles, print run : 420,000), designed by G. Schegol, was printed in a sheet of 15 stamps.
Two copies are present on the official FDC below (print run : 8,700) with cancellation from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
The posmark is successful with this reminder of the official logo EUROPA, a view of the castle and the equestrian statue of Peter the Great in bronze, erected by the emperor Paul I in front of the south facade in 1800.
Ce château Saint-Michel est en effet une ancienne résidence impériale construite entre 1797 et 1801 (architectes : Vincenzo Brenna et Vasily Bazhenov) pour l'empereur Paul Ier (1754-1801) qui n'appréciait guère l'immense Palais d'Hiver.
Son église intérieure, dédiée à l'archange Saint-Michel, a donné son nom à ce château ayant un aspect militaire (entouré de douves) en forme de quadrilatère avec une cour intérieure octogonale. Chaque façade est d'un style différent : classicisme français, néogothique ou néorenaissance italienne.
Ce château n'a été une résidence impériale que pendant 40 jours, Paul Ier y étant assassiné en mars 1801, la famille impériale russe préférant ensuite retourner dans le Palais d'Hiver.
Il a été rebaptisé "château des Ingénieurs" en 1823 lorsque l'École supérieure du Génie s'y est installée.
Des collections du musée d'état russe y sont exposées depuis 1991.
This St. Michael's Castle is indeed a former imperial residence built between 1797 and 1801 (architects : Vincenzo Brenna and Vasily Bazhenov) for Emperor Paul I (1754-1801) who did not appreciate the immense Winter Palace.
Its interior church, dedicated to the archangel St. Michael, gave its name to this castle having a military aspect (surrounded by moat) and a quadrilateral shape with an octagonal inner courtyard. Each façade is of a different style : French classicism, neo-Gothic or Italian Neo-Renaissance.
This castle was only an imperial residence for 40 days, Paul I being murdered there in March 1801, the Russian Imperial family preferring to return to the Winter Palace.
It was renamed "Engineers' Castle" in 1823 when the army's Main Engineering School was established there.
Collections of the State Russian Museum are exhibited in the castle since 1991.
Après une absence en 2016, la poste russe est de retour en 2017 avec un timbre EUROPA émis le 15 mars 2017, ayant pour thème cette année les châteaux, une vue aérienne du château Saint-Michel à Saint-Pétersbourg ici.
Ce timbre (24 roubles, tirage : 420000), conçu par G. Schegol, a été imprimé en feuillet de 15 timbres.
Deux exemplaires figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 8700) avec TAD de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Le TAD est réussi avec ce rappel du logo officiel EUROPA, une vue du château et la statue équestre de Pierre le Grand en bronze, érigée par l'empereur Paul Ier devant la façade sud en 1800.
After a break in 2016, the Russian Post is back in 2017 with a EUROPA stamp issued on March 15, 2017, with this year's theme devoted to castles, an aerial view of St. Michael's Castle in St. Petersburg here.
That stamp (24 rubles, print run : 420,000), designed by G. Schegol, was printed in a sheet of 15 stamps.
Two copies are present on the official FDC below (print run : 8,700) with cancellation from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
The posmark is successful with this reminder of the official logo EUROPA, a view of the castle and the equestrian statue of Peter the Great in bronze, erected by the emperor Paul I in front of the south facade in 1800.
Ce château Saint-Michel est en effet une ancienne résidence impériale construite entre 1797 et 1801 (architectes : Vincenzo Brenna et Vasily Bazhenov) pour l'empereur Paul Ier (1754-1801) qui n'appréciait guère l'immense Palais d'Hiver.
Son église intérieure, dédiée à l'archange Saint-Michel, a donné son nom à ce château ayant un aspect militaire (entouré de douves) en forme de quadrilatère avec une cour intérieure octogonale. Chaque façade est d'un style différent : classicisme français, néogothique ou néorenaissance italienne.
Ce château n'a été une résidence impériale que pendant 40 jours, Paul Ier y étant assassiné en mars 1801, la famille impériale russe préférant ensuite retourner dans le Palais d'Hiver.
Il a été rebaptisé "château des Ingénieurs" en 1823 lorsque l'École supérieure du Génie s'y est installée.
Des collections du musée d'état russe y sont exposées depuis 1991.
This St. Michael's Castle is indeed a former imperial residence built between 1797 and 1801 (architects : Vincenzo Brenna and Vasily Bazhenov) for Emperor Paul I (1754-1801) who did not appreciate the immense Winter Palace.
Its interior church, dedicated to the archangel St. Michael, gave its name to this castle having a military aspect (surrounded by moat) and a quadrilateral shape with an octagonal inner courtyard. Each façade is of a different style : French classicism, neo-Gothic or Italian Neo-Renaissance.
This castle was only an imperial residence for 40 days, Paul I being murdered there in March 1801, the Russian Imperial family preferring to return to the Winter Palace.
It was renamed "Engineers' Castle" in 1823 when the army's Main Engineering School was established there.
Collections of the State Russian Museum are exhibited in the castle since 1991.
jeudi 6 avril 2017
Macedonia-Russia joint stamp set : landmarks of Ohrid and St Petersburg
Émission commune Macédoine-Russie : monuments d'Ohrid et Saint-Pétersbourg
Le 13 décembre 2016, l'administration postale de la Fédération de Russie a mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) avec l'Ex-République yougoslave de Macédoine, consacrée à l'architecture et en particulier à des monuments emblématiques des 2 pays, situés à Ohrid (église Saint-Jean de Kaneo) et Saint-Pétersbourg (cathédrale de la Trinité).
J'avais déjà évoqué cette version russe sur ce blog, à travers une jolie lettre envoyée le 10 janvier 2017 de Saint-Pétersbourg.
10 jours plus tard (le 23 décembre), la poste de Macédoine a émis cette série commune, avec des illustrations différentes des 2 monuments, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale (comme la poste russe).
On December 13, 2016, the postal administration of the Russian Federation put into circulation a very nice joint series (2 stamps) with the Former Yugoslav Republic of Macedonia, devoted to architecture and, in particular to emblematic monuments of the 2 countries, located in Ohrid (Church of St. John of Kaneo) and St. Petersburg (Trinity Cathedral).
I had already mentioned this Russian version on this blog, through a nice letter sent on January 10, 2017 from St. Petersburg.
10 days later (on December 23), the Macedonian Post issued this joint set, with different illustrations of the two monuments, in a same sheetlet composed of 8 stamps (4 of each) and a central label (like the Russian Post).
Merci beaucoup Edin et Rade pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 23 mars 2017 de Skopje, affranchie avec ces 2 timbres macédoniens ainsi que la vignette (incluant les drapeaux des 2 pays, la mention de cette émission commune Macédoine-Russie et "Architecture - monuments", en macédonien et en anglais) !
Pour rappel, le timbre à gauche (44 MKD) représente la cathédrale orthodoxe de la Trinité (construite entre 1828 et 1835) située au sud l'Amirauté à Saint-Pétersbourg, l'ancienne église du régiment impérial Izmailovski, un des plus anciens régiments de l'armée russe.
L'autre timbre (100 MKD) montre sans doute le site touristique le plus connu de Macédoine, l'église Saint-Jean de Kaneo (construite probablement au 13ème siècle) située au bord du lac d'Orhid et célèbre pour ses icônes. Le patrimoine naturel et culturel de la région d'Orhid, un des plus anciens établissements humains d'Europe, est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979.
Thank you very much Edin and Rade for this great cover sent by registered mail on March 23, 2017 from Skopje, franked with these 2 Macedonian stamps as well as the label (including the flags of both countries, the mention of this joint issue Macedonia-Russia and "Architecture - Landmarks", in Macedonian and English)!
As a reminder, the stamp on the left (MKD 44) represents the Orthodox Trinity Cathedral (built between 1828 and 1835) located in the south of the Admiralty in St. Petersburg, the former church of the Izmailovski Imperial Regiment, one of the oldest regiments of the Russian army.
The other stamp (MKD 100) is featuring one of the most famous tourist sites in Macedonia, the Church of St. John at Kaneo (probably built in the 13th century) on the shore of Lake Orhid and famous for its icons. The natural and cultural heritage of this Orhid region, one of the oldest human settlements in Europe, is a UNESCO World Heritage Site since 1979.
Le 13 décembre 2016, l'administration postale de la Fédération de Russie a mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) avec l'Ex-République yougoslave de Macédoine, consacrée à l'architecture et en particulier à des monuments emblématiques des 2 pays, situés à Ohrid (église Saint-Jean de Kaneo) et Saint-Pétersbourg (cathédrale de la Trinité).
J'avais déjà évoqué cette version russe sur ce blog, à travers une jolie lettre envoyée le 10 janvier 2017 de Saint-Pétersbourg.
10 jours plus tard (le 23 décembre), la poste de Macédoine a émis cette série commune, avec des illustrations différentes des 2 monuments, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale (comme la poste russe).
On December 13, 2016, the postal administration of the Russian Federation put into circulation a very nice joint series (2 stamps) with the Former Yugoslav Republic of Macedonia, devoted to architecture and, in particular to emblematic monuments of the 2 countries, located in Ohrid (Church of St. John of Kaneo) and St. Petersburg (Trinity Cathedral).
I had already mentioned this Russian version on this blog, through a nice letter sent on January 10, 2017 from St. Petersburg.
10 days later (on December 23), the Macedonian Post issued this joint set, with different illustrations of the two monuments, in a same sheetlet composed of 8 stamps (4 of each) and a central label (like the Russian Post).
Merci beaucoup Edin et Rade pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 23 mars 2017 de Skopje, affranchie avec ces 2 timbres macédoniens ainsi que la vignette (incluant les drapeaux des 2 pays, la mention de cette émission commune Macédoine-Russie et "Architecture - monuments", en macédonien et en anglais) !
Pour rappel, le timbre à gauche (44 MKD) représente la cathédrale orthodoxe de la Trinité (construite entre 1828 et 1835) située au sud l'Amirauté à Saint-Pétersbourg, l'ancienne église du régiment impérial Izmailovski, un des plus anciens régiments de l'armée russe.
L'autre timbre (100 MKD) montre sans doute le site touristique le plus connu de Macédoine, l'église Saint-Jean de Kaneo (construite probablement au 13ème siècle) située au bord du lac d'Orhid et célèbre pour ses icônes. Le patrimoine naturel et culturel de la région d'Orhid, un des plus anciens établissements humains d'Europe, est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979.
Thank you very much Edin and Rade for this great cover sent by registered mail on March 23, 2017 from Skopje, franked with these 2 Macedonian stamps as well as the label (including the flags of both countries, the mention of this joint issue Macedonia-Russia and "Architecture - Landmarks", in Macedonian and English)!
As a reminder, the stamp on the left (MKD 44) represents the Orthodox Trinity Cathedral (built between 1828 and 1835) located in the south of the Admiralty in St. Petersburg, the former church of the Izmailovski Imperial Regiment, one of the oldest regiments of the Russian army.
The other stamp (MKD 100) is featuring one of the most famous tourist sites in Macedonia, the Church of St. John at Kaneo (probably built in the 13th century) on the shore of Lake Orhid and famous for its icons. The natural and cultural heritage of this Orhid region, one of the oldest human settlements in Europe, is a UNESCO World Heritage Site since 1979.
Libellés :
Joint issue,
Macedonia,
Russia
mardi 28 février 2017
National Crafts - RCC 2017 joint stamp on cover from Russia
Artisanat national - Émission commune "RCC" 2017 sur lettre de Russie
Après l'éclatement de l'URSS, les anciennes républiques qui la composaient (à l'exception des 3 pays baltes) ont créé en 1991 la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) dont le siège est à Moscou.
Composée aujourd'hui de 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan), cette communauté a pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
En 2011 (20ème anniversaire de la RCC), les pays membres ont signé un accord concernant l'émission annuelle de timbres consacrés à la RCC, avec un thème spécifique à partir de 2012.
After the breakup of USSR, the former Soviet republics (excepting the three Baltic countries) founded in 1991 the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) headquartered in Moscow.
Consisting today of 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan), this Commonwealth aims to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
In 2011 (the 20th anniversary of RCC), member countries signed an agreement about the annual issue of stamps dedicated to RCC, with a specific theme from 2012.
Les thèmes retenus pour ces émissions RCC : costumes nationaux en 2012, histoire des communications nationales en 2013, sports d'hiver en 2014, architecture des capitales en 2015, cuisine nationale en 2016 et artisanat national en 2017.
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec cette émission commune RCC (émise le 24 janvier 2017), en 2 exemplaires. Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 10 février 2017 de Saint-Petersbourg !
Le logo de la RCC, modifié en 2016 pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure sur ce timbre (29 roubles), conçu par I. Uliyanovskiy, imprimé en feuille de 15 timbres (tirage : 360000).
Ce timbre représente des chaussures traditionnelles ("laptis") fabriquées à partir de lanières d'écorce de tilleul, de bouleau ou d'orme, utilisées dans les zones rurales jusque dans les années 1930.
Symboles important du mode de vie traditionnel des paysans russes, ces chaussures étaient bon marché, légères, hygiéniques, faciles à fabriquer mais d'une durée de vie limitée.
The themes for these RCC stamps : national costumes in 2012, history of national communications in 2013, winter sports in 2014, architectural monuments of capitals in 2015, national cuisine in 2016 and national crafts in 2017.
I was lucky enough to receive this nice letter from Russia franked with this RCC joint issue (issued on January 24, 2017), in two copies. Thank you very much Yuri for this cover sent on February 10, 2017 from St. Petersburg!
The RCC's logo, modified in 2016 for the 25th anniversary of this Commonwealth, appears on that stamp (29 rubles), designed by I. Uliyanovskiy, printed in sheet of 15 stamps (print run : 360,000).
That stamp depicts some traditional shoes ("lapti" or "bast shoes") made from bast-fiber of linden, birch or elm bark, used in rural areas until the 1930s.
Important symbols of the traditional way of life of Russian peasants, these shoes were cheap, light, hygienic, easy to manufacture, but not really durable.
Après l'éclatement de l'URSS, les anciennes républiques qui la composaient (à l'exception des 3 pays baltes) ont créé en 1991 la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) dont le siège est à Moscou.
Composée aujourd'hui de 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan), cette communauté a pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
En 2011 (20ème anniversaire de la RCC), les pays membres ont signé un accord concernant l'émission annuelle de timbres consacrés à la RCC, avec un thème spécifique à partir de 2012.
After the breakup of USSR, the former Soviet republics (excepting the three Baltic countries) founded in 1991 the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) headquartered in Moscow.
Consisting today of 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan), this Commonwealth aims to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
In 2011 (the 20th anniversary of RCC), member countries signed an agreement about the annual issue of stamps dedicated to RCC, with a specific theme from 2012.
Les thèmes retenus pour ces émissions RCC : costumes nationaux en 2012, histoire des communications nationales en 2013, sports d'hiver en 2014, architecture des capitales en 2015, cuisine nationale en 2016 et artisanat national en 2017.
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec cette émission commune RCC (émise le 24 janvier 2017), en 2 exemplaires. Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 10 février 2017 de Saint-Petersbourg !
Le logo de la RCC, modifié en 2016 pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure sur ce timbre (29 roubles), conçu par I. Uliyanovskiy, imprimé en feuille de 15 timbres (tirage : 360000).
Ce timbre représente des chaussures traditionnelles ("laptis") fabriquées à partir de lanières d'écorce de tilleul, de bouleau ou d'orme, utilisées dans les zones rurales jusque dans les années 1930.
Symboles important du mode de vie traditionnel des paysans russes, ces chaussures étaient bon marché, légères, hygiéniques, faciles à fabriquer mais d'une durée de vie limitée.
The themes for these RCC stamps : national costumes in 2012, history of national communications in 2013, winter sports in 2014, architectural monuments of capitals in 2015, national cuisine in 2016 and national crafts in 2017.
I was lucky enough to receive this nice letter from Russia franked with this RCC joint issue (issued on January 24, 2017), in two copies. Thank you very much Yuri for this cover sent on February 10, 2017 from St. Petersburg!
The RCC's logo, modified in 2016 for the 25th anniversary of this Commonwealth, appears on that stamp (29 rubles), designed by I. Uliyanovskiy, printed in sheet of 15 stamps (print run : 360,000).
That stamp depicts some traditional shoes ("lapti" or "bast shoes") made from bast-fiber of linden, birch or elm bark, used in rural areas until the 1930s.
Important symbols of the traditional way of life of Russian peasants, these shoes were cheap, light, hygienic, easy to manufacture, but not really durable.
samedi 11 février 2017
Russia-Macedonia joint stamp set : landmarks of Ohrid and St Petersburg
Émission commune Russie-Macédoine : monuments d'Ohrid et Saint-Pétersbourg
Le 13 décembre 2016, les administrations postales de la Fédération de Russie et de l'Ex-République yougoslave de Macédoine ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et en particulier à des monuments emblématiques des 2 pays, située à Ohrid et Saint-Pétersbourg.
La poste russe a émis cette série (conception : A. Drobyshev) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 50000 feuillets).
Merci beaucoup Youri pour cette lettre envoyée le 10 janvier 2017 de Saint-Pétersbourg, affranchie avec ces 2 timbres (21,50 roubles chacun) ainsi que la vignette (incluant les drapeaux des 2 pays, la mention de cette émission commune Russie-Macédoine et "Architecture", en russe et macédonien) !
On December 13, 2016, the postal administrations of the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia put into circulation a very nice joint series (2 stamps) devoted to architecture and in particular to emblematic landmarks of the two countries, located in Ohrid and St. Petersburg.
The Russian Post issued this series (design : A. Drobyshev) in a same minisheet consisting of 8 stamps (4 of each) + 1 central label (print run : 50,000 minisheets).
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 10, 2017 from St. Petersburg, franked with these 2 stamps (21.50 rubles each) as well as the label (including the flags of the two countries, the mention of this Russia-Macedonia joint issue and "Architecture", in Russian and Macedonian) !
Le timbre à gauche représente la cathédrale de la Trinité située au sud l'Amirauté à Saint-Pétersbourg.
Cet édifice orthodoxe, construite entre 1828 et 1835 par l'architecte Vassili Stassov, était l'église du régiment impérial Izmailovski, un des plus anciens régiments de l'armée russe.
Le dôme principal (80 mètres de haut) a été détruit en 2006 dans un incendie (l'édifice faisait l'objet d'une restauration) et reconstruit depuis.
L'autre timbre montre sans doute le site touristique le plus connu de Macédoine, l'église Saint-Jean de Kaneo (construite probablement au 13ème siècle) située au bord du lac d'Orhid.
Avec la cathédrale Sainte-Sophie et l'église Sainte Mère de Dieu Perivleptos, cette église fait partie d'un site attestant de l'importance des arts byzantins, à travers des fresques et plus de 800 icônes mondialement connues.
Le patrimoine naturel et culturel de la région d'Orhid, un des plus anciens établissements humains d'Europe, est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979.
The stamp on the left depicts the Trinity Cathedral located in the south of the Admiralty in St. Petersburg.
This Orthodox Church, built between 1828 and 1835 by architect Vassili Stassov, was the church of the Izmailovski Imperial Regiment, one of the oldest regiments of the Russian army.
The main dome (80 meters high) was destroyed in 2006 in a fire (the building was under reconstruction) and rebuilt since.
The other stamp shows one of the most famous tourist sites of Macedonia, the Church of St. John at Kaneo (probably built in the 13th century) on the shore of Lake Orhid.
With the churches of St. Sophia and Holy Mother of God Perivleptos, this church is part of a site attesting to the importance of Byzantine art, through frescoes and more than 800 world-famous icons.
The natural and cultural heritage of this Orhid region, one of the oldest human settlements in Europe, is a UNESCO World Heritage Site since 1979.
Le 13 décembre 2016, les administrations postales de la Fédération de Russie et de l'Ex-République yougoslave de Macédoine ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et en particulier à des monuments emblématiques des 2 pays, située à Ohrid et Saint-Pétersbourg.
La poste russe a émis cette série (conception : A. Drobyshev) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 50000 feuillets).
Merci beaucoup Youri pour cette lettre envoyée le 10 janvier 2017 de Saint-Pétersbourg, affranchie avec ces 2 timbres (21,50 roubles chacun) ainsi que la vignette (incluant les drapeaux des 2 pays, la mention de cette émission commune Russie-Macédoine et "Architecture", en russe et macédonien) !
On December 13, 2016, the postal administrations of the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia put into circulation a very nice joint series (2 stamps) devoted to architecture and in particular to emblematic landmarks of the two countries, located in Ohrid and St. Petersburg.
The Russian Post issued this series (design : A. Drobyshev) in a same minisheet consisting of 8 stamps (4 of each) + 1 central label (print run : 50,000 minisheets).
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 10, 2017 from St. Petersburg, franked with these 2 stamps (21.50 rubles each) as well as the label (including the flags of the two countries, the mention of this Russia-Macedonia joint issue and "Architecture", in Russian and Macedonian) !
Le timbre à gauche représente la cathédrale de la Trinité située au sud l'Amirauté à Saint-Pétersbourg.
Cet édifice orthodoxe, construite entre 1828 et 1835 par l'architecte Vassili Stassov, était l'église du régiment impérial Izmailovski, un des plus anciens régiments de l'armée russe.
Le dôme principal (80 mètres de haut) a été détruit en 2006 dans un incendie (l'édifice faisait l'objet d'une restauration) et reconstruit depuis.
L'autre timbre montre sans doute le site touristique le plus connu de Macédoine, l'église Saint-Jean de Kaneo (construite probablement au 13ème siècle) située au bord du lac d'Orhid.
Avec la cathédrale Sainte-Sophie et l'église Sainte Mère de Dieu Perivleptos, cette église fait partie d'un site attestant de l'importance des arts byzantins, à travers des fresques et plus de 800 icônes mondialement connues.
Le patrimoine naturel et culturel de la région d'Orhid, un des plus anciens établissements humains d'Europe, est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979.
The stamp on the left depicts the Trinity Cathedral located in the south of the Admiralty in St. Petersburg.
This Orthodox Church, built between 1828 and 1835 by architect Vassili Stassov, was the church of the Izmailovski Imperial Regiment, one of the oldest regiments of the Russian army.
The main dome (80 meters high) was destroyed in 2006 in a fire (the building was under reconstruction) and rebuilt since.
The other stamp shows one of the most famous tourist sites of Macedonia, the Church of St. John at Kaneo (probably built in the 13th century) on the shore of Lake Orhid.
With the churches of St. Sophia and Holy Mother of God Perivleptos, this church is part of a site attesting to the importance of Byzantine art, through frescoes and more than 800 world-famous icons.
The natural and cultural heritage of this Orhid region, one of the oldest human settlements in Europe, is a UNESCO World Heritage Site since 1979.
Libellés :
Joint issue,
Macedonia,
Russia
dimanche 8 janvier 2017
Russia-Argentina joint stamp issue : Explore the traditions !
Émission commune Russie-Argentine : Explorez les traditions !
Le 14 novembre 2016, les 2 administrations postales de Russie et d'Argentine ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) intitulée "Explorez les traditions" et en particulier les cérémonies du thé et du maté.
La poste russe a imprimé cette série (conception : A. Moscovets) dans une même feuille composée de 6 paires de timbres se-tenant (tirage : 180000 pour chaque timbre).
La version russe de cette série commune (29 roubles pour chaque timbre) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
On November 14, 2016, the two postal administrations of Russia and Argentina put into circulation an interesting joint set (two stamps) entitled "Explore the traditions" and in particular tea and mate ceremonies.
The Russian Post printed this series (design : A. Moscovets) in a unique sheet composed of 6 pairs of se-tenant stamps (print run : 180,000 for each stamp).
The Russian version of this joint series (29 rubles for each stamp) appears on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
J'aime bien le graphisme de cette série, avec une moitié de tasse de thé (Russie) à gauche et une moitié de calebasse de maté (Argentine) à droite, le tout sur fond de broderies ou tissus traditionnels des 2 pays.
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
I rather like the design of this series, with the half of a cup of tea (Russia) on the left and the half of a calabash gourd of mate (Argentina) on the right, with traditional embroideries or fabrics from the two countries in the background.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
La version argentine de cette émission commune est différente, par exemple le timbre consacré à la cérémonie du maté en Argentine ci-dessus, avec la présence d'un récipient à droite pour chauffer l'eau.
A noter également la présence des drapeaux des 2 pays en haut à gauche sur chaque timbre.
Aux dernières nouvelles, la poste argentine (Correo Argentino) a retiré cette série de la vente suite à l'erreur d'impression observée ci-dessus (la valeur faciale 11$ est absente sur certains timbres de la feuille) !
The Argentine version of this joint issue is different, for example the stamp devoted to the mate ceremony in Argentina above, with the presence of a container to the right used to heat water.
To note also the presence of the flags of the two countries on the top left on each stamp.
At the latest news, the Argentine Post (Correo Argentino) withdrew this series from the sale following the printing error observed above (the $ 11 nominal value is missing on some stamps on the sheet) !
Le 14 novembre 2016, les 2 administrations postales de Russie et d'Argentine ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) intitulée "Explorez les traditions" et en particulier les cérémonies du thé et du maté.
La poste russe a imprimé cette série (conception : A. Moscovets) dans une même feuille composée de 6 paires de timbres se-tenant (tirage : 180000 pour chaque timbre).
La version russe de cette série commune (29 roubles pour chaque timbre) figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
On November 14, 2016, the two postal administrations of Russia and Argentina put into circulation an interesting joint set (two stamps) entitled "Explore the traditions" and in particular tea and mate ceremonies.
The Russian Post printed this series (design : A. Moscovets) in a unique sheet composed of 6 pairs of se-tenant stamps (print run : 180,000 for each stamp).
The Russian version of this joint series (29 rubles for each stamp) appears on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
J'aime bien le graphisme de cette série, avec une moitié de tasse de thé (Russie) à gauche et une moitié de calebasse de maté (Argentine) à droite, le tout sur fond de broderies ou tissus traditionnels des 2 pays.
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
I rather like the design of this series, with the half of a cup of tea (Russia) on the left and the half of a calabash gourd of mate (Argentina) on the right, with traditional embroideries or fabrics from the two countries in the background.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
La version argentine de cette émission commune est différente, par exemple le timbre consacré à la cérémonie du maté en Argentine ci-dessus, avec la présence d'un récipient à droite pour chauffer l'eau.
A noter également la présence des drapeaux des 2 pays en haut à gauche sur chaque timbre.
Aux dernières nouvelles, la poste argentine (Correo Argentino) a retiré cette série de la vente suite à l'erreur d'impression observée ci-dessus (la valeur faciale 11$ est absente sur certains timbres de la feuille) !
The Argentine version of this joint issue is different, for example the stamp devoted to the mate ceremony in Argentina above, with the presence of a container to the right used to heat water.
To note also the presence of the flags of the two countries on the top left on each stamp.
At the latest news, the Argentine Post (Correo Argentino) withdrew this series from the sale following the printing error observed above (the $ 11 nominal value is missing on some stamps on the sheet) !
Libellés :
Argentina,
Joint issue,
Russia
samedi 24 décembre 2016
Russia-Kazakhstan joint stamp issue : The Battle of Moscow
Émission commune Russie-Kazakhstan : Bataille de Moscou
La poste russe a mis en circulation cette année 4 timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec le Belarus, consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest.
Le 16 novembre 2016, un timbre consacré à la bataille de Moscou a été mis en circulation conjointement avec la poste du Kazakhstan.
La version russe de ce timbre commun (35 roubles, tirage : 259000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Post has issued four similar stamps this year devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the Soviet Union to describe the conflict fought during the period from June 1941 to May 1945 along the many fronts of the Eastern Front of World War II between the Soviet Union and Nazi Germany.
Among these four stamps, one was a joint issue with Belarus, devoted to the heroic defense of the Brest fortress.
On November 16, 2016, a stamp dedicated to the Battle of Moscow was put into circulation jointly with Kazakhstan.
The Russian version of this joint stamp (35 rubles, print run : 259,000, design : Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 coupon, was used on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
Cette bataille de Moscou désigne les combats pour le contrôle de la ville de Moscou et de sa proximité entre octobre 1941 et janvier 1942, contre l'offensive allemande (opération Typhon).
Cette bataille, remportée par les soviétiques, est considérée, avec la bataille de Stalingrad et celle de Koursk, comme un des affrontements stratégiques sur le front de l'Est.
Cette bataille est en particulier célèbre pour le sacrifice héroïque de 28 hommes de la division commandée par le général Ivan Panvilov pendant l'hiver 1941 afin de ralentir l'avancée des troupes allemandes. Cette division de l'Armée Rouge était principalement constituée de recrues originaires du Kyrgyzstan et du Kazakhstan, d'où cette émission commune.
Cet épisode est aujourd'hui remis en question par des historiens mais reste encore aujourd'hui ancré dans l'imaginaire, de nombreux mémorials ayant été érigés en l'honneur de ces 28 soldats, en particulier dans un parc d'Almaty au Kazakhstan (représenté sur le 2ème timbre émis ce même jour par la poste kazakhe).
This Battle of Moscow refers to the fighting for the control of the city of Moscow and its proximity between October 1941 and January 1942 against the German offensive (Operation Typhon).
This battle, won by the Soviet troups, is considered, with the Battle of Stalingrad and Kursk, as one of the strategic confrontations on the Eastern Front.
This Battle is particularly famous for the heroic sacrifice of 28 guardsmen of the division commanded by General Ivan Panvilov during the winter 1941 in order to slow down the advance of the German troops. This Red Army's division was mainly a formation that consisted mostly of recruits from Kyrgyzstan and Kazakhstan, explaining this joint issue.
This episode is today questioned by historians but is still today anchored in the imagination, many Memorials having been erected in honor of these 28 soldiers, especially in a Park of Almaty in Kazakhstan (featured on the 2nd stamp issued the same day by the Kazakh Post).
La poste russe a mis en circulation cette année 4 timbres du même type consacrés au "chemin vers la victoire" dans le cadre du 75ème anniversaire du début de la Grande Guerre patriotique, le terme par lequel l'Union soviétique désigne le conflit qui l'a opposé à l'Allemagne nazie entre juin 1941 et mai 1945 sur le front de l'Est.
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec le Belarus, consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest.
Le 16 novembre 2016, un timbre consacré à la bataille de Moscou a été mis en circulation conjointement avec la poste du Kazakhstan.
La version russe de ce timbre commun (35 roubles, tirage : 259000, conception : Sergey Ulyanovsky), imprimé dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 novembre 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
The Russian Post has issued four similar stamps this year devoted to the "Way to Victory" as part of the 75th anniversary of the beginning of the Great Patriotic War, the term used in Russia and most of other former republics of the Soviet Union to describe the conflict fought during the period from June 1941 to May 1945 along the many fronts of the Eastern Front of World War II between the Soviet Union and Nazi Germany.
Among these four stamps, one was a joint issue with Belarus, devoted to the heroic defense of the Brest fortress.
On November 16, 2016, a stamp dedicated to the Battle of Moscow was put into circulation jointly with Kazakhstan.
The Russian version of this joint stamp (35 rubles, print run : 259,000, design : Sergey Ulyanovsky), printed in a sheet of 7 stamps + 1 coupon, was used on the cover below sent on November 21, 2016 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
Cette bataille de Moscou désigne les combats pour le contrôle de la ville de Moscou et de sa proximité entre octobre 1941 et janvier 1942, contre l'offensive allemande (opération Typhon).
Cette bataille, remportée par les soviétiques, est considérée, avec la bataille de Stalingrad et celle de Koursk, comme un des affrontements stratégiques sur le front de l'Est.
Cette bataille est en particulier célèbre pour le sacrifice héroïque de 28 hommes de la division commandée par le général Ivan Panvilov pendant l'hiver 1941 afin de ralentir l'avancée des troupes allemandes. Cette division de l'Armée Rouge était principalement constituée de recrues originaires du Kyrgyzstan et du Kazakhstan, d'où cette émission commune.
Cet épisode est aujourd'hui remis en question par des historiens mais reste encore aujourd'hui ancré dans l'imaginaire, de nombreux mémorials ayant été érigés en l'honneur de ces 28 soldats, en particulier dans un parc d'Almaty au Kazakhstan (représenté sur le 2ème timbre émis ce même jour par la poste kazakhe).
This Battle of Moscow refers to the fighting for the control of the city of Moscow and its proximity between October 1941 and January 1942 against the German offensive (Operation Typhon).
This battle, won by the Soviet troups, is considered, with the Battle of Stalingrad and Kursk, as one of the strategic confrontations on the Eastern Front.
This Battle is particularly famous for the heroic sacrifice of 28 guardsmen of the division commanded by General Ivan Panvilov during the winter 1941 in order to slow down the advance of the German troops. This Red Army's division was mainly a formation that consisted mostly of recruits from Kyrgyzstan and Kazakhstan, explaining this joint issue.
This episode is today questioned by historians but is still today anchored in the imagination, many Memorials having been erected in honor of these 28 soldiers, especially in a Park of Almaty in Kazakhstan (featured on the 2nd stamp issued the same day by the Kazakh Post).
Libellés :
Joint issue,
Kazakhstan,
Russia
lundi 12 septembre 2016
Russia-Belarus joint stamp issue : The Heroic Defense of the Brest Fortress in 1941
Émission commune Russie-Belarus : défense héroïque de la forteresse de Brest en 1941
Le 22 juin 2016, la poste du Belarus a mis en circulation une série de 4 timbres consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest (débutée le 22 juin 1941) par les troupes soviétiques (9000 hommes) contre l'armée allemande (17 000 hommes).
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec la Russie, imprimé dans les 2 pays dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette.
C'est ce timbre commun (tarif permanent "H" - 1,26 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre) qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er septembre 2016 de Minsk. Merci beaucoup Alexander !
On June 22, 2016, the Post of Belarus has released a series of four stamps dedicated to the Heroic Defense of the Brest Fortress (started on June 22, 1941) by Soviet troops (9000 men) against the German army (17 000 men).
Among these four stamps, one was a joint issue with Russia, printed in the two countries in a sheetlet containing 7 stamps + 1 vignette.
It is that joint stamp (permanent rate "H", 1.26 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad) that was used to frank this nice letter below sent on September 1, 2016 from Minsk. Thank you very much Alexander !
Ce timbre (tirage : 49000), conçu par Sergey Ulyanovsky, représente une scène (inspirée d'un tableau du peintre Petr Krivonogov consacré à la défense de cette forteresse ?) de bataille montrant des soldats de l'Armée Rouge, avec la forteresse dans le fond.
A noter que cette scène a été imprimée avec un léger relief et que la mention "défense héroïque de la forteresse de Brest" est inscrite en doré en bas du timbre.
Alexander a complété son affranchissement (1800 anciens roubles = 0,18 nouveaux roubles depuis le 1er juillet 2016) afin d'atteindre le tarif en vigueur (1,44 roubles) pour un envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne.
Ces 4 autres timbres ci-dessus font partie de la 14ème série courante (12 timbres), émise le 2 mars 2012, consacrée à des monuments architecturaux du Belarus, la Tour de Kamyanyets (0,01 rouble), le château de Niasvij (0,02 rouble), l'église de l'épiphanie à Polatsk (0,05 rouble) et Palais Rumyantsev-Paskevich à Homel (0,1 rouble) ici.
A noter que cette série a été émise en version autocollante (c'est le cas pour ces 4 timbres) sans dentelure et en version gommée plus classique.
That stamp (print run : 49,000), designed by Sergey Ulyanovsky, depicts a scene (inspired by a painting by Petr Krivonogov dedicated to this defense of the fortress ?) of this battle showing soldiers of the Red Army, with the fortress in the background.
To note that this scene was printed with a thin embossment and that the words "Heroic Defense of the Brest Fortress" is written in gold letters at the bottom on the stamp.
Alexander completed his postage (1800 old rubles = 0.18 new rubles since July 1, 2016) to reach the current postal rate (1.44 rubles) for an airmail letter up to 20g sent abroad.
These 4 other stamps above are part of the 14th definitive series (12 stamps), issued on March 2, 2012, devoted to architectural monuments of Belarus, Kamyanyets Tower (0.01 ruble), Niasvizh castle (0 02 ruble), Church of the Epiphany in Polatsk (0.05 ruble) and Rumyantsev-Paskevich Palace in Homel (0.1 ruble) here.
To note that this series was issued in self-adhesive version (this is the case for these 4 stamps) without perforation and also in a more classic gummed version.
La version russe de ce même timbre commun figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 juin 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que ce timbre (35 roubles, tirage : 259000), également avec un léger relief, est de plus grande taille (65 х 32,5 mm) que le timbre du Belarus (52 x 29,6 mm) et ne comporte pas de mention imprimée avec une encre dorée.
Cette défense de la forteresse de Brest (située à la frontière entre le Belarus et la Pologne), du 22 au 29 juin 1941, a été l'un des premiers combats de l'opération Barbarossa, le nom de code désignant l'invasion par le IIIe Reich de l'Union soviétique pendant la 2ème Guerre mondiale (appelée "Grande guerre patriotique" dans les pays de l'ancienne URSS).
Ce siège, qui dura plus longtemps que prévu, est devenu un symbole de la résistance de l'Armée Rouge contre les Nazis.
The Russian version of that same joint stamp was used on the letter above sent on June 27, 2016 from St Petersburg. Thank you very much Yuri !
To note that this stamp (35 rubles, print run : 259,000), also with an embossment, is larger (65 х 32.5 mm) that the stamp of Belarus (52 x 29.6 mm) and does not include any printed mention with gold ink.
This Defense of the Brest Fortress (located on the border between Belarus and Poland), from 22 to 29 June 1941, was one of the first battles of the Operation Barbarossa, the code name for Nazi Germany's World War II invasion of the Soviet Union (called "Great Patriotic War" in the countries of the former USSR).
This siege, which lasted longer than expected, became a symbol of the resistance of the Red Army against the Nazis.
Le 22 juin 2016, la poste du Belarus a mis en circulation une série de 4 timbres consacrée à la défense héroïque de la forteresse de Brest (débutée le 22 juin 1941) par les troupes soviétiques (9000 hommes) contre l'armée allemande (17 000 hommes).
Parmi ces 4 timbres, un constituait une émission commune avec la Russie, imprimé dans les 2 pays dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette.
C'est ce timbre commun (tarif permanent "H" - 1,26 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre) qui a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er septembre 2016 de Minsk. Merci beaucoup Alexander !
On June 22, 2016, the Post of Belarus has released a series of four stamps dedicated to the Heroic Defense of the Brest Fortress (started on June 22, 1941) by Soviet troops (9000 men) against the German army (17 000 men).
Among these four stamps, one was a joint issue with Russia, printed in the two countries in a sheetlet containing 7 stamps + 1 vignette.
It is that joint stamp (permanent rate "H", 1.26 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad) that was used to frank this nice letter below sent on September 1, 2016 from Minsk. Thank you very much Alexander !
Ce timbre (tirage : 49000), conçu par Sergey Ulyanovsky, représente une scène (inspirée d'un tableau du peintre Petr Krivonogov consacré à la défense de cette forteresse ?) de bataille montrant des soldats de l'Armée Rouge, avec la forteresse dans le fond.
A noter que cette scène a été imprimée avec un léger relief et que la mention "défense héroïque de la forteresse de Brest" est inscrite en doré en bas du timbre.
Alexander a complété son affranchissement (1800 anciens roubles = 0,18 nouveaux roubles depuis le 1er juillet 2016) afin d'atteindre le tarif en vigueur (1,44 roubles) pour un envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne.
Ces 4 autres timbres ci-dessus font partie de la 14ème série courante (12 timbres), émise le 2 mars 2012, consacrée à des monuments architecturaux du Belarus, la Tour de Kamyanyets (0,01 rouble), le château de Niasvij (0,02 rouble), l'église de l'épiphanie à Polatsk (0,05 rouble) et Palais Rumyantsev-Paskevich à Homel (0,1 rouble) ici.
A noter que cette série a été émise en version autocollante (c'est le cas pour ces 4 timbres) sans dentelure et en version gommée plus classique.
That stamp (print run : 49,000), designed by Sergey Ulyanovsky, depicts a scene (inspired by a painting by Petr Krivonogov dedicated to this defense of the fortress ?) of this battle showing soldiers of the Red Army, with the fortress in the background.
To note that this scene was printed with a thin embossment and that the words "Heroic Defense of the Brest Fortress" is written in gold letters at the bottom on the stamp.
Alexander completed his postage (1800 old rubles = 0.18 new rubles since July 1, 2016) to reach the current postal rate (1.44 rubles) for an airmail letter up to 20g sent abroad.
These 4 other stamps above are part of the 14th definitive series (12 stamps), issued on March 2, 2012, devoted to architectural monuments of Belarus, Kamyanyets Tower (0.01 ruble), Niasvizh castle (0 02 ruble), Church of the Epiphany in Polatsk (0.05 ruble) and Rumyantsev-Paskevich Palace in Homel (0.1 ruble) here.
To note that this series was issued in self-adhesive version (this is the case for these 4 stamps) without perforation and also in a more classic gummed version.
La version russe de ce même timbre commun figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 juin 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que ce timbre (35 roubles, tirage : 259000), également avec un léger relief, est de plus grande taille (65 х 32,5 mm) que le timbre du Belarus (52 x 29,6 mm) et ne comporte pas de mention imprimée avec une encre dorée.
Cette défense de la forteresse de Brest (située à la frontière entre le Belarus et la Pologne), du 22 au 29 juin 1941, a été l'un des premiers combats de l'opération Barbarossa, le nom de code désignant l'invasion par le IIIe Reich de l'Union soviétique pendant la 2ème Guerre mondiale (appelée "Grande guerre patriotique" dans les pays de l'ancienne URSS).
Ce siège, qui dura plus longtemps que prévu, est devenu un symbole de la résistance de l'Armée Rouge contre les Nazis.
The Russian version of that same joint stamp was used on the letter above sent on June 27, 2016 from St Petersburg. Thank you very much Yuri !
To note that this stamp (35 rubles, print run : 259,000), also with an embossment, is larger (65 х 32.5 mm) that the stamp of Belarus (52 x 29.6 mm) and does not include any printed mention with gold ink.
This Defense of the Brest Fortress (located on the border between Belarus and Poland), from 22 to 29 June 1941, was one of the first battles of the Operation Barbarossa, the code name for Nazi Germany's World War II invasion of the Soviet Union (called "Great Patriotic War" in the countries of the former USSR).
This siege, which lasted longer than expected, became a symbol of the resistance of the Red Army against the Nazis.
Libellés :
Belarus,
Joint issue,
Russia
samedi 13 août 2016
Slovenia-Russia joint stamp issue : 100 years of the Russian Orthodox Chapel on the Vršič pass
Émission commune Slovénie-Russie : 100 ans de la chapelle russe du col de Vršič
En Juillet 1915, un camp de travail pour les prisonniers de guerre russes était créé par l'armée austro-hongroise près de la ville slovène de Kranjska Gora (nord-ouest du pays). Ces prisonniers ont en particulier participé à la construction de la route menant au col de Vršič (1615 mètres).
Entre 1915 et 1917, environ 10000 de ces prisonniers sont morts dans ce camp (conditions de travail difficiles ou morts de la faim), dont 300 en mars 2016 lors d'une terrible avalanche.
Pour honorer leur mémoire, les prisonniers eux-même ont érigé une petite chapelle orthodoxe en bois en 1916, les corps des prisonniers décédés étant transférés en 1920 dans une fosse commune près de cette chapelle. En 1930, une pyramide en pierre a été érigée sur ce même lieu, avec l'inscription "Aux fils de Russie".
On July 1915, a work camp for Russian prisoners of war was created by the Austro-Hungarian army near the Slovenian town of Kranjska Gora (north-west of the country).
These prisoners were particularly involved in the construction of the road leading to Vršič Pass (1615 meters).
From 1915 to 1917, about 10,000 of these prisoners died in this camp (difficult working conditions or hunger), including 300 in March 2016 during a terrible avalanche.
To honor their memory, the prisoners themselves erected a small Orthodox chapel in 1916, the bodies of deceased prisoners being transferred in 1920 in a mass grave near that chapel. In 1930, a stone pyramid was erected on the same place, with the inscription "To the sons of Russia".
Le 30 juillet 2016, le président russe Vladimir Poutine et son homologue slovène sont venus se recueillir près de cette chapelle, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa construction.
Pour commémorer les 100 ans de cette chapelle russe du col de Vršič, les 2 administrations postales de Slovénie et de Russie ont mis en circulation, le 27 mai 2016, un timbre commun (conception : Sergey Ulianovskiy/Edi Berk) représentant cet édifice dans un paysage enneigé.
La version slovène de ce timbre (0,60€) figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 19 juillet 2016 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
A noter ce bloc-feuillet à droite (2,25€), émis le 6 mai 2016 pour célébrer cette incroyable saison 2015-2016 du sauteur à ski Peter Prevc (né en 1992) : champion du monde de vol à ski, vainqueur de la coupe du monde de saut à ski (avec un record de 15 victoires) et de la Tournée des quatre tremplins.
On July 30, 2016, Russian President Vladimir Putin and his Slovenian counterpart came here for a memorial ceremony, on the occasion of the 100th anniversary of the construction of this chapel.
To commemorate the 100th anniversary of this Russian Chapel on the Vršič Pass, the two postal administrations of Slovenia and Russia have put into circulation on May 27, 2016, a joint stamp (design : Sergey Ulianovskiy / Edi Berk) representing this building in a snowy landscape.
The Slovenian version of that stamp (€ 0.60) appears to the left on the nice cover above, sent on July 19, 2016 from Ljubljana. Thank you very much Petra !
To note this souvenir sheet to the right (€ 2.25), issued on May 6, 2016 to celebrate this amazing 2015-2016 season of ski jumper Peter Prevc (born in 1992) : ski flying world champion, winner of ski jumping World Cup (with a record of 15 victories) and the four Hills Tournament.
La version russe de ce même timbre commun (21 roubles, tirage : 259000) a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 22 juin 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Les 2 administrations postales ont émis ce timbre dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette (feuillet imprimé en France par Cartor Security Printing pour le timbre slovène).
The Russian version of that same joint stamp (21 rubles, print run : 259,000) was used in two copies on the letter above sent on June 22, 2016 from St Petersburg. Thank you very much Yuri !
The two postal administrations have issued that stamp in a sheetlet containing 7 stamps + 1 label (sheetlet printed in France by Cartor Security Printing for the Slovenian stamp).
En Juillet 1915, un camp de travail pour les prisonniers de guerre russes était créé par l'armée austro-hongroise près de la ville slovène de Kranjska Gora (nord-ouest du pays). Ces prisonniers ont en particulier participé à la construction de la route menant au col de Vršič (1615 mètres).
Entre 1915 et 1917, environ 10000 de ces prisonniers sont morts dans ce camp (conditions de travail difficiles ou morts de la faim), dont 300 en mars 2016 lors d'une terrible avalanche.
Pour honorer leur mémoire, les prisonniers eux-même ont érigé une petite chapelle orthodoxe en bois en 1916, les corps des prisonniers décédés étant transférés en 1920 dans une fosse commune près de cette chapelle. En 1930, une pyramide en pierre a été érigée sur ce même lieu, avec l'inscription "Aux fils de Russie".
On July 1915, a work camp for Russian prisoners of war was created by the Austro-Hungarian army near the Slovenian town of Kranjska Gora (north-west of the country).
These prisoners were particularly involved in the construction of the road leading to Vršič Pass (1615 meters).
From 1915 to 1917, about 10,000 of these prisoners died in this camp (difficult working conditions or hunger), including 300 in March 2016 during a terrible avalanche.
To honor their memory, the prisoners themselves erected a small Orthodox chapel in 1916, the bodies of deceased prisoners being transferred in 1920 in a mass grave near that chapel. In 1930, a stone pyramid was erected on the same place, with the inscription "To the sons of Russia".
Le 30 juillet 2016, le président russe Vladimir Poutine et son homologue slovène sont venus se recueillir près de cette chapelle, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa construction.
Pour commémorer les 100 ans de cette chapelle russe du col de Vršič, les 2 administrations postales de Slovénie et de Russie ont mis en circulation, le 27 mai 2016, un timbre commun (conception : Sergey Ulianovskiy/Edi Berk) représentant cet édifice dans un paysage enneigé.
La version slovène de ce timbre (0,60€) figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 19 juillet 2016 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
A noter ce bloc-feuillet à droite (2,25€), émis le 6 mai 2016 pour célébrer cette incroyable saison 2015-2016 du sauteur à ski Peter Prevc (né en 1992) : champion du monde de vol à ski, vainqueur de la coupe du monde de saut à ski (avec un record de 15 victoires) et de la Tournée des quatre tremplins.
On July 30, 2016, Russian President Vladimir Putin and his Slovenian counterpart came here for a memorial ceremony, on the occasion of the 100th anniversary of the construction of this chapel.
To commemorate the 100th anniversary of this Russian Chapel on the Vršič Pass, the two postal administrations of Slovenia and Russia have put into circulation on May 27, 2016, a joint stamp (design : Sergey Ulianovskiy / Edi Berk) representing this building in a snowy landscape.
The Slovenian version of that stamp (€ 0.60) appears to the left on the nice cover above, sent on July 19, 2016 from Ljubljana. Thank you very much Petra !
To note this souvenir sheet to the right (€ 2.25), issued on May 6, 2016 to celebrate this amazing 2015-2016 season of ski jumper Peter Prevc (born in 1992) : ski flying world champion, winner of ski jumping World Cup (with a record of 15 victories) and the four Hills Tournament.
La version russe de ce même timbre commun (21 roubles, tirage : 259000) a été utilisée en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 22 juin 2016 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Les 2 administrations postales ont émis ce timbre dans un feuillet composé de 7 timbres + 1 vignette (feuillet imprimé en France par Cartor Security Printing pour le timbre slovène).
The Russian version of that same joint stamp (21 rubles, print run : 259,000) was used in two copies on the letter above sent on June 22, 2016 from St Petersburg. Thank you very much Yuri !
The two postal administrations have issued that stamp in a sheetlet containing 7 stamps + 1 label (sheetlet printed in France by Cartor Security Printing for the Slovenian stamp).
Libellés :
Joint issue,
Russia,
Slovenia
lundi 4 juillet 2016
Malta-Russia joint stamp set : paintings by Russian artist Nicholas Krassnoff
Émission commune Malte-Russie : peintures de Nicholas Krasnoff
Malte et la Russie entretiennent des relations diplomatiques depuis plus de 300 ans (à l'époque de Raimondo Perellos y Roccafull, le 64e grand maître de l'ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem) et une intéressante série commune (2 timbres), émise le 24 mai 2016, rappelle en particulier les liens culturels entre ces 2 pays.
Cette émission commune est consacrée à des oeuvres du peintre et architecte russe Nicholas Krasnoff (1864-1939) évoquant des sites maltais et russes.
La version maltaise de cette série figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Marsa (située dans la zone intérieure du Grand Harbour). Merci beaucoup Silvan !
Malta and Russia have maintained diplomatic relations for over 300 years (at the time of Ramon Perellos y Roccaful, the 64th Grand Master of the Hospitaller Order of Saint John) and an interesting joint set (2 stamps), issued on May 24, 2016, is reminding us in particular the cultural ties between the two countries.
This joint issue is devoted to works of the Russian painter and architect Nicholas Krasnoff (1864-1939) featuring Maltese and Russian sites.
The Maltese version of this series is on the nice official FDC below with cancellations from the city of Marsa (located in the inner area of the Grand Harbour). Thank you very much Silvan !
Ces 2 timbres (1€, tirage : 85000 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) + 2 vignettes, dont une figure ci-dessus (pinceaux et mention de cette émission commune en anglais et russe).
Le 1er timbre représente le Palais Dulber, une villa extravagante de style mamelouk et néo-mauresque construite entre 1895 et 1897 pour le grand-duc Pierre Nikolaïevitch de Russie, située à Koreïz, dans le sud de la péninsule de Crimée (musée d'histoire et littérature de Yalta).
Nicholas Krasnoff émigre après la révolution d'Octobre et s'installe à Malte entre 1920 et 1922 avant de s'établir à Belgrade à partir de 1922.
These 2 stamps (€ 1.00, print run : 85,000 each) have been printed in a same sheetlet containing 10 stamps (5 of each) + 2 vignettes, including the one above (brushes and mention of this joint issue in English and Russian).
The first stamp represents the Dulber, an extravagant Mamluk and neo-Moorish style's villa, built between 1895 and 1897 for the Grand Duke Peter Nikolaevich of Russia, located in Koreiz in the south of the Crimean Peninsula (Yalta Historical-Literary Museum).
Nicholas Krasnoff emigrated after the October Revolution and settled in Malta between 1920 and 1922 before moving to Belgrade from 1922.
Lors de son séjour maltais, Nicholas Krasnoff a peint de nombreuses oeuvres représentant en particulier des parties des fortifications de Birgu, ville située à l'est du Grand Harbour, face à la capitale La Valette, comme cette vue depuis la porte Vittoriosa (musée national des beaux-arts de Malte), reproduite sur le 2ème timbre de cette série commune.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessus, envoyée le 22 juin 2016 de Saint-Petersbourg, affranchie avec cette même série, version russe !
Ces 2 timbres (21 roubles chacun, tirage : 200000 chacun) ont également été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) + 2 vignettes, chaque oeuvre étant recouverte d'un vernis transparent (non présent sur les timbres maltais).
During his stay in Malta, Nicholas Krasnoff painted many works especially showing parts of the fortifications of Birgu, an old city of the Grand Harbour, facing the capital Valletta, such as the view from Vittoriosa Gate (Malta National Museum of Fine Arts), reproduced on the 2nd stamp of this joint set.
A big thank you Yuri for this nice cover above, sent on June 22, 2016 from St Petersburg, franked with the Russian version of this set !
These two stamps (21 rubles each, printn run : 200,000 each) were also issued in the same sheetlet containing 10 stamps (5 of each) + 2 vignettes, each painting being coated with a transparent varnish (not present on Maltese stamps).
Malte et la Russie entretiennent des relations diplomatiques depuis plus de 300 ans (à l'époque de Raimondo Perellos y Roccafull, le 64e grand maître de l'ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem) et une intéressante série commune (2 timbres), émise le 24 mai 2016, rappelle en particulier les liens culturels entre ces 2 pays.
Cette émission commune est consacrée à des oeuvres du peintre et architecte russe Nicholas Krasnoff (1864-1939) évoquant des sites maltais et russes.
La version maltaise de cette série figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Marsa (située dans la zone intérieure du Grand Harbour). Merci beaucoup Silvan !
Malta and Russia have maintained diplomatic relations for over 300 years (at the time of Ramon Perellos y Roccaful, the 64th Grand Master of the Hospitaller Order of Saint John) and an interesting joint set (2 stamps), issued on May 24, 2016, is reminding us in particular the cultural ties between the two countries.
This joint issue is devoted to works of the Russian painter and architect Nicholas Krasnoff (1864-1939) featuring Maltese and Russian sites.
The Maltese version of this series is on the nice official FDC below with cancellations from the city of Marsa (located in the inner area of the Grand Harbour). Thank you very much Silvan !
Ces 2 timbres (1€, tirage : 85000 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) + 2 vignettes, dont une figure ci-dessus (pinceaux et mention de cette émission commune en anglais et russe).
Le 1er timbre représente le Palais Dulber, une villa extravagante de style mamelouk et néo-mauresque construite entre 1895 et 1897 pour le grand-duc Pierre Nikolaïevitch de Russie, située à Koreïz, dans le sud de la péninsule de Crimée (musée d'histoire et littérature de Yalta).
Nicholas Krasnoff émigre après la révolution d'Octobre et s'installe à Malte entre 1920 et 1922 avant de s'établir à Belgrade à partir de 1922.
These 2 stamps (€ 1.00, print run : 85,000 each) have been printed in a same sheetlet containing 10 stamps (5 of each) + 2 vignettes, including the one above (brushes and mention of this joint issue in English and Russian).
The first stamp represents the Dulber, an extravagant Mamluk and neo-Moorish style's villa, built between 1895 and 1897 for the Grand Duke Peter Nikolaevich of Russia, located in Koreiz in the south of the Crimean Peninsula (Yalta Historical-Literary Museum).
Nicholas Krasnoff emigrated after the October Revolution and settled in Malta between 1920 and 1922 before moving to Belgrade from 1922.
Lors de son séjour maltais, Nicholas Krasnoff a peint de nombreuses oeuvres représentant en particulier des parties des fortifications de Birgu, ville située à l'est du Grand Harbour, face à la capitale La Valette, comme cette vue depuis la porte Vittoriosa (musée national des beaux-arts de Malte), reproduite sur le 2ème timbre de cette série commune.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessus, envoyée le 22 juin 2016 de Saint-Petersbourg, affranchie avec cette même série, version russe !
Ces 2 timbres (21 roubles chacun, tirage : 200000 chacun) ont également été émis dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) + 2 vignettes, chaque oeuvre étant recouverte d'un vernis transparent (non présent sur les timbres maltais).
During his stay in Malta, Nicholas Krasnoff painted many works especially showing parts of the fortifications of Birgu, an old city of the Grand Harbour, facing the capital Valletta, such as the view from Vittoriosa Gate (Malta National Museum of Fine Arts), reproduced on the 2nd stamp of this joint set.
A big thank you Yuri for this nice cover above, sent on June 22, 2016 from St Petersburg, franked with the Russian version of this set !
These two stamps (21 rubles each, printn run : 200,000 each) were also issued in the same sheetlet containing 10 stamps (5 of each) + 2 vignettes, each painting being coated with a transparent varnish (not present on Maltese stamps).
Libellés :
Joint issue,
Malta,
Russia
mercredi 17 février 2016
National Cuisine - RCC 2016 joint stamp issue from Russia
Cuisine nationale - Émission commune "RCC" 2016 en Russie
Après le Belarus, j'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec l'émission commune RCC (émis le 13 janvier 2016) dont le thème cette année est consacré à la cuisine nationale.
Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 21 janvier 2016 de Saint-Petersbourg !
Pour rappel, RCC est l'acronyme utilisé pour la Communauté Régionale dans le domaine des Communications, composée aujourd'hui de 11 pays membres (anciennes républiques de l'URSS) et ayant pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale.
Depuis 2012, certains de ces pays émettent chaque année un timbre (ou une série) incluant le logo de la RCC, avec un thème spécifique (par exemple l'architecture des capitales en 2015).
After Belarus, I was very lucky to receive this lovely letter from Russia franked with the RCC joint stamp (issued on January 13, 2016) whose theme this year is dedicated to the national cuisine.
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 21, 2016 from St Petersburg !
As a reminder, RCC is the acronym for the Regional Commonwealth in the field of Communications, today composed of 11 member countries (former Soviet republics) and aiming to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication.
Since 2012, some of these countries are issuing each year a stamp (or series) including the RCC's logo, with a specific theme (eg architectural monuments of capitals in 2015).
Ce timbre russe (21 roubles, conception : V. Beltyukov, tirage : 480000) a été imprimé en feuille de 12 timbres.
La cuisine russe est connue dans le monde pour sa diversité avec des particularités dans chaque région de son immense territoire.
Les soupes ont toujours joué un rôle important dans les repas russes, les plus anciennes étant préparées à base de chou (chtchi) ou de betteraves (bortsch), de céréales ou de bouillon de légumes.
Ces soupes peuvent également être préparées à base de bouillon de viande (rassolnik, solyanka) ou de poisson (kalya, ukha).
Un autre élément traditionnel, le kvas (boisson fermentée et pétillante) est parfois utilisé dans des soupes froides (okroshka, botvinya).
Une de ces soupes, différents ingrédients (cornichons, pommes de terre...) ainsi qu'un pichet de kvas sont représentés sur ce très joli timbre.
A noter enfin que, contrairement au timbre émis par le Belarus, le nouveau logo de la RCC, dévoilé cette année pour le 25ème anniversaire de cette communauté, n'a pas été utilisé sur ce timbre...
This Russian stamp (21 rubles, design : V. Beltyukov, print run : 480,000) was printed in sheets of 12 stamps.
Russian cuisine is known worldwide for its diversity with particularities in every area of its vast territory.
Soups have always played an important role in the Russian meal, the oldest ones being prepared with cabbage (shchi) or beetroot (borsch), cereal or vegetable broth.
These soups are also sometimes prepared with meat broth (rassolnik, solyanka) or fish broth (kalya, ukha).
Another traditional element, kvass (fermented beverage) is sometimes used in cold soups (okroshka, botvinya).
One of these soups, different ingredients (pickles, potatoes...) and a pitcher of kvass are featured on this beautiful stamp.
Finally, to note that, contrary to the stamp issued by Belarus, the new RCC's logo, unveiled this year for the 25th anniversary of this community, has not been used on that stamp...
Après le Belarus, j'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec l'émission commune RCC (émis le 13 janvier 2016) dont le thème cette année est consacré à la cuisine nationale.
Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 21 janvier 2016 de Saint-Petersbourg !
Pour rappel, RCC est l'acronyme utilisé pour la Communauté Régionale dans le domaine des Communications, composée aujourd'hui de 11 pays membres (anciennes républiques de l'URSS) et ayant pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale.
Depuis 2012, certains de ces pays émettent chaque année un timbre (ou une série) incluant le logo de la RCC, avec un thème spécifique (par exemple l'architecture des capitales en 2015).
After Belarus, I was very lucky to receive this lovely letter from Russia franked with the RCC joint stamp (issued on January 13, 2016) whose theme this year is dedicated to the national cuisine.
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 21, 2016 from St Petersburg !
As a reminder, RCC is the acronym for the Regional Commonwealth in the field of Communications, today composed of 11 member countries (former Soviet republics) and aiming to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication.
Since 2012, some of these countries are issuing each year a stamp (or series) including the RCC's logo, with a specific theme (eg architectural monuments of capitals in 2015).
Ce timbre russe (21 roubles, conception : V. Beltyukov, tirage : 480000) a été imprimé en feuille de 12 timbres.
La cuisine russe est connue dans le monde pour sa diversité avec des particularités dans chaque région de son immense territoire.
Les soupes ont toujours joué un rôle important dans les repas russes, les plus anciennes étant préparées à base de chou (chtchi) ou de betteraves (bortsch), de céréales ou de bouillon de légumes.
Ces soupes peuvent également être préparées à base de bouillon de viande (rassolnik, solyanka) ou de poisson (kalya, ukha).
Un autre élément traditionnel, le kvas (boisson fermentée et pétillante) est parfois utilisé dans des soupes froides (okroshka, botvinya).
Une de ces soupes, différents ingrédients (cornichons, pommes de terre...) ainsi qu'un pichet de kvas sont représentés sur ce très joli timbre.
A noter enfin que, contrairement au timbre émis par le Belarus, le nouveau logo de la RCC, dévoilé cette année pour le 25ème anniversaire de cette communauté, n'a pas été utilisé sur ce timbre...
This Russian stamp (21 rubles, design : V. Beltyukov, print run : 480,000) was printed in sheets of 12 stamps.
Russian cuisine is known worldwide for its diversity with particularities in every area of its vast territory.
Soups have always played an important role in the Russian meal, the oldest ones being prepared with cabbage (shchi) or beetroot (borsch), cereal or vegetable broth.
These soups are also sometimes prepared with meat broth (rassolnik, solyanka) or fish broth (kalya, ukha).
Another traditional element, kvass (fermented beverage) is sometimes used in cold soups (okroshka, botvinya).
One of these soups, different ingredients (pickles, potatoes...) and a pitcher of kvass are featured on this beautiful stamp.
Finally, to note that, contrary to the stamp issued by Belarus, the new RCC's logo, unveiled this year for the 25th anniversary of this community, has not been used on that stamp...
samedi 2 janvier 2016
World Heritage and Penny Black on cover from Russia
Patrimoine mondial et Penny Black sur lettre de Russie
Comme une vingtaine d'autres administrations postales en 2015 (Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo, Royaume-Uni, Malaisie, Sri Lanka, Kirghizstan (KEP), Luxembourg, Suisse, Allemagne, Liechtenstein, Estonie, Sierre Leone...), la poste russe a également commémoré le 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black britannique, le 1er timbre-poste de l'histoire, en émettant le 23 avril 2015, un timbre spécial.
C'est ce timbre (26,50 roubles, conception : M. Bodrova, tirage : 438000) qui a été utilisé en bas à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 25 novembre 2015 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Ce timbre montre un exemplaire du Penny Black, sous une loupe, avec une des 1ères oblitérations en forme de croix de Malte utilisées sur ces timbres. Des lettres manuscrites et documents philatéliques (dont un entier postal) figurent dans le fond, ainsi que des vues anciennes de Londres (Big Ben) et de Moscou (Kremlin).
Such as about twenty other postal administrations in 2015 (Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo, United Kingdom, Malaysia, Sri Lanka, Kyrgyzstan (KEP), Luxembourg, Switzerland, Germany, Liechtenstein, Estonia, Sierre Leone...), the Russian Post has also commemorated the 175th anniversary of the issue of the famous British Penny Black, the first stamp of history, by releasing on April 23, 2015, a special stamp.
It is that stamp (26.50 rubles, design : M. Bodrova, print run : 438,000) which was used at the bottom left on this nice cover sent on November 25, 2015 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
That stamp shows a copy of the Penny Black, under a magnifying glass, with one of the Maltese cross-shaped first postmarks used on these stamps. Handwritten letters and philatelic items (including a postal stationery) appear in the background, as well as ancient views of London (Big Ben) and Moscow (Kremlin).
Le splendide bloc-feuillet ci-dessus, composé d'un timbre à 35 roubles, émis le 23 octobre 2015, est consacré à la Cité antique de Chersonèse Taurique et sa chôra, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2013.
Ce bloc (conception : S. Uliyanovskiy, tirage : 72000) montre un des monuments les plus connus, la basilique 1935, de ce site archéologique situé dans le sud-ouest de la péninsule de Crimée.
Il s'agit des vestiges d'une cité fondée au 5ème siècle avant JC par les Doriens sur les côtes nord de la Mer Noire, comprenant six parties correspondant aux vestiges de la cité et à l'arrière-pays agricole divisé en plusieurs centaines de chôra (des parcelles rectangulaires de taille égale) consacrées à la viticulture dont la production était exportée jusqu'au 15ème siècle.
Ce site, qui fut un nœud commercial entre les empires grec, romain, byzantin et les populations du nord de la Mer Noire, comprend plusieurs bâtiments publics, des quartiers résidentiels, ainsi que des monuments chrétiens du début du christianisme, des vestiges d'établissements (âge de pierre et âge du bronze), des fortifications romaines et médiévales, des systèmes d'alimentation en eau...
Pendant la crise ukrainienne en 2014, la péninsule de Crimée a été annexée par la Russie, mais l'UNESCO a alors indiqué qu'il continuera de reconnaître la Crimée et ses sites patrimoniaux comme appartenant à l'Ukraine.
Le dernier timbre ci-dessus (7,70 roubles, tirage : 1000000), émis le 27 août 2010, représente les armoiries (adoptées en novembre 2001) de la ville de Vladivostok, représentant un tigre doré sur une pente rocheuse argentée.
The beautiful souvenir sheet above, composed of a 35 rubles stamp, issued on October 23, 2015, is devoted to the Ancient City of Tauric Chersonese and its Chora, listed as a UNESCO World Heritage site in 2013.
That sheet (design : S. Uliyanovskiy, print run : 72,000) depicts one of the most famous monuments, the 1935 Basilica, of this archaeological site located in the southwest of the Crimean peninsula.
That site features the remains of a city founded by Dorian Greeks in the 5th century BC on the northern shores of the Black Sea, including six component sites with urban remains and agricultural lands divided into several hundreds of chora (rectangular plots of equal size) used for viticulture with a production exported until the 15th century.
This site, which was a hub of exchange between the Greek, Roman and Byzantine Empires and populations north of the Black Sea, features several public building complexes, residential neighbourhoods as well as early Christian monuments alongside remains from Stone and Bronze Age settlements, Roman and medieval tower fortifications and water supply systems...
During the Ukrainian crisis in 2014, the Crimean peninsula was annexed by Russia, but UNESCO then indicated that it will continue to recognize Crimea and its heritage sites as belonging to Ukraine.
The last stamp above (7.70 rubles, print run : 1,000,000), issued on August 27, 2010, depicts the coat of arms (adopted in November 2001) of the city of Vladivostok, representing a gold tiger on a silver rocky slope.
Comme une vingtaine d'autres administrations postales en 2015 (Azerbaïdjan, Malte, Autriche, Isle de Man, Guernesey, Montserrat, Gibraltar, Togo, Royaume-Uni, Malaisie, Sri Lanka, Kirghizstan (KEP), Luxembourg, Suisse, Allemagne, Liechtenstein, Estonie, Sierre Leone...), la poste russe a également commémoré le 175ème anniversaire de l'émission du célèbre Penny Black britannique, le 1er timbre-poste de l'histoire, en émettant le 23 avril 2015, un timbre spécial.
C'est ce timbre (26,50 roubles, conception : M. Bodrova, tirage : 438000) qui a été utilisé en bas à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 25 novembre 2015 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Ce timbre montre un exemplaire du Penny Black, sous une loupe, avec une des 1ères oblitérations en forme de croix de Malte utilisées sur ces timbres. Des lettres manuscrites et documents philatéliques (dont un entier postal) figurent dans le fond, ainsi que des vues anciennes de Londres (Big Ben) et de Moscou (Kremlin).
Such as about twenty other postal administrations in 2015 (Azerbaijan, Malta, Austria, Isle of Man, Guernsey, Montserrat, Gibraltar, Togo, United Kingdom, Malaysia, Sri Lanka, Kyrgyzstan (KEP), Luxembourg, Switzerland, Germany, Liechtenstein, Estonia, Sierre Leone...), the Russian Post has also commemorated the 175th anniversary of the issue of the famous British Penny Black, the first stamp of history, by releasing on April 23, 2015, a special stamp.
It is that stamp (26.50 rubles, design : M. Bodrova, print run : 438,000) which was used at the bottom left on this nice cover sent on November 25, 2015 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
That stamp shows a copy of the Penny Black, under a magnifying glass, with one of the Maltese cross-shaped first postmarks used on these stamps. Handwritten letters and philatelic items (including a postal stationery) appear in the background, as well as ancient views of London (Big Ben) and Moscow (Kremlin).
Le splendide bloc-feuillet ci-dessus, composé d'un timbre à 35 roubles, émis le 23 octobre 2015, est consacré à la Cité antique de Chersonèse Taurique et sa chôra, inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2013.
Ce bloc (conception : S. Uliyanovskiy, tirage : 72000) montre un des monuments les plus connus, la basilique 1935, de ce site archéologique situé dans le sud-ouest de la péninsule de Crimée.
Il s'agit des vestiges d'une cité fondée au 5ème siècle avant JC par les Doriens sur les côtes nord de la Mer Noire, comprenant six parties correspondant aux vestiges de la cité et à l'arrière-pays agricole divisé en plusieurs centaines de chôra (des parcelles rectangulaires de taille égale) consacrées à la viticulture dont la production était exportée jusqu'au 15ème siècle.
Ce site, qui fut un nœud commercial entre les empires grec, romain, byzantin et les populations du nord de la Mer Noire, comprend plusieurs bâtiments publics, des quartiers résidentiels, ainsi que des monuments chrétiens du début du christianisme, des vestiges d'établissements (âge de pierre et âge du bronze), des fortifications romaines et médiévales, des systèmes d'alimentation en eau...
Pendant la crise ukrainienne en 2014, la péninsule de Crimée a été annexée par la Russie, mais l'UNESCO a alors indiqué qu'il continuera de reconnaître la Crimée et ses sites patrimoniaux comme appartenant à l'Ukraine.
Le dernier timbre ci-dessus (7,70 roubles, tirage : 1000000), émis le 27 août 2010, représente les armoiries (adoptées en novembre 2001) de la ville de Vladivostok, représentant un tigre doré sur une pente rocheuse argentée.
The beautiful souvenir sheet above, composed of a 35 rubles stamp, issued on October 23, 2015, is devoted to the Ancient City of Tauric Chersonese and its Chora, listed as a UNESCO World Heritage site in 2013.
That sheet (design : S. Uliyanovskiy, print run : 72,000) depicts one of the most famous monuments, the 1935 Basilica, of this archaeological site located in the southwest of the Crimean peninsula.
That site features the remains of a city founded by Dorian Greeks in the 5th century BC on the northern shores of the Black Sea, including six component sites with urban remains and agricultural lands divided into several hundreds of chora (rectangular plots of equal size) used for viticulture with a production exported until the 15th century.
This site, which was a hub of exchange between the Greek, Roman and Byzantine Empires and populations north of the Black Sea, features several public building complexes, residential neighbourhoods as well as early Christian monuments alongside remains from Stone and Bronze Age settlements, Roman and medieval tower fortifications and water supply systems...
During the Ukrainian crisis in 2014, the Crimean peninsula was annexed by Russia, but UNESCO then indicated that it will continue to recognize Crimea and its heritage sites as belonging to Ukraine.
The last stamp above (7.70 rubles, print run : 1,000,000), issued on August 27, 2010, depicts the coat of arms (adopted in November 2001) of the city of Vladivostok, representing a gold tiger on a silver rocky slope.
mardi 8 décembre 2015
Russia-Laos joint stamp issue : religious buildings
Émission commune Russie-Laos : édifices religieux
Après la Corée du Nord, l'Azerbaïdjan et le Mexique, la dernière émission commune de l'année 2015 impliquant la Fédération de Russie concerne le Laos (République démocratique populaire lao), à l'occasion du 55ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Comme cela fut le cas pour les 2 émissions communes avec l'Azerbaïdjan et le Mexique, la poste russe a émis ces 2 timbres, le 11 novembre 2015, consacrés à des édifices religieux des 2 pays, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune en russe ("совместный выпуск") et laotien ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec ces 2 timbres (+ la vignette centrale), envoyée le 16 novembre 2015 de Saint-Petersbourg !
After North Korea, Azerbaijan and Mexico, the last joint stamp issue of 2015 involving the Russian Federation, is regarding Laos (Lao People's Democratic Republic), to mark the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
As it was the case for the two previous joint issues with Azerbaijan and Mexico, the Russian Post has issued these two stamps, on November 11, 2015, devoted to religious buildings of the two countries, in the same sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this joint issue in Russian ("совместный выпуск") and Lao as well as the flags of the two countries.
A big thank you Yuri for this nice cover franked with these two stamps (+ central vignette), sent on November 16, 2015 from St. Petersburg !
Cette série (conception : A. Povarihin, tirage : 180000), composée de timbres autocollants, représente 2 édifices religieux de 1er plan des 2 pays : l'église de l'Intercession-de-la-Vierge sur la Nerl à Bogolioubovo et le Pha That Luang à Vientiane (la capitale du Laos).
L'église de l'Intercession-de-la-Vierge sur la Nerl, fondée en 1165 (il y a 850 ans) est un modèle remarquable de l'école architecturale de Vladimir-Souzdal et de l'architecture russe ancienne et est réputée pour l'harmonie de ses dimensions.
Avec 7 autres édifices civils ou religieux remarquables (datant du 12ème et 13ème siècle) situés à proximité de ces 2 villes de Russie centrale, cette église est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1992.
Le Pha That Luang est un monument bouddhique (un stupa quadrangulaire de 35 mètres de hauteur, entièrement doré), situé à Vientiane et datant du 16ème siècle, considéré comme l'édifice le plus sacré du pays (une relique sacrée de Bouddha y serait conservée).
This series (design : A. Povarihin, print run : 180,000), composed of self-adhesive stamps, is featuring two important religious buildings of the two countries : the Church of the Intercession of the Holy Virgin on the Nerl River in Bogolyubovo and the Pha That Luang in Vientiane (the capital of Laos).
The Church of the Intercession of the Holy Virgin, founded in 1165 (850 years ago) is a remarkable model of the architectural school of Vladimir-Suzdal and of the ancient Russian architecture, and is renowned for the harmony of its dimensions.
With 7 other civil or religious remarkable buildings (dating from the 12th and 13th century) located near these two cities of central Russia, this Church was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1992.
Pha That Luang is a Buddhist monument (a 35 meters high square stupa, completely gilded) located in Vientiane, dating from the 16th century, considered as the most sacred building in the country (a sacred relic of Buddha would be kept there).
Après la Corée du Nord, l'Azerbaïdjan et le Mexique, la dernière émission commune de l'année 2015 impliquant la Fédération de Russie concerne le Laos (République démocratique populaire lao), à l'occasion du 55ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Comme cela fut le cas pour les 2 émissions communes avec l'Azerbaïdjan et le Mexique, la poste russe a émis ces 2 timbres, le 11 novembre 2015, consacrés à des édifices religieux des 2 pays, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune en russe ("совместный выпуск") et laotien ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec ces 2 timbres (+ la vignette centrale), envoyée le 16 novembre 2015 de Saint-Petersbourg !
After North Korea, Azerbaijan and Mexico, the last joint stamp issue of 2015 involving the Russian Federation, is regarding Laos (Lao People's Democratic Republic), to mark the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
As it was the case for the two previous joint issues with Azerbaijan and Mexico, the Russian Post has issued these two stamps, on November 11, 2015, devoted to religious buildings of the two countries, in the same sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this joint issue in Russian ("совместный выпуск") and Lao as well as the flags of the two countries.
A big thank you Yuri for this nice cover franked with these two stamps (+ central vignette), sent on November 16, 2015 from St. Petersburg !
Cette série (conception : A. Povarihin, tirage : 180000), composée de timbres autocollants, représente 2 édifices religieux de 1er plan des 2 pays : l'église de l'Intercession-de-la-Vierge sur la Nerl à Bogolioubovo et le Pha That Luang à Vientiane (la capitale du Laos).
L'église de l'Intercession-de-la-Vierge sur la Nerl, fondée en 1165 (il y a 850 ans) est un modèle remarquable de l'école architecturale de Vladimir-Souzdal et de l'architecture russe ancienne et est réputée pour l'harmonie de ses dimensions.
Avec 7 autres édifices civils ou religieux remarquables (datant du 12ème et 13ème siècle) situés à proximité de ces 2 villes de Russie centrale, cette église est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1992.
Le Pha That Luang est un monument bouddhique (un stupa quadrangulaire de 35 mètres de hauteur, entièrement doré), situé à Vientiane et datant du 16ème siècle, considéré comme l'édifice le plus sacré du pays (une relique sacrée de Bouddha y serait conservée).
This series (design : A. Povarihin, print run : 180,000), composed of self-adhesive stamps, is featuring two important religious buildings of the two countries : the Church of the Intercession of the Holy Virgin on the Nerl River in Bogolyubovo and the Pha That Luang in Vientiane (the capital of Laos).
The Church of the Intercession of the Holy Virgin, founded in 1165 (850 years ago) is a remarkable model of the architectural school of Vladimir-Suzdal and of the ancient Russian architecture, and is renowned for the harmony of its dimensions.
With 7 other civil or religious remarkable buildings (dating from the 12th and 13th century) located near these two cities of central Russia, this Church was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1992.
Pha That Luang is a Buddhist monument (a 35 meters high square stupa, completely gilded) located in Vientiane, dating from the 16th century, considered as the most sacred building in the country (a sacred relic of Buddha would be kept there).
Libellés :
Joint issue,
Laos,
Russia,
UNESCO
lundi 30 novembre 2015
Russia-Mexico joint stamp issue : national monuments
Émission commune Russie-Mexique : monuments nationaux
Après l'Azerbaïdjan et avant le Laos, c'est le Mexique qui est à l'honneur avec cette émission commune (2 timbres) avec la Russie à l'occasion du 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La poste russe a émis ces 2 timbres le 19 octobre 2015, consacrés à des monuments nationaux des 2 pays, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant ce 125ème anniversaire (en russe et espagnol).
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec ces 2 timbres (+ la vignette centrale), envoyée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg !
A noter que les timbres émis par la poste mexicaine sont légèrement différents...
After Azerbaijan and before Laos, it is Mexico that is in the spotlight with this joint issue (2 stamps) with Russia to mark the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Russian Post has issued these two stamps on October 19, 2015, devoted to national monuments of the two countries, in the same sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this 125th anniversary (in Russian and Spanish).
A big thank you Yuri for this letter below franked with these two stamps (+ the central vignette), sent on November 11, 2015 from St. Petersburg !
To note that the stamps issued by the Mexican Post are slightly different...
Cette série (conception : O. Ivanova, tirage : 200000) représente 2 monuments nationaux des 2 pays : la forteresse Pierre-et-Paul à Saint-Petersbourg et la château de Chapultepec à Mexico.
Cette forteresse Pierre-et-Paul, construite entre 1703 et 1740 sous le règne de Pierre le Grand, est le coeur historique de la ville de Saint-Petersbourg.
Comme on le voit sur ce timbre (ci-dessus à droite), cette forteresse est dominée par la flèche de la cathédrale Pierre-et-Paul, construite de 1712 à 1733 pour devenir la nécropole de la famille impériale russe des Romanov. Le dôme du mausolée grand-ducal, inauguré en 1908, abritant les dépouilles des grands-ducs et grandes-duchesses de Russie, est également représenté à droite sur ce timbre.
Le château de Chapultepec est un palais construit au 18ème siècle au sommet d'une colline près de Mexico, alors résidence estivale du vice-roi de la Nouvelle-Espagne.
Il devient la résidence officielle de l'empereur Maximilien en 1864 puis la résidence des présidents mexicains jusqu'en 1935 et transformé en Musée national d'histoire à partir de 1939.
This series (design : O. Ivanova, print run : 200,000) is featuring two national monuments of the two countries : the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg and the Chapultepec Castle in Mexico City.
The Peter and Paul Fortress, built between 1703 and 1740 during the reign of Peter the Great, is the historic heart of the city of St. Petersburg.
As shown on this stamp (above to the right), this fortress is dominated by the spire of the Peter and Paul Cathedral, built from 1712 to 1733 to become the necropolis of the Russian imperial Romanov family. The dome of the Grand Ducal Burial Vault, opened in 1908, the purpose-built mausoleum of the Grand Dukes and Duchesses of Russia, is shown at right on that stamp.
Chapultepec Castle is a palace built in the 18th century on top of a hill near Mexico City, then the summer residence of the Viceroy of New Spain.
This castle became the official residence of Emperor Maximilian in 1864 and then the residence of Mexican presidents until 1935 and turned into National Museum of History from 1939.
Après l'Azerbaïdjan et avant le Laos, c'est le Mexique qui est à l'honneur avec cette émission commune (2 timbres) avec la Russie à l'occasion du 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La poste russe a émis ces 2 timbres le 19 octobre 2015, consacrés à des monuments nationaux des 2 pays, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant ce 125ème anniversaire (en russe et espagnol).
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec ces 2 timbres (+ la vignette centrale), envoyée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg !
A noter que les timbres émis par la poste mexicaine sont légèrement différents...
After Azerbaijan and before Laos, it is Mexico that is in the spotlight with this joint issue (2 stamps) with Russia to mark the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Russian Post has issued these two stamps on October 19, 2015, devoted to national monuments of the two countries, in the same sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this 125th anniversary (in Russian and Spanish).
A big thank you Yuri for this letter below franked with these two stamps (+ the central vignette), sent on November 11, 2015 from St. Petersburg !
To note that the stamps issued by the Mexican Post are slightly different...
Cette série (conception : O. Ivanova, tirage : 200000) représente 2 monuments nationaux des 2 pays : la forteresse Pierre-et-Paul à Saint-Petersbourg et la château de Chapultepec à Mexico.
Cette forteresse Pierre-et-Paul, construite entre 1703 et 1740 sous le règne de Pierre le Grand, est le coeur historique de la ville de Saint-Petersbourg.
Comme on le voit sur ce timbre (ci-dessus à droite), cette forteresse est dominée par la flèche de la cathédrale Pierre-et-Paul, construite de 1712 à 1733 pour devenir la nécropole de la famille impériale russe des Romanov. Le dôme du mausolée grand-ducal, inauguré en 1908, abritant les dépouilles des grands-ducs et grandes-duchesses de Russie, est également représenté à droite sur ce timbre.
Le château de Chapultepec est un palais construit au 18ème siècle au sommet d'une colline près de Mexico, alors résidence estivale du vice-roi de la Nouvelle-Espagne.
Il devient la résidence officielle de l'empereur Maximilien en 1864 puis la résidence des présidents mexicains jusqu'en 1935 et transformé en Musée national d'histoire à partir de 1939.
This series (design : O. Ivanova, print run : 200,000) is featuring two national monuments of the two countries : the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg and the Chapultepec Castle in Mexico City.
The Peter and Paul Fortress, built between 1703 and 1740 during the reign of Peter the Great, is the historic heart of the city of St. Petersburg.
As shown on this stamp (above to the right), this fortress is dominated by the spire of the Peter and Paul Cathedral, built from 1712 to 1733 to become the necropolis of the Russian imperial Romanov family. The dome of the Grand Ducal Burial Vault, opened in 1908, the purpose-built mausoleum of the Grand Dukes and Duchesses of Russia, is shown at right on that stamp.
Chapultepec Castle is a palace built in the 18th century on top of a hill near Mexico City, then the summer residence of the Viceroy of New Spain.
This castle became the official residence of Emperor Maximilian in 1864 and then the residence of Mexican presidents until 1935 and turned into National Museum of History from 1939.
Libellés :
Joint issue,
Mexico (Mexique),
Russia
samedi 28 novembre 2015
70th anniversary of United Nations in Russia
70 ans des Nations Unies en Russie
Afin de pallier les échecs de la Société des Nations, le président américain Roosevelt souhaitait mettre en place une hiérarchie des états où tous les membres signataires seraient représentés, mais avec un Conseil de Sécurité composé de quinze membres dont cinq permanents disposant d'un droit de véto : États-Unis, URSS (remplacée plus tard par la Russie), Chine, France et Royaume-Uni.
Cette hiérarchie est mentionnée dans la Charte des Nations Unies ou "Charte de San Francisco" (adoptée par 51 pays le 26 juin 1945), le traité qui définit les buts et les principes de l'ONU ainsi que la composition, la mission et les pouvoirs de ses organes exécutifs, délibératifs, judiciaires et administratifs.
On commémore donc cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (193 états membres aujourd'hui), un anniversaire célébré par plusieurs administrations postales.
In order to overcome the failures of the League of Nations, US President Roosevelt then wished to implement a hierarchy of states where all signatories would be represented, but with a Security Council composed of fifteen members including five permanent countries with a power of veto : USA, USSR (later replaced by Russia), China, France and UK.
This hierarchy is mentioned in the Charter of the United Nations or "Charter of San Francisco" (adopted by 51 countries 26 June 1945), the treaty that defines the goals and principles of the UN as well as the composition, duties and powers of its executive, deliberative, judicial and administrative bodies.
So this year we commemorate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (193 member states today), an anniversary celebrated by several postal administrations.
C'est le cas de la Russie avec le timbre ci-dessus (26,50 roubles) utilisé pour affranchir cette lettre postée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que la Russie est le seul pays membre permanent du Conseil de Sécurité, avec la Chine, à avoir émis un timbre concernant ce 70ème anniversaire des Nations Unies...
Ce timbre autocollant (tirage : 315000), émis le 15 septembre 2015 (début de la 70ème session de l'assemblée générale de l'ONU) en feuillet de 9 timbres, représente le siège des Nations Unies à New York, avec une série de drapeaux au 1er plan, dont ceux de l'ONU et de la Russie.
A noter également la présence du logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0"), mais sans son slogan associé '"Une ONU forte pour un monde meilleur"...
Une vingtaine d'administrations postales ont également commémoré le 70ème anniversaire des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux : APNU, Belarus, Malte, Sri Lanka, Tunisie, Maroc, Algérie, Brunei Darussalam, Chine, Vatican, Grèce, Albanie, Azerbaïdjan, Moldavie, Argentine, Pologne (entier postal), Espagne, Uruguay, Monaco...
This is the case of Russia with the stamp above (26.50 rubles) used to frank this letter sent on November 11, 2015 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
To note that Russia is the only permanent member of the Security Council, with China, having issued a stamp about this 70th anniversary of the United Nations...
This self-adhesive stamp (print run : 315,000), issued on September 15, 2015 (when the 70th session of the UN General Assembly opened) in sheet of 9 stamps, depicts the United Nations headquarters in New York, with a series of flags on the foreground, including UN and Russia ones.
To note also the presence of the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0"), but without its associated slogan "Strong UN. Better World."...
About twenty postal administrations also commemorated this 70th anniversary of UN by issuing special stamps : UNPA, Belarus, Malta, Sri Lanka, Tunisia, Morocco, Algeria, Brunei Darussalam, China, Vatican, Greece, Albania, Azerbaijan, Moldova, Argentina, Poland (postal stationery), Spain, Uruguay, Monaco...
Afin de pallier les échecs de la Société des Nations, le président américain Roosevelt souhaitait mettre en place une hiérarchie des états où tous les membres signataires seraient représentés, mais avec un Conseil de Sécurité composé de quinze membres dont cinq permanents disposant d'un droit de véto : États-Unis, URSS (remplacée plus tard par la Russie), Chine, France et Royaume-Uni.
Cette hiérarchie est mentionnée dans la Charte des Nations Unies ou "Charte de San Francisco" (adoptée par 51 pays le 26 juin 1945), le traité qui définit les buts et les principes de l'ONU ainsi que la composition, la mission et les pouvoirs de ses organes exécutifs, délibératifs, judiciaires et administratifs.
On commémore donc cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (193 états membres aujourd'hui), un anniversaire célébré par plusieurs administrations postales.
In order to overcome the failures of the League of Nations, US President Roosevelt then wished to implement a hierarchy of states where all signatories would be represented, but with a Security Council composed of fifteen members including five permanent countries with a power of veto : USA, USSR (later replaced by Russia), China, France and UK.
This hierarchy is mentioned in the Charter of the United Nations or "Charter of San Francisco" (adopted by 51 countries 26 June 1945), the treaty that defines the goals and principles of the UN as well as the composition, duties and powers of its executive, deliberative, judicial and administrative bodies.
So this year we commemorate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (193 member states today), an anniversary celebrated by several postal administrations.
C'est le cas de la Russie avec le timbre ci-dessus (26,50 roubles) utilisé pour affranchir cette lettre postée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que la Russie est le seul pays membre permanent du Conseil de Sécurité, avec la Chine, à avoir émis un timbre concernant ce 70ème anniversaire des Nations Unies...
Ce timbre autocollant (tirage : 315000), émis le 15 septembre 2015 (début de la 70ème session de l'assemblée générale de l'ONU) en feuillet de 9 timbres, représente le siège des Nations Unies à New York, avec une série de drapeaux au 1er plan, dont ceux de l'ONU et de la Russie.
A noter également la présence du logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0"), mais sans son slogan associé '"Une ONU forte pour un monde meilleur"...
Une vingtaine d'administrations postales ont également commémoré le 70ème anniversaire des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux : APNU, Belarus, Malte, Sri Lanka, Tunisie, Maroc, Algérie, Brunei Darussalam, Chine, Vatican, Grèce, Albanie, Azerbaïdjan, Moldavie, Argentine, Pologne (entier postal), Espagne, Uruguay, Monaco...
This is the case of Russia with the stamp above (26.50 rubles) used to frank this letter sent on November 11, 2015 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
To note that Russia is the only permanent member of the Security Council, with China, having issued a stamp about this 70th anniversary of the United Nations...
This self-adhesive stamp (print run : 315,000), issued on September 15, 2015 (when the 70th session of the UN General Assembly opened) in sheet of 9 stamps, depicts the United Nations headquarters in New York, with a series of flags on the foreground, including UN and Russia ones.
To note also the presence of the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0"), but without its associated slogan "Strong UN. Better World."...
About twenty postal administrations also commemorated this 70th anniversary of UN by issuing special stamps : UNPA, Belarus, Malta, Sri Lanka, Tunisia, Morocco, Algeria, Brunei Darussalam, China, Vatican, Greece, Albania, Azerbaijan, Moldova, Argentina, Poland (postal stationery), Spain, Uruguay, Monaco...
Libellés :
Russia,
United Nations (Nations Unies)
mardi 27 octobre 2015
Russia-Azerbaijan joint stamp issue : modern architecture
Émission commune Russie-Azerbaïdjan : architecture moderne
Le 22 septembre 2015, les administrations postales de la fédération de Russie et de la république d'Azerbaïdjan ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à l'architecture moderne des 2 capitales, Moscou et Bakou.
La Russie et l'Azerbaïdjan ont émis ces 2 timbres dans un feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune (en russe et azéri) ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec la version russe de ces 2 timbres (+ la vignette), envoyée le 28 septembre 2015 de Saint-Petersbourg :-)
On September 22, 2015, the postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan have put into circulation an interesting joint issue (2 stamps) devoted to the modern architecture of the two capitals, Moscow and Baku.
Russia and Azerbaijan have both issued these two stamps in a sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this joint issue (in Russian and Azeri) as well as the flags of the two countries.
A big thank you Yuri for this cover below franked with the Russian version of these two stamps (+ the vignette), sent on September 28, 2015 from St. Petersburg :-)
J'aime assez le graphisme de cette série (conception : A. Drobyshev, tirage : 200000) mêlant l'architecture moderne (au 2nd plan) mais aussi des monuments plus anciens au 1er plan.
Concernant Moscou (ci-dessus à gauche), une partie de l'enceinte rouge du Kremlin (avec en particulier la tour Borovitskaya et son étoile rouge à droite) est représentée avec les gratte-ciel du nouveau quartier financier Moskva-City dans le fond.
Plus 80 tours de plus de 100 mètres de haut ont été construites dans la capitale russe.
Concernant l'autre timbre, il représente la célèbre tour de la Vierge ("Giz Galasi"), restaurée au 12ème siècle, au 1er plan, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2000, avec la cité fortifiée de Bakou.
Les 3 "Flame Towers" (190 mètres de haut), inaugurées en 2012, sont incluses dans le fond sur ce timbre. Ces tours sont célèbres car leurs façades constituent un support à des splendides illuminations.
I rather like the design of this series (by A. Drobyshev, print run : 200,000) combining modern architecture (in the background) but also some oldest monuments in the foreground.
Concerning Moscow (above to the left), a part of the red walls of the Kremlin (with in particular the Borovitskaya tower and its red star on the right) are shown with the skyscrapers of the International Business Center in the background.
Over 80 towers with a height exceeding 100 meters are built in the Russian capital.
About the other stamp, it features the famous Maiden Tower ("Giz Galasi"), restored in the 12th century, on the foreground, inscribed in 2000 under the UNESCO World Heritage List, with the Walled City of Baku.
The three "Flame Towers" (190 meters high), inaugurated in 2012, are included in the background on that stamp. These towers are famous because their facades are turned into gigantic display screens.
Le 22 septembre 2015, les administrations postales de la fédération de Russie et de la république d'Azerbaïdjan ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à l'architecture moderne des 2 capitales, Moscou et Bakou.
La Russie et l'Azerbaïdjan ont émis ces 2 timbres dans un feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune (en russe et azéri) ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec la version russe de ces 2 timbres (+ la vignette), envoyée le 28 septembre 2015 de Saint-Petersbourg :-)
On September 22, 2015, the postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan have put into circulation an interesting joint issue (2 stamps) devoted to the modern architecture of the two capitals, Moscow and Baku.
Russia and Azerbaijan have both issued these two stamps in a sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this joint issue (in Russian and Azeri) as well as the flags of the two countries.
A big thank you Yuri for this cover below franked with the Russian version of these two stamps (+ the vignette), sent on September 28, 2015 from St. Petersburg :-)
J'aime assez le graphisme de cette série (conception : A. Drobyshev, tirage : 200000) mêlant l'architecture moderne (au 2nd plan) mais aussi des monuments plus anciens au 1er plan.
Concernant Moscou (ci-dessus à gauche), une partie de l'enceinte rouge du Kremlin (avec en particulier la tour Borovitskaya et son étoile rouge à droite) est représentée avec les gratte-ciel du nouveau quartier financier Moskva-City dans le fond.
Plus 80 tours de plus de 100 mètres de haut ont été construites dans la capitale russe.
Concernant l'autre timbre, il représente la célèbre tour de la Vierge ("Giz Galasi"), restaurée au 12ème siècle, au 1er plan, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2000, avec la cité fortifiée de Bakou.
Les 3 "Flame Towers" (190 mètres de haut), inaugurées en 2012, sont incluses dans le fond sur ce timbre. Ces tours sont célèbres car leurs façades constituent un support à des splendides illuminations.
I rather like the design of this series (by A. Drobyshev, print run : 200,000) combining modern architecture (in the background) but also some oldest monuments in the foreground.
Concerning Moscow (above to the left), a part of the red walls of the Kremlin (with in particular the Borovitskaya tower and its red star on the right) are shown with the skyscrapers of the International Business Center in the background.
Over 80 towers with a height exceeding 100 meters are built in the Russian capital.
About the other stamp, it features the famous Maiden Tower ("Giz Galasi"), restored in the 12th century, on the foreground, inscribed in 2000 under the UNESCO World Heritage List, with the Walled City of Baku.
The three "Flame Towers" (190 meters high), inaugurated in 2012, are included in the background on that stamp. These towers are famous because their facades are turned into gigantic display screens.
Libellés :
Azerbaijan,
Joint issue,
Russia
vendredi 18 septembre 2015
Russia-North Korea joint stamp issue : 70th anniversary of the liberation of Korea
Émission commune Russie-Corée du Nord : 70 ans de la libération de la Corée
Moins d'un an après une émission commune entre les 2 pays (oiseaux de proie - 66ème anniversaire des relations diplomatiques), les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et de la Corée du Nord ont émis, le 28 août 2015, un nouveau timbre commun (la 4ème émission commune entre les 2 pays depuis 2005), consacré cette fois au 70ème anniversaire de la libération de la péninsule coréenne.
Après 35 ans d'occupation japonaise, la péninsule coréenne est en effet libérée an août 1945 suite à la reddition de l'Empire du Japon, puis divisée en deux zones d'occupation administrées respectivement par les États-Unis au sud et l'URSS au nord.
Less than a year after a joint issue between the two countries (birds of prey - the 66th anniversary of diplomatic relations), the two postal administrations of the Russian Federation and North Korea have issued on August 28, 2015, a new joint stamp (the 4th joint issue between the two countries since 2005), this time devoted to the 70th anniversary of the liberation of the Korean peninsula.
After 35 years of Japanese occupation, the Korean Peninsula was actually liberated in August 1945 after the surrender of the Empire of Japan, and then divided into two zones of occupation administered respectively by the United States in the south and USSR in the north.
Pendant cette occupation japonaise, un mouvement de résistance à plusieurs niveaux (culturel, politique, militaire) se met en place, incarné en particulier par le futur président nord-coréen Kim Il-sung (1912-1994).
Cette libération a en particulier été possible suite à la déclaration de guerre de l'URSS et l'invasion du Mandchoukuo par les forces soviétiques à partir du 8 août 1945.
La version russe de ce timbre commun (19 roubles, conception : A. Povarihin , tirage : 288000) figure en 2 exemplaires sur cette jolie enveloppe illustrée (cathédrale Smolny) envoyée de Saint-Petersbourg le 2 septembre 2015. Merci beaucoup Youri :-)
Ce timbre représente l'arc de triomphe (hauteur : 60 mètres) érigé en 1982 à Pyongyang pour commémorer cette libération de la Corée, mais aussi les 70 ans du grand leader Kim Il-sung.
A noter que ce monument est constitué de 25500 blocs de granit blanc, correspondant à l'âge (en nombre de jours) de Kim Il-sung en 1982...
A noter aussi que le timbre nord-coréen est un peu différent, avec cet arc de triomphe représenté sous un autre angle.
During the Japanese occupation, a resistance movement at several levels (cultural, political, military) was set up, embodied in particular by the future North Korean President Kim Il-sung (1912-1994).
This liberation was made possible especially after the Soviet declaration of war and the invasion of Manchukuo by Soviet forces from August 8, 1945.
The Russian version of this joint stamp (19 rubles, design : A. Povarihin, print run : 288,000) was used in two copies on this pretty illustrated envelope (Smolny Cathedral) sent from St. Petersburg on September 2, 2015. Thank you very much Yuri :-)
That stamp is featuring the 60 meters-high Arch of Triumph erected in 1982 in Pyongyang to commemorate the liberation of Korea, but also the 70th anniversary of the great leader Kim Il-sung.
To note that this monument is composed of 25500 blocks of white granite, corresponding to the age (number of days) of Kim Il-sung in 1982...
To note also that the North Korean stamp is a little bit different with this Arch of Triumph depicted under another angle.
Moins d'un an après une émission commune entre les 2 pays (oiseaux de proie - 66ème anniversaire des relations diplomatiques), les 2 administrations postales de la Fédération de Russie et de la Corée du Nord ont émis, le 28 août 2015, un nouveau timbre commun (la 4ème émission commune entre les 2 pays depuis 2005), consacré cette fois au 70ème anniversaire de la libération de la péninsule coréenne.
Après 35 ans d'occupation japonaise, la péninsule coréenne est en effet libérée an août 1945 suite à la reddition de l'Empire du Japon, puis divisée en deux zones d'occupation administrées respectivement par les États-Unis au sud et l'URSS au nord.
Less than a year after a joint issue between the two countries (birds of prey - the 66th anniversary of diplomatic relations), the two postal administrations of the Russian Federation and North Korea have issued on August 28, 2015, a new joint stamp (the 4th joint issue between the two countries since 2005), this time devoted to the 70th anniversary of the liberation of the Korean peninsula.
After 35 years of Japanese occupation, the Korean Peninsula was actually liberated in August 1945 after the surrender of the Empire of Japan, and then divided into two zones of occupation administered respectively by the United States in the south and USSR in the north.
Pendant cette occupation japonaise, un mouvement de résistance à plusieurs niveaux (culturel, politique, militaire) se met en place, incarné en particulier par le futur président nord-coréen Kim Il-sung (1912-1994).
Cette libération a en particulier été possible suite à la déclaration de guerre de l'URSS et l'invasion du Mandchoukuo par les forces soviétiques à partir du 8 août 1945.
La version russe de ce timbre commun (19 roubles, conception : A. Povarihin , tirage : 288000) figure en 2 exemplaires sur cette jolie enveloppe illustrée (cathédrale Smolny) envoyée de Saint-Petersbourg le 2 septembre 2015. Merci beaucoup Youri :-)
Ce timbre représente l'arc de triomphe (hauteur : 60 mètres) érigé en 1982 à Pyongyang pour commémorer cette libération de la Corée, mais aussi les 70 ans du grand leader Kim Il-sung.
A noter que ce monument est constitué de 25500 blocs de granit blanc, correspondant à l'âge (en nombre de jours) de Kim Il-sung en 1982...
A noter aussi que le timbre nord-coréen est un peu différent, avec cet arc de triomphe représenté sous un autre angle.
During the Japanese occupation, a resistance movement at several levels (cultural, political, military) was set up, embodied in particular by the future North Korean President Kim Il-sung (1912-1994).
This liberation was made possible especially after the Soviet declaration of war and the invasion of Manchukuo by Soviet forces from August 8, 1945.
The Russian version of this joint stamp (19 rubles, design : A. Povarihin, print run : 288,000) was used in two copies on this pretty illustrated envelope (Smolny Cathedral) sent from St. Petersburg on September 2, 2015. Thank you very much Yuri :-)
That stamp is featuring the 60 meters-high Arch of Triumph erected in 1982 in Pyongyang to commemorate the liberation of Korea, but also the 70th anniversary of the great leader Kim Il-sung.
To note that this monument is composed of 25500 blocks of white granite, corresponding to the age (number of days) of Kim Il-sung in 1982...
To note also that the North Korean stamp is a little bit different with this Arch of Triumph depicted under another angle.
Libellés :
Joint issue,
North Korea (Corée du nord),
Russia
Inscription à :
Articles (Atom)























