Affichage des articles dont le libellé est Slovakia. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Slovakia. Afficher tous les articles

dimanche 7 août 2016

CZE-SVK-POL-HUN joint stamp issue : 450 years of the birth of Jan Jesenius

Émission commune CZE-SVK-POL-HUN : 450 ans de la naissance de Jan Jesenius

Jan Jesenius (né à Wrocław en 1566 - mort à Prague en 1621) était un médecin, homme politique et philosophe, membre d'une ancienne famille noble hongroise (Jeszenszky) originaire du village de Turčianske Jaseno, situé aujourd'hui en Slovaquie.
Il obtient un doctorat en philosophie et en médecine en 1591 après ses études de médecine dans les universités allemandes de Wittenberg et Leipzig puis de Padoue en Italie.
Il fut ensuite convoqué pour enseigner à l'université de Prague et devint le médecin particulier de l'empereur Rodolphe II.
Mais Jan Jesenius est en particulier connu pour avoir pratiqué en juin 1600, la 1ère autopsie en Europe centrale.
Jan Jesenius (born in Wrocław in 1566 - died in Prague in 1621) was a physician, politician and philosopher, member of an old Hungarian noble family (Jeszenszky) from the village of Turčianske Jaseno, located in Slovakia today.
He obtained a doctorate in philosophy and medicine in 1591 after his medical studies in German universities of Wittenberg and Leipzig and then Padua in Italy.
He was then summoned to teach at the University of Prague and became the personal physician of Emperor Rudolph II.
But Jan Jesenius is particularly known for having practiced in June 1600, the first autopsy in Central Europe.


Jan Jesenius avait un esprit ouvert et des idées plutôt progressistes pour son époque, en défendant la liberté des sciences et la liberté de conscience face à l'église.
Il prit part à la Défenestration de Prague en mai 1618, une fronde des nobles de Bohême contre la monarchie des Habsbourg et devint la bête noire du gouvernement au pouvoir.
Il fut emprisonné après la bataille de la Montagne Blanche et fit partie des 27 nobles tchèques éxecutés sur la place de la vieille ville de Prague le 21 juin 1621. Cette exécution fut particulièrement cruelle car, avant de le décapiter, on lui coupa la langue puis les membres, et chaque partie de son corps fut suspendue dans un quartier différent de la ville...
Pour commémorer le 450ème anniversaire de la naissance de Jan Jesenius, les 4 administrations postales de République Tchèque, Slovaquie, Hongrie et Pologne ont mis en circulation le 22 juin 2016, un timbre commun, avec vignette attenante.
Jan Jesenius had an open mind and rather progressive ideas at this time, defending the freedom of science and freedom of conscience facing the church.
He took part in the defenestration of Prague in May 1618, an uprising of Bohemian nobles against the Habsburg monarchy and became the pet peeve of the government in power.
He was imprisoned after the Battle of White Mountain and was one of the 27 Czech noblemen executed on the Old Town Square in Prague on June 21, 1621. This execution was particularly cruel beacuse, before beheading him, they cut off his tongue and members, and every part of his body was suspended in different areas of the city...
To commemorate the 450th anniversary of the birth of Jan Jesenius, the 4 postal administrations of Czech Republic, Slovakia, Hungary and Poland have put into circulation on June 22, 2016, a joint stamp with an attached label.


La version tchèque de ce timbre (27 CZK) figure sur le FDC officiel (tirage : 4200) et le feuillet Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Bret !
A noter que les 4 administrations postales ont émis le même TAD Premier Jour, la lettre "J" sur une couverture de livre ancien, comme celui de Prague ci-dessus.
Ce timbre (création : Vladislav Rostoka, gravure : František Horniak) a été conçu à partir d'un portrait de Jan Jesenius datant de 1618 par le graveur allemand Lucas Kilian (1579–1637), la vignette reproduisant la couverture d'un ouvrage d'anatomie publié en 1601 ("Anatomiae, Pragae anno 1600 abs se solenniter administratae historia. Witebergae 1601").
A noter cette main avec des symboles astrologiques (référence à l'espace interpersonnel) gravée sur l'enveloppe FDC, également présente sur le FDC officiel émis par la poste slovaque.
The Czech version of that stamp (27 CZK) appears on the official FDC (print run : 4,200) and First Day Sheet above. Thank you very much Bret !
To note that the 4 postal administrations have issued the same FDC cancellation, the letter "J" on an old book cover, such as the Prague's one above.
That stamp (creation : Vladislav Rostoka, engraving : František Horniak) was designed from a portrait of Jan Jesenius dating from 1618 by German engraver Lucas Kilian (1579-1637), the label reproducing the cover of a book of anatomy published in 1601 ("Anatomiae, Pragae anno 1600 abs se solenniter administratae historia. Witebergae 1601").
To note that hand with astrological symbols (reference to the intrapersonal space) engraved on the FDC envelope, also present on the official FDC issued by the Slovak Post.


Une autre oblitération spéciale a été mise en circulation par la poste slovaque à Bratislava le 22 juin 2016, appliquée sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 25 juillet 2016. Merci beaucoup Milos !
Comme les timbres tchèque et hongrois, ce timbre slovaque (0,90€, tirage : 1000000) a été imprimé en feuille de 25 timbres (+ sa vignette attenante) à Prague par la "Postal Printing House of Securities".
Another special cancellation was put into circulation by the Slovak Post in Bratislava on June 22, 2016, applied to the nice letter above sent on July 25, 2016. Thank you very much Milos !
As for the Czech and Hungarian stamps, that Slovak stamp (€ 0.90, print run : 1,000,000) was printed in sheet of 25 stamps (+ attached labels) in Prague by the "Postal Printing House of Securities".


La poste polonais a émis un timbre différent des 3 autres (mise en page, format, couleurs), imprimé en feuille de 20 timbres.
C'est ce timbre (6.00 zł, tirage : 140000) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 22 juin 2016 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
The Polish Post issued a different stamp from the other three ones (layout, size, color), printed in sheets of 20 stamps.
It is that stamp (6.00 zł, print run : 140,000) which was used to frank the letter above sent on June 22, 2016 from Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz ! 


lundi 27 juin 2016

EUROPA 2016 stamp on cover from Slovakia, with 2015 postmark !

Timbre EUROPA 2016 sur lettre de Slovaquie, avec TAD de 2015 !

Merci beaucoup Miloš pour cette très jolie lettre envoyée le 3 juin 2016 (à noter la mention erronée de l'année, 2015 au lieu de 2016, sur le TAD à droite...) depuis la capitale slovaque, Bratislava, affranchie avec l'unique timbre EUROPA (0,90€, tirage : 200000) émis le 5 mai 2016 !
Comme vous le savez maintenant, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
Ce timbre a pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" en slovaque), évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
Thank you very much Miloš for this very nice letter sent on June 3, 2016 (to note the erroneous mention of the year, 2015 instead of 2016, on the postmark to the right...) from the Slovak capital, Bratislava, franked with the unique EUROPA stamp (€ 0.90, print run : 200,000) issued on May 5, 2016 !
As you know now, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (in 1956).
That stamp's theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" in Slovak), referring to the role and responsibility of man for a greener future.


A noter que ce timbre a été émis en feuillet de 8 timbres gommés (comme l'exemplaire ci-dessus) ainsi que dans un carnet (tirage : 15000) composé de 6 timbres autocollants.
L'autre timbre (0,10€) fait partie de la jolie série courante (la 1ère série slovaque libellée en euros) émise le 2 janvier 2009, consacrée à l'art roman, à l'église Saint Jean-Baptiste de Pominovce (12ème siècle) ici.
Le timbre EUROPA est oblitéré avec un intéressant TAD mis en circulation à Bratislava 5 à l'occasion de la 13ème édition des "Journées des collectionneurs de Bratislava" ("Bratislavské zberateľské dni") organisées les 3 et 4 juin 2016.
Ce TAD du 3 juin représente la façade du bureau de poste principal de Bratislava (construit entre 1909 et 1912) alors que celui émis le 4 juin montre l'édifice du musée national slovaque.
Cette exposition annuelle attire de nombreux collectionneurs de timbres et produits associés mais aussi de cartes postales, médailles, minéraux, pièces de monnaie, billets de banque ou petites antiquités.
To note that this stamp was issued in sheet of 8 gummed stamps (as it's the case for the stamp above) as well as in a booklet (print run : 15,000) composed of six self-adhesive stamps.
The other stamp (€ 0.10) is part of the nice definitive series (first Slovak series denominated in Euros) issued on January 2, 2009, dedicated to Romanesque art, to the church of Saint John the Baptist of Pominovce (12th century) here.
The EUROPA stamp is canceled with an interesting postmark put into circulation in Bratislava 5 on the occasion of the 13th edition of the "Bratislava Collectors Days" ("Bratislavské zberateľské dni") held on 3 and 4 June 2016.
This cancellation of June 3rd represents the front of the general post office in Bratislava (built between 1909 and 1912) while the other one issued on June 4th shows the building of the Slovak National Museum.
This annual exhibition attracts many collectors of stamps and associated products but also postcards, medals, minerals, coins, banknotes or small antiques. 

mercredi 2 décembre 2015

2015 EUROPA stamp from Slovakia

Timbre EUROPA 2015 de Slovaquie

Le 5 mai 2015, la poste slovaque a émis, comme de coutume, un seul timbre EUROPA pour illustrer le thème des jouets anciens, choisi cette année par l'organisation PostEurop.
C'est ce timbre (0,90€, tirage : 200000), conçu par Marianna Žálec Varcholová et imprimé en feuille de 8 timbres, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 19 novembre 2015 de Bratislava.
A noter, en bas à gauche, le TAD spécial "Tour Eiffel" émis par la Poste Slovaque à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015.
On May 5, 2015, the Slovak Post issued, as usual, a single EUROPA stamp to illustrate the theme of "old toys", chosen this year by the PostEurop organization.
It is that stamp (€ 0.90, print run : 200,000), designed by Marianna Žálec Varcholová and printed in sheet of 8 stamps, which was used to frank the letter below, sent on November 19, 2015 from Bratislava.
To note, at the bottom left, the special "Eiffel Tower" cachet issued by the Slovak Post during the last "Salon Philatélique d'Automne", organized in Paris from 5 to 8 November 2015.


Ce timbre représente un jouet en bois traditionnel, un cheval à roulettes (ou "bežka-horse"), typique de ceux fabriqués par les artisans de la région slovaque de Kyjatice.
Avec Kyjatice, les deux autres régions slovaques de Stará Turá et Kunešov se sont spécialisées dans la fabrication de jouets en bois de ce type à la fin du 19ème siècle et au début du 20ème siècle.
Ces jouets, fabriqués à partir de bois de hêtre uniquement, sont souvent finement décorés et sculptés (le fond du timbre et les marges de la feuille rappellent ces motifs colorés).
That stamp is featuring a traditional wooden toy horse on wheels (or "bežka-horse"), typical of those made by the craftsmen of the Slovak region of Kyjatice.
With Kyjatice, the two other Slovak regions of Stará Turá and Kunešov are also specialized in manufacturing wooden toys of this kind, since the late 19th century and early 20th century.
These toys, made from beech wood only, are often finely decorated and carved (the background of the stamp and sheet's margins are including some of those colorful patterns).

jeudi 11 décembre 2014

EUROPA 2014 stamp from Slovakia

Timbre EUROPA 2014 de Slovaquie

Le 5 mai 2014, la poste slovaque a émis un seul timbre EUROPA pour illustrer le thème des instruments de musique nationaux, choisi cette année par PostEurop.
C'est ce timbre (0,90€, tirage : 200000), conçu par Kamila Štanclová, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 11 novembre 2014 de Bratislava.
Comme de nombreux autres pays européens (Pologne, République Tchèque, Lettonie, Serbie, Andorre, Italie, Portugal, Malte...), la Slovaquie a également choisi un type de cornemuse, à 3 bourdons ou drones, le plus courant dans le pays.
On May 5, 2014, the Slovak Post has issued a single EUROPA stamp to illustrate the theme of the national musical instruments, chosen this year by PostEurop.
It is that stamp (€ 0.90, print run : 200,000), designed by Kamila Štanclová, which was used to frank the letter below, sent on November 11, 2014 from Bratislava.
Like many other European countries (Poland, Czech Republic, Latvia, Serbia, Andorra, Italy, Portugal, Malta...), Slovakia also chose a type of bagpipe (with 3 drones), the most popular in the country.


Des cornemuses du même type avec 4 ou 5 bourdons sont typiques de la Slovaquie centrale alors que celles avec 2 bourdons (cornemuse Goral) sont utilisées dans la région d'Orava.
Sur cette lettre a été également appliqué en bas à gauche le TAD spécial émis par la Poste Slovaque, invité d'honneur, à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Bagpipes of the same type with 4 or 5 drones are typical of Central Slovakia, while those with two drones (Goral bagpipes) are mostly known in the Orava region.
On this letter was also applied the special postmark issued by the Slovak Post, guest of honor, at the occasion of the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne"), held in Paris from 6 to 9 November 2014.

lundi 19 mai 2014

Pèlerinage et diplomatie en Slovaquie

Pilgrimage and diplomacy in Slovakia

Le 10 mars 2014, la poste slovaque a émis, comme de coutume, un timbre (0,45€, tirage : 1700000) consacré aux festivités de Pâques célébrant la résurrection du Christ pour les chrétiens.
C'est ce timbre autocollant qui a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 avril 2014 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre, conçu par Vladislav Rostoka, représente un détail d'un vitrail de la Chapelle Saint-Puits à Marianka près de Bratislava. Marianka fait partie des lieux de pèlerinage (dédié à la Vierge) les plus anciens et les plus connus en Slovaquie de l'ouest.
Ce vitrail, exécuté en 1899 dans un style Neo Renaissance, évoque la crucifixion de Jésus-Christ avec, au pied de la croix, la Vierge Marie (Notre-Dame des Douleurs) et Saint-Jean l'évangéliste.
On March 10, 2014, the Slovak Post issued, as usual, one stamp (€ 0.45, print run : 1,700,000) devoted to Easter, celebrating the resurrection of Christ for Christians.
It is that self-adhesive stamp that was used to the right on the cover below sent on April 22, 2014 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
That stamp, designed by Vladislav Rostoka, shows a detail of a stained glass window of the Chapel of the Holy Well in Marianka near Bratislava. Marianka is part of the oldest and best known shrines (dedicated to the Virgin) in western Slovakia.
This window, executed in 1899 in a Neo Renaissance style, evokes the crucifixion of Jesus Christ with the Virgin Mary (Our Lady of Sorrows) and St. John the Evangelist standing on both sides of the cross.


L'autre timbre (0,45€, tirage : 2000000) ci-dessus à gauche a été émis le 31 mars 2014 pour commémorer le 125ème anniversaire de la naissance de l'homme politique et diplomate Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský joua un rôle essentiel dans la création de la Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle en prenant part à des mouvements de résistance (Ligue slovaque, Conseil National tchécoslovaque) contre les autorités austro-hongroises.
Il signa le traité de Trianon en 1920 au nom de la Tchécoslovaquie puis devint ambassadeur à Londres et à Paris (pendant près de 20 ans entre 1921 et 1940) ainsi que le représentant de son pays à la Ligue des Nations (qui deviendra plus tard les Nations Unies).
Il sera ensuite ministre du gouvernement en exil à Londres lors de la 2ème guerre mondiale puis commença une carrière universitaire aux USA tout en s'engageant au sein du Conseil de la Tchécoslovaquie libre après le coup de Prague en 1948 et la prise de contrôle du pays par les communistes.
The other stamp (€ 0.45, print run : 2,000,000 ) above to the left was issued on March 31, 2014 to commemorate the 125th anniversary of the birth of the politician and diplomat Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský played a key role in the creation of Czechoslovakia in the early 20th century by taking part in resistance movements (Slovak League, Czechoslovak National Council) against the Austro-Hungarian authorities.
He signed the Treaty of Trianon in 1920 on behalf of Czechoslovakia and became ambassador in London and then in Paris (for nearly 20 years between 1921 and 1940) as well as his country's representative to the League of Nations (becoming later the United Nations)
He was then minister of the government in exile in London during the second world war and began an academic career in the U.S. while engaging in the Council of Free Czechoslovakia after the Prague coup in 1948 and the takeover of the country by the Communists.

samedi 10 mai 2014

Année internationale de la cristallographie en Slovaquie

International Year of Crystallography in Slovakia

Sous les auspices de l'UNESCO et de l'union internationale de cristallographie, l'année 2014 a été déclarée Année internationale de la cristallographie par les Nations Unies.
Cette année a été choisie car elle coïncide avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de Physique à Max von Laue (1879-1960) pour ses travaux sur la diffraction des rayons X par des cristaux (permettant l'analyse la plus précise des structures atomiques et moléculaires).
Avec 3 ans de retard, on commémore également en 2014 le 400ème anniversaire de la description par Kepler de la symétrie des cristaux de glace (en 1611 exactement). Cette découverte a ainsi mis en avant le rôle de la symétrie dans les propriétés de la matière...
Under the auspices of UNESCO and the International Union of Crystallography, 2014 was declared the International Year of Crystallography by the United Nations.
This year was chosen because it coincides with the 100th anniversary of the Nobel Prize in Physics awarded to Max von Laue (1879-1960) for his work on the X-ray diffraction by crystals (allowing the most accurate analysis of atomic and molecular structures).
With 3 years of delay, we also commemorate in 2014 the 400th anniversary of Kepler's description of the symmetry of ice crystals (in 1611 exactly). This discovery has highlighted the role of symmetry in matter's properties...


L'objectif de cette Année internationale de la cristallographie est en particulier de montrer au public l'importance de la cristallographie et son impact sur les développements technologiques et médicaux.
Certaines administrations postales ont émis (ou vont émettre) des timbres consacrés à cette année de la cristallographie : Inde, Israël, Pologne, Belgique, Slovénie, Suisse...
La poste slovaque a également émis, le 14 février 2014, un timbre (1€, conception : Igor Benca) sur ce thème, émis avec une vignette attenante, en feuille de 30 timbres.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 20 avril 2014 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Le graphisme de ce timbre est quelque peu abstrait, il montre la position des atomes (forme de créneau) sous l'impact de courbes d'égales valeurs de densité d'électrons dans un alliage de cristal (Ta-Ge-Te). Cela se traduit en fin de compte par une variation des propriétés de la matière.
A noter enfin qu'une couche réactive aux UV a été appliquée sur ce timbre, permettant de découvrir une partie du diagramme de Laue (un aperçu est visible ici !).
The main objective of this International Year of Crystallography is particularly to increase public awareness of the importance of crystallography and its impact on technological and medical developments.
Some postal administrations have issued (or will issue) stamps dedicated to this year of crystallography : India, Israel, Poland, Belgium, Slovenia, Switzerland...
The Slovak Post also issued on February 14, 2014, a stamp (€ 1.00, design by Igor Benca) devoted to that topic, issued with an attached label, in sheet of 30 stamps.
It is that stamp that was used on the cover above posted on April 20, 2014 in Bratislava. Thank you very much Robert :-)
The design of that stamp is somewhat abstract, it shows the position of atoms (creating a crenel) under the impact of electron density isolines in a crystal alloy (Ta-Ge-Te). It ultimately results into the change of substance's properties.
It is worth noting that a UV reactive layer was applied on that stamp, derived directly from the Laue diagram (have a look at the result here !).

dimanche 26 janvier 2014

Timbre "JO de Sotchi 2014" en Slovaquie

"Sochi 2014 Olympics" stamp from Slovakia

Très heureux de partager aujourd'hui avec vous ces 2 plis spéciaux en provenance de Slovaquie, les premiers (hors Russie) consacrés aux prochains jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Sotchi. Merci beaucoup Robert pour ces lettres postées le 20 janvier 2014 de la ville slovaque de Trnava :-)
Le 15 janvier 2014, la poste slovaque a en effet émis 2 timbres (0,90€, tirage : 200000 chacun) évoquant respectivement les JO de Sotchi (du 7 au 23 février 2014) et les jeux paralympiques de Sotchi (du 7 au 16 mars 2014).
Very happy to share with you today these two special covers from Slovakia, the first ones (excluding Russia) devoted to the next Olympic and Paralympic Winter Games in Sochi. Thank you very much Robert for these letters mailed on January 20, 2014 from the Slovak town of Trnava :-)
On January 15, 2014, the Slovak Post indeed issued two stamps (€ 0.90, print run : 200,000 each) referring respectively to the Sochi Olympics (from 7 to 23 February 2014) and the Sochi Paralympics (from 7 to 16 March 2014).


La délégation slovaque sera composée de 63 athlètes à Sotchi, engagés dans 9 sports (ski alpin, biathlon, bobsleigh, ski de fond, patinage artistique, ski acrobatique, hockey sur glace, luge et short track).
Lors de l'édition précédente de ces jeux d'hiver en 2010 à Vancouver, la Slovaquie avait remporté 3 médailles (dont sa première médaille d'or depuis l'indépendance grâce à Anastasiya Kuzmina) en biathlon.
Le concepteur de ce timbre ci-dessus, Igor Piačka, a sans doute voulu évoquer ces 3 médailles en biathlon avec ces 3 athlètes de front arborant les couleurs (blanc, bleu, rouge) du drapeau national...
A noter que certaines administrations postales (France, Suisse, Italie...) qui émettaient des timbres consacrés à ces jeux d'hiver dans le passé, ne le feront pas cette année... Est-ce une forme de boycott philatélique ?
The Slovak delegation will include 63 athletes in Sochi, engaged in 9 sports (alpine skiing, biathlon, bobsleigh, cross-country skiing, figure skating, freestyle skiing, ice hockey, luge and short track).
At the previous edition of these Winter Games in Vancouver in 2010, Slovakia won 3 medals (including its first gold medal since independence thanks to Anastasiya Kuzmina) in biathlon.
The designer of that stamp above, Igor Piačka, probably wanted to pay tribute to these three medals in biathlon with these 3 athletes side by side wearing the colors (white, blue, red) of the national flag...
To note that some postal administrations (France, Switzerland, Italy...) that issued stamps devoted to the winter games in the past, will not do it this year... Is this a form of philatelic boycott ?


Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que la poste slovaque émet un timbre consacré à des jeux paralympiques d'hiver (elle l'a déjà fait dans le passé pour des jeux paralympiques d'été).
Le concepteur de ce timbre ci-dessus, Karol Felix, a adopté le même principe que celui émis pour les jeux olympiques d'hiver plus haut : il représente une épreuve de ski alpin masculin pour les malvoyants, avec le guide et l'athlète juste derrière.
La Slovaquie avait en effet remporté 11 médailles (6 or, 2 argent, 3 bronze) lors des jeux paralympiques de Vancouver en 2010, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin pour malvoyants. Henrieta Farkašová et Jakub Krako avaient respectivement remporté 3 médailles d'or chacun.
5 disciplines sportives sont au programme de ces jeux paralympiques : biathlon, ski de fond, ski alpin, curling en fauteuil et hockey sur luge.
If I'm not wrong, it is the first time that the Slovak Post is issuing a stamp dedicated to the Paralympic Winter Games (it was the case in the past for Summer Paralympics).
The designer of that stamp above, Karol Felix, adopted the same principle as for the one issued for the Winter Olympics : it features a men's alpine skiing event for the visually impaired, with the guide and the athlete just behind.
Slovakia had indeed won 11 medals (6 gold, 2 silver, 3 bronze) at the Paralympic Games in Vancouver in 2010, all won in alpine skiing for visually impaired. Henrieta Farkašová and Jakub Krako had respectively won 3 gold medals each.
Five sports are on the program of the Paralympic Games : biathlon, cross country skiing, alpine skiing, wheelchair curling and sledge hockey.

lundi 20 janvier 2014

Timbres de Noël ("Vianoce") en Slovaquie

Christmas ("Vianoce") stamps from Slovakia

La poste slovaque avait déjà émis en mars 2013 un timbre consacré à Pâques, reproduisant un oeuf décoré d'après une oeuvre de Ľudovít Fulla (1902-1980), une grande figure slovaque des beaux-arts du 20ème siècle.
Ses oeuvres très colorées sont inspirées de façon inhabituelle de la peinture d'avant-garde, de l'art populaire, d'icônes et de l'art médiéval.
Le 13 novembre 2013, c'est à nouveau une des oeuvres de Ľudovít Fulla, complètement différente qui a été reproduite sur le timbre consacré aux fêtes de Noël.
C'est ce timbre (0,45€, tirage : 1700000) qui a été utilisé à droite sur cette lettre postée le 23 décembre 2013 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
The Slovak Post had already issued in March 2013 a stamp dedicated to Easter, reproducing a decorated egg from a work by Ľudovít Fulla (1902-1980), a great figure of Slovak fine art of the 20th century. 
His colorful works are inspired in an unusual way by avant-garde painting, folk art, icons and medieval art. 
On November 13, 2013, it's again one of the Ľudovít Fulla's works, completely different, that was reproduced on the stamp devoted to Christmas.
It is that stamp (€ 0.45, print run : 1,700,000) that was used to the right on this letter mailed on December 23, 2013 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)


Ce timbre représente une oeuvre "La naissance", une scène de nativité inspirée d'une gravure sur bois exécutée en 1940.
L'autre timbre, émis le 4 novembre 2013 en feuille de 8 timbres + 8 vignettes, évoque la poste de Noël en Slovaquie.
Ce bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško") ou poste de Noël est situé dans la ville de Rajecká Lesná, et est opérationnel depuis 1999. En 14 ans, près de 1250000 lettres y ont été reçues et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Ce timbre reproduit un dessin d'Erika Korkovánová qui a remporté le concours pour enfants pour le plus beau dessin consacré à l'enfant Jésus (même s'il n'est pas représenté sur ce timbre...).
La vignette attenante évoque le 50ème anniversaire du théâtre naïf de Radošina ("Radošinské naivné divadlo"), très populaire en Slovaquie principalement grâce à un humour caractéristique et un regard décalé sur le monde.
A noter enfin la flamme illustrée spéciale émise par la poste slovaque pendant ces fêtes de Noël, avec en particulier le slogan "Pokojné Vianoce" ("Joyeux Noël").
That stamp depicts a masterpiece "The Birth", a nativity scene inspired by a woodcut made in 1940.
The other stamp, issued on November 4, 2013 in a sheet of 8 stamps + 8 coupons, is devoted to the Christmas Post in Slovakia.
This postal office of Baby Jesus (address : "999 99 Ježiško") or Christmas Post is located in the city of Rajecká Lesná, and is operational since 1999. In 14 years, nearly 1.25 million letters have been received and it is the Slovak Post that delivers the responses.
This stamp features a drawing by Erika Korkovánová who won the children contest for the most beautiful drawing for Baby Jesus (even if he's not shown on that stamp...).
The attached coupon evokes the 50th anniversary of the Radošina Naive Theater ("Radošinské naivné divadlo"), very popular in Slovakia mainly due to a characteristic humor and an off-the-wall look at the world.
It is worth noting the special pictural cancellation released by the Slovak Post for these Christmas festivities, with in particular the words "Pokojné Vianoce" ("Merry Christmas").

dimanche 12 janvier 2014

Série "Arts 2013" en Slovaquie

"Art 2013" stamp set from Slovakia

Le 29 novembre 2013, la poste slovaque a émis sa traditionnelle série "Arts" composée de 2 timbres évoquant cette année des oeuvres du photographe Martin Martinček (à l'occasion des 100 ans de sa naissance) et du peintre Jean Jacques Stunder.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous, postés le 27 décembre 2013 de la ville de Trnava, affranchis chacun avec les timbres de cette série "Arts". Merci beaucoup Robert :-)
Ces 2 timbres gravés (tirage : 80000 chacun) ont été émis chacun en feuillet de 4 timbres, avec une marge illustrée pour le timbre concernant Martin Martinček.
On November 29, 2013, the Slovak Post issued its traditional "Art" séries consisting of two stamps this year featuring some works by photographer Martin Martinček (on the occasion of the 100th anniversary of his birth) and by painter Jean Jacques Stunder.
I was lucky to receive the two covers below, posted on December 27, 2013 in the city of Trnava, each franked with the stamps of this "Art" stamp set. Thank you very much Robert :-)
These two engraved stamps (print run : 80,000 each) were each issued in sheet of 4 stamps, with an illustrated margin for the Martin Martinček's stamp.


Le 1er timbre ci-dessus (1,20€, gravure : Rudolf Cigánik) représente une photographie de Martin Martinček intitulée "Après la traite", datant de 1964, conservée à la galerie nationale slovaque de Bratislava.
Martinček (1913-2004) est considéré comme une des plus grandes figures de la photographie du 20ème siècle en Slovaquie.
Malgré une formation d'avocat puis de juge dans les années 1930, il fut le président du comité du conseil national de la république slovaque après la 2ème guerre mondiale.
Il fut ensuite injustement forcé de quitter Bratislava en 1951, avec sa femme, la peintre Ester Fridrichová-Martinčeková, et s'installa dans sa région natale de Liptov (nord du pays).
A partir des années 1960, il créa un "dictionnaire des beaux-arts de la région de Liptov" à partir de photographies d'habitants et de paysages de cette région (comme celle reproduite sur ce timbre).
The first stamp above (€ 1.20, engraving by Rudolf Cigánik) shows a photograph by Martin Martinček entitled "After milking", dating from 1964, kept at the Slovak National Gallery in Bratislava.
Martinček (1913-2004) is considered as one of the greatest figures of 20th century photography in Slovakia.
After having worked as an advocate and later as a judge in the 1930s, he was the chairman of the Committee of the National Council of the Slovak Republic after the 2nd World War.
He was then unjustly forced to leave Bratislava in 1951, with his wife, painter Ester Fridrichová-Martinčeková, and settled in his native region of Liptov (northern Slovakia).
From the years 1960s, he created a "Fine art dictionary of Liptov region country" from photographs of people and landscapes of this region (such as the one shown on that stamp).


Le 2ème timbre de cette série ci-dessus (1,25€, gravure : František Horniak) reproduit une oeuvre du peintre danois Ján Jakub Stunder (1759-1811) le montrant en train d'exécuter un portrait du comte Jan Joseph Hadik de Futak (1755-1833), conservée également à la galerie nationale slovaque de Bratislava. 
Stunder, représentant de l'école du classicisme à l'époque des Lumières, a étudié à l'académie royale des beaux-arts de Copenhague puis vint s'installer dans le royaume de Hongrie (à Levoča en particulier) à partir de 1793 à l'invitation de l'homme de lettres Ferenc Kazinczy.
Stunder a peint surtout des oeuvres pour des autels d'églises et des portraits comme celui reproduit sur ce timbre.
The second stamp of this series above (€ 1.25, engraving by František Horniak) reproduces a work of Danish painter Ján Jakub Stunder (1759-1811) showing him executing a portrait of Count Jan Joseph Hadik of Futak (1755-1833), also kept at the Slovak national Gallery in Bratislava.
Stunder, a representative of the European Enlightenment and classicism, studied at the Royal Academy of Fine Arts in Copenhagen and came to settle in the Kingdom of Hungary (in Levoča in particular) from 1793 at the invitation of the author Ferenc Kazinczy.
Stunder mainly painted altar pictures and portraits such as the one reproduced on that stamp.

mardi 7 janvier 2014

Quartz et opale sur timbres slovaques

Quartz and Opal on Slovak stamps

Le 11 octobre 2013, la poste slovaque a consacré cette année sa traditionnelle série "Protection de la nature" à des minéraux rares découverts dans le pays.
Cette série de 2 timbres (0,60€ chacun, tirage : 180000), conçue par Karol Felix et gravée par František Horniak, a été émise dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) avec une marge centrale représentant la coupe d'une agate- quartz de la région de Kuzmice.
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 27 décembre 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
On October 11, 2013, the Slovak Post has devoted this year its traditional series "Nature Protection" to rare minerals found in the country.
This set of two stamps (€ 0.60 each, print run : 180,000), designed by Karol Felix and engraved by František Horniak, was issued in a same sheetlet consisting of 6 stamps (3 of each) with a central margin featuring a quartz-agate from the area of Kuzmice.
These two stamps were used on the cover below mailed on December 27, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)


Le timbre à droite représente une curiosité minéralogique appelée quartz sceptre (né de la réunion de deux phases de cristallisation, ce qui lui donne cette forme particulière) provenant des environs de Banská Štiavnica.
Les plus beaux cristaux de ce type sont issus de fissures de pierres de quartzite sur la colline Šobov situé au nord de cette ville.
L'opale précieuse, représentée sur l'autre timbre, est le gemme le plus célèbre en Slovaquie. Il peut être trouvé dans les fissures de roches volcaniques datant de la fin du tertiaire, dans des régions entre Červenica et Dubník, sur les hauteurs de Slanské vrchy.
Cette opale de Dubník est connue depuis très longtemps, ces gisements en Slovaquie étaient les seuls connus dans le monde au Moyen-Age. A cette époque, on croyait que ces opales apportaient le bonheur à leurs propriétaires...
Les mines de Dubník ont été fermées en 1922 et constituent aujourd'hui une réserve protégée en particulier pour les chauves-souris.
The stamp on the right depicts a mineralogical curiosity called sceptre quartz (born of the union of two phases of crystallization, which gives this particular shape) from the vicinity of Banská Štiavnica.
The most beautiful crystals of this type are located in fissures of quartzite stones on the hill Šobov situated north of this town.
The precious opal, featured on the other stamp, is the most famous gemstone in Slovakia. It can be found in fissures in Late Tertiary volcanic rocks in areas between Červenica and Dubník in Slanské vrchy Hills.
This opal from Dubník is well known for a long time, these fields in Slovakia were the only ones known in the world in the Middle Ages. At that time, it was believed that these opals brought happiness to their owners...
The mines of Dubník were closed in 1922 and are now a protected reserve in particular for bats.

dimanche 5 janvier 2014

BIB 2013 et hommage à Igor Rumanský en Slovaquie

BIB 2013 and tribute to Igor Rumanský in Slovakia

Comme pour les éditions précédentes, la poste slovaque a émis, le 2 septembre 2013, un nouveau timbre (T2 50g soit 0,45€ actuellement) consacré à la 24ème édition de la Biennale d'Illustrations de Bratislava (BIB) organisée du 6 septembre au 25 octobre 2013.
C'est ce timbre (tirage : 300000), reproduisant une illustration du livre de Rudo Sloboda intitulé "Comment je suis devenu un homme sage" par l'artiste slovaque Tomáš Klepoch (né en 1981), qui a été utilisé à droite sur cette lettre ci-dessous.
Merci beaucoup Robert pour ce joli pli posté le 27 décembre 2013 de la ville de Trnava :-)
As for the previous editions, the Slovak Post has issued on September 2, 2013, a new stamp (T2 50g, i.e. € 0.45 currently) dedicated to the 24th Biennial of Illustrations of Bratislava (BIB) held from September 6 to October 25, 2013.
It is that stamp (print run : 300,000), reproducing an illustration of Rudo Sloboda's book entitled "How I became a wise man" by Slovak artist Tomáš Klepoch (born in 1981), that was used on the right on the letter below.
Thank you very much Robert for this nice cover mailed on December 27, 2013 from the city of Trnava :-)


Tomáš Klepoch, un des plus jeunes illustrateurs slovaques, est le dernier représentant de ce pays à avoir reçu un prix ("Pomme d'or") lors de la précédente édition de cette biennale en 2011.
L'autre timbre ci-dessus à gauche est, comme de coutume, le dernier timbre de l'année (émis le 6 décembre 2013) consacré à la Journée du timbre.
Ce timbre ainsi que sa vignette (portrait), conçu et gravé par Rudolf Cigánik, rend hommage à Igor Rumanský (1946-2006), artiste, peintre, graphiste et illustrateur slovaque qui a largement influencé le développement artistique dans le pays dans les années 1970.
Rumanský a également conçu des timbres tchécoslovaques ces années là ainsi que quelques timbres slovaques, en particulier le timbre EUROPA émis en 1995 ayant pour thème la "paix et la liberté".
A noter que ce timbre EUROPA, déjà gravé par Rudolf Cigánik, lui a permis de recevoir de nombreux prix.
Tomáš Klepoch, one of the youngest Slovak illustrators, is the last representative of that country having been awarded ("Golden Apple") at the previous edition of this biennial in 2011.
The other stamp above to the left is, as usual, the last stamp of the year (issued on December 6, 2013) devoted to the Postage Stamp Day.
That stamp and its attached coupon (portrait), designed and engraved by Rudolf Cigánik, pays tribute to Igor Rumanský (1946-2006), a Slovak artist, painter, graphic designer and illustrator who greatly influenced the artistic development in the country in the 1970s.
Rumanský also designed some Czechoslovak stamps these years as well as some Slovak stamps, in particular the EUROPA stamp issued in 1995 devoted to the "Peace and Freedom" topic.
To note that this EUROPA stamp, already engraved by Rudolf Cigánik, allowed him to receive many awards.

vendredi 3 janvier 2014

Montagnes des Hautes Tatras en Slovaquie

High Tatras Mountains in Slovakia

Dans sa nouvelle série intitulée "Beautés de notre pays", la poste slovaque a émis, le 20 septembre 2013, deux timbres consacrés à des paysages de la chaîne de montagnes des Hautes Tatras.
Cette chaîne, classée réserve de biosphère par l'UNESCO, est située dans le massif des Tatras, dans le nord du pays, à la frontière avec la Pologne.
Ces 2 timbres, conçus et gravés par Martin Činovský (tirage : 1000000), ont été utilisés sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 27 décembre 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
In its new series "Beauties of our homeland", the Slovak Post issued on September 20, 2013 two stamps devoted to landscapes of the High Tatras mountains.
This mountain range, a UNESCO's biosphere reserve, is located in the Tatra Mountains in the north of the country, on the border with Poland.
These two stamps, designed and engraved by Martin Činovský (print run : 1,000,000) were used on this nice cover below mailed on December 27, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)


Le timbre à gauche (1,45€) représente le chalet alpin de Zelené Pleso dont la première construction date de la fin du 19ème siècle, au pied du pic Jastrabá veža (2137 m).
Ce chalet est accessible à partir de différentes routes depuis le côté sud et nord des Hautes Tatras et permet aux touristes d'emprunter un itinéraire balisé vers le pic Jahňací štít.
Les adeptes du ski de randonnée peuvent également rejoindre la petite vallée froide ("Malá Studená dolina") représentée sur le 2ème timbre ci-dessus (1,25€).
La ville de Starý Smokovec est aujourd'hui le point de départ pour les touristes ou alpinistes pour rejoindre cette petite vallée froide mais également la grande vallée froide, séparées par le pic Lomnický et la crête Prostredný.
The stamp on the left (€ 1.45) features the alpine chalet at Zelené Pleso whose first construction dates from the late 19th century at the foot of Jastrabá veža (2,137 m) peak.
This chalet is accessible from different routes from the north and south side of High Tatras and allows tourists to use a marked track to Jahňací štít peak.
Ski touring and hiking lovers can also join the small cold valley ("Malá Studená dolina") shown on the 2nd stamp above (€ 1.25).
The town of Starý Smokovec is now the starting point for tourists and climbers to reach this Small cold valley but also the Great cold valley, separated by Lomnický peak and Prostredný ridge.

samedi 14 septembre 2013

Matica Slovenská et hommage à Gorazd Zvonický en Slovaquie

Matica Slovenská and tribute to Gorazd Zvonický in Slovakia

Un nouveau message pour partager avec vous cette intéressante lettre postée le 23 août 2013 de la ville slovaque de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
Le timbre à droite (0,80€), émis le 2 août 2013, commémore le 150ème anniversaire de la création de Matica Slovenská ("Fondation slovaque"), une institution culturelle et scientifique privilégiant les thèmes liés à la nation slovaque.
L'objectif de cette fondation, créée le 4 août 1863 à Martin, était alors de développer la culture, l'art et les sciences sur un territoire non-indépendant (partie de l'Autriche-Hongrie) où le mouvement du renouveau slovaque s'affirmait de plus en plus...
A new post to share with you this interesting letter mailed on August 23, 2013 from the Slovak town of Trnava. Thank you very much Robert :-)
The stamp on the right (€ 0.80), issued on August 2, 2013, commemorates the 150th anniversary of the creation of Matica Slovenská ("Slovak Foundation"), a cultural and scientific institution focusing on topics related to the Slovak nation.
The purpose of this foundation, established on August 4, 1863 in Martin, was then to develop the culture, art and science in a non-independent territory (part of Austria-Hungary) where the movement of the Slovak revival was more and more asserted...


Cette fondation fut dissoute en 1875 par les autorités austro-hongroises et certains de ses membres furent persécutés. Il faudra attendre la fin de la 1ère guerre mondiale pour que Matica Slovenská soit réhabilitée.
Ce timbre représente (à droite) l'emblème de cette fondation qui reprend les armoiries du pays (double croix d'argent sur 3 collines azur). Je suppose que la partie gauche évoque un motif (tissu ?) caractéristique de l'identité slovaque ?
Le 2ème timbre ci-dessus (0,65€), émis le 28 juin 2013, commémore le 100ème anniversaire de la naissance de Gorazd Zvonický (1913-1995), poète, traducteur, enseignant, prêtre et missionnaire slovaque.
Ordonné prêtre en 1848, il fut interné dans un camp en 1950 suite à la "nuit des barbares" lorsque la police d'état liquida tous les monastères du pays...
Zvonický parvint à s'échapper et s'exila alors de nombreuses années (42 ans au total) en Argentine puis en Italie.
La portée de ses œuvres littéraires écrites pendant son d'exil est admirable et sa poésie est une synthèse des valeurs chrétiennes et de ses racines slovaques...
This foundation was dissolved in 1875 by Austro-Hungarian authorities and some of its members were persecuted. It was not until the end of the first World War that Matica Slovenská was rehabilitated.
This stamp is featuring (on the right) the emblem of this foundation reminding the arms of the country (double silver cross on three blue hills). I guess that the left part depicts a characteristic pattern (from a fabric ?) of the Slovak identity ?
The second stamp above (€ 0.65), issued on June 28, 2013, commemorates the 100th anniversary of the birth of Gorazd Zvonický (1913-1995), Slovak poet, translator, teacher, priest and missionary.
Ordained in 1848, he was interned in a camp in 1950 following the "Night of the Barbarians" when the State police liquidated all monasteries in the whole state...
Zvonický managed to escape and then exiled for many years (42 years in total) in Argentina and Italy.
The scope of his literary works written during his exile is admirable and his poetry is a synthesis of Christian values ​​and its Slovak roots...

vendredi 9 août 2013

Timbre "Zodiaque" en Slovaquie

Zodiac stamp from Slovakia

Le 7 juin 2013, la poste slovaque a émis un nouveau timbre (tarif permanent T2 50g, soit 0,45 € actuellement) consacré aux 12 signes du zodiaque.
Je dois avouer que je ne suis pas un grand fan de cette thématique dont certaines administrations profitent pour émettre des séries de timbres sans beaucoup d'intérêt...
Ce timbre, conçu par Adrian Ferda (tirage : 220000) a la particularité d'avoir été émis en feuille de 8 timbres + 8 coupons attenant personnalisables.
C'est une bande de cette feuille (2 timbres + 2 coupons) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 24 juin 2013 de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
On June 7, 2013, the Slovak Post has issued a new stamp (permanent rate T2 50g, i.e. € 0.45 currently) dedicated to the 12 signs of the zodiac.
I've to confess that I am not a big fan of this topic, some postal administrations enjoying to issue some series of stamps without much interest...
That stamp, designed by Adrian Ferda (print run : 220,000) has the particularity of having been issued in a sheet of 8 stamps + 8 customizable attached coupons.
It is a strip of that sheet (2 stamps + 2 coupons) that was used on the cover below mailed on June 24, 2013 from Trnava. Thank you very much Robert :-)


La poste slovaque a mis en circulation ces feuilles avec des coupons consacrés par défaut au club de hockey sur glace du HC Slovan Bratislava.
Ce club (fondé en 1921) participe en effet, depuis 2012, à la Ligue Continentale de Hockey (KHL), un championnat de hockey sur glace regroupant 28 équipes de 8 pays différents (21 de Russie, 1 du Belarus, 1 d'Ukraine, 1 de République Tchèque, 1 de Slovaquie, 1 de Croatie, 1 de Lettonie et 1 du Kazakhstan) réparties dans 2 conférences Ouest et Est composées chacune de 2 divisions de 7 clubs.
The Slovak Post has released these sheets with coupons devoted by default to the ice hockey club HC Slovan Bratislava.
This Club (founded in 1921) is indeed participating, since 2012, to the Continental Hockey League (KHL), a ice hockey championship comprising 28 teams from 8 different countries (21 from Russia, one from Belarus, one from Ukraine, one from Czech Republic, one from Slovakia, one from Croatia, one from Latvia and one from Kazakhstan) divided into two East and West conferences, each consisting of two divisions of seven teams.


La marge inférieure de cette feuille, collée sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, évoque la participation de ce club slovaque à cette Ligue Continentale de Hockey pour la saison 2012-2013.
The lower margin of this sheet, stuck on the other side of this letter above, evokes the participation of this Slovak club to this Continental Hockey League for the 2012-2013 season.

samedi 3 août 2013

Émission commune Slovaquie-Corée du sud

Slovakia-Korea joint stamp issue

Pour commémorer le 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Slovaquie et la Corée du sud, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 31 mai 2013, une série commune de 2 timbres consacrée à des traditions artistiques et folkloriques emblématiques de chaque pays.
J'ai eu la chance de recevoir la version slovaque de cette série (2 timbres à 1€, tirage : 150000 chacun) sur les 2 jolies enveloppes illustrées ci-dessous envoyées le 6 juin 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
To commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Slovakia and the Republic of Korea, the postal administrations of the two countries have issued on May 31, 2013, a joint set of two stamps dedicated to emblematic art and folk traditions of each country.
I was lucky to receive the Slovak version of this series (two € 1.00 stamps, print run : 150,000 each) on the two nice illustrated covers below sent on June 6, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)


Le 1er timbre ci-dessus, conçu par Kamila Štanclová, artiste graphique et illustratrice de livres pour enfants et gravé par Rudolf Cigánik, évoque l'ensemble artistique Lúčnica, le ballet folklorique national slovaque.
Cet ensemble, créé en 1948 (il y a 65 ans) est aujourd'hui un témoin du patrimoine culturel tchécoslovaque (slovaque aujourd'hui), à travers l'art traditionnel du chant et de la danse.
Ce timbre montre un jeune couple de danseurs vêtu d'un costume folklorique traditionnel de la région de Podpol'anie, située dans le centre de la Slovaquie. Ce costume porté lors de la danse "Započinka" est brodé à la main.
The first stamp above, designed by Kamila Štanclová, a graphic artist and illustrator of children's books, and engraved by Rudolf Cigánik, evokes the Lúčnica art ensemble, the Slovak National Folklore Ballet.
This ensemble, created in 1948 (65 years ago), is a witness of the Czechoslovak (today Slovakia) cultural heritage through the traditional art of singing and dancing.
This stamp shows a dancing young Slovak couple dressed in a ceremonial folk costume from the Central Slovakia area of Podpol'anie. This costume is hand-embroidered, made by a special technique called "crooked needle".


L'autre timbre de cette série ci-dessus (également gravé par Rudolf Cigánik), conçu par l'artiste coréen Eunkyung Park, évoque l'art coréen du récit chanté, appelé "Pansori".
Le Pansori est une forme d'art dramatique musical exécutée par un chanteur (homme ou femme) accompagné d'un joueur de tambour. Cette tradition populaire se distingue par son chant expressif, son discours stylisé, son répertoire de récits et sa gestuelle.
Le chanteur improvise, parfois huit heures durant, sur des textes mêlant expressions littéraires érudites et dialecte rural.
Cette tradition orale, apparue au 18ème siècle, est inscrite (depuis 2008) sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO.
The other stamps of this series above (also engraved by Rudolf Cigánik), designed by Korean artist Eunkyung Park, evokes the Korean epic chant art, called "Pansori".
Pansori is a dramatic musical art form performed by a singer (male or female), accompanied by a drummer. This popular tradition is characterized by expressive singing, stylized speech, a repertoire of narratives and gesture.
The singer improvises, sometimes during performances lasting up to eight hours, on texts that combine rural and erudite literary expressions.
This oral tradition, appeared in the 18th century, is registered (since 2008) on the List of UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.


La poste slovaque a émis ces 2 timbres dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) avec une marge centrale illustrée.
C'est cette marge que Robert a collé sur l'autre face d'une de ses 2 lettres ci-dessus, incluant les drapeaux des 2 pays, la mention du 20ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays (en haut) mais aussi du 65ème anniversaire de la création de l'ensemble Lúčnica (en bas).
Des motifs brodés typiques des 2 pays sont enfin reproduits, séparés par la mention "Émission commune avec la République de Corée".
The Slovak Post has issued these two stamps in a same souvenir sheet composed of 6 stamps (3 of each) with an illustrated center margin.
It is that margin that Robert stuck on the other side of one of his two letters above, including the flags of the two countries, the mention of the 20th anniversary of diplomatic relations between the two countries (at the top) as well as the 65th anniversary of the creation of the Lúčnica art ensemble (at the bottom).
Some typical embroidered patterns of the two countries are finally reproduced, separated by the mention "Joint issue with the Republic of Korea".

dimanche 28 juillet 2013

Lutte contre le cancer du sein en Slovaquie

Breast Cancer Treatment in Slovakia

Le cancer du sein, une tumeur maligne de la glande mammaire, est la cause la plus fréquente de décès par maladies malignes chez les femmes à l'âge adulte (89 cas pour 100000).
Environ 10% de ces cancers ont une origine génétique héréditaire, les 90% restant ayant des origines environnementales encore mal comprises aujourd'hui...
C'est pour cette raison que la recherche doit être encouragée afin de pouvoir soigner de façon plus large ces cancers du sein.
C'est l'objet de ce nouveau timbre émis le 12 avril 2013 par la poste slovaque avec son slogan en anglais "Fund the fight, Find a cure" ("Financer la lutte, Trouver un remède").
Breast cancer, a malignant tumor of the mammary gland, is the most common cause of death from malignant disease in women in adulthood (89 cases per 100,000).
Approximately 10% of these cancers have a hereditary genetic origin, the remaining 90% having environmental origins still poorly understood today...
It is for this reason that research should be encouraged in order to treat more broadly these breast cancers.
It is the purpose of this new stamp issued on April 12, 2013 by the Slovak Post with its slogan in English "Fund the fight, Find a cure".


Merci beaucoup Robert pour cette lettre postée le 20 mai 2013 de Bratislava, la capitale du pays :-)
Mais je suis sûr que le graphisme de ce timbre (1,10€, tirage : 2000000) est familier pour certains d'entre vous...
L'émission de ce timbre est en effet liée au projet international "Breast Cancer Research Stamp" ("Timbre pour la recherche sur le cancer du sein") créer pour recueillir des fonds afin de soutenir la recherche et le traitement de cette maladie oncologique.
Le premier timbre de cette série a été émis en 1998 par les USA, à l'initiative du cancérologue Dr Ernie Bodai. Le motif principal de ce timbre représente la partie supérieure du corps d'une femme d'après une oeuvre de l'illustratrice américaine Whitney Sherman.
Le même visuel a été utilisé sur des timbres émis précédemment en Hongrie, Jordanie, Autriche, Belize, Gambie, Grenade, Kenya, Kosovo ou Macédoine...
Thank you very much Robert for this letter posted on May 20, 2013 in Bratislava, the capital of the country :-)
But I'm sure that the design of this stamp (€ 1.10, print run : 2,000,000) is familiar to some of you...
The issue of that stamp is indeed related to the international project "Breast Cancer Research Stamp" created to raise funds to support research and treatment of this oncological disease.
The first stamp in this series was issued in 1998 in the USA, at the initiative of oncologist Dr. Ernie Bodai. The main motive of this stamp features the upper part of a woman body drawn by the U.S. illustrator Whitney Sherman.
The same drawing was used on stamps previously issued in Hungary, Jordan, Austria, Belize, Gambia, Grenada, Kenya, Kosovo or Macedonia...

dimanche 21 juillet 2013

Émission commune Rép. Tchèque/Slovaquie/Bulgarie/Vatican

Czech Rep./Slovakia/Bulgaria/Vatican City joint stamp issue

Le 12 juin 2013, les administrations postales de République Tchèque, Slovaquie, Bulgarie et Vatican ont émis un bloc-feuillet commun consacré au 1150ème anniversaire du début de l'évangélisation de la Grande-Moravie par Saint-Cyrille et Saint-Méthode.
La Grande-Moravie constituait alors un vaste territoire d'Europe centrale qui connut une période de grand développement culturel et spirituel entre les 9ème et 10ème siècles.
La version tchèque de ce bloc-feuillet (35 CZK), conçu par Dušan Kállay et gravé par Miloš Ondráček, figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On June 12, 2013, the postal administrations of Czech Republic, Slovakia, Bulgaria and Vatican City have issued a joint souvenir sheet dedicated to the 1150th anniversary of the beginning of the evangelization of Great Moravia by St. Cyril and St. Methodius.
Great Moravia was then a vast territory of Central Europe that experienced a period of great cultural and spiritual development between the 9th and 10th centuries.
The Czech version of this souvenir sheet (35 CZK), designed by Dušan Kállay and engraved by Miloš Ondráček, appears on the nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)


Ce bloc-feuillet représente, dans sa partie supérieure, la plus ancienne représentation connue de Saint-Cyrille et Saint-Méthode, sur une fresque (11ème siècle) de la Basilique Saint-Clément-du-Latran à Rome. Cyrille et Méthode y sont représentés avec Jésus-Christ, des anges, Saint-André et Saint-Clément.
La marge inférieure reproduit une scène d'une autre fresque de cette basilique avec Saint-Cyrille et Saint-Méthode amenant à Rome le corps de Saint-Clément (la pape Clément Ier). Le fond de ce bloc contient des textes écrits en utilisant l'alphabet glagolitique extraits de l'Asseman Codex conservé dans la bibliothèque du Vatican.
C'est Cyrille qui créa cet alphabet glagolitique (l'origine du cyrillique) lorsqu'il traduisit la Bible pour les peuples slaves.
Bret a utilisé 2 autres timbres (déjà évoqués sur ce blog) sur sa lettre ci-dessus ayant également un thème religieux : les 800 ans de Saint-Agnès de Bohême (12 CZK) et les 100 ans du couronnement de la statue de Notre-Dame d'Hostýn (21 CZK).
This souvenir sheet features, in its upper part, the oldest known representation of St. Cyril and St. Methodius, on a fresco (11th century) of the Basilica of St. Clement in Rome. Cyril and Methodius are represented with Jesus Christ, angels, St. Andrew and St. Clement.
The bottom margin shows a scene of another fresco of this Basilica with St. Cyril and St. Methodius in Rome bringing the body of St. Clement (the Pope Clement I). The background of this sheet contains texts written using the Glagolitic alphabet excerpts from the Asseman Codex kept in the Vatican Library.
This is Cyril who created this Glagolitic alphabet (developed after into Cyrillic) when he translated the Bible for the Slav peoples.
Bret used two other stamps (already mentioned on this blog) on his cover above also having a religious topic : 800 years of St. Agnes of Bohemia (12 CZK) and 100th anniversary of the coronation of the statue of Our Lady of Hostýn (21 CZK).


Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus incluant uniquement le timbre de ce bloc-feuillet.
L'oeuvre des 2 saints fut fondamentale en Europe d'un point de vue historique et spirituel et le pape Jean-Paul II les proclama patrons de l'Europe en 1980.
La création de cet alphabet glagolitique rapprocha en effet les peuples slaves de la culture gréco-byzantine et de la chrétienté mais créa surtout les bases d'une identité nationale dans cette partie de l'Europe centrale.
La gravure à gauche sur ce FDC ci-dessus représente une autre fresque de cette Basilique Saint-Clément intitulée "La descente du Christ aux limbes" alors que le TAD de Velehrad (la ville où est mort Méthode en 885) montre un orant qui figurait sur une sangle de ceinture, datant de l'empire de Grande-Moravie, découverte lors de fouilles près de Mikulčice.
Bret has also sent me the official FDC above including only the stamp of this souvenir sheet.
The work of the two Saints was fundamental in Europe from a historical and spiritual perspective and Pope John Paul II proclaimed them patrons of Europe in 1980.
The creation of the Glagolitic alphabet indeed brought the Slavic peoples closer to Greco-Byzantine culture and Christianity, but especially created the basis for a national identity in this part of Central Europe.
The engraving on the left on this FDC above depicts another fresco of the Basilica of St. Clement entitled "Chrits's Descent into Limbo" while the FDC postmark from Velehrad (the city where Method died in 885) shows an orant that was included on a Great Moravian Empire belt strap, discovered during excavations near Mikulčice.


Comme de coutume, le feuillet spécial Premier Jour ci-dessus a également été émis concernant ce timbre.
J'ai également eu la chance de recevoir la version slovaque de ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessous postée le 24 juin 2013 de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que les 3 versions de ce bloc-feuillet émis par la République Tchèque, la Slovaquie et le Vatican ont été imprimées (mixte offset/taille-douce) à Prague par "Post Printing House".
C'est curieusement la petite cité du Vatican qui a émis ce bloc-feuillet en le plus grand nombre d'exemplaires : 120000 contre 60000 pour la République Tchèque et 70000 pour la Slovaquie.
Le bloc émis par la Bulgarie (tirage : 40000) est le seul de la série a ne pas être gravé...
As usual, the special First Day sheet above has also been issued regarding that stamp.
I was also lucky to receive the Slovak version of this souvenir sheet on the letter below mailed on June 24, 2013 from Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that the three versions of this souvenir sheet issued by Czech Republic, Slovakia and the Vatican City have been printed (intaglio combined with offset) in Prague by "Post Printing House".
It is curiously the small Vatican City that has issued this souvenir sheet with the largest number of copies : 120,000 against 60,000 for Czech Republic and 70,000 for Slovakia.
The sheet issued by Bulgaria (print run : 40,000) is the only one of the series not to be engraved...


samedi 22 juin 2013

Timbre EUROPA 2013 sur lettre de Slovaquie

EUROPA 2013 stamp on a cover from Slovakia

Le 9 mai 2013, la poste slovaque a émis un timbre unique dans la cadre des émissions EUROPA dont le thème choisi cette année par PostEurop est les "véhicules postaux".
C'est ce timbre gravé (0,90€, tirage : 300000) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 20 mai 2013 de Bratislava, la capitale slovaque. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre représente un bus postal (le cor postal figure sur la portière) utilisé au début du 20ème siècle sur les routes tchécoslovaques. En 1927, 326 véhicules postaux étaient en circulation sur 2650 km de routes.
On May 9, 2013, the Slovak Post has issued a single stamp as part of the EUROPA issues whose theme this year, chosen by PostEurop, is the "Postal vehicles".
It is that engraved stamp (€ 0.90, print run : 300,000) that was used to frank the cover below mailed on May 20, 2013 from Bratislava, the Slovak capital. Thank you very much Robert :-)
That stamp depicts a postal bus (a post horn is included on the door) used in the early 20th century on the Czechoslovak roads. In 1927, 326 postal vehicles were in circulation on 2,650 km of roads.


Ce bus postal a été construit à partir d'un châssis Škoda 125 et équipé d'un moteur à essence  4 cylindres (vitesse maxi : 60 km/h, consommation : 10 à 15 litres aux 100 km).
La carrosserie a été conçue par la société Sodomka située à Vysoké Mýto.
L'autre timbre ci-dessus à droite (tarif permanent T2 50g, soit 0,45€ actuellement), émis le 26 avril 2013, fait partie de la série annuelle de la poste slovaque consacrée à des "monuments techniques", à un moulin à vent situé à Holíč ici.
De type hollandais, ce moulin en pierre avec une structure cylindrique, a été construit dans les années 1880 et en activité jusqu'en 1926.
Au 19ème siècle, on comptait en Slovaquie plus de 5000 moulins à eau et plus de 20 moulins à vents utilisés principalement pour la production de farine.
This postal bus was manufactured from a Škoda 125 chassis equipped with a 4-cylinder gasoline engine (top speed : 60 km/h, consumption : 10 to 15 litres per 100 km).
The bus bodywork was designed by the company Sodomka located in Vysoké Mýto.
The other stamp above to the right (permanent rate T2 50g, i.e. € 0.45 currently), issued on April 26, 2013, is part of the annual series of the Slovak Post dedicated to "technical monuments", a windmill located in Holíč here.
This Dutch-type windmill, with a cylindrical stone structure, was built in the 1880s and operated until 1926.
In the 19th century, more than 5,000 watermills were used in Slovakia as well as about 20 windmills primarily used for the flour production.

lundi 29 avril 2013

Fresque de la Sala terrena - Bloc-feuillet slovaque

Sala terrena's frescoes - m/s from Slovakia

Dans sa série annuelle "Art" émise en 2012, la poste slovaque a inclut un splendide bloc-feuillet consacré à une incroyable salle décorée du château de Červený Kameň (signifiant "Pierre Rouge") situé dans le sud-ouest du pays.
Construit à partir du 13ème siècle, cette forteresse a été restaurée par la famille Pálffy au milieu du 17ème siècle pour devenir une élégante résidence aristocratique de style baroque primitif.
Sous les ordres de l'architecte impérial Filiberto Luchese, les plus grands artistes et artisans italiens de l'époque ont été sélectionnés pour la décoration des pièces de ce château.
In its annual "Art" series issued in 2012, the Slovak Post included a beautiful souvenir sheet dedicated to an amazing decorated room of the Červený Kameň (meaning "Red Stone") castle located in the southwest of the country.
Built from the 13th century, this fortress was restored by the Pálffy family in the mid 17th century to become an elegant aristocratic residence in an early Baroque style.
Under orders of the imperial architect Filiberto Lucchese, the greatest Italian artists and craftsmen of the time were thus selected to decorate the rooms of the castle.


Le peintre originaire de Bissone en Italie, Carpoforo Tencalla, a en particulier été l'auteur (en 1655) de fresques dans une salle du rez-de-chaussée appelée "Sala terrena".
C'est une de ces fresques du plafond de cette salle, représentant des nymphes en train de danser, qui a été choisie pour être reproduite sur ce bloc-feuillet, émis le 23 novembre 2012, conçu par František Horniak (impression mixte offset/taille-douce).
Imprimé à Prague par Postal Stationery Printing House (tirage : 50000), ce bloc-feuillet composé d'un timbre à 1,60€, figure sur la lettre ci-dessus postée le 22 avril 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que ces fresques constituent la 1ère oeuvre de Carpoforo Tencalla dans un lieu situé au nord des Alpes. Il deviendra ensuite l'un des principaux représentants du baroque primitif italien en Europe centrale.
The Italian painter from Bissone, Carpoforo Tencalla, was in particular the author (from 1655) of frescoes in a room on the ground floor called "Sala terrena".
It is one of the frescoes painted on the ceiling of this room, featuring dancing nymphs, which was chosen to be reproduced on this souvenir sheet, issued on November 23, 2012, designed by František Horniak (recess printing from flat plate combined with offset).
Printed in Prague by Postal Stationery Printing House (print run : 50,000), that sheet consisting of a € 1.60 stamp, appears on the cover above mailed on April 22, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that these frescoes are the first Carpoforo Tencalla's creations in an area north of the Alps. He later became a leading representative of the Italian early baroque in Central Europe.

vendredi 5 avril 2013

Football et anniversaire de l'indépendance en Slovaquie

Football and Independence anniversary in Slovakia

Un court message pour évoquer cette nouvelle lettre reçue de Slovaquie (merci beaucoup Robert !), postée le 27 mars 2013 de la capitale, Bratislava.
C'est un panorama de cette même ville de Bratislava, avec en particulier le château et la cathédrale Saint-Martin, qui est représenté sur le timbre à droite (tarif permanent T1 50g soit 0,65€ actuellement), émis le 1er janvier 2013 pour commémorer le 20ème anniversaire de l'indépendance de la république de Slovaquie.
Les couleurs (blanc, bleu et rouge) du drapeau national et les armoiries sont également inclues.
A noter que ce timbre a été émis en feuillet de 8 timbres avec une vignette attenante évoquant la cathédrale Sainte-Elisabeth de la ville de Košice, capitale européenne de la culture en 2013 (avec Marseille).
A short post to speak about this new letter received from Slovakia (thank you very much Robert !), mailed on March 27, 2013 from the capital, Bratislava.
It is an overview of this same city of Bratislava, with in particular the castle and the St. Martin Cathedral, that is featured on the stamp to the right (T1 50g permanent rate, € 0.65 now), issued on January 1, 2013 to commemorate the 20th anniversary of the independence of the Republic of Slovakia.
The colors (white, blue and red) of the national flag and coat of arms are also included.
To note that this stamp was issued in a sheet of 8 stamps with an attached coupon referring to the St. Elizabeth Cathedral of the city of Košice, European Capital of Culture in 2013 (with Marseille, France).


L'autre timbre, également émis avec une vignette, émis le  14 février 2013, rend hommage a un des plus grands joueurs de football du pays, Ján Popluhár (1935 – 2011).
Considéré alors comme un des meilleurs défenseurs dans le monde, il fut un des joueurs du club du Slovan Bratislava entre 1955 et 1969 et sélectionné en équipe de Tchécoslovaquie à 62 reprises entre 1958 et 1967.
Il fut membre de l'équipe de la FIFA qui joua contre l'équipe d'Angleterre à Wembley en 1963 (ce que mentionne la vignette) à l'occasion du 100ème anniversaire de la fédération anglaise de football.
En 2000, Ján Popluhár a été désigné plus grand joueur de football slovaque du 20ème siècle.
The other stamp, also issued with a coupon, issued on February 14, 2013, pays tribute to one of the greatest football players of the country, Ján Popluhár (1935-2011).
Then considered as one of the best defensive players in the world, he was one of the players of the Slovan Bratislava FC from 1955 to 1969 and was selected in the team of Czechoslovakia 62 times from 1958 to 1967.
He was a member of the FIFA World Eleven team that played against England in Wembley in 1963 (what is evoked on the coupon) on the occasion of the 100th anniversary of the English Football Association.
In 2000, Ján Popluhár was pronounced the best Slovak football player of the 20th century.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...