mercredi 30 juillet 2008

Beijing 2008 et écologie en Macédoine

Beijing 2008 and Ecology in Macedonia 

La liste des pays célébrant les futurs jeux olympiques de Beijing (J-8) s'allonge ! C'est au tour de la Macédoine (Ex République Yougoslave de) d'émettre 4 timbres commémoratifs.
Ils figurent sur la jolie lettre ci-dessous postée de Skopje, la capitale. Merci beaucoup Goran :-) La date figurant sur les 2 oblitérations est étrange : "18.17.08.13" ?? Je pense que ce "17" est erroné et aurait dû être plutôt "07" (juillet), non ?
Ces 4 timbres à 12, 18, 20 et 36 denars ont été émis, chacun en feuille de 9 timbres, le 25 juin 2008.
The list of countries celebrating the future Beijing Olympic Games (D-8) is growing ! It is the turn of Macedonia (Former Yugoslav Republic of) to issue its four commemorative stamps.
You can see them on the nice letter below mailed from Skopje, the capital. Thank you very much Goran :-) The date on the two cancellations is strange : "18.17.08.13" ?? I think the "17" number is wrong and should have been rather "07" (like July), isn't it? 
These four 12, 18, 20 and 36 denar stamps were issued, each in sheet of 9 stamps, on June 25, 2008. 

 La poste macédonienne a fait figurer sur chaque timbre, le logo officiel de ces jeux comme l'ont fait beaucoup d'autres administrations postales. Je me suis toujours demandé sous quelles conditions un office postal pouvait reproduire un tel logo ? est-ce payant ? y a-t-il des restrictions concernant sa taille, son emplacement ? La France n'a jamais représenté de logo sur ses timbres consacrés à des jeux olympiques... Le logo du comité olympique de Macédoine figure également sur ces timbres, soient 10 anneaux olympiques par timbre :-) La poste macédonienne a choisi de représenter 4 sports, la voile, la gymnastique rythmique, le tennis et l'équitation, dans un style graphique s'inspirant du personnage sur le logo de ces jeux. Les timbres du bloc spécial émis par Andorre (poste française) s'en sont aussi inspirés... Bizarrement, aucun des 7 sportifs macédoniens sélectionnés pour ces jeux ne sera aligné dans un des sports figurant sur ces 4 timbres ?? Les 2 femmes et 5 hommes concourront en kayak, lutte libre, tir, natation et athlétisme. Depuis l'indépendance du pays en 1991, aucune médaille n'a été remportée par un athlète macédonien... Donc bonne chance pour ces jeux :-)
The Macedonian Post has included on each stamp, the official logo of these Olympics as did many other postal administrations. I wonder under which conditions a Post Office can reproduce such a logo ? Is it free or not ? Are there any restrictions about its size or location on a stamp ? France has never included this official logo on its stamps devoted to the Olympics... The logo of the Macedonian Olympic committee also appears on these 4 stamps : 10 Olympic rings on each stamp :-) The Macedonian Post has chosen to represent four sports, sailing, rhythmic gymnastics, tennis and equestrian in a graphic style inspired by the character on the logo of these games. The stamps of the special miniature sheet issued by Andorra (French postal service) are also close to this character... Oddly, none of the seven Macedonian athletes selected for these games will compete in a sport represented on these four stamps ?? The 2 women and 5 men will compete in kayaking, freestyle wrestling, shooting, swimming and athletics. Since independence in 1991, no medal was won by an athlete from Macedonia...So good luck for these games :-)

  Une autre enveloppe ci-dessus reçue récemment de ce même pays. Merci beaucoup Drenka pour ce courrier posté le 30 juin 2008 de Skopje :-) Ce timbre à 12 denars, émis le 5 juin 2008, a pour thème la protection de l'environnement comme mentionné en macédonien dans la marge supérieure des feuilles de 9 timbres émises. Je suppose que l'illustration de ce timbre vise à sensibiliser à la protection des ressources en eau...
Another cover above received recently from the same country. Thank you very much Drenka for this mailing on June 30, 2008 from Skopje :-) This 12 denar stamp, issued on June 5, 2008, is about the environmental protection as mentioned in Macedonian in the upper margin of the issued sheets of 9 stamps. I suppose that the illustration of this stamp is intended to make us aware of the preservation of water resources...

 

lundi 28 juillet 2008

EURO 2008 en Moldavie

EURO 2008 in Moldova

Mieux vaut tard que jamais !!
La poste moldave a émis in extremis un timbre commémoratif à 4,50 L consacré au championnat d'Europe de football 2008 qui eu lieu en Suisse et en Autriche.
L'oblitération "1er jour" ("Prima zi a emisiunii") sur le FDC spécial ci-dessous est en date du 28 juin 2008, soit 1 jour avant la finale du 29 juin qui a vu l'Espagne battre l'Allemagne 1-0 !!
Etrange d'avoir émis ce timbre si tard ??
L'honneur est sauf, la poste moldave a bien fait figurer le logo officiel de ce championnat en haut à gauche du timbre !
Better late than never !!
The Post of Moldova has issued in extremis a commemorative L 4.50 stamp devoted to the 2008 European Football Championship, which took place in Switzerland and Austria.
The "First Day of issue" ("Prima zi a emisiunii") cancellation on the special FDC below is dated June 28, 2008, only one day before the Final on June 29 which saw Spain beating Germany 1-0 ! Strange to have issued this stamp so late, no ?
But the Moldovan Post has well included the official logo of this Championship in the top left of the stamp !

Autre bizarrerie, le stade représenté sur l'enveloppe n'est pas un des 8 stades suisses ou autrichiens ayant accueilli les matchs de cette compétition ?
Ce stade apparaît d'ailleurs aussi sur la droite de ce timbre. Et vous, savez-vous où pourrait être situé ce stade ? Ce n'est pas non plus le Zimbru Stadium de Chişinău, la capitale...
Pas surprenant de retrouver également un ballon de football au milieu du timbre, mais pourquoi a-t-il été pris pour une pendule ? et pourquoi afficher cette heure-là, 10h10 ou 22h10 ?
Côté sportif, l'équipe de Moldavie n'était malheureusement pas qualifiée pour cette phase finale. Lors des éliminatoires, elle était dans le groupe de la Grèce, la Turquie, la Norvège, la Bosnie-Herzégovine, la Hongrie et Malte. La Moldavie n'a terminé que 5ème de ce groupe avec tout de même des victoires honorables face à la Hongrie, la Bosnie et Malte...
Je ne préfère pas vous parler du parcours de la France lors de cet EURO :-(
An other oddity, the stadium represented on this envelope is not one of the eight Swiss or Austrian stadiums which hosted the matches of this competition ?
This same stadium also appears on the right side of the stamp. Do you know where could be located this stadium ? This is neither the Zimbru Stadium of Chişinău, the capital...
Not surprisingly to find also a ball in the middle of the stamp, but why was it taken for a clock ? and why this hour, 10:10 or 22:10 ?
On sport's side, the Moldovan team was unfortunately not qualified for this final round. During the playoffs, it was in the group of Greece, Turkey, Norway, Bosnia-Herzegovina, Hungary and Malta. Moldova was finally ranked 5th of this group with some honourable wins versus Hungary, Bosnia and Malta...
I'll not speak here about what have done the French team during this EURO :-(

dimanche 27 juillet 2008

FDC et cartes postales de Finlande

FDC and Postcards from Finland

Mon amie Hannele de Jyväskylä, en Finlande m'a envoyé de nombreuses pièces intéressantes de son pays récemment. Je vous en présente quelques unes ci-dessous :-)
Commençons par ce joli FDC du 27 février 2008 et ce timbre annonçant le printemps, représentant des fleurs de pois de senteur (Lathyrus odoratus), originaire du sud de l'Italie et cultivée de nos jours comme fleur de jardin, appréciée pour les couleurs pastels et le parfum de ses fleurs.
Ca ne saute pas aux yeux mais ce timbre autocollant a été émis pour célébrer les 80 ans de la fédération finlandaise des malvoyants. Ce timbre a été conçu en étroite collaboration avec cette fédération, c'est pourquoi la faciale de ce timbre (1 KL, soit 0,70€ actuellement) y apparaît ainsi également en braille.
My friend Hannele from Jyväskylä, Finland sent me many interesting Philatelic pieces from her country recently. I'm happy to show you some of them below :-)
Let's start with this nice FDC of February 27, 2008 and this stamp announcing spring, representing Sweet Pea flowers (Lathyrus odoratus), a native plant of southern Italy and cultivated today as a garden flower, valued for the pastel colours and fragrance of its flowers.
It's not blindingly obvious but this self-adhesive stamp was issued to celebrate 80 years of the Finnish Federation of the visually impaired. The stamp was designed in close collaboration with this Federation, which is why the face value of the stamp (1 KL, currently €0.70) appears also in Braille on it.

Ci-dessous 2 cartes postales qu'Hannele m'a envoyé lors de sa visite, le 10 juin 2008, de la ville de Mikkeli, capitale de la province de l'est finlandais (49000 habitants).
Ces 2 cartes sont intéressantes car les timbres ont été oblitérés dans deux des lieux les plus touristiques de cette ville !
Le timbre de gauche fait partie du carnet de 6 timbres, émis le 9 mai 2007, dédié aux personnages Moomins, une famille de gentils trolls ressemblant à des hippopotames, imaginés par la finlandaise Tove Jansson. Ce timbre représente le personnage Little My.
L'oblitération spéciale provient de Kenkävero, le plus grand et plus joli presbytère de Finlande !
Vieux de plus de 500 ans, c'est aujourd'hui un centre touristique proposant des objets artisanaux. Un grand jardin, un restaurant et des expositions temporaires méritent aussi la visite.
Below two postcards sent during Hannele's visit of the town of Mikkeli on June 10, 2008, the capital city of the province of East Finland (49.000 inhabitants).
These two cards are interesting because the stamps were cancelled in two of the most tourist attractions of this city !
The stamp on the left is part of the booklet of 6 stamps, issued on May 9, 2007, dedicated to the Moomins characters, a family of nice trolls looking like hippos, devised by the Finnish Tove Jansson. This stamp represents the character Little My.
The special cancellation comes from Kenkävero, the biggest and most beautiful vicarage of Finland !
Old over 500 years, it's now a tourist centre proposing handicrafts. A large garden, a restaurant and temporary exhibitions are also worth a visit.

La carte ci-dessus à droite a été postée depuis le Musée de l'infanterie ("Jalkaväkimuseo"), d'où cette oblitération montrant un casque et 2 fusils...Ce musée conserve des équipements, armes photographies de l'infanterie en Finlande du 18ème siècle à nos jours.
Mikkeli abrite plusieurs musées militaires rappelant que cette ville était le siège des forces de défense finlandaises pendant la 2ème guerre mondiale.
J'aime bien le timbre autocollant (émis le 1er mars 2006) et sa découpe originale du drapeau bleu et blanc finlandais !
Ce type de cachets postaux spéciaux proposés dans certains lieux touristiques de Finlande ne me semble pas très courant dans d'autres pays, non ?
The above card on the right was mailed from the Infantry Museum ( "Jalkaväkimuseo"), hence the postmark showing a helmet and 2 rifles...This museum preserves equipment, weapons and photographs of the infantry in Finland from the 18th century to the present days.
Mikkeli is home to several military museums recalling that the Finnish Defence Forces headquartered here during WWII.

I really like the self-adhesive stamp (issued on March 1, 2006) and its original perforation of the blue and white Finland's flag !

This kind of special cancellation offered in some tourist spots of Finland does not seem very common in other countries, isn't it ?


La carte ci-dessus à gauche à été postée le 27 mai 2008 de Jyväskylä. Hannele a choisi les 3
timbres autocollants émis en roulette le 24 août 2007, représentant des papillons, avec de gauche à droite : un Azuré des orpins (Scolitantides orion), le plus petit des trois (13 à 16 mm) vivant dans certaines parties du sud-est de la Finlande, un grand mars changeant (Apatura iris) mesurant jusqu'à 75 mm et rencontré dans le sud-est du pays et le Solitaire (Colias palaeno) de couleur jaune vivant dans toute la Finlande.
La poste finlandaise a choisi une façon originale de représenter ces 3 espèces avec une seule moitié et en haut à gauche une vue de profil, les ailes fermées. Beau travail !
La carte ci-dessus à droite a été postée depuis la tour Puijo, la tour de la télévision de Kuopio. Cette tour, construite en 1963, mesure 75m de haut (306m au dessus du niveau de la mer) et permet une vue magnifique sur Kuopio et le lac Kallavesi. A noter, encore une fois, le cachet spécial de Puijo en date du 14 juillet 2008 sur ce timbre, émis le 1er mars 2006, représentant une branche de lilas.
The postcard on the left above was posted on May 27, 2008 from Jyväskylä. Hannele chose three self-adhesive coil stamps issued on August 24, 2007, representing butterflies, with from left to right : a Chequered Blue Butterfly (Scolitantides orion), the smallest of the three (13 to 16 mm) living in some parts of south-east of Finland, a Purple Emperor (Apatura iris) measuring up to 75 mm and met in all south-east of the country and a Moorland Clouded Yellow (Colias palaeno) living in all Finland.
The Finnish Post chose an original way to represent these three species with only a half-butterfly shown with in the top left a profile, wings closed. Great job !
The above card on the right was mailed from the Puijo Tower, the Kuopio's television tower. This tower, built in 1963, is 75m high (306m above sea level) and allows a magnificent view of Kuopio and Kallavesi lake. Note, once again, the special postmark of Puijo dated July 14, 2008 on the stamp, issued on 1 March 2006, representing a branch of Lilac.

Ci-dessus à gauche une carte postée le 12 mai 2008 d'Oulu. Le timbre fait partie du même carnet de 6 timbres "Moomins" déjà évoqué plus haut. Il représente the Snork Maiden, le compagnon d'aventure de Moomintroll, le personnage principal.
La carte de droite, postée le 26 avril 2008 de Kuopio, nous transporte dans l'histoire postale de la Finlande. Le timbre à 0,95€, tout comme celui ci-dessous à 1,40€, fait en effet partie d'un bloc-feuillet spécial émis le 27 octobre 2006 pour commémorer les 150 ans du 1er timbre finlandais. C'est en mars 1856 que les premiers "timbres ovals" furent en effet émis, il s'agissait en fait de tampons postaux, un 5 kopeck bleu et un 10 kopeck rouge, comme celui représenté sur le timbre ci-dessus. Ces timbres comportaient déjà un lion héraldique, symbole de l'état finlandais, qui apparaitra plus tard sur bien des timbres courants du pays (et toujours aujourd'hui sur le revers des pièces en Euro).
Above on the left an other card posted on May 12, 2008 from Oulu. The stamp is part of the same booklet of 6 "Moomins" stamps already mentioned above. This one represents the Snork Maiden, the adventure friend of Moomintroll, the main character.
The right card, mailed on April 26, 2008 from Kuopio, transports us in the postal history of Finland. The €0.95 stamp, as the €1.40 below, is indeed part of a special souvenir sheet issued on October 27, 2006 to commemorate the 150 years of the first Finnish stamp. In March 1856 , the first "Oval stamps" were indeed issued, it was a result of stamp imprints, a blue 5 kopeck and a red 10 kopeck, like the one depicted on the stamp above. These first stamps already included a heraldic lion, symbol of the Finnish state, which will appear later on many definitive stamps in the country (and still today on the back of euro coins).

Ci-dessus à droite, le lion doré s'inspire de timbres courants finlandais plus récents. Ce bloc a été imprimé en relief (par gaufrage) par la société Cartor Security Printing, experte en la matière !
La dernière carte en haut à gauche est particulière puisqu'elle a été postée à bord d'un ferry, le "M/S Nordlandia", assurant la traversée du Golfe de Finlande entre Helsinki et Tallinn en Estonie. D'où le tampon spécial bleu et la mention "Navire" à l'intérieur de l'oblitération postale d'Helsinki le 21 mai 2008 :-)
Le timbre, émis le 5 septembre 2000, représente un lagopède des saules (Lagopus lagopus). Cet oiseau change de plumage 3 fois par an et se retrouve presque tout blanc en hiver, hormis la queue qui reste noire. Il est aussi caractérisé par des crêtes rouges gonflables au-dessus des yeux, comme on peut le voir sur ce joli timbre.
J'espère que ce voyage en Finlande, dans le temps et l'espace, vous aura plu !
Above on the right, the golden lion draws from latest definitive Finnish stamps. This M/S has been embossed printed by the Cartor Security Printing company, a such printing's expert !
The last card in the upper left is special because it was mailed on board a ferry, the "M/S Nordlandia", crossing the Gulf of Finland between Helsinki and Tallinn, Estonia. Hence the special blue inkpad and the words "Navire" inside the cancellation from Helsinki on May 21, 2008 :-)
The stamp, issued on September 5, 2000, shows a Willow Grouse (Lagopus lagopus). This bird changes of plumage three times a year and is almost white in winter, except the tail remaining black. It is also characterized by red inflatable combs above eyes, as can be seen on this beautiful stamp.
Hoping you've enjoyed this Finnish trip, in time and space !

samedi 26 juillet 2008

Courriers de Taïwan

Covers from Taiwan

J'ai reçu de nombreuses lettres de Taïwan ces derniers jours. En voici quelques-unes !
La 1ère ci-dessous a été postée le 20 juin 2008 de la ville de Kaohsiung, la 2ème du pays, sur la côte sud-ouest de l'île.
Merci beaucoup Wu Wei Yi pour cette jolie lettre :-) Peut-être avez-vous déjà reçu ma lettre de France en réponse ?
Le timbre à 13 NT$ fait partie d'une série de 4 timbres émis le 20 mai 2008 pour célébrer l'entrée en fonction du nouveau président Ma Ying-jeou (à gauche) et du nouveau vice-président Vincent C. Siew (à droite). Depuis 1996 et la 1ère élection directe par le peuple du président et de son vice-président, la poste de Taïwan émet, tous les 4 ans, une série de 4 timbres commémoratifs représentant les 2 élus.
I've received many letters from Taiwan in recent days. Here are some of them !
The first one below was mailed on June 20, 2008 from the city of Kaohsiung, the 2nd of the country, on the southwest coast of the island.
Thank you very much Wu Wei Yi for this beautiful letter :-) Maybe you've already received my letter from France in response ?
The NT$ 13 stamp is part of a series of 4 stamps issued on May 20, 2008 to celebrate the inauguration of the new president Ma Ying-jeou (left) and the new vice-president Vincent C. Siew (right). Since 1996 and the first direct election by citizens of the President and his Vice-President, the Post of Taiwan issues, every 4 years, a set of four commemorative stamps representing the 2 new elected men.

Le fond de ce timbre évoque un port (celui de Kaohsiung ?) et le train à grande vitesse 700T (Shinkansen japonais) qui reliera à terme la capitale Taipei à Kaohsiung en 1h30 en longeant la côte ouest du pays.
Wu Wei a eu la bonne idée d'associer ce timbre avec le drapeau national, adopté en 1928, qui figure sur le 2ème timbre à 4 NT$. Ce timbre fait partie de la 2ème série courante représentant le drapeau taïwanais du 31 mai 1980 après celle émise fin 1978-début 1979.
A noter que les athlètes de Taïwan ne défilent pourtant pas sous ce drapeau aux jeux olympiques, la Chine populaire ne reconnaissant pas l'île en tant qu'état indépendant...Ainsi un drapeau spécifique a été créé à partir des anneaux olympiques et Taïwan est alors remplacé par "Chinese Taipei"...Et qu'en est-il de l'hymne national taïwanais en cas de victoire ?
Le timbre reproduit en bas à gauche sur l'enveloppe fait partie d'une série de 8 timbres émis le 21 novembre 1973, représentant des peintures de chevaux conservées au musée du palais national à Taipei.
Le cachet rond rouge représentant le port de Kaohsiung est un cachet "touristique" comme il en existe aussi en Chine ou au Japon. Ils n'ont pas de pouvoir d'oblitération mais permettent d'embellir un peu plus une enveloppe comme celle-ci :-)
The background of this stamp refers to a port (the Kaohsiung's one ?) and the 700T high-speed train (Japanese Shinkansen), which ultimately will link the capital Taipei to Kaohsiung in only 1h30 along the west coast.
Wu Wei had the good idea to associate this stamp with the national flag, adopted in 1928, which appears on the 2nd NT$ 4 stamp. This stamp is part of the 2nd definitive set representing the Taiwanese flag from May 31, 1980 issued after the late 1978-early 1979's one.
It should be noted that athletes from Taiwan does not parade under this flag at the Olympic Games because Mainland China does not recognize the island as an independent state... Thus, a special flag was created with the Olympic rings and Taiwan is then replaced by "Chinese Taipei"... And what about the Taiwan's national anthem in case of victory ?
The stamp reproduced in the bottom left on this cover is part of a series of 8 stamps issued on November 21, 1973, representing paintings of horses from the National Palace Museum in Taipei.
The red circle postmark representing the port of Kaohsiung is a "tourism" cancellation which also exists in China or Japan for example. They can't cancel stamps but allow to beautify a little more a letter like this one :-)

Les 4 lettres suivantes ont pour sujet principal la nouvelle série de 4 timbres consacrée à la protection des oiseaux et en particulier de la Pirolle de Taïwan (Urocissa Caerulea).
Merci beaucoup George et Cheng :-)
Ces 4 timbres, disponible séparés dans un cadre blanc ou dans un joli bloc-feuillet (timbres plus petits sans cadre avec une dentelure de 12 au lieu de 13), ont été émis le 9 juillet 2008.
Cette série succède à celles dédiées à la brève migratrice en 2006, à la petite spatule en 2004, au guêpier à queue d'azur en 2003 ou à la sterne d'orient en 2002...
The four following letters have the new set of 4 stamps devoted to the conservation of birds and especially the Taiwan Blue Magpie (Urocissa Caerulea) as principal theme.
Thank you very much George and Cheng :-)
These four stamps, available separately in a white frame or in a nice souvenir sheet (smaller stamps with no frame and with a 12 perforation instead of 13) were issued on July 9, 2008.
This series succeeds to those dedicated to the Fairy Pitta in 2006, the Black-faced Spoonbill in 2004, the Blue-tailed Bee-eater in 2003 or the Chinese Crested Tern in 2002...

Cette espèce endémique de Taïwan fait partie de la famille des corvidés et mesure entre 63 et 68 cm. La tête, le cou et le haut de la poitrine sont noirs, le reste du corps étant de couleur bleu azur brillant. La longue queue est également bleu azur mais avec des plumes présentant une large pointe blanche. Le bec et les pattes sont rouge écarlate. Les mâles et les femelles sont semblables, ce qui n'est pas toujours le cas pour d'autres espèces d'oiseaux.
Cet oiseau est parfois surnommé "la demoiselle des montagnes à longue queue".
This endemic species in Taiwan is part of the Corvidae family and measures between 63 and 68 cm. The head, neck and the top of the chest are black, the rest of the body being bright blue. The long tail is also blue but with feathers with a large white edge. The beak and foots are scarlet red. Both males and females are similar, which is not always the case for other bird species.
This bird is also known as "long-tailed mountain lady".

Un bel oiseau qui nécessite un long voyage depuis l'Europe pour le voir évoluer dans son habitat, à savoir des forêts situées sur des collines entre 300 et 1200 mètres d'altitude.
Ces pirolles vivent en petite bande de 6 oiseaux minimum, elles évitent la présence de l'homme et ont un comportement social très développé.
Ils nichent en colonies, le nid étant trapu et constitué de grosses brindilles comme le montre un de ces timbres. La femelle pond de 5 à 6 oeufs entre mi-mai et fin mai et les couve seule. Mais les 2 parents construisent le nid puis élèvent les oisillons.
Ils se nourrissent principalement de végétaux mais aussi parfois d'insectes et de petits invertébrés.
A beautiful bird that requires a long journey from Europe to see it evolving in its habitat, namely forests located on hills between 300 and 1200 meters above sea level.
These Magpies live in a small groups of 6 birds minimum, avoiding the human presence and having a highly developed social behaviour.
They nest in colonies, the nest being stocky and consisting of large twigs as evidenced by one of these stamps. The female lays 5 to 6 eggs between mid-May and late May and incubates alone. But the two parents build the nest and raise chicks.
They mainly eat vegetables but also sometimes insects and small invertebrates.

L'association Birdlife International ne considère pas cette espèce comme particulièrement menacée.
A noter sur ces 4 courriers les différentes oblitérations spéciales émises le 1er jour d'émission mais qui ne sont pas les cachets 1er jour officiels.
Les 2 premières lettres ont été affranchies à 17 NT$, ce qui correspond au tarif aérien pour l'envoi d'une lettre de moins de 10g à destination de l'Afrique, de l'Europe, de l'Amérique centrale et de l'Amérique du sud. Chaque tranche de 10g supplémentaire coûte alors 14 NT$.
Les 2 dernières lettres ont été affranchies à 13 NT$ (avec des timbres courants d'appoint dont j'ai déjà parlé sur ce blog), soit le tarif d'envoi d'imprimés de moins de 20g vers les mêmes destinations, avec un coût de 10 NT$ pour chaque tranche de 20g supplémentaire.
The Birdlife International Association does not consider this bird as particularly threatened.
It should be noted on these four letters the different cancellations issued on the 1st day of issue but which are not the official FDC cancellations.
The first two letters were stamped to NT$ 17, which is the airmail rate to send a letter up to 10g to Africa, Europe, Central America and South America, each additional step of 10g costing NT$ 14.
The last two letters were stamped to NT$ 13 (with complement definitive stamps about which I've already spoken on this blog), the printed paper up to 20g airmail rate to the same destinations, with a cost of NT$10 for each additional step of 20g.

vendredi 25 juillet 2008

Nouveaux FDC de Corée du sud

New FDC from Korea

Partons pour la Corée du sud aujourd'hui grâce à Kim qui m'a envoyé récemment les jolis FDC ci-dessous !
Merci beaucoup Kim :-)
Le premier est consacré à la réunion ministérielle de l'OCDE qui s'est déroulée à Séoul les 17 et 18 juin 2008. Cette réunion, ayant pour thème le futur de l'économie internet, a regroupé des ministres, des entreprises, des membres de la communauté technique et de la société civile de 37 pays pour fixer les grands principes qui orienteront l’évolution de l’économie Internet dans les 10 ans à venir. Trois thèmes principaux ont été abordé : nourrir la créativité, renforcer la confiance et tirer partie de la convergence.
Let's travel to Korea today thanks to Kim who recently sent me the pretty FDC below !
Thank you very much Kim :-)
The first one is devoted to the OECD Ministerial Meeting held in Seoul on 17 and 18 June 2008. This meeting, focusing on the Future of the Internet Economy, brought together ministers, business, members of the technical community and civil society from 37 countries to establish the broad principles that will guide the development of the Internet Economy within the next 10 years. Three main themes were discussed : fuelling creativity, building confidence and benefits from convergence.

Il s'agissait de la 1ère réunion ministérielle de l'OCDE à avoir lieu en Asie. Cela valait bien l'émission de ce timbre à 250 won, le 17 juin 2008, intitulé "Korea-the Hub of the Internet" !
L'OCDE est l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques, créée en 1961, dont le siège est à Paris. 30 pays en font partie, partageant les principes de démocratie et d'économie de marché. Angel Gurria (Mexique) en est le secrétaire général depuis 2006.
It was the first OECD ministerial meeting to be held in Asia. This was worth the issue of this 250 won stamp on June 17, 2008, entitled "Korea-the Hub of the Internet" !
OECD is the Organization of Economic Cooperation and Development, created in 1961, with headquarters in Paris. 30 countries are part of it, sharing the principles of democracy and market economy. Angel Gurria (Mexico) is the general secretary since 2006.

Les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous sont composés à partir des 2 timbres lauréats d'un concours international de dessin de timbre-poste organisé par la poste coréenne. Après le thème "pour un usage sain d'internet" en 2007, celui de cette année était "la boîte aux lettres du futur" !
Les 2 premiers prix de cette compétition (sur plus de 5000 !) ont eu l'honneur de voir leur dessin figurer sur ces 2 timbres à 250 won émis le 30 avril 2008.
Celui ci-dessus a été dessiné par Hamzah D. Marbella (7 ans) des Philippines. Il a voulu symboliser les nombreuses lettres dans une boîte aux lettres qui rendront notre monde merveilleux, en paix et avec amour (!), malgré les nouvelles technologies et les nouveaux moyens de communication...
The two FDC above and below are made from the 2 winning stamps of an international postage stamp design contest organized by the Korean Post. Following the theme "A wholesome internet culture" in 2007, this year's theme was "the mailbox of the future" !
The two first prizes of this competition (from over 5.000 !) had the honour to see their design appearing on these two 250 won stamps issued on April 30, 2008.
The one above was designed by Hamzah D. Marbella (age 7) from the Philippines. He wanted to symbolize the many letters in a mailbox that will make our world beautiful, in peace and with love (!), despite new technologies and new means of communication...

Le 1er Prix de ce concours a été attribué à Lau Tsun Yin (8 ans) de Hong Kong, Chine. Son dessin ci-dessus est assez amusant puisqu'il a imaginé des facteurs à bord de vaisseaux spatiaux en train de ramasser et de distribuer des lettres grâce à de nombreux bras articulés ! Ces vaisseaux ressemblent à des sortes de méduses...L'imagination des enfants est toujours impressionnante :-)
A noter la jolie oblitération "1er jour" en forme de boîte aux lettres, avec cette lettre et le coeur qui l'accompagne !
The First Prize of this contest was awarded to Lau Tsun Yin (age 8) from Hong Kong, China. His drawing above is quite amusing as he imagined postmens aboard spacecrafts currently collecting and distributing letters through numerous articulated arms ! These vessels look like a kind of jellyfish...The imagination of the children is always impressive :-)
Note the nice mailbox shape's FDC cancellation, with this letter and the heart that accompanies it !

Chaque année, la poste coréenne émet 5 à 6 cartes postales commémoratives pré-timbrées. Kim a eu la gentillesse d'en joindre 3 exemplaires à son courrier !
Celle ci-dessus a été émise le 30 septembre 2005 et commémore les 70 ans de la mise en place du 119, le numéro d'urgence local permettant de joindre 24h/24 les services médicaux d'urgence. C'est l'équivalent de notre 112 au niveau européen.
L'illustration montre différents véhicules de pompiers, ambulances ou police. Je ne comprends pas vraiment le lien entre le thème de cette carte et le timbre pré-imprimé représentant une sorte d'oiseau et des fleurs...
Each year, the Korean Post issues 5 or 6 commemorative pre-stamped postcards. Kim was kind enough to join three of these cards to his mail !
The above one was issued on September 30, 2005 and commemorates the 70 years of the establishment of 119, the local emergency number to reach 24/24 emergency medical services. That is the equivalent of our European 112 number.
The illustration shows different vehicles, fire engines, ambulances or police cars. I don't really understand the link between the theme of this card and the pre-printed stamp representing a kind of bird with flowers...

La carte ci-dessus a été émise le 18 avril 2008 à l'occasion de l'exposition internationale de papillons et d'insectes à Hampyeong, dans le sud-ouest du pays.
Cette manifestation, ayant pour thème "Small World makes the Future", s'est déroulée du 18 avril au 1er juin 2008 dans un parc de près de 800000 m2. 2 millions de visiteurs y étaient attendus !
Le timbre rond pré-imprimé à 220 won représente les 2 mascottes de cette Expo, Arumi et Daumi. Le joli cachet spécial du 18 avril 2008 complète merveilleusement l'ensemble, non ?
The card above was issued on April 18, 2008 to announce the World Butterfly and Insect Expo in Hampyeong, in south-western country.
The event, entitled "Small World makes the Future", took place from April 18 to June 1, 2008 in a Park (near 800.000 m2). Two million visitors were expected !
The round 220 won pre-printed stamp represents the two mascots of this Expo, Arumi and Daumi. The pretty special postmark of April 18, 2008 completes wonderfully the whole, isn't it ?

La dernière carte ci-dessus est un peu plus mystérieuse pour moi...Je n'ai pas beaucoup d'informations concernant ce Space Challenge 2008 :-(
Je suppose que ce Challenge s'inscrivait dans le cadre du 30ème championnat de modélisme aérien, si je me fies au sujet du timbre pré-imprimé et à l'illustration de l'oblitération spéciale du 15 avril 2008.
Peut-être ce concours consistait à envoyer des fusées ou autres engins miniature dans l'espace, comme semble l'évoquer l'illustration à gauche sur cette carte ?
The last postcard above is a bit more mysterious for me...I don't have much information about this Space Challenge 2008 :-(
I suppose that this Challenge was part of the 30th Model Aircraft competition, if I rely on the pre-printed stamp and the illustration of the special cancellation of April 15, 2008.
Maybe this contest was consisting in sendind rockets or other miniature engines in space, as seems to evoke the picture on the left on this card ?

jeudi 24 juillet 2008

Airbus A380 en Allemagne

Airbus A380 in Germany

Dans un message précédent dans lequel je vous présentais quelques jolies lettres d'Allemagne, j'avais déjà évoqué la série de 4 timbres avec surtaxe au profit d'oeuvres sociales de la poste allemande, représentant des aéronefs.
Après le Do J Wal, voici un 2ème timbre de cette série, émise le 12 juin 2008, consacré au désormais célèbre Airbus A380. Merci beaucoup Igor :-)
L'A380 est le plus gros avion de transport civil de l'histoire : 4 réacteurs, 73 m de long, 80 m d'envergure, 24 m de hauteur. Suivant les configurations, il peut transporter entre 555 et 853 passagers !
Les différentes pièces sont fabriquées dans plusieurs pays européens, dont l'Allemagne, avant assemblage à Toulouse en France.
In a previous post in which I presented a few nice letters from Germany, I'd already mentioned the series of four stamps with surcharge for the benefit of social works of the German Post, representing different aircrafts.
After the Do J Wal, here's a second stamp from this series, issued on June 12, 2008, devoted to the now famous Airbus A380. Thank you very much Igor :-)
The A380 is the largest civil transport aircraft in history : 4 reactors, 73 m long, 80 m wide, 24 m high. According to configurations, it can carry between 555 and 853 passengers !
The different parts are manufactured in several European countries including Germany, before being assembly in Toulouse, France.

J'aime bien la façon originale dont la Deutsche Post a représenté cet avion : de derrière !
Ce timbre était positionné en haut à droite d'une feuille de 10 timbres. C'est en effet à cet endroit qu'une inscription dans la marge rappelle que l'altitude de croisière de cet avion est de 13100 m.
D'autres inscriptions dans les marges indiquent que son autonomie est de 15200 km et que sa vitesse de croisière est de 920 km/h.
L'Allemagne n'est pas le 1er pays à avoir déjà consacré un timbre à cet appareil, la France en 2006, le Tadjikistan en 2005, l'Australie (le 5 août prochain) et Singapour qui l'avait fait figuré sur des vignettes attenantes à des timbres pour commémorer le 1er vol commercial d'un A380 par la compagnie Singapore Airline...
Ce courrier est également intéressant grâce aux 2 oblitérations spéciales du 1er juillet 2008.
Ce cachet de Friedrichshafen, au bord du lac de Constance, commémore les 100 ans du 1er vol du dirigeable Zeppelin LZ4 au dessus de la Suisse le 1er juillet 1908. Pendant 12 heures, le LZ4 surnommé le "cigare géant" avait alors parcouru 387 km. Pour commémorer cet événement, un Zeppelin NT a effectué un vol postal le 1er juillet 2008 entre Altenrhein en Suisse et Friedrichshafen.
La poste suisse a d'ailleurs également mis en circulation ce jour-là une oblitération spéciale apposée sur le courrier à Altenrhein.
A noter que la poste suisse avait déjà représenté ce nouveau Zeppelin NT sur un timbre émis le 6 mai 2004...
I like the original way in which the Deutsche Post has represented this plane hindsight !
This stamp was positioned in the upper right corner of a sheet of 10 stamps. It's indeed at this place that a mention in the margin recalls that the cruising altitude of this aircraft is 13.100 m. Other inscriptions in the margins indicate that its autonomy is 15.200 km and its cruising speed is 920 km/h.
Germany is not the first country to have already issued a stamp about this aircraft, France in 2006, Tajikistan in 2005, Australia (next August 5) and Singapore which had figured it on vignettes attached to stamps to commemorate the 1st commercial flight of an A380 by the Singapore Airline company...
This cover is also interesting because of the two special cancellations of July 1, 2008.
This postmark from Friedrichshafen, on Constance lake, commemorates the 100th Anniversary of the first flight of a Zeppelin LZ4 over Switzerland on July 1, 1908. For 12 hours, LZ4 nicknamed the "giant cigar" had travelled 387 km. To commemorate this event, a Zeppelin NT has operated a postal flight on July 1, 2008 between Altenrhein, Switzerland and Friedrichshafen.
The Swiss Post has also put into circulation this day a special cancellation affixed on mails in Altenrhein.
Note that the Swiss Post had already represented this new Zeppelin NT on a stamp issued on May 6, 2004...

mercredi 23 juillet 2008

Nouvelle lettre des Philippines

New Cover from the Philippines

Une nouvelle lettre postée le 13 juin 2008 des Philippines ce soir, qui vient compléter un précédent courrier envoyé également par Myron. Merci beaucoup :-)
Le timbre de format horizontal en haut rend hommage à l'équipe de 3 philippins qui a conquis le mont Everest le 17 mai 2006, 53 ans après le néo-zelandais Edmund Hillary.
Le timbre ci-dessous permet de voir que ces 3 alpinistes n'étaient pas seuls dans cette ascension...Un drapeau philippin a été planté au sommet.
Trois timbres ont en fait été émis dans un joli bloc-feuillet. Vous pouvez voir un des deux autres timbres de cette série dans un message précédent.
Le 16 mai 2007, trois philippines devinrent les premières femmes originaire d'Asie du sud-est à atteindre également ce sommet mythique !
A new letter tonight, mailed on June 13, 2008 from the Philippines, which complements an earlier letter sent also by Myron. Thank you very much :-)
The horizontal format stamp at the top honours the team of three Filipino who conquered Mount Everest on May 17, 2006, 53 years after Edmund Hillary, from New Zealand.
The stamp below allows to see that these three climbers were not alone during this ascent...A Philippine flag was planted at the summit.
T
hree stamps have actually been issued in a nice souvenir sheet. You can see one of the two other stamps of this series in a previous post.
On May 16, 2007, three Filipino became the first women from in Southeast Asia to also reach this mythical summit !


Le timbre courant de petit format à 1 Peso, émis en 2007, représente un oiseau passereau, un Loriot de Chine, qui vit en Asie du sud. Il fait partie des 17 timbres "oiseaux" émis en 2007.
Contrairement à l'autre série courante "papillons", ces timbres comportent le nom des espèces en anglais et un microtexte sous la barre bleue en bas de chaque timbre (Philippine Postal Corporation).
Le dernier timbre à 6P a été émis fin 2005 pour célébrer l'année du chien de feu qui a débuté le 29 janvier 2006 et s'est terminée le 17 février 2007.
Ce timbre fait partie d'une série de 2 timbres, l'autre représentant un berger allemand et l'inscription "Happy New Year" en anglais et chinois. Sur le timbre ci-dessus est écrit "Bonne Année" en tagalog, l'autre langue officielle du pays. Je ne sais pas quelle race de chien y est représentée ?
Ces 2 timbres étaient également disponible dans un bloc-feuillet de 4 timbres (2 de chaque).
The small-size 1 peso definitive stamp, issued in 2007, represents a sparrow bird, a Black-naped Oriole, living in all South Asia. It is one of the 17 "birds" stamps issued in 2007.
Unlike the other definitive "butterflies" series, these stamps include the name of the species in English and a microtext in the blue bar at the bottom of each stamp (Philippine Postal Corporation).
The last 6P stamp was issued in late 2005 to celebrate the Year of the Fire Dog which began on January 29, 2006 and ended on February 17, 2007.
The stamp is part of a set of two stamps, the other one representing a German shepherd and the inscription "Happy New Year" in English and Chinese. On the stamp above is writing "Happy New Year" in tagalog, the other official language of the country. I don't know what dog's breed is represented ?
These two stamps were also available in a souvenir sheet of 4 stamps (2 of each).

mardi 22 juillet 2008

1er courrier de Géorgie !

My First cover from Georgia !

Merci beaucoup Khatuna de me permettre de présenter ma 1ère lettre reçue de Géorgie (საქართველო en géorgien).
Merci aussi d'avoir choisi un magnifique bloc-feuillet ayant un lien direct avec la France et la Géorgie !
Cette lettre a été postée de la capitale, Tbilissi, le 28 juin 2008. A noter la couleur bleue (peu courante en France) des 2 cachets d'oblitération.
Le bloc-feuillet, émis le 23 septembre 2002, commémore le bicentenaire de la naissance de l'écrivain français Alexandre Dumas (1802-1870). A noter que l'année de décès inscrite sur ce timbre est erronée (1876) !!
Le texte en français figurant à gauche sur ce bloc ("A.Dumas Voyages dans la Géorgie") permet de mieux comprendre le thème de cette émission...
Thank you very much Khatuna for allowing me to show my first letter received from Georgia (საქართველო in Georgian).
Thank you also for having chosen a beautiful souvenir sheet with a direct link with France and Georgia !
This letter was mailed from the capital, Tbilisi on June 28, 2008. Note the two blue (uncommon colour in France) cancellations.
The souvenir sheet issued on September 23, 2002, commemorates the bicentenary of the birth of the famous French writer Alexandre Dumas (1802-1870). Note that the year of death written on the stamp is not correct (1876) !
The text in French included on the left on this sheet ( "A. Dumas Voyages dans la Géorgie") sheds light on the theme of this issue...

L' année "1859" en haut à droite du bloc nous met définitivement sur la voie : entre novembre 1858 et février 1859, Alexandre Dumas, après un périple en Russie, parcourt le Caucase en compagnie du peintre Moynet où il visitera Bakou, Poti ou Tiflis (devenu Tbilissi aujourd'hui).
Il racontera ce périple souvent périlleux et mouvementé dans un ouvrage intitulé "Voyage au Caucase".
Le fond du bloc montre une vue ancienne de Tbilissi (peinture du XVIIIème siècle) et un couple de géorgiens en costume traditionnel de cette époque.
A noter que la France a également émis (in extremis !) le 2 décembre 2002 un timbre consacré à Dumas à l'occasion du transfert de ses cendres au Panthéon...
Le timbre du milieu, émis également le 23 septembre 2002, commémore les 50 ans de l'IFSDA, la fédération internationale des associations de négociants en timbres-poste. La France y est représentée par la CNEP par exemple.
La poste géorgienne a choisi d'illustrer ce thème avec le tout 1er timbre géorgien émis à l'époque de la république démocratique de Géorgie (1918-1921). Le nom du pays "Georgie" y était alors écrit en français.
Le dernier timbre à droite, émis le 20 juin 2003, est uniquement intitulé "Women for peace" ("Les femmes pour la paix")...Un timbre avec le même intitulé avait déjà été émis par l'Azerbaïdjan en 2002.
Ce timbre comporte le logo de l'UNIFEM, le fond de développement des nations unies pour la femme crée en 1976. Ce fond vise à promouvoir l'émancipation des femmes et à assurer l'égalité entre les sexes. La poste géorgienne a voulu peut-être rappeler que la Géorgie, lors de l'indépendance entre 1918 et 1921, fut l'un des 1ers pays à accorder le droit de vote aux femmes...
Vous aurez reconnu que les 2 visages reproduits sur ce timbre appartiennent au magnifique tableau de Botticelli, "Le Printemps" peint vers 1482. Il s'agit de 2 des 3 grâces que Monaco avait magnifiquement timbrifié en taille-douce en 1995 !
The year "1859" in the upper right on the M/S definitely puts us on the road : between November 1858 and February 1859, Alexandre Dumas, after a trip to Russia, runs through the Caucasus with the company of painter Moynet, where he will visit Baku, Poti or Tiflis (Tbilisi today).
He will tell this perilous and often turbulent journey in a book entitled "Journey in the Caucasus" ("Voyage au Caucase" in French).
The sheet's background shows an old Tbilisi view (from a painting of eighteenth century) and a couple of Georgian in traditional costume of this time.
It should be noted that France has also issued (in extremis !) on December 2, 2002 a stamp dedicated to Dumas on the occasion of the transfer of his ashes to the Pantheon...
The stamp in the middle, also issued on September 23, 2002, commemorates the 50th anniversary of the IFSDA, the international federation of stamps dealers association. France is represented by the CNEP for example.
The Post of Georgia has chosen to illustrate this theme with the first Georgian stamp issued at the time of the Democratic Republic of Georgia (1918-1921). The name of the country "Georgia" was then written in French.
The last stamp on the right, issued on June 20, 2003, is only entitled "Women for peace"... A stamp with the same title was already issued by Azerbaijan in 2002.
This stamp includes the logo of UNIFEM, the United Nations Development Fund for Women, founded in 1976. This fund aims to promote the empowerment of women and ensure gender equality. The Georgian Post wanted maybe remind that Georgia, during the first independence between 1918 and 1921, was one of the 1st country to grant voting rights to women...
You have recognized that the two faces depicted on this stamp belong to the magnificent Botticelli's painting, "The Spring" painted around 1482. These are two of the three Graces that Monaco had magnificently represented on an engraved stamp in 1995 !

lundi 21 juillet 2008

Souvenir slovaque du Salon du Timbre 2008

A Slovak Souvenir from the Salon du Timbre 2008

Comme je l'ai fait sur le stand de la poste chypriote lors du dernier Salon du Timbre à Paris, j'ai sollicité aussi la poste slovaque pour recevoir un petit souvenir de ce pays :-)
Voici ci-dessous le joli résultat de ma requête !
La poste slovaque proposait alors un entier postal spécifique avec une illustration de la tour Eiffel et le logo du Salon intitulé "Planète Timbre".
Le timbre pré-imprimé à 10 SKK représente une branche de tilleul. La poste slovaque édite des entiers postaux vierges ou illustrés avec ce timbre depuis 2006.
As I did on the stand of the Post of Cyprus in the last Salon du Timbre in Paris, I have also appealed to the Slovak Post to receive a little souvenir from this country :-)
Below is the lovely result of my request !
The Slovak Post then proposed a specific postal stationery with a picture of the Eiffel Tower and the logo of this Exhibition entitled "Planète Timbre".
The 10 SKK pre-printed stamp represents a branch of lime-tree. The Slovak Post issues some white or illustrated postal stationeries with this stamp since 2006.

Cette lettre spéciale, après y avoir écrit mon adresse postale, repartait à Bratislava à la fin du Salon pour y être postée vers la France !
L'affranchissement n'étant alors pas suffisant, j'ai choisi d'y ajouter le timbre commun avec la France (14 SKK) émis le 5 mai 2003 :-)
Cette émission commune célébrait alors Milan Rastislav Štefánik (1880-1919), politicien, scientifique, général et diplomate slovaque, naturalisé français en 1912.
Après un doctorat en philosophie et astronomie à l'université Charles de Prague, Štefánik arrive à Paris en 1904 pour travailler à l'observatoire de Meudon. C'est cet observatoire qui est représenté à la droite de son portrait sur ce timbre, avec les couleurs des drapeaux français et slovaques au dessus.
A partir de 1908, il accomplira de nombreuses missions diplomatiques pour la France avec succès, ce qui lui vaudra d'être décoré de la Légion d'honneur.
Il sera ensuite nommé général dans l'armée française après avoir été pilote lors de la 1ère guerre mondiale. De retour à Paris en 1915, son combat sera alors de militer pour la création d'un état tchécoslovaque indépendant. Il sera nommé ministre de la défense du 1er gouvernement en 1918. Il mourra l'année suivante lors du crash de son avion lors d'un atterrissage à Bratislava.
En recevant cette lettre, j'ai eu la bonne surprise de découvrir l'oblitération spéciale du Salon avec une illustration de l'Arc de Triomphe à Paris !
Un cachet normal de Bratislava rappelle que cette lettre y a été postée le 24 juin 2008.
J'aime vraiment beaucoup ce courrier !!
This special letter, after having written on it my postal address, returned to Bratislava at the end of the Show in order to be mailed to France !
The postage then was not sufficient, so I chose to add the joint stamp with France (14 SKK) issued on May 5, 2003 :-)
This joint issue then celebrated Milan Rastislav Štefánik (1880-1919), a Slovak politician, scientific, general and diplomat, French naturalized in 1912.
After a doctorate in philosophy and astronomy at the Charles University, Prague, Štefánik arrived in Paris in 1904 to work at the Meudon observatory. This is this observatory which is represented on the right side of his portrait on this stamp, with the colours of French and Slovak flags above.
From 1908, he'll accomplish many diplomatic missions for France with success, which will be worth him to be decorated with the French Legion of Honour.
He'll then be appointed general in the French army after being pilot during WWI. Returning to Paris in 1915, his fight will be to advocate for the creation of an independent Czechoslovak state. He was appointed Minister of Defence in the 1st Government in 1918. He died the following year in the crash of his aircraft during a landing in Bratislava.
By receiving this letter, I had the good surprise to discover the special cancellation of this Stamp Show with an illustration of the Arc de Triomphe in Paris !
A normal postmark from Bratislava reminds that the letter was mailed on June 24, 2008.
I really like this cover !!

dimanche 20 juillet 2008

Nouveaux FDC des Etats-Unis !

New FDC from USA !

Un petit cocktail de fruits pour le dessert, ça vous dit ?
J'adore cette série courante de 5 timbres à 27c consacrée à des fruits tropicaux !
Merci beaucoup Immaculata pour ces jolis FDC :-)
Comme déjà évoqué dans un message précédent, l'émission "1er jour" eu lieu le 25 avril 2008 lors du Salon philatélique "Westpex Stamp Show" à Burlingame en Californie.
Admirez le dégradé de couleurs mettant en valeur ces 5 fruits tranchés avec de gauche à droite : le grenade, la carambole, le kiwi, la papaye et la goyave. On en mangerait !
A small fruit cocktail for dessert, anyone ?
I love this set of five 27c definitive stamps devoted to tropical fruits !
Thank you very much Immaculata for these so pretty FDC :-)
As already mentioned in a previous post, the First day of issue took place on April 25, 2008 at the Philatelic Exhibition "Westpex Stamp Show" in Burlingame, California.
Admire the gradient of colors highlighting these five sliced fruits from left to right : Pomegranate, Star fruit, Kiwi, Papaya and Guava. So luscious !

Ci-dessous un FDC du 12 mai 2008 à Washington DC, concernant l'émission du timbre à droite à 59c dédié au romancier américain James Albert Michener (1907-1997).
Michener est l'auteur de près de 40 romans historiques dans lesquels la géographie et la nature sont des personnages à part entière. Il raconte souvent des évènements historiques réels à travers des personnages de fiction afin de transmettre au lecteur le quotidien d'une époque ou d'un lieu. Il sera un fervent défenseur de la cause amérindienne et un grand mécène (universités, musées, oeuvres caritatives...). Il recevra le prix Pulitzer en 1948 pour son roman "Tales of South Pacific".
Ce timbre a été créé à partir d'une photographie des années 70 le montrant avec un collier hawaïen autour du cou. A noter que l'USPS a curieusement autorisé l'application de l'oblitération "1er jour" sur les 3 autres timbres de complément (lampe Tiffany et mouflon) dont j'ai déjà parlé précédemment.
Below a FDC issued on May 12, 2008 in Washington DC concerning the 59c stamp on the right dedicated to American novelist James Albert Michener (1907-1997).
Michener is the author of nearly 40 historical novels in which geography and nature are fully fledged characters. He often tells real historical events through fictional characters to convey readers to the daily of an era or a place. He will be a fervent Amerindians advocate and a great patron (universities, museums, charitable causes...). He will receive the Pulitzer Prize in 1948 for his novel "Tales of South Pacific".
The stamp was created from a Michener's photograph dating the late 70s, with a Hawaiian lei around his neck.
Note that the USPS has curiously authorized the application of the FDC cancellation on the three other supplement stamps (Tiffany lamp and Bighorn Sheep) about which I've already spoken earlier.

On connait l'importance du drapeau national dans le quotidien des américains. Il n'est donc pas surprenant que de nombreux timbres courants lui soient consacrés depuis de nombreuses années ! Ci-dessous la nouvelle série de 4 timbres à 42c, émise le 18 avril 2008 à Washington DC. Ces 4 timbres ont été réalisés à partir de peintures de Laura Stutzman (Maryland) représentant des drapeaux américains flottant au vent à différents moments de la journée. De gauche à droite : nuit, lever de soleil, midi et coucher de soleil.
Le drapeau est hissé certains jours particuliers comme les "Memorial Day", "Independance Day" ou "Veteran Day".
We know the importance of the national flag in the daily lives of Americans. It is therefore not surprising that many definitive stamps show it over many years ! Below the new set of four 42c stamps, issued on April 18, 2008 in Washington DC. These four stamps were designed from paintings by Laura Stutzman (Maryland), depicting American flags floating in the wind at different times of day. From left to right : night, sunrise, noon and sunset.
The flag is especially hoisted some special days like "Memorial Day", "Independence Day" or "Veteran Day".

Je dois avouer que je ne suis pas un grand fan de "la Guerre des étoiles" ("Star Wars"), célèbre épopée cinématographique de science-fiction créée par George Lucas (2 trilogies (6 épisodes) entre 1977 et 2005).
L'USPS avait émis le 25 mai 2007 un joli bloc-feuillet de 15 timbres représentant les principaux personnages de cette saga culte. Un vote du public a suivi pour élire le plus réussi de ces 15 timbres...et c'est celui représentant le grand Maître Jedi, Yoda, qui a gagné !
Lors du "Fall Postage Stamp Mega-Event" à New-York fut donc émis en avant-première le timbre ci-dessous le 25 octobre 2007. Contrairement au timbre du feuillet, Yoda n'y est pas représenté en entier.
I've to confess that I'm not a big fan of "Star Wars", the famous epic space opera franchise created by George Lucas (2 trilogies (6 episodes) between 1977 and 2005).
The USPS has issued on May 25, 2007 a nice souvenir sheet of 15 stamps representing the main characters in this cult saga. A customers vote followed to elect the most successful of these 15 stamps...and the winner was the one representing the Jedi Grand Master, Yoda !
During the "Fall Postage Stamp Mega-Event" in New York was therefore issued the stamp below on October 25, 2007. Unlike the stamp sheet, Yoda is here not represented whole.

Yoda est un être vert charismatique de petite taille, âgé de 900 ans, imposant la sagesse et le respect auprès des maîtres Jedi. Il s'exprime de façon particulière avec des constructions de phrases du type objet-sujet-verbe comme "Le côté obscur de la Force, redouter tu dois"...
Il apparaît dans tous les épisodes sauf le 4ème.
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour" appliquée sur ce timbre :-)
Que la Force soit avec toi !
Yoda is a green small charismatic character, 900 year old, requiring wisdom and respect from the Jedi Masters. He's expressing in a special way with subject-object-verb construction of sentences like "The Dark Side of the Force, you have to fear"...
He appears in all 6 episodes except on the 4th one.
I love the special FDC cancellation applied on this stamp :-)
May the Force be with you !

samedi 19 juillet 2008

Une nouvelle surprise canadienne !

A New Canadian surprise !

Je suis très fier de vous présenter aujourd'hui la nouvelle lettre que m'a envoyé Garnet d'Edmonton (Alberta) le 30 juin 2008 !
Garnet a pris une fois de plus la peine d'appliquer 3 cachets philatéliques spéciaux à la feuille d'érable et l'oblitération mécanique à droite (rappelant les adresses en français et en anglais du site internet de la poste canadienne) ne dénature pas trop l'ensemble :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 50c à gauche, faisant partie de la jolie série de 2005 consacrée aux oiseaux d'Audubon. Le petit timbre à 4c, émis le 22 avril 1977, fait partie d'une série courante de 8 timbres représentant des fleurs sauvages du Canada. Sur ce timbre figure une hépatique acutilobée, une des 1ères fleurs à éclore dans les bois au printemps.
I'm very proud to present you today the new letter sent by Garnet from Edmonton (Alberta) on June 30, 2008 !
Garnet bothered once more to apply 3 special Philatelic postmarks with the maple leaf and the mechanical cancellation on the right (recalling the addresses in french and English of the Canadian Post 's website) does not distort too much this cover :-)
I've already mentioned in a previous post the 50c stamp on the left, forming part of the beautiful set of 2005 devoted to Audubon's birds. The small 4c stamp, issued on April 22, 1977, is part of a set of definitive stamps representing eight wildflowers of Canada. On this stamp is shown an hepatica, one of the first flowers blooming in the woods in spring.

Les 3 autres timbres identiques à droite, émis le 16 juin 2008, célèbrent les 100 ans de l'association des infirmières et infirmiers du Canada (AIIC). Ce timbre autocollant au tarif actuel du régime intérieur (52c) est disponible en carnet de 10 timbres sur lequel est écrit la vision de l'AIIC : "Les infirmières et infirmiers : des chefs de file et des partenaires faisant progresser la santé pour tous".
J'aime bien la simplicité de ce timbre représentant le portrait d'une infirmière moderne (et charmante !) en tenue de travail portant un plateau chargé d'instruments, évoquant la compétence, la compassion et le dévouement de ces personnes soignantes. L'auteur du timbre a voulu en outre montrer une impression d'intimité avec un éclairage rappelant une chambre d'hôpital la nuit...plutôt réussi !
Le logo de l'AIIC apparaît en haut à gauche sur ce timbre.
The other three identical stamps on the right, issued on June 16, 2008, celebrate the 100th Anniversary of the Canadian Nurses Association (CNA). This domestic rate (52c) self-adhesive stamp is available in booklet of 10 stamps on which is written the CNA's vision : "Registered Nurses : Leaders and partners working to advance health for all".
I like the simplicity of this stamp representing the portrait of a modern working nurse (and so charming !) in her greens, carrying a tray of nursing tools, referring to the competence, compassion and dedication of these caregivers. The author of this stamp wanted to show a sense of intimacy with a lighting recalling a hospital room at night...rather successful !
The CNA's logo appears at the top left on the stamp.

Merci beaucoup Garnet de me permettre d'évoquer à nouveau Anne et la Maison aux pignons verts à travers l'émission commune avec le Japon célébrant les 100 ans de ce roman culte dans de nombreux pays anglophones. Ci-dessus donc le joli FDC émis le 20 juin 2008 par la poste canadienne avec les 2 timbres communs. Comme évoqué précédemment, la poste japonaise a émis ces 2 timbres dans un bloc-feuillet avec 8 autres timbres évoquant la série animée japonaise de 1979 tirée de ce livre.
Ces 2 timbres autocollants sont disponibles en carnet de 10 timbres (5 paires). Le timbre de gauche représente Anne, l'héroïne tenant un bouquet de boutons d'or, dans la nature de Cavendish (Ile-du-Prince-Edouard) où se situe toujours aujourd'hui la célèbre maison aux pignons verts, illustrant le timbre de droite et l'enveloppe ci-dessus.
A noter que les cadres des 2 timbres ont été conçus pour évoquer les pages d'un livre !
Thank you Garnet for allowing me to evoke again Anne of Green Gables through the joint issue with Japan celebrating 100 years of this famous novel in many English-speaking countries. Above the so nice FDC issued on June 20, 2008 by the Canadian Post with the two common stamps. As mentioned earlier, the Japan Post has issued these 2 same stamps in a souvenir sheet with 8 other stamps referring to the Japanese animated series from 1979 based on this book.
These 2 self-adhesive stamps are available in booklet of 10 stamps (5 pairs). The stamp on the left represents Anne, the heroine holding a bouquet of Buttercups, in the nature of Cavendish (Prince Edward Island), where is still today the famous Green Gables, illustrating the stamp on the right and the envelope above.
Note that these two stamp frames were designed to evoke the pages of a book !

La poste canadienne a également émis le joli bloc-feuillet ci-dessus, reprenant les 2 timbres communs mais avec une découpe en forme de feuille d'érable sur la dentelure entre les 2 timbres (c'est la 3ème fois qu'une telle découpe apparaît sur des timbres canadiens).
L'auteur, Lucy Maud Montgomery, situe l'action du roman dans le village d'Avonlea, lieu fictif inspiré par Cavendish. Ainsi, sur les 2 FDC ci-dessus, les 2 cachets "1er jour" comportent la ville existante de Cavendish et la ville imaginaire d'Avonlea ! Serait-ce une première mondiale ?
Preuve de l'importance de cet anniversaire au Canada, une pièce de monnaie à 25c représentant Anne et 2 cartes postales pré-payées ont également été émises à cette occasion !
The Canadian Post has also issued the beautiful souvenir sheet above, with the two same common stamps but with a maple-leaf-shape perforation between the 2 stamps (the third time that such a perforation appears on Canadian stamps).
The author, Lucy Maud Montgomery, situated the action of her novel in the village of Avonlea, a fictitious place inspired by Cavendish. Thus, on the two covers above, the two FDC cancellations include the existing city of Cavendish and also the imaginary city of Avonlea ! Is it a World first ?
Proof of the importance of this Anniversary in Canada, a 25c special coin representing Anne and two postage-paid postcards have also been issued on this occasion !

Le dernier FDC du 4 juin 2008 ci-dessus évoque les 100 ans de la Monnaie royale canadienne (MRC). Il représente logiquement une des 1ères pièces de monnaie à 50c frappée à Ottawa par la MRC. Cette pièce apparaît en relief sur ce timbre grâce à une impression en lithographie 6 couleurs et un gaufrage du meilleur effet !
Le revers de cette pièce, représentant le profil du prince Albert Edouard, figure avec d'autres pièces de cette époque, dans les marges du feuillet de 16 timbres émis pour l'occasion.
L'illustration de l'enveloppe représente le gouverneur général Earl Grey qui a lancé en janvier 1908 la presse de la MRC pour frapper la toute 1ère pièce produite au Canada (la production avait lieu auparavant en Grande-Bretagne). En arrière-plan figure l'édifice historique de la MRC à Ottawa. L'hôtel des monnaies est situé aujourd'hui à Winnipeg, à proximité des mines de nickel...
La MRC frappe des pièces pour une dizaine de pays et est à l'origine de nombreuses innovations comme la 1ère pièce émise en couleur en 2004 ou la 1ère frappée en or pur en 2007...
The last FDC of June 4, 2008 above refers to the 100th Anniversary of the Royal Canadian Mint (RCM). It logically represents one of the first 50c coins struck in Ottawa by the RCM. This coin appears in relief on the stamp thanks to a printing in lithography 6 colours and embossing giving an impressive result !
The back of this coin, representing the profile of Prince Albert Edward, figure with other coins of this period, in the margins of the pane of 16 stamps issued for the occasion.
The illustration of the cover shows the Governor General Earl Grey, who launched in January 1908 the press of the RCM to strike the very first coin produced in Canada (the production took place earlier in Great Britain). In the background appears the historic building of the RCM in Ottawa. It is located today today in Winnipeg, not far from the nickel mines...
The RCM strikes coins for a dozen countries and has led to numerous innovations like the 1st coloured coin issued in 2004 or the 1st one struck in pure gold in 2007...