A great "Olympic" cover from Singapore !
Les 29èmes jeux olympiques de Pékin sont loin maintenant mais rien ne nous empêche de les évoquer à nouveau à travers les timbres !
Comme de nombreuses administrations postales, la poste de Singapour a émis à l'occasion une série de 4 timbres, avec émission "1er jour" le 8 août 2008, jour de la cérémonie d'ouverture des jeux.
Ces 4 timbres figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 20 mars 2009.
Merci beaucoup Edmund :-)
J'aime beaucoup à la fois la simplicité et le raffinement qui se dégagent de ces 4 timbres avec ces silhouettes noires sur fond blanc !
The 29th Olympic Games in Beijing are now far but nothing prevents us to speak about again through stamps !
Like many postal administrations, the Post of Singapore has issued at this occasion a series of four stamps, with a first day of issue on 8th of August 2008, the day of the opening ceremony of these games.
These four stamps are included on the nice letter below, mailed on 20th of March 2009.
Edmund thank you very much :-)
I love both the simplicity and elegance that emerge from these four stamps with black silhouettes on a white background !
La poste de Singapour a été très inspirée de choisir, parmi les 4 sports ci-dessus, le tennis de table pour son timbre au tarif postal "1st Local" (tarif domestique pour une lettre jusqu'à 20g, 26c actuellement) puisque l'équipe féminine singapourienne de tennis de table a remporté une médaille d'argent, derrière la Chine !
Les 3 pongistes (Feng, Li et Wang) ont ainsi permis à Singapour de remporter sa 2ème médaille olympique, 48 ans après une 1ère médaille d'argent en haltérophilie lors des jeux de Rome.
Les autres épreuves figurant sur ces timbres sont la voile sur le timbre au tarif "2nd Local" (tarif domestique pour une lettre jusqu'à 40g, 32c actuellement), le badminton et le tir (trap ou skeet ?) sur les 2 derniers timbres à 1,10$ (tarif international pour une lettre jusqu'à 20g vers l'Europe, les Amériques, l'Afrique, l'Australie, la Nouvelle-Zélande ou le Japon).
La poste de Singapour a inclut sur chaque timbre l'emblème des jeux de Pékin, une tête de Merlion (créature à tête de lion avec un corps de poisson, symbole du pays) ainsi que les caractères chinois correspondant aux sports illustrés.
The Post of Singapore was very inspired to choose, among the four sport events above, table tennis for its "1st Local" rate (domestic rate for a letter up to 20g, 26c at present) stamp since the Singapore women's team won a silver medal in table tennis behind China !
The three tennis table players (Feng, Li and Wang) have enabled Singapore to win its 2nd Olympic medal, 48 years after a first silver medal in weightlifting at the Rome Games.
The other sports depicted on these stamps are : sailing on the "2nd Local" rate (domestic rate for a letter up to 40g, 32c at present) stamp, badminton and shooting (trap or skeet ?) on the last two $ 1.10 (international rate for a letter up to 20g to Europe, America, Africa, Australia, New Zealand or Japan) stamps.
The Post of Singapore has included on each stamp the emblem of the Beijing Games, a head of Merlion (creature with a head of lion and the body of a fish, symbol of the country) and the Chinese characters corresponding to the illustrated sports.
Comme je suis curieux, j'ai remarqué que sur mon continent européen, seules les postes d'Autriche, du Danemark, de Finlande, d'Islande et de Suède n'ont émis aucun timbre consacré à ces jeux olympiques de Pékin... Les olympiades ne feraient-elles pas recette chez nos amis scandinaves ?
As I'm curious, I noticed that on my European continent, the postal administrations of Austria, Denmark, Finland, Iceland and Sweden are the only one to have not issued any stamp devoted to these Beijing Olympics...why such olympic stamps would not be a success in the Scandinavian countries ?
mardi 31 mars 2009
lundi 30 mars 2009
Protection des pôles et des glaciers - 2ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part II
Comme évoqué ici il y a 2 jours, l'année 2009 ne sera pas uniquement sous le signe l'astronomie mais aussi sous celui de la protection des régions polaires et des glaciers.
Merci encore à la Finlande et au Chili de nous donner ainsi l'opportunité de recevoir de jolis courriers sur ce thème en provenance d'une quarantaine de pays !
Après la Finlande samedi (et avant la France très prochainement...), honneur à la Moldavie aujourd'hui qui a émis, le 18 mars 2009, deux timbres très réussis je trouve.
Merci beaucoup Sergio pour ce joli FDC (tirage : 500 exemplaires !) incluant ces 2 timbres, un à 1,20 L et un à 6,20 L, correspondant respectivement au tarif postal intérieur et international (hors Europe) en vigueur en Moldavie :-) Mêmes tarifs postaux sur les 2 timbres émis par la France.
Ou comment sensibiliser à la fois ses concitoyens et l'étranger aux menaces que fait peser le réchauffement climatique sur les pôles et les glaciers !
As mentioned on my blog two days ago, the year 2009 will not only be under the sign of Astronomy but also the "Protection of the polar regions and glaciers".
Thank you again to Finland and Chile to give us the opportunity to receive some beautiful letters about this topic from about forty countries !
After Finland Saturday (and before France very soon...), honor today to Moldova that issued on 18th of March 2009, two stamps I find very successful.
Thank you very much Sergion for this nice FDC (Printing run : 500 !) including these two L 1.20 and L 6.20 stamps, corresponding to the domestic and international (excluding Europe) postal rates in force in Moldova :-) Same postal rates on the two stamps issued by France.
Or how to raise awareness of both its citizens and foreign about threats posed by global warming on the poles and glaciers !
La poste moldave a choisi de représenter le cristal de glace, symbole finlandais de cette campagne internationale, à la fois sur les 2 timbres et sur l'oblitération "1er jour". Le thème de cette série y est également présent en moldave : "Protejarea regiunilor polare şi a gheţarilor".
Ces 2 timbres évoquent les 2 régions polaires : l'Antarctique (timbre à 1,20 L) avec, il me semble, un manchot adélie et l'Arctique (timbre à 6,20 L) avec un ours polaire.
Le concepteur de ces timbres, Vitaliu Pogolşa, les a représentés à l'intérieur d'un point d'interrogation formé de gouttes d'eau, une manière certainement de mettre en garde contre la fonte qui menace ces milieux si essentiels sur terre...
Parmi l'ensemble des timbres sur ce sujets déjà émis, il semble que les régions polaires soient largement représentées par rapport aux glaciers, avec leurs manchots ou ours allant avec (France, Roumanie, Belgique, République tchèque, Slovénie, Andorre, Afrique du sud, Brésil, Japon, Canada, Lettonie, Kazakhstan). A suivre...
The "Poşta Moldovei" has chosen to include the ice crystal, Finnish symbol of this international campaign, on both two stamps and on the FDC cancellation. The title of this series is also written in Moldovan : "Protejarea regiunilor polare şi a gheţarilor".
These two stamps evoke the two polar regions : Antarctic (L 1.20) with, I believe, a Adelie Penguin and the Arctic (L 6.20) with a polar bear.
The designer of these stamps, Vitaliu Pogolşa, has represented them inside a question mark formed by drops of water, a sure way to warn against thaw threatening these essential environments on Earth...
Among all the stamps on this subject already issued, it seems that the polar regions are well represented compared to Glaciers, with their bears or penguins (France, Romania, Belgium, Czech Republic, Slovenia, Andorra, South Africa , Brazil, Japan, Canada, Latvia, Kazakhstan). To be continued...
Le 24 février 2009, la poste moldave a émis une autre jolie série de 2 timbres représentant des armes anciennes utilisées sur le territoire moldave au Moyen-âge.
Je vous ai présenté, dans mon message précédent consacré à la Moldavie, la 1ère carte postale émise à cette occasion, incluant le 1er timbre de cette série ainsi que l'oblitération "1er jour".
Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois la 2ème carte émise ci-dessus, représentant un soldat à cheval, revêtue du 2ème timbre à 4,50 L (tarif postal pour l'Europe, hors CEI et Roumanie).
Pour rappel, ces 2 cartes n'ont été éditées qu'à 1000 exemplaires chacune.
On 24th of February 2009, the Moldovan Post has issued another set of two beautiful stamps representing some ancient weapons used on the Moldovan territory in the Middle Ages.
I've presented you in my previous post about Moldova, the first card issued for the occasion, including one of the two stamps of this series and the FDC cancellation.
Sergio was kind enough to send me this time the second card issued above, depicting a soldier on horseback, bearing the other L 4.50 stamp (postal rate to Europe, except CIS countries and Romania).
As a reminder, these two cards have been issued each to only 1,000 copies.
Comme évoqué ici il y a 2 jours, l'année 2009 ne sera pas uniquement sous le signe l'astronomie mais aussi sous celui de la protection des régions polaires et des glaciers.
Merci encore à la Finlande et au Chili de nous donner ainsi l'opportunité de recevoir de jolis courriers sur ce thème en provenance d'une quarantaine de pays !
Après la Finlande samedi (et avant la France très prochainement...), honneur à la Moldavie aujourd'hui qui a émis, le 18 mars 2009, deux timbres très réussis je trouve.
Merci beaucoup Sergio pour ce joli FDC (tirage : 500 exemplaires !) incluant ces 2 timbres, un à 1,20 L et un à 6,20 L, correspondant respectivement au tarif postal intérieur et international (hors Europe) en vigueur en Moldavie :-) Mêmes tarifs postaux sur les 2 timbres émis par la France.
Ou comment sensibiliser à la fois ses concitoyens et l'étranger aux menaces que fait peser le réchauffement climatique sur les pôles et les glaciers !
As mentioned on my blog two days ago, the year 2009 will not only be under the sign of Astronomy but also the "Protection of the polar regions and glaciers".
Thank you again to Finland and Chile to give us the opportunity to receive some beautiful letters about this topic from about forty countries !
After Finland Saturday (and before France very soon...), honor today to Moldova that issued on 18th of March 2009, two stamps I find very successful.
Thank you very much Sergion for this nice FDC (Printing run : 500 !) including these two L 1.20 and L 6.20 stamps, corresponding to the domestic and international (excluding Europe) postal rates in force in Moldova :-) Same postal rates on the two stamps issued by France.
Or how to raise awareness of both its citizens and foreign about threats posed by global warming on the poles and glaciers !
La poste moldave a choisi de représenter le cristal de glace, symbole finlandais de cette campagne internationale, à la fois sur les 2 timbres et sur l'oblitération "1er jour". Le thème de cette série y est également présent en moldave : "Protejarea regiunilor polare şi a gheţarilor".
Ces 2 timbres évoquent les 2 régions polaires : l'Antarctique (timbre à 1,20 L) avec, il me semble, un manchot adélie et l'Arctique (timbre à 6,20 L) avec un ours polaire.
Le concepteur de ces timbres, Vitaliu Pogolşa, les a représentés à l'intérieur d'un point d'interrogation formé de gouttes d'eau, une manière certainement de mettre en garde contre la fonte qui menace ces milieux si essentiels sur terre...
Parmi l'ensemble des timbres sur ce sujets déjà émis, il semble que les régions polaires soient largement représentées par rapport aux glaciers, avec leurs manchots ou ours allant avec (France, Roumanie, Belgique, République tchèque, Slovénie, Andorre, Afrique du sud, Brésil, Japon, Canada, Lettonie, Kazakhstan). A suivre...
The "Poşta Moldovei" has chosen to include the ice crystal, Finnish symbol of this international campaign, on both two stamps and on the FDC cancellation. The title of this series is also written in Moldovan : "Protejarea regiunilor polare şi a gheţarilor".
These two stamps evoke the two polar regions : Antarctic (L 1.20) with, I believe, a Adelie Penguin and the Arctic (L 6.20) with a polar bear.
The designer of these stamps, Vitaliu Pogolşa, has represented them inside a question mark formed by drops of water, a sure way to warn against thaw threatening these essential environments on Earth...
Among all the stamps on this subject already issued, it seems that the polar regions are well represented compared to Glaciers, with their bears or penguins (France, Romania, Belgium, Czech Republic, Slovenia, Andorra, South Africa , Brazil, Japan, Canada, Latvia, Kazakhstan). To be continued...
Le 24 février 2009, la poste moldave a émis une autre jolie série de 2 timbres représentant des armes anciennes utilisées sur le territoire moldave au Moyen-âge.
Je vous ai présenté, dans mon message précédent consacré à la Moldavie, la 1ère carte postale émise à cette occasion, incluant le 1er timbre de cette série ainsi que l'oblitération "1er jour".
Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois la 2ème carte émise ci-dessus, représentant un soldat à cheval, revêtue du 2ème timbre à 4,50 L (tarif postal pour l'Europe, hors CEI et Roumanie).
Pour rappel, ces 2 cartes n'ont été éditées qu'à 1000 exemplaires chacune.
On 24th of February 2009, the Moldovan Post has issued another set of two beautiful stamps representing some ancient weapons used on the Moldovan territory in the Middle Ages.
I've presented you in my previous post about Moldova, the first card issued for the occasion, including one of the two stamps of this series and the FDC cancellation.
Sergio was kind enough to send me this time the second card issued above, depicting a soldier on horseback, bearing the other L 4.50 stamp (postal rate to Europe, except CIS countries and Romania).
As a reminder, these two cards have been issued each to only 1,000 copies.
dimanche 29 mars 2009
Nouveaux courriers de Taïwan
New covers from Taiwan
Flore, faune, phares...voici 3 thèmes chers à certains collectionneurs qui vont être évoqués ce jour grâce à ces 4 jolies lettres reçues récemment de Taïwan !
Merci beaucoup Wei Yi pour les 2 premières lettres hautes en couleur :-)
La 1ère ci-dessous, postée de Kaohsiung le 11 mars 2009, est très impressionnante avec ses deux bandes de 5 timbres se-tenant représentant des espèces de poissons vivant dans les récifs coralliens autour de l'île de Taïwan.
Ces 10 timbres à 2 NT$ ont été émis le 27 juin 1986 afin d'attirer l'attention du public sur la nécessité de protéger les ressources marines.
Flora, fauna, lighthouses... here are three topics dear to some collectors that will be mentioned today through these four nice covers recently received from Taiwan !
Wei Yi thank you very much for the first two very colourful letters :-)
The first one below, mailed from Kaohsiung on March 11 2009, is very impressive with these two strips of five se-tenant stamps depicting some coral reefs fish species living around the Taiwan island.
These ten NT$ 2.00 stamps were issued on 27th of June 1986 to draw public attention to the need to protect marine resources.
Les 10 espèces représentées sont :
Chrysiptera Starcki (Demoiselle de Starck), Chelmon rostratus (Chelmon à bandes cuivrées), Chaetodon xanthurus (Chétodon à damiers), Chaetodon quadrimaculatus (Poisson-papillon à 4 taches), Chaetodon meyeri (Poisson-papillon de Meyer), Genicanthus semifasciatus (Hirondelle japonaise, mâle et femelle), Pomacanthus annularis (Poisson-ange annelé), Lienardella fasciata (Labre arlequin) et Balistapus undulatus (Baliste ondulé).
Le 11ème timbre "Poisson" en bas à gauche fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 20 août 1983, consacrée à l'industrie de la pêche à Taïwan. L'espèce Epinephelus tauvina (Mérou loutre) y est représentée ainsi qu'une station d'élevage côtière de ce poisson.
Ce timbre est intéressant historiquement car il comporte une marge à sa droite avec un slogan de la période de guerre froide (sans aucun lien avec le thème évoqué sur ce timbre !) entre la Chine communiste et Taïwan : " Reconquérir la chine continentale, notre patrie" (Merci Wei Yi pour la traduction !).
The ten fish species depicted are :
Chrysiptera Starcki (Starck's damsel), Chelmon rostratus (Copperband butterflyfish), Chaetodon xanthurus (Pearlscale butterflyfish), Chaetodon quadrimaculatus (Four-spotted butterflyfish), Chaetodon meyeri (Scrawled butterflyfish), Genicanthus semifasciatus (Japanese swallow, male and female), Pomacanthus annularis (Bluering angelfish), Lienardella fasciata (Arlequin tusk) and Balistapus undulatus (Orange-lined triggerfish).
The 11th "Fish" stamp at the bottom left is part of a set of two stamps issued on 20th of August 1983, devoted to the fishery industry in Taiwan. The Epinephelus tauvina (Greasy grouper) species is depicted here and this fish inshore breeding station.
This stamp is interesting, historically speaking, because it has an attached margin on its right with a Cold War slogan (having nothing to do with this stamp's topic !) meaning : "Regain Mainland (China) Homeland" (Thanks Wei Yi for the translation).
Les 2 timbres "Phares" présents sur la 1ère lettre font également partie de l'affranchissement de la 2ème lettre de Wei Yi ci-dessus, postée le 16 mars 2009.
Entre le 21 avril 1989 et le 20 mai 1991, la poste taïwanaise a émis la 1ère partie, composée de 15 timbres, de sa jolie série courante représentant différents phares de l'île.
La 2ème partie, émise entre le 2 octobre 1991 et le 15 novembre 1994, est composée de 13 timbres reprenant les mêmes visuels que la 1ère partie mais avec des valeurs faciales différentes pour certains et une bande bleue dans la partie inférieure, comme sur les 2 timbres à 0,50 et 9 NT$ ci-dessus à gauche.
Les phares évoqués ci-dessus sont de gauche à droite : Oluan Pi (construit en 1882 dans le sud de l'île, comté de Pingtung), Tungchi Yu, Yuweng Tao et Mu Tou Yu (construits respectivement en 1938, 1875 et 1902 dans l'archipel des îles Penghu dans le détroit) et Pen Chia Yu (construit en 1909 dans le nord de l'île, proche de la ville de Keelung).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 derniers timbres ci-dessus à droite faisant partie de la série courante représentant le drapeau national (série débutée le 12 novembre 1978).
The two "Lighthouses" stamps included on the first cover are also part of the postage of the 2nd letter from Wei Yi above, mailed on 16th of March 2009.
Between 21 of April 1989 and 20 of May 1991, the post of Taiwan issued the first part, comprising 15 stamps, of its nice definitive series representing different lighthouses of Taiwan.
The 2nd part, issued from 2 of October 1991 and 15 of November 1994, consists of 13 stamps with the same designs as the first part but with different nominal values for some of them and a blue stripe included in the low part, as on the two NT$ 0.50 and 9.00 stamps above on the left.
The lighthouses depicted above are from left to right : Oluan Pi (built in 1882 in the Taiwan's most southern part, Pingtung County), Tungchi Yu, Yuweng Tao and Mu Tou Yu (built respectively in 1938, 1875 and 1902 in the archipelago of Penghu islands in the Strait) and Pen Chia Yu (built in 1909 in the Taiwan's northern part, not far the city of Keelung).
I've already mentioned on this blog the last two stamps on the right, part of the definitive series representing the national flag (started on 12 of November 1978).
Après trois séries de 4 timbres émises en 2007, consacrées à des espèces d'orchidées, la poste taïwanaise a débuté, le 12 mars 2009, une nouvelle série représentant d'autres fleurs de l'île.
Ces 4 timbres, dont un en deux exemplaires, figurent sur le joli FDC recommandé ci-dessus, posté de la ville de Pingtung.
Merci beaucoup Paul :-)
C'est la 1ère fois que je reçois un FDC taïwanais avec des oblitérations "1er jour" comportant uniquement des mentions en caractères chinois ("1er jour d'émission" en haut et "Taiwan, R.O.C." en bas) à la place de mentions en anglais. Pour faire complètement local, la date d'émission inscrite comporte l'année 98 (année en cours à Taïwan) au lieu de 2009.
Timbre à 3,50 NT$ : Lantanier (Lantana camara).
Timbre à 25 NT$ : Karkadé (Hibiscus sabdariffa) qui me rappelle la boisson, préparée à partir des fleurs rouges de cette plante, très prisée en Egypte !
After three series of four stamps issued in 2007, devoted to Orchids species, the Taiwanese Post began on 12 of March 2009, a new series depicting different other flowers from the island.
These four stamps, with one in duplicate, are included on the nice registered FDC above, mailed from the city of Pingtung.
Paul thank you very much :-)
This is the first time I get a Taiwanese FDC with some FDC cancellations including only words with Chinese characters ("First Day of Issue" in the top and "Taiwan, R.O.C." at the bottom) instead of words in English. To do completely local, the issue date is written with the year 98 (current year in Taiwan) instead of 2009.
-NT$ 3.50 stamp : Spanish Flag (Lantana camara).
-NT$ 25.00 stamp : Roselle (Hibiscus sabdariffa), which reminds me the very popular drink in Egypt, prepared from the red flowers of this plant !
Cette dernière lettre ci-dessus me permet d'évoquer les 2 derniers timbres de cette même série.
Merci beaucoup Cheng :-)
Timbre à 5 NT$ : Bois-jasmin (Murraya paniculata).
Timbre à 12 NT$ : Guayacan (Tabebuia chrysantha).
A noter le cachet, plus grand et différent de l'oblitération officielle "1er jour", mais tout aussi joli !
Une fois de plus, si quelqu'un pouvait me traduire les mentions chinoises inscrites sur ce cachet, je lui en serais très reconnaissant :-)
This last cover above allows me to mention the last two stamps of this series.
Cheng thank you very much :-)
-NT$ 5.00 stamp : Orange Jessamine (Murraya paniculata).
-NT$ 12.00 stamp : Araguaney (Tabebuia chrysantha).
It should be noted the postmark above, larger but as nice as the official FDC cancellation !
Once again, I'd be very grateful if someone could help me to translate the Chinese words included on this cancellation :-)
Flore, faune, phares...voici 3 thèmes chers à certains collectionneurs qui vont être évoqués ce jour grâce à ces 4 jolies lettres reçues récemment de Taïwan !
Merci beaucoup Wei Yi pour les 2 premières lettres hautes en couleur :-)
La 1ère ci-dessous, postée de Kaohsiung le 11 mars 2009, est très impressionnante avec ses deux bandes de 5 timbres se-tenant représentant des espèces de poissons vivant dans les récifs coralliens autour de l'île de Taïwan.
Ces 10 timbres à 2 NT$ ont été émis le 27 juin 1986 afin d'attirer l'attention du public sur la nécessité de protéger les ressources marines.
Flora, fauna, lighthouses... here are three topics dear to some collectors that will be mentioned today through these four nice covers recently received from Taiwan !
Wei Yi thank you very much for the first two very colourful letters :-)
The first one below, mailed from Kaohsiung on March 11 2009, is very impressive with these two strips of five se-tenant stamps depicting some coral reefs fish species living around the Taiwan island.
These ten NT$ 2.00 stamps were issued on 27th of June 1986 to draw public attention to the need to protect marine resources.
Les 10 espèces représentées sont :
Chrysiptera Starcki (Demoiselle de Starck), Chelmon rostratus (Chelmon à bandes cuivrées), Chaetodon xanthurus (Chétodon à damiers), Chaetodon quadrimaculatus (Poisson-papillon à 4 taches), Chaetodon meyeri (Poisson-papillon de Meyer), Genicanthus semifasciatus (Hirondelle japonaise, mâle et femelle), Pomacanthus annularis (Poisson-ange annelé), Lienardella fasciata (Labre arlequin) et Balistapus undulatus (Baliste ondulé).
Le 11ème timbre "Poisson" en bas à gauche fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 20 août 1983, consacrée à l'industrie de la pêche à Taïwan. L'espèce Epinephelus tauvina (Mérou loutre) y est représentée ainsi qu'une station d'élevage côtière de ce poisson.
Ce timbre est intéressant historiquement car il comporte une marge à sa droite avec un slogan de la période de guerre froide (sans aucun lien avec le thème évoqué sur ce timbre !) entre la Chine communiste et Taïwan : " Reconquérir la chine continentale, notre patrie" (Merci Wei Yi pour la traduction !).
The ten fish species depicted are :
Chrysiptera Starcki (Starck's damsel), Chelmon rostratus (Copperband butterflyfish), Chaetodon xanthurus (Pearlscale butterflyfish), Chaetodon quadrimaculatus (Four-spotted butterflyfish), Chaetodon meyeri (Scrawled butterflyfish), Genicanthus semifasciatus (Japanese swallow, male and female), Pomacanthus annularis (Bluering angelfish), Lienardella fasciata (Arlequin tusk) and Balistapus undulatus (Orange-lined triggerfish).
The 11th "Fish" stamp at the bottom left is part of a set of two stamps issued on 20th of August 1983, devoted to the fishery industry in Taiwan. The Epinephelus tauvina (Greasy grouper) species is depicted here and this fish inshore breeding station.
This stamp is interesting, historically speaking, because it has an attached margin on its right with a Cold War slogan (having nothing to do with this stamp's topic !) meaning : "Regain Mainland (China) Homeland" (Thanks Wei Yi for the translation).
Les 2 timbres "Phares" présents sur la 1ère lettre font également partie de l'affranchissement de la 2ème lettre de Wei Yi ci-dessus, postée le 16 mars 2009.
Entre le 21 avril 1989 et le 20 mai 1991, la poste taïwanaise a émis la 1ère partie, composée de 15 timbres, de sa jolie série courante représentant différents phares de l'île.
La 2ème partie, émise entre le 2 octobre 1991 et le 15 novembre 1994, est composée de 13 timbres reprenant les mêmes visuels que la 1ère partie mais avec des valeurs faciales différentes pour certains et une bande bleue dans la partie inférieure, comme sur les 2 timbres à 0,50 et 9 NT$ ci-dessus à gauche.
Les phares évoqués ci-dessus sont de gauche à droite : Oluan Pi (construit en 1882 dans le sud de l'île, comté de Pingtung), Tungchi Yu, Yuweng Tao et Mu Tou Yu (construits respectivement en 1938, 1875 et 1902 dans l'archipel des îles Penghu dans le détroit) et Pen Chia Yu (construit en 1909 dans le nord de l'île, proche de la ville de Keelung).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 derniers timbres ci-dessus à droite faisant partie de la série courante représentant le drapeau national (série débutée le 12 novembre 1978).
The two "Lighthouses" stamps included on the first cover are also part of the postage of the 2nd letter from Wei Yi above, mailed on 16th of March 2009.
Between 21 of April 1989 and 20 of May 1991, the post of Taiwan issued the first part, comprising 15 stamps, of its nice definitive series representing different lighthouses of Taiwan.
The 2nd part, issued from 2 of October 1991 and 15 of November 1994, consists of 13 stamps with the same designs as the first part but with different nominal values for some of them and a blue stripe included in the low part, as on the two NT$ 0.50 and 9.00 stamps above on the left.
The lighthouses depicted above are from left to right : Oluan Pi (built in 1882 in the Taiwan's most southern part, Pingtung County), Tungchi Yu, Yuweng Tao and Mu Tou Yu (built respectively in 1938, 1875 and 1902 in the archipelago of Penghu islands in the Strait) and Pen Chia Yu (built in 1909 in the Taiwan's northern part, not far the city of Keelung).
I've already mentioned on this blog the last two stamps on the right, part of the definitive series representing the national flag (started on 12 of November 1978).
Après trois séries de 4 timbres émises en 2007, consacrées à des espèces d'orchidées, la poste taïwanaise a débuté, le 12 mars 2009, une nouvelle série représentant d'autres fleurs de l'île.
Ces 4 timbres, dont un en deux exemplaires, figurent sur le joli FDC recommandé ci-dessus, posté de la ville de Pingtung.
Merci beaucoup Paul :-)
C'est la 1ère fois que je reçois un FDC taïwanais avec des oblitérations "1er jour" comportant uniquement des mentions en caractères chinois ("1er jour d'émission" en haut et "Taiwan, R.O.C." en bas) à la place de mentions en anglais. Pour faire complètement local, la date d'émission inscrite comporte l'année 98 (année en cours à Taïwan) au lieu de 2009.
Timbre à 3,50 NT$ : Lantanier (Lantana camara).
Timbre à 25 NT$ : Karkadé (Hibiscus sabdariffa) qui me rappelle la boisson, préparée à partir des fleurs rouges de cette plante, très prisée en Egypte !
After three series of four stamps issued in 2007, devoted to Orchids species, the Taiwanese Post began on 12 of March 2009, a new series depicting different other flowers from the island.
These four stamps, with one in duplicate, are included on the nice registered FDC above, mailed from the city of Pingtung.
Paul thank you very much :-)
This is the first time I get a Taiwanese FDC with some FDC cancellations including only words with Chinese characters ("First Day of Issue" in the top and "Taiwan, R.O.C." at the bottom) instead of words in English. To do completely local, the issue date is written with the year 98 (current year in Taiwan) instead of 2009.
-NT$ 3.50 stamp : Spanish Flag (Lantana camara).
-NT$ 25.00 stamp : Roselle (Hibiscus sabdariffa), which reminds me the very popular drink in Egypt, prepared from the red flowers of this plant !
Cette dernière lettre ci-dessus me permet d'évoquer les 2 derniers timbres de cette même série.
Merci beaucoup Cheng :-)
Timbre à 5 NT$ : Bois-jasmin (Murraya paniculata).
Timbre à 12 NT$ : Guayacan (Tabebuia chrysantha).
A noter le cachet, plus grand et différent de l'oblitération officielle "1er jour", mais tout aussi joli !
Une fois de plus, si quelqu'un pouvait me traduire les mentions chinoises inscrites sur ce cachet, je lui en serais très reconnaissant :-)
This last cover above allows me to mention the last two stamps of this series.
Cheng thank you very much :-)
-NT$ 5.00 stamp : Orange Jessamine (Murraya paniculata).
-NT$ 12.00 stamp : Araguaney (Tabebuia chrysantha).
It should be noted the postmark above, larger but as nice as the official FDC cancellation !
Once again, I'd be very grateful if someone could help me to translate the Chinese words included on this cancellation :-)
samedi 28 mars 2009
Protection des pôles et des glaciers - 1ère Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part I
Je rentre tout juste d'un déplacement à Mâcon (70 km au nord de Lyon) où a lieu cette année, du 27 au 29 mars, le "Salon Philatélique de Printemps".
J'en ai profité pour visiter cette ville qui vaut vraiment le détour ! J'en reparlerai très prochainement sur ce blog :-)
L'émission "1er jour" du bloc-feuillet français consacré à la protection des pôles avait lieu aujourd'hui lors de ce même Salon.
Le très joli FDC de Finlande ci-dessous, émis le 18 mars 2009, me permet d'évoquer ce thème aujourd'hui.
Merci beaucoup Hannele :-)
I just come back from a trip to the town of Mâcon (70 km north of Lyon), where takes place this year from 27th to 29th of March, the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition").
I took the opportunity to visit this very interesting city ! I will speak about very soon on this blog :-)
The First Day of issue of the French souvenir sheet devoted to the protection of the poles was held today during this same Stamp Exhibition.
The very nice FDC from Finland below, issued on 18th of March 2009, allows me to discuss this topic today.
Thank you very much Hannele :-)
"Nos deux pays possèdent des milieux naturels fragiles et vulnérables à proximité des pôles. Ces régions sont parmi les premières régions à connaître l'impact du changement climatique. Je pense personnellement que nous devons intensifier notre coopération afin de protéger les régions polaires et contribuer activement à l'échelle mondiale pour lutter contre le changement climatique".
Voici ce que déclarait le 29 mai 2007 Tarja Halonen, la présidente finlandaise, lors du dîner d'état en l'honneur de Michelle Bachelet, présidente du Chili, alors en visite officielle en Finlande.
Les deux administrations postales de Finlande et du Chili furent alors à l'origine du lancement de timbres ayant pour thème commun "Protégeons les régions polaires et les glaciers" afin de sensibiliser le plus grand nombre à la préservation de ces milieux essentiels sur terre, menacés par l'augmentation des températures...
Le 18 mars 2009, les 2 pays ont ainsi émis chacun un bloc-feuillet de 2 timbres. Le bloc finlandais ci-dessus est constitué de 2 timbres ronds avec, en fond, une photo de la banquise.
Le graphiste finlandais Saku Heinänen, créateur de ce bloc, a également conçu le symbole du cristal de glace, que l'on retrouve sur les timbres (ou dans les marges des feuilles ou des blocs) de la quarantaine de pays participant à cette campagne.
J'aime beaucoup ce bloc qui résume très bien les effets négatifs du changement climatique : hausse des températures sur l'échelle à gauche et hausse du niveau des mers à droite. L'oblitération "1er jour", qui reprend ce même cristal, s'insère parfaitement au milieu de ce bloc entre les 2 timbres ronds. Beau travail pour une bonne cause !
"Both our countries have fragile and vulnerable natural environments close to the Poles. These regions are among the first areas to experience the impact of climate change. I personally feel that we should intensify our cooperation to protect the polar areas and to contribute actively to global work for combating climate change".
Here's what stated on 29th of May 2007 Tarja Halonen, the Finnish President, at the state banquet in honor of Michelle Bachelet, President of Chile, during her official visit to Finland.
Both postal administrations of Finland and Chile were then behind the launch of stamps with the common "Preserve the Polar Regions and Glaciers" topic to increase public awareness of the preservation of these essential environments on earth, threatened by rising temperatures...
On 18th of March 2009, the two countries have issued each a souvenir sheet of two stamps. The Finnish sheet above consists of two round-shaped stamps with a picture of ice floe in the background.
The Finnish graphic designer Saku Heinänen, creator of this sheet, has also designed the ice crystal insignia, which is included on the stamps (or in the margins of sheets or miniature sheets) of the about forty countries participating in this campaign.
I love this Finnish sheet which summarizes very well the negative effects of climate change : rising temperatures on the left scale and rising sea levels on the right.
The FDC cancellation, which incorporates this same crystal, fits perfectly in the middle of this sheet between the two round stamps. A really good job for a good cause !
Je rentre tout juste d'un déplacement à Mâcon (70 km au nord de Lyon) où a lieu cette année, du 27 au 29 mars, le "Salon Philatélique de Printemps".
J'en ai profité pour visiter cette ville qui vaut vraiment le détour ! J'en reparlerai très prochainement sur ce blog :-)
L'émission "1er jour" du bloc-feuillet français consacré à la protection des pôles avait lieu aujourd'hui lors de ce même Salon.
Le très joli FDC de Finlande ci-dessous, émis le 18 mars 2009, me permet d'évoquer ce thème aujourd'hui.
Merci beaucoup Hannele :-)
I just come back from a trip to the town of Mâcon (70 km north of Lyon), where takes place this year from 27th to 29th of March, the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition").
I took the opportunity to visit this very interesting city ! I will speak about very soon on this blog :-)
The First Day of issue of the French souvenir sheet devoted to the protection of the poles was held today during this same Stamp Exhibition.
The very nice FDC from Finland below, issued on 18th of March 2009, allows me to discuss this topic today.
Thank you very much Hannele :-)
"Nos deux pays possèdent des milieux naturels fragiles et vulnérables à proximité des pôles. Ces régions sont parmi les premières régions à connaître l'impact du changement climatique. Je pense personnellement que nous devons intensifier notre coopération afin de protéger les régions polaires et contribuer activement à l'échelle mondiale pour lutter contre le changement climatique".
Voici ce que déclarait le 29 mai 2007 Tarja Halonen, la présidente finlandaise, lors du dîner d'état en l'honneur de Michelle Bachelet, présidente du Chili, alors en visite officielle en Finlande.
Les deux administrations postales de Finlande et du Chili furent alors à l'origine du lancement de timbres ayant pour thème commun "Protégeons les régions polaires et les glaciers" afin de sensibiliser le plus grand nombre à la préservation de ces milieux essentiels sur terre, menacés par l'augmentation des températures...
Le 18 mars 2009, les 2 pays ont ainsi émis chacun un bloc-feuillet de 2 timbres. Le bloc finlandais ci-dessus est constitué de 2 timbres ronds avec, en fond, une photo de la banquise.
Le graphiste finlandais Saku Heinänen, créateur de ce bloc, a également conçu le symbole du cristal de glace, que l'on retrouve sur les timbres (ou dans les marges des feuilles ou des blocs) de la quarantaine de pays participant à cette campagne.
J'aime beaucoup ce bloc qui résume très bien les effets négatifs du changement climatique : hausse des températures sur l'échelle à gauche et hausse du niveau des mers à droite. L'oblitération "1er jour", qui reprend ce même cristal, s'insère parfaitement au milieu de ce bloc entre les 2 timbres ronds. Beau travail pour une bonne cause !
"Both our countries have fragile and vulnerable natural environments close to the Poles. These regions are among the first areas to experience the impact of climate change. I personally feel that we should intensify our cooperation to protect the polar areas and to contribute actively to global work for combating climate change".
Here's what stated on 29th of May 2007 Tarja Halonen, the Finnish President, at the state banquet in honor of Michelle Bachelet, President of Chile, during her official visit to Finland.
Both postal administrations of Finland and Chile were then behind the launch of stamps with the common "Preserve the Polar Regions and Glaciers" topic to increase public awareness of the preservation of these essential environments on earth, threatened by rising temperatures...
On 18th of March 2009, the two countries have issued each a souvenir sheet of two stamps. The Finnish sheet above consists of two round-shaped stamps with a picture of ice floe in the background.
The Finnish graphic designer Saku Heinänen, creator of this sheet, has also designed the ice crystal insignia, which is included on the stamps (or in the margins of sheets or miniature sheets) of the about forty countries participating in this campaign.
I love this Finnish sheet which summarizes very well the negative effects of climate change : rising temperatures on the left scale and rising sea levels on the right.
The FDC cancellation, which incorporates this same crystal, fits perfectly in the middle of this sheet between the two round stamps. A really good job for a good cause !
vendredi 27 mars 2009
Rivières et relations diplomatiques en Corée du sud
Rivers and Diplomatic ties in Korea
La république des Philippines fut le 5ème pays à reconnaître diplomatiquement la république de Corée du sud il y a 60 ans. Afin de saluer également l'engagement des 7000 soldats philippins, faisant alors partie du contingent des nations unies, dans le conflit de la guerre de Corée, la poste coréenne et la poste philippine ont émis 2 timbres communs le 3 mars 2009.
L'année 2009 a d'ailleurs été déclarée "Année de l'amitié avec la Corée" aux Philippines.
Voici ci-dessous le FDC coréen avec ces 2 timbres colorés. Merci beaucoup Kim :-)
La poste coréenne a aussi émis un très joli bloc-feuillet regroupant ces 2 timbres (7 de chaque).
The Republic of the Philippines was the 5th country in the world to diplomatically recognize the Republic of Korea, 60 years ago. To greet the enlistment of 7,000 Filipino soldiers, then part of the United Nations contingent, in the conflict of the Korean war, the Korea and Philippines postal administrations have issued two joint stamps on March 3 2009.
The year 2009 has been declared "Year of Friendship with Korea" in the Philippines.
Below the Korean FDC with these two colorful stamps. Kim thank you very much :-)
The Korean post has also issued a very nice souvenir sheet combining these two stamps (7 of each).
Honneur à la Corée avec le timbre de gauche évoquant le "jeu de la vache" ("Sonori") qui a lieu chaque 15 août lors d'une des plus grandes festivités de l'année en Corée, appelée Hangawi. A cette occasion, les gens célèbrent une année de bonnes récoltes et prient pour leurs ancêtres.
Des petits groupes visitent alors en musique les maisons accompagnés par des nattes de paille en forme de vache, afin de souhaiter paix et tranquilité.
L'autre timbre est consacré aux Philippines avec une évocation du festival Panagbenga des fleurs qui a lieu chaque mois de février dans la ville de Baguio, dans le nord du pays.
Baguio, fondée par les américains il y a un peu plus de 100 ans, est connue comme la capitale d'été des Philippines. Ce festival, sous le signe de la musique et de la danse, consiste principalement à des processions de chars décorés de fleurs.
Let's begin with Korea with the stamp on the left referring to the "Cow play" ("Sonori") which is held every 15th of August during one of the most important celebrations of the year in Korea, called Hangawi. At this occasion, people celebrate a year of good harvest and pray for their ancestors.
Small groups then visit in music the houses accompanied by cow-shaped straw mats, to wish peace and tranquility.
The other stamp is dedicated to the Philippines with an evocation of the Panagbenga flower Festival held each February in the city of Baguio, in northern country.
Baguio, founded by the Americans 100 years ago, is known as the Philippines summer capital. This festival, under the sign of music and dance, mainly consists of processions of floats decorated with flowers.
Après deux premières série de 4 timbres consacrées respectivement à la rivière Nakdong en 2007 et à la rivière Seomjin en 2008, la poste coréenne a émis, le 11 février 2009, sa 3ème série représentant la rivière Geum lors des 4 saisons de l'année.
Ces 4 nouveaux timbres figurent sur les 2 FDC ci-dessus (automne et hiver) et ci-dessous (printemps et été).
Cette rivière de 396 km de long, la 3ème du pays après les rivières Han et Nakdong, prend sa source à Tteunbongsaem près du mont Sinmusan. Elle traverse 4 province avant de se jeter dans la mer jaune, dans l'ouest du pays.
After the first two series of four stamps devoted respectively to the Nakdong River in 2007 and the Seomjin River in 2008, the Korean post has issued on February 11 2009, its 3rd series depicting the Geum River during the four seasons of a year.
Thesefour new stamps are included on the two FDC above (fall and winter) and below (spring and summer).
This 396 km long river, the third in the country after the Han and Nakdong rivers, originates in Tteunbongsaem near Mount Sinmusan. It runs through four provinces before flowing into the Yellow Sea, in the west of the country.
De nombreuses légendes sont nées autour de cette rivière, principalement dans le comté de Buyeo qui fut le siège de l'ancien royaume de Baekje (périodes des 3 royaumes).
La rivière Geum a alors renforcé les contacts culturels et commerciaux et de nombreuses pièces archéologiques ont été retrouvés, datant de l'âge du bronze en Corée (de 850 avant JC à 100 après JC). Les tout premiers groupes de personnes vivant en société dans le sud de la péninsule coréenne se sont établis le long de cette rivière.
J'aime beaucoup ces 4 timbres aux tons pastels typiquement coréens ainsi que les parties de dentelures en forme de vague !
Cette série se terminera l'an prochain avec la 4ème et dernière émission.
Many legends have arisen around this river, mostly in the Buyeo county which was the seat of the ancient kingdom of Baekje (during the Three kingdoms era).
Geum River then strengthened the cultural and commercial contacts and many archaeological pieces were found, dating from the Korean Bronze Age (850 BC to 100 AD). The earliest groups of people living in society in the south of the Korean peninsula were established along this river.
I love these four stamps with these Korean typical pastel colors and also the parts of wave-shaped perforations !
This series will end next year with the fourth and final issue.
La république des Philippines fut le 5ème pays à reconnaître diplomatiquement la république de Corée du sud il y a 60 ans. Afin de saluer également l'engagement des 7000 soldats philippins, faisant alors partie du contingent des nations unies, dans le conflit de la guerre de Corée, la poste coréenne et la poste philippine ont émis 2 timbres communs le 3 mars 2009.
L'année 2009 a d'ailleurs été déclarée "Année de l'amitié avec la Corée" aux Philippines.
Voici ci-dessous le FDC coréen avec ces 2 timbres colorés. Merci beaucoup Kim :-)
La poste coréenne a aussi émis un très joli bloc-feuillet regroupant ces 2 timbres (7 de chaque).
The Republic of the Philippines was the 5th country in the world to diplomatically recognize the Republic of Korea, 60 years ago. To greet the enlistment of 7,000 Filipino soldiers, then part of the United Nations contingent, in the conflict of the Korean war, the Korea and Philippines postal administrations have issued two joint stamps on March 3 2009.
The year 2009 has been declared "Year of Friendship with Korea" in the Philippines.
Below the Korean FDC with these two colorful stamps. Kim thank you very much :-)
The Korean post has also issued a very nice souvenir sheet combining these two stamps (7 of each).
Honneur à la Corée avec le timbre de gauche évoquant le "jeu de la vache" ("Sonori") qui a lieu chaque 15 août lors d'une des plus grandes festivités de l'année en Corée, appelée Hangawi. A cette occasion, les gens célèbrent une année de bonnes récoltes et prient pour leurs ancêtres.
Des petits groupes visitent alors en musique les maisons accompagnés par des nattes de paille en forme de vache, afin de souhaiter paix et tranquilité.
L'autre timbre est consacré aux Philippines avec une évocation du festival Panagbenga des fleurs qui a lieu chaque mois de février dans la ville de Baguio, dans le nord du pays.
Baguio, fondée par les américains il y a un peu plus de 100 ans, est connue comme la capitale d'été des Philippines. Ce festival, sous le signe de la musique et de la danse, consiste principalement à des processions de chars décorés de fleurs.
Let's begin with Korea with the stamp on the left referring to the "Cow play" ("Sonori") which is held every 15th of August during one of the most important celebrations of the year in Korea, called Hangawi. At this occasion, people celebrate a year of good harvest and pray for their ancestors.
Small groups then visit in music the houses accompanied by cow-shaped straw mats, to wish peace and tranquility.
The other stamp is dedicated to the Philippines with an evocation of the Panagbenga flower Festival held each February in the city of Baguio, in northern country.
Baguio, founded by the Americans 100 years ago, is known as the Philippines summer capital. This festival, under the sign of music and dance, mainly consists of processions of floats decorated with flowers.
Après deux premières série de 4 timbres consacrées respectivement à la rivière Nakdong en 2007 et à la rivière Seomjin en 2008, la poste coréenne a émis, le 11 février 2009, sa 3ème série représentant la rivière Geum lors des 4 saisons de l'année.
Ces 4 nouveaux timbres figurent sur les 2 FDC ci-dessus (automne et hiver) et ci-dessous (printemps et été).
Cette rivière de 396 km de long, la 3ème du pays après les rivières Han et Nakdong, prend sa source à Tteunbongsaem près du mont Sinmusan. Elle traverse 4 province avant de se jeter dans la mer jaune, dans l'ouest du pays.
After the first two series of four stamps devoted respectively to the Nakdong River in 2007 and the Seomjin River in 2008, the Korean post has issued on February 11 2009, its 3rd series depicting the Geum River during the four seasons of a year.
Thesefour new stamps are included on the two FDC above (fall and winter) and below (spring and summer).
This 396 km long river, the third in the country after the Han and Nakdong rivers, originates in Tteunbongsaem near Mount Sinmusan. It runs through four provinces before flowing into the Yellow Sea, in the west of the country.
De nombreuses légendes sont nées autour de cette rivière, principalement dans le comté de Buyeo qui fut le siège de l'ancien royaume de Baekje (périodes des 3 royaumes).
La rivière Geum a alors renforcé les contacts culturels et commerciaux et de nombreuses pièces archéologiques ont été retrouvés, datant de l'âge du bronze en Corée (de 850 avant JC à 100 après JC). Les tout premiers groupes de personnes vivant en société dans le sud de la péninsule coréenne se sont établis le long de cette rivière.
J'aime beaucoup ces 4 timbres aux tons pastels typiquement coréens ainsi que les parties de dentelures en forme de vague !
Cette série se terminera l'an prochain avec la 4ème et dernière émission.
Many legends have arisen around this river, mostly in the Buyeo county which was the seat of the ancient kingdom of Baekje (during the Three kingdoms era).
Geum River then strengthened the cultural and commercial contacts and many archaeological pieces were found, dating from the Korean Bronze Age (850 BC to 100 AD). The earliest groups of people living in society in the south of the Korean peninsula were established along this river.
I love these four stamps with these Korean typical pastel colors and also the parts of wave-shaped perforations !
This series will end next year with the fourth and final issue.
jeudi 26 mars 2009
Lincoln et défenseurs des droits civiques aux USA
Lincoln and civil rights pioneers in the USA
J'ai déjà évoqué sur ce blog la très jolie série américaine de 4 timbres émise le 9 février 2009 en l'honneur du président Abraham Lincoln (1809-1865), ou plus précisément pour commémorer les 200 ans de sa naissance.
J'avais alors publié une 1ère lettre envoyée par Jean-Claude sur laquelle figurait 2 timbres de cette série.
Merci à nouveau Jean-Claude pour ce nouveau courrier, posté le 7 mars 2009 à Etowah (Caroline du nord), me permettant de vous montrer les 2 autres timbres de la série :-)
I've already mentioned on this blog the very nice set of four U.S. stamps issued on February 9 2009 in honor of President Abraham Lincoln (1809-1865), or more precisely to commemorate the 200 years of his birth.
I had published at this time a first letter received from Jean-Claude on which were included two stamps of this series.
Thank you again Jean-Claude for this new cover, mailed on March 7 2009 from Etowah (North Carolina), allowing me to show you the two last stamps in this series :-)
Ces 2 timbres évoquent des évènements plus anciens de la vie de Lincoln.
Celui à gauche représente Lincoln pendant un débat en 1858 avec Stephen A. Douglas lors de la campagne pour les élections sénatoriales dans l'Illinois.
L'autre timbre est consacré à Lincoln président (entre 1861 et 1865). Il est inspiré d'une peinture ("Les artisans de la paix", 1868) montrant une discussion entre Lincoln et les généraux Grant et Sherman pour mettre fin à la guerre de Sécession. L'USPS a également reproduit sur ce timbre une célèbre photographie de Lincoln barbu (1863), oeuvre d'Alexander Gardner, connu pour ses photographies de la guerre de Sécession.
Pour la petite histoire, Lincoln fit son apparition sur un timbre américain à 15c en 1866 (après les 5c Franklin et 10c Washington en 1847). Ce tarif postal de 15c correspondait alors à un envoi simple vers...la France !
These two stamps evoke some oldest events in the Lincoln's life.
The left one depicts Lincoln in a debate in 1858 with Stephen A. Douglas during the campaign for the Senate elections in Illinois.
The other stamp is dedicated to President Lincoln (between 1861 and 1865). It is inspired by a painting ("The peacemakers", 1868) showing a discussion between Lincoln and Generals Grant and Sherman toward the end of the Civil War. The USPS has also reproduced on this stamp a famous photograph of a bearded Lincoln (1863), a work by Alexander Gardner, known for his photographs of the Civil War.
Fyi, Lincoln appeared a first time on a US 15c stamp in 1866 (after the 5c Franklin and 10c Washington in 1847). This postal rate of 15c was used for a single-weight letter to... France !
Le 21 février 2009, l'USPS a émis un joli bloc-feuillet de 6 timbres à 42c rendant hommage à 12 défenseurs (2 par timbre) des droits civiques aux Etats-Unis, ayant lutter pour la défense des droits des afro-américains.
Cette série a été présentée lors de la réunion annuelle de la NAACP (Association nationale pour l'avancement des gens de couleur) qui célébrait alors à New-York les 100 ans de sa création.
Le timbre à gauche montre les portraits de J.R. Clifford (1848-1933), le 1er avocat noir en Virginie occidentale, qui lutta contre les discriminations raciales dans l'éducation, et du professeur Joel Elias Spingarn (1875-1939), membre actif de la NAACP et créateur en 1913 de la médaille Spingarn remise chaque année à une personnalité noire.
L'autre timbre honore Ella Baker (1903-1986) et Ruby Hurley (1909-1980), deux célèbres militantes au sein de la NAACP.
On February 21 2009, the USPS issued a beautiful souvenir sheet of six 42c stamps honoring 12 Civil rights pioneers (two on each stamp) in the United States, who struggled for the rights of African-Americans.
This series was presented at the annual meeting of the NAACP (National Association for the Advancement of colored people) then celebrating in New York the 100th anniversary of its foundation.
The stamp on the left depicts the portraits of J.R. Clifford (1848-1933), the first black attorney in West Virginia, who fought against racial discrimination in education, and of the Professor Joel Elias Spingarn (1875-1939), an active member of the NAACP and creator in 1913 of the Spingarn Medal awarded annually to a black personality.
The other stamp honors Ella Baker (1903-1986) and Ruby Hurley (1909-1980), two well-known NAACP's activist women.
Jean-Claude a encore une fois eu la gentillesse de m'envoyer les 2 cartes pré-timbrées ci-dessus et ci-dessous, émises en 2007 dans un lot de 15 cartes différentes consacrées à des personnages de l'épopée de science-fiction "Star Wars" ("La Guerre des étoiles").
Jean-Claude has once again been kind enough to send me the two stamped cards above and below, issued in 2007 in a set of 15 different cards devoted to different characters of the "Star Wars" epic space opera.
Ces 15 cartes sont affranchies avec les mêmes timbres que ceux figurant sur le bloc-feuillet de l'USPS émis le 25 mai 2007, mais avec une faciale de 26c au lieu de 41c.
Je ne suis pas un fan de Star Wars donc je vous laisse apprécier par vous-même les 2 timbres ci-dessus émis en l'honneur de Han Solo, Chewbacca et des Stormtroopers...
These 15 cards are stamped with the same stamps as those included on the souvenir sheet issued by the USPS on May 25 2007, but with a 26c nominal value instead of 41c.
I'm not a Star Wars fan so I will let you appreciate by for yourself the two above stamps issued in honor of Han Solo, Chewbacca and the Stormtroopers...
J'ai déjà évoqué sur ce blog la très jolie série américaine de 4 timbres émise le 9 février 2009 en l'honneur du président Abraham Lincoln (1809-1865), ou plus précisément pour commémorer les 200 ans de sa naissance.
J'avais alors publié une 1ère lettre envoyée par Jean-Claude sur laquelle figurait 2 timbres de cette série.
Merci à nouveau Jean-Claude pour ce nouveau courrier, posté le 7 mars 2009 à Etowah (Caroline du nord), me permettant de vous montrer les 2 autres timbres de la série :-)
I've already mentioned on this blog the very nice set of four U.S. stamps issued on February 9 2009 in honor of President Abraham Lincoln (1809-1865), or more precisely to commemorate the 200 years of his birth.
I had published at this time a first letter received from Jean-Claude on which were included two stamps of this series.
Thank you again Jean-Claude for this new cover, mailed on March 7 2009 from Etowah (North Carolina), allowing me to show you the two last stamps in this series :-)
Ces 2 timbres évoquent des évènements plus anciens de la vie de Lincoln.
Celui à gauche représente Lincoln pendant un débat en 1858 avec Stephen A. Douglas lors de la campagne pour les élections sénatoriales dans l'Illinois.
L'autre timbre est consacré à Lincoln président (entre 1861 et 1865). Il est inspiré d'une peinture ("Les artisans de la paix", 1868) montrant une discussion entre Lincoln et les généraux Grant et Sherman pour mettre fin à la guerre de Sécession. L'USPS a également reproduit sur ce timbre une célèbre photographie de Lincoln barbu (1863), oeuvre d'Alexander Gardner, connu pour ses photographies de la guerre de Sécession.
Pour la petite histoire, Lincoln fit son apparition sur un timbre américain à 15c en 1866 (après les 5c Franklin et 10c Washington en 1847). Ce tarif postal de 15c correspondait alors à un envoi simple vers...la France !
These two stamps evoke some oldest events in the Lincoln's life.
The left one depicts Lincoln in a debate in 1858 with Stephen A. Douglas during the campaign for the Senate elections in Illinois.
The other stamp is dedicated to President Lincoln (between 1861 and 1865). It is inspired by a painting ("The peacemakers", 1868) showing a discussion between Lincoln and Generals Grant and Sherman toward the end of the Civil War. The USPS has also reproduced on this stamp a famous photograph of a bearded Lincoln (1863), a work by Alexander Gardner, known for his photographs of the Civil War.
Fyi, Lincoln appeared a first time on a US 15c stamp in 1866 (after the 5c Franklin and 10c Washington in 1847). This postal rate of 15c was used for a single-weight letter to... France !
Le 21 février 2009, l'USPS a émis un joli bloc-feuillet de 6 timbres à 42c rendant hommage à 12 défenseurs (2 par timbre) des droits civiques aux Etats-Unis, ayant lutter pour la défense des droits des afro-américains.
Cette série a été présentée lors de la réunion annuelle de la NAACP (Association nationale pour l'avancement des gens de couleur) qui célébrait alors à New-York les 100 ans de sa création.
Le timbre à gauche montre les portraits de J.R. Clifford (1848-1933), le 1er avocat noir en Virginie occidentale, qui lutta contre les discriminations raciales dans l'éducation, et du professeur Joel Elias Spingarn (1875-1939), membre actif de la NAACP et créateur en 1913 de la médaille Spingarn remise chaque année à une personnalité noire.
L'autre timbre honore Ella Baker (1903-1986) et Ruby Hurley (1909-1980), deux célèbres militantes au sein de la NAACP.
On February 21 2009, the USPS issued a beautiful souvenir sheet of six 42c stamps honoring 12 Civil rights pioneers (two on each stamp) in the United States, who struggled for the rights of African-Americans.
This series was presented at the annual meeting of the NAACP (National Association for the Advancement of colored people) then celebrating in New York the 100th anniversary of its foundation.
The stamp on the left depicts the portraits of J.R. Clifford (1848-1933), the first black attorney in West Virginia, who fought against racial discrimination in education, and of the Professor Joel Elias Spingarn (1875-1939), an active member of the NAACP and creator in 1913 of the Spingarn Medal awarded annually to a black personality.
The other stamp honors Ella Baker (1903-1986) and Ruby Hurley (1909-1980), two well-known NAACP's activist women.
Jean-Claude a encore une fois eu la gentillesse de m'envoyer les 2 cartes pré-timbrées ci-dessus et ci-dessous, émises en 2007 dans un lot de 15 cartes différentes consacrées à des personnages de l'épopée de science-fiction "Star Wars" ("La Guerre des étoiles").
Jean-Claude has once again been kind enough to send me the two stamped cards above and below, issued in 2007 in a set of 15 different cards devoted to different characters of the "Star Wars" epic space opera.
Ces 15 cartes sont affranchies avec les mêmes timbres que ceux figurant sur le bloc-feuillet de l'USPS émis le 25 mai 2007, mais avec une faciale de 26c au lieu de 41c.
Je ne suis pas un fan de Star Wars donc je vous laisse apprécier par vous-même les 2 timbres ci-dessus émis en l'honneur de Han Solo, Chewbacca et des Stormtroopers...
These 15 cards are stamped with the same stamps as those included on the souvenir sheet issued by the USPS on May 25 2007, but with a 26c nominal value instead of 41c.
I'm not a Star Wars fan so I will let you appreciate by for yourself the two above stamps issued in honor of Han Solo, Chewbacca and the Stormtroopers...
mercredi 25 mars 2009
Kocham Cię !
Kocham Cię !
Le 6 février 2009, la poste polonaise a émis, pour la 15ème année consécutive, un timbre consacré à l'amour et à la Saint-Valentin.
La Pologne n'a pas choisi des timbres en forme de coeur, comme la France, mais ces timbres sont toutefois souvent originaux et très colorés. C'est encore le cas cette année avec ce timbre ci-dessous que je vous présente à travers le FDC émis à l'occasion.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
L'oblitération "1er jour" était disponible dans la ville de Chełmno, considérée comme la ville de l'amour par les polonais. L'église locale de l'Assomption abrite en effet une des reliques de Saint-Valentin, célèbre pour ses pouvoirs miraculeux...
On February 6 2009, the Polish Post has issued for the 15th consecutive year, a stamp dedicated to love and Valentine's Day.
Poland did not choose heart-spaped stamps, like France, but these stamps are original and often very colorful. It's still the case this year with the stamp below I present to you through the FDC issued at this occasion.
Kazimierz thank you very much :-)
The FDC cancellation was available in the town of Chełmno, known as the city of love by Polish people. The local church of the Assumption houses indeed one of the relics of St. Valentine, famous for its miraculous properties...
Comme les précédents, ce timbre comporte la mention "Kocham Cię" ("Je t'aime" en polonais).
La poste polonaise a choisi cette année un symbole de chance et de bonheur, un trèfle à 4 feuilles avec une des feuilles rose en forme de coeur.
Une jolie citation de l'écrivaine française romantique George Sand (1804-1876) figure sur cette enveloppe en haut à gauche : "Il 'existe dans la vie qu'un seul bonheur, aimer et être aimer".
George Sand a vécu avec de nombreuses personnalités, dont le poète français Alfred de Musset et le pianiste polonais Frédéric Chopin (1810-1849) avec qui elle partagera près de 10 ans de sa vie entre 1838 et 1847.
La France et la Pologne avaient d'ailleurs émis un timbre commun en 1999 pour commémorer les 150 ans de la mort de Chopin.
Ou comment un simple timbre peut en dire long sur les relations franco-polonaises :-)
Like the previous stamps, this one includes the words "Kocham Cię" ("I love you" in Polish).
The post of Poland has chosen this year a symbol of luck and happiness, a four-leaf clover, with a pink heart-shaped leaf.
A nice citation from the French Romantic writer George Sand (1804-1876) is also included on this cover at top left : "There is only one kind of true fortune in life, it is to love, and to be loved back".
George Sand lived with many personalities, including the French poet Alfred de Musset and the Polish pianist Frédéric Chopin (1810-1849) with whom she shared almost 10 years of her life between 1838 and 1847.
France and Poland had also issued a joint stamp in 1999 to commemorate the 150th anniversary of the death of Chopin.
Or how a simple stamp can say a lot about the France-Poland relations :-)
Le 6 février 2009, la poste polonaise a émis, pour la 15ème année consécutive, un timbre consacré à l'amour et à la Saint-Valentin.
La Pologne n'a pas choisi des timbres en forme de coeur, comme la France, mais ces timbres sont toutefois souvent originaux et très colorés. C'est encore le cas cette année avec ce timbre ci-dessous que je vous présente à travers le FDC émis à l'occasion.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
L'oblitération "1er jour" était disponible dans la ville de Chełmno, considérée comme la ville de l'amour par les polonais. L'église locale de l'Assomption abrite en effet une des reliques de Saint-Valentin, célèbre pour ses pouvoirs miraculeux...
On February 6 2009, the Polish Post has issued for the 15th consecutive year, a stamp dedicated to love and Valentine's Day.
Poland did not choose heart-spaped stamps, like France, but these stamps are original and often very colorful. It's still the case this year with the stamp below I present to you through the FDC issued at this occasion.
Kazimierz thank you very much :-)
The FDC cancellation was available in the town of Chełmno, known as the city of love by Polish people. The local church of the Assumption houses indeed one of the relics of St. Valentine, famous for its miraculous properties...
Comme les précédents, ce timbre comporte la mention "Kocham Cię" ("Je t'aime" en polonais).
La poste polonaise a choisi cette année un symbole de chance et de bonheur, un trèfle à 4 feuilles avec une des feuilles rose en forme de coeur.
Une jolie citation de l'écrivaine française romantique George Sand (1804-1876) figure sur cette enveloppe en haut à gauche : "Il 'existe dans la vie qu'un seul bonheur, aimer et être aimer".
George Sand a vécu avec de nombreuses personnalités, dont le poète français Alfred de Musset et le pianiste polonais Frédéric Chopin (1810-1849) avec qui elle partagera près de 10 ans de sa vie entre 1838 et 1847.
La France et la Pologne avaient d'ailleurs émis un timbre commun en 1999 pour commémorer les 150 ans de la mort de Chopin.
Ou comment un simple timbre peut en dire long sur les relations franco-polonaises :-)
Like the previous stamps, this one includes the words "Kocham Cię" ("I love you" in Polish).
The post of Poland has chosen this year a symbol of luck and happiness, a four-leaf clover, with a pink heart-shaped leaf.
A nice citation from the French Romantic writer George Sand (1804-1876) is also included on this cover at top left : "There is only one kind of true fortune in life, it is to love, and to be loved back".
George Sand lived with many personalities, including the French poet Alfred de Musset and the Polish pianist Frédéric Chopin (1810-1849) with whom she shared almost 10 years of her life between 1838 and 1847.
France and Poland had also issued a joint stamp in 1999 to commemorate the 150th anniversary of the death of Chopin.
Or how a simple stamp can say a lot about the France-Poland relations :-)
lundi 23 mars 2009
75 ans de la naissance de Gagarine en Moldavie
75th birthday of Gagarin in Moldova
Les administrations postales de Russie et de Macédoine ont déjà émis un timbre cette année commémorant les 75 ans de la naissance du célèbre cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968).
La poste de Moldavie, ainsi que celle du Kazakhstan, a émis le 9 mars 2009 (date exacte de la naissance de Gagarine 75 ans plus tôt) une oblitération spéciale concernant cet anniversaire.
Cette oblitération figure en 2 exemplaires sur l'entier postal ci-dessous.
Merci beaucoup Sergio pour cette intéressant document postal :-)
The postal administrations of Russia and Macedonia have already issued a stamp this year commemorating the 75th anniversary of the birth of the famous Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968).
The Post of Moldova, as well as the Post of Kazakhstan, has issued on March 9 2009 (exact date of the birth of Gagarin 75 years earlier) a special cancellation devoted to this anniversary.
This cancellation is included (two times) on the postal stationery below.
Sergio thank you very much for this very interesting postal document :-)
Cet entier postal a en fait été mis en circulation le 12 avril 2006 (tirage : 20000) pour commémorer les 45 ans du 1er vol spatial habité, le 12 avril 1961. Gagarine fut en effet alors le 1er homme à voyager dans l'espace à bord d'une capsule Vostok 3KA-2.
Le timbre pré-imprimé (0,60L) représente la fusée qui transportait Gagarine avant son décollage du cosmodrome de Baïkonour, avec un portrait du cosmonaute au 1er plan.
L'illustration à gauche de ce timbre représente la partie supérieure de cette fusée dans laquelle on devine la capsule qui a transporté Gagarine dans l'espace.
Sergio a eu la bonne idée de compléter son affranchissement avec le timbre en haut à gauche, émis le 12 avril 2001 pour commémorer les 40 ans de ce 1er vol spatial !
J'avais déjà évoqué, dans un message précédent, le FDC reçu concernant ce timbre.
This postal stationery was actually put into circulation on April 12 2006 (printing run : 20,000) to commemorate the 45 years of the first manned space flight on April 12 1961. Gagarin was indeed then the first man in space aboard a Vostok 3KA-2 capsule.
The pre-printed stamp (0.60 L) depicts the rocket that carried Gagarin that day before taking off from Baikonur, with a portrait of the cosmonaut on the foreground.
The illustration on the left of this stamp represents the top part of the rocket with the capsule in which Gagarin has done his flight in space.
Sergio had the good idea to add an other stamp in the upper left, issued on April 12 2001 to commemorate the 40th anniversary of this 1st space flight !
I've already mentioned in a previous message, the FDC received devoted to this stamp.
Ci-dessus l'autre face de cette lettre avec 2 autres timbres faisant partie d'une série de 4 timbres représentant des puits (émission le 19 février 2008). Les 2 puits ci-dessus sont situés dans les régions d'Orhei et de Floresti.
A noter l'autre intéressante oblitération spéciale ci-dessus évoquant le festival international de musique à Chisinau, du 1er au 10 mars 2009. Ce festival a lieu pendant les très importantes fêtes de printemps en Moldavie. Cette oblitération évoque "Mărţişor", nom populaire du mois de mars mais aussi nom du cadeau porte-bonheur formé d'un fil rouge (hiver) et blanc (printemps) auquel on attache un petit symbole (coeur, fleur...). Des Mărţişor sont aussi présents sur ce cachet ci-dessus.
Above the other side of this letter with two other stamps as part of a series of four stamps depicting pits (issue on February 19 2008). The two pits above are located in the Orhei and Floresti regions.
It should be noted the other interesting special cancellation above referring to the international music festival in Chisinau, held from 1 to 10 March 2009. This festival takes place during the very important Spring festivities in Moldova. This cancellation refers to "Mărţişor", the popular name for the month of March, but also the name of good-luck gifts consisting of a red (winter) and white (spring) thread on which a small symbol (heart, flower...) is attached. Some of these Mărţişor are also included on the postmark above.
Sergio a enfin eu la gentillesse de m'envoyer cette carte postale spéciale ci-dessus, disponible lors du 1er jour (le 24 février 2009 dans le musée national d'archéologie et d'histoire à Chisinau) de l'émission de 2 timbres représentant des armes anciennes utilisées entre le 8ème et le 14ème siècle sur le territoire moldave.
Cette carte (tirage : 1000 exemplaires seulement !) représente un archer dans la Moldavie médiévale. Une 2ème carte postale a été émise montrant un soldat à cheval, avec le 2ème timbre de cette série.
Ces armes, appartenant à un collectionneur privé, font partie d'une exposition internationale au musée de l'armée de Budapest en Hongrie, jusqu'au 25 mars 2009, ce qui est mentionné également sur ces 2 timbres.
Sergio has finally been kind enough to send me this special maxicard above, available during the first day of issue (February 24 2009 in the National Museum of Archeology and History in Chisinau) of two stamps representing some ancient weapons used between the 8th and the 14th century on the territory of Moldova.
This card (printing run of 1,000 copies only !) depicts an archer in the medieval Moldova. A 2nd postcard has been issued showing a soldier on horseback, with the 2nd stamp of this series.
These weapons, belonging to a private collector, are part of an international exhibition held at the Museum of the Army of Budapest, Hungary, until March 25 2009, which is also referred on these two stamps.
Les administrations postales de Russie et de Macédoine ont déjà émis un timbre cette année commémorant les 75 ans de la naissance du célèbre cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968).
La poste de Moldavie, ainsi que celle du Kazakhstan, a émis le 9 mars 2009 (date exacte de la naissance de Gagarine 75 ans plus tôt) une oblitération spéciale concernant cet anniversaire.
Cette oblitération figure en 2 exemplaires sur l'entier postal ci-dessous.
Merci beaucoup Sergio pour cette intéressant document postal :-)
The postal administrations of Russia and Macedonia have already issued a stamp this year commemorating the 75th anniversary of the birth of the famous Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968).
The Post of Moldova, as well as the Post of Kazakhstan, has issued on March 9 2009 (exact date of the birth of Gagarin 75 years earlier) a special cancellation devoted to this anniversary.
This cancellation is included (two times) on the postal stationery below.
Sergio thank you very much for this very interesting postal document :-)
Cet entier postal a en fait été mis en circulation le 12 avril 2006 (tirage : 20000) pour commémorer les 45 ans du 1er vol spatial habité, le 12 avril 1961. Gagarine fut en effet alors le 1er homme à voyager dans l'espace à bord d'une capsule Vostok 3KA-2.
Le timbre pré-imprimé (0,60L) représente la fusée qui transportait Gagarine avant son décollage du cosmodrome de Baïkonour, avec un portrait du cosmonaute au 1er plan.
L'illustration à gauche de ce timbre représente la partie supérieure de cette fusée dans laquelle on devine la capsule qui a transporté Gagarine dans l'espace.
Sergio a eu la bonne idée de compléter son affranchissement avec le timbre en haut à gauche, émis le 12 avril 2001 pour commémorer les 40 ans de ce 1er vol spatial !
J'avais déjà évoqué, dans un message précédent, le FDC reçu concernant ce timbre.
This postal stationery was actually put into circulation on April 12 2006 (printing run : 20,000) to commemorate the 45 years of the first manned space flight on April 12 1961. Gagarin was indeed then the first man in space aboard a Vostok 3KA-2 capsule.
The pre-printed stamp (0.60 L) depicts the rocket that carried Gagarin that day before taking off from Baikonur, with a portrait of the cosmonaut on the foreground.
The illustration on the left of this stamp represents the top part of the rocket with the capsule in which Gagarin has done his flight in space.
Sergio had the good idea to add an other stamp in the upper left, issued on April 12 2001 to commemorate the 40th anniversary of this 1st space flight !
I've already mentioned in a previous message, the FDC received devoted to this stamp.
Ci-dessus l'autre face de cette lettre avec 2 autres timbres faisant partie d'une série de 4 timbres représentant des puits (émission le 19 février 2008). Les 2 puits ci-dessus sont situés dans les régions d'Orhei et de Floresti.
A noter l'autre intéressante oblitération spéciale ci-dessus évoquant le festival international de musique à Chisinau, du 1er au 10 mars 2009. Ce festival a lieu pendant les très importantes fêtes de printemps en Moldavie. Cette oblitération évoque "Mărţişor", nom populaire du mois de mars mais aussi nom du cadeau porte-bonheur formé d'un fil rouge (hiver) et blanc (printemps) auquel on attache un petit symbole (coeur, fleur...). Des Mărţişor sont aussi présents sur ce cachet ci-dessus.
Above the other side of this letter with two other stamps as part of a series of four stamps depicting pits (issue on February 19 2008). The two pits above are located in the Orhei and Floresti regions.
It should be noted the other interesting special cancellation above referring to the international music festival in Chisinau, held from 1 to 10 March 2009. This festival takes place during the very important Spring festivities in Moldova. This cancellation refers to "Mărţişor", the popular name for the month of March, but also the name of good-luck gifts consisting of a red (winter) and white (spring) thread on which a small symbol (heart, flower...) is attached. Some of these Mărţişor are also included on the postmark above.
Sergio a enfin eu la gentillesse de m'envoyer cette carte postale spéciale ci-dessus, disponible lors du 1er jour (le 24 février 2009 dans le musée national d'archéologie et d'histoire à Chisinau) de l'émission de 2 timbres représentant des armes anciennes utilisées entre le 8ème et le 14ème siècle sur le territoire moldave.
Cette carte (tirage : 1000 exemplaires seulement !) représente un archer dans la Moldavie médiévale. Une 2ème carte postale a été émise montrant un soldat à cheval, avec le 2ème timbre de cette série.
Ces armes, appartenant à un collectionneur privé, font partie d'une exposition internationale au musée de l'armée de Budapest en Hongrie, jusqu'au 25 mars 2009, ce qui est mentionné également sur ces 2 timbres.
Sergio has finally been kind enough to send me this special maxicard above, available during the first day of issue (February 24 2009 in the National Museum of Archeology and History in Chisinau) of two stamps representing some ancient weapons used between the 8th and the 14th century on the territory of Moldova.
This card (printing run of 1,000 copies only !) depicts an archer in the medieval Moldova. A 2nd postcard has been issued showing a soldier on horseback, with the 2nd stamp of this series.
These weapons, belonging to a private collector, are part of an international exhibition held at the Museum of the Army of Budapest, Hungary, until March 25 2009, which is also referred on these two stamps.
dimanche 22 mars 2009
Courriers et FDC intéressants du Brésil
Attractive covers and FDC from Brazil
Il était presque évident que la poste brésilienne commémore les 200 ans de la naissance de Louis Braille (1809-1852) puisqu'elle fut la première administration postale au monde à émettre un timbre avec une inscription en braille (1974-Conseil mondial pour le bien-être des aveugles) !
Elle émettra à nouveau un timbre en braille en 1979 pour célébrer les 150 ans de la première publication en braille.
Un 3ème timbre en braille fut émis en 2008 en l'honneur du poète João Guimarães Rosa et de son ouvrage "Sagarana", édité à l'époque en braille.
Merci beaucoup Marcelo, grâce au FDC émis le 4 janvier 2009 à São Paulo ci-dessous, de me donner l'occasion d'évoquer le 4ème timbre brésilien émis avec une mention en braille :-)
It was almost obvious that the Brazilian Post commemorates the 200 years of the birth of Louis Braille (1809-1852) because it was the first postal administration in the world to issue a stamp with Braille embossed letters (1974-World Council for the welfare of the blind) !
Brazil issued another stamp in Braille in 1979 to celebrate the 150 years of first publication in Braille.
A third Braille stamp was issued in 2008 in honor of the poet João Guimarães Rosa and his book "Sagarana", published at the time in Braille.
Thank you very much Marcelo, thanks to the FDC below issued on January 4 2009 in São Paulo, for giving me the opportunity to speak about the fourth Brazilian stamp issued with Braille letters :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, de très nombreuses administrations postales ont émis cette année un timbre commémorant le bicentenaire de la naissance de Louis Braille, inventeur français, bienfaiteur des malvoyants et aveugles.
Le timbre brésilien représente un buste en bronze de Braille (situé à Coupvray, sa ville natale ?) ainsi qu'une carte du monde rappelant l'implantation universelle du système braille et divers appareils plus ou moins anciens permettant d'écrire en braille.
Pour écrire en braille, on utilise en effet un poinçon qui enfonce des points sur une feuille de papier retenue par une tablette métallique, ces points apparaissent ainsi en relief au verso.
Ce timbre ci-dessus comporte la mention "Louis Braille" en alphabet braille, ce que mentionne également l'oblitération "1er jour".
A noter que la France n'a émis son 1er timbre avec une mention en braille (évoquant alors V. Haüy) qu'en 1989 et que le timbre émis début 2009 est le 1er émis en France avec une valeur faciale en braille, mieux vaut tard que jamais...
As already mentioned on this blog, many postal administrations have this year already issued a stamp commemorating the bicentenary of the birth of Louis Braille, French inventor, benefactor of the visually impaired and blind.
The Brazilian stamp depicts a bronze bust of Braille (located in his hometown of Coupvray ?) and a map of the world recalling the universal implementation of the Braille system and various more or less old equipments to write in Braille.
To write in Braille, you've to use a punch to push points on a sheet of paper retained by a metal tablet, these points appearing embossed on the back.
This stamp, and the FDC cancellation, also includes the words "Louis Braille" in Braille alphabet. Note that France has issued its first stamp with words in Braille (referring to V. Haüy) in 1989 and the stamp issued in early 2009 is the first ever issued in France with a nominal value in Braille, better late than never...
L'autre FDC ci-dessus est consacré à la 2ème émission de l'année au Brésil : un timbre autocollant à 1 R$ émis le 13 janvier 2009 qui rappelle que le Brésil est le leader mondial dans la production de carburants renouvelables.
Les 2 timbres identiques ci-dessus ont été oblitérés avec l'oblitération "1er jour" émise à Piracicaba, dans l'état de São Paulo, un site important de production d'éthanol au Brésil.
Alors que l'utilisation de sources d'énergies renouvelables est de 13% au niveau mondial, ce taux est de 46% au Brésil, en grande partie grâce à ces additifs agricoles (principalement à base de canne à sucre et d'oléagineux) dans l'essence, utilisés pour alimenter les voitures.
L'utilisation de ces biocarburants permet aussi aux véhicules d'émettre moins de CO2.
Je ne suis pas un spécialiste de cette question mais certains scientifiques remettent en question la production de ces carburants à base de produits agricoles alors que tant de personnes meurent encore de faim sur notre planète...
The other FDC above is devoted to this year's 2nd issue in Brazil : a self-adhesive R$ 1.00 stamp issued on January 13 2009 that is recalling that Brazil is the world leader in the production of renewable fuels.
The two identical stamps above were canceled with a FDC postmark issued in Piracicaba, located in the State of São Paulo, an important site of ethanol production in Brazil.
While the use of renewable energy sources is 13% in the world, the rate is 46% in Brazil, largely due to these agricultural additives (mainly based on sugar cane and oilseeds) in gasoline used by cars.
The use of biofuels also allows vehicles to emit less CO2 in the air.
I'm not an expert on this question, but some scientists are sceptical about the production of these fuels based on agricultural products when so many people still die of hunger on our planet...
On retrouve le timbre consacré à Louis Braille sur cette lettre ci-dessus postée le 5 février 2009 de la ville de Goiânia, capitale de l'état brésilien de Goiás.
Merci beaucoup Luis :-)
Luis a eu la bonne idée d'associer ce timbre avec un autre, émis le 16 août 2006, consacré au comité paralympique brésilien. Ce comité n'a été fondé qu'en 1995 mais la pratique de sport par des personnes handicapées date de 1958 dans le pays.
Ce timbre, émis en hommage aux athlètes paralympiques, représente le logo du comité paralympique brésilien ainsi qu'un athlète dans une épreuve d'athlétisme en fauteuil roulant. 3 pictogrammes bleus, oranges et verts symbolisent des épreuves de natation, athlétisme et à nouveau athlétisme en fauteuil.
La phrase inscrite dans la partie supérieure, "Verás que um filho teu não foge à luta" est extraite de l'hymne national brésilien et signifie "Tu ne verras pas un enfant fuir le combat"...
A noter aussi sur cette lettre l'oblitération spéciale, en bas à gauche, émise à l'occasion du 38ème forum du Lions International pour la région Amérique Latine et Caraïbes, organisé fin janvier à Goiânia.
We find again the Louis Braille's stamp on the cover above mailed on February 5 2009 from the city of Goiânia, capital of the Brazilian State of Goiás.
Thank you very much Luis :-)
Luis has had the good idea to combine this stamp with another stamp, issued on August 16 2006, devoted to the Brazilian Paralympic Committee. This Committee was founded in 1995 but the practice of sports by disabled people began in 1958 in the country.
This stamp, issued in honor of the Paralympic athletes, depicts the logo of the Brazilian Paralympic Committee and an athlete in an athletic competition in a wheelchair. Three blue, orange and green pictograms symbolize some events in swimming, athletics and wheelchair athletics again.
The words included in the upper part, "Verás que um filho teu não foge à luta" are taken from the Brazilian national anthem and could mean "You will not perceive your children fearing to fight"...
It should also be noted on this letter the special cancellation, lower left, issued at the occasion of the 38th Lions International's Forum for the Latin American and the Caribbean region, held in late January in Goiânia.
Cette dernière lettre ci-dessous a été envoyée le 29 janvier 2009 de la ville de Cachoeira Paulista, dans l'est de l'état de São Paulo.
J'ai déjà évoqué le timbre de gauche faisant partie de la série de Noël émise le 17 octobre 2008.
Le timbre du milieu fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 19 décembre 2005, consacrés à des professions anciennes dont l'existence est menacée dans notre nouvelle société de consommation. Ce timbre symbolise le métier de cordonnier ("sapateiro" en portugais), les 2 autres évoquent une couturière et un cireur de chaussure.
Le timbre à droite, émis dans une série de 3 timbres en 1994, commémore les 200 ans de la naissance du botaniste et explorateur allemand, Karl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868).
Il consacra de nombreux ouvrages à la flore brésilienne (dont le "Flora Brasiliensis" débuté en 1840) et publiera un récit de ses voyages, accompagné de nombreuses illustrations botaniques.
Ce timbre représente des fleurs de Jacaranda paucifoliolata, une des 49 espèces de Jacarandas, arbres de la famille des Bignoniaceae, originaire du Brésil.
A noter enfin que le nom du botaniste est mal orthographié sur ce timbre : "Phillip" au lieu de "Philipp" !
The last letter below was sent on January 29 2009 from the town of Cachoeira Paulista, in the eastern part of the State of São Paulo.
I've already written about the Christmas stamp on the left, issued on October 17 2008.
The central stamp is part of a series of three stamps, issued on December 19 2005, devoted to ancient professions whose existence is threatened in our new consumer society. This stamp depicts a shoemaker ("sapateiro" in Portuguese), the other two stamps evoking a seamstress and a shoe shine.
The right stamp, issued in a series of three stamps in 1994, commemorates the 200th anniversary of the birth of the German botanist and explorer, Karl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868).
He dedicated many works to the flora of Brazil (including his "Flora Brasiliensis" started in 1840) and published a travel book, with many botanical illustrations.
This stamp represents some flowers of Jacaranda paucifoliolata, one of the 49 species of Jacarandas, trees of the Bignoniaceae family, native from Brazil.
It is worth noting that the name of the botanist is misspelled on the stamp : "Phillip" instead of "Philipp" !
Il était presque évident que la poste brésilienne commémore les 200 ans de la naissance de Louis Braille (1809-1852) puisqu'elle fut la première administration postale au monde à émettre un timbre avec une inscription en braille (1974-Conseil mondial pour le bien-être des aveugles) !
Elle émettra à nouveau un timbre en braille en 1979 pour célébrer les 150 ans de la première publication en braille.
Un 3ème timbre en braille fut émis en 2008 en l'honneur du poète João Guimarães Rosa et de son ouvrage "Sagarana", édité à l'époque en braille.
Merci beaucoup Marcelo, grâce au FDC émis le 4 janvier 2009 à São Paulo ci-dessous, de me donner l'occasion d'évoquer le 4ème timbre brésilien émis avec une mention en braille :-)
It was almost obvious that the Brazilian Post commemorates the 200 years of the birth of Louis Braille (1809-1852) because it was the first postal administration in the world to issue a stamp with Braille embossed letters (1974-World Council for the welfare of the blind) !
Brazil issued another stamp in Braille in 1979 to celebrate the 150 years of first publication in Braille.
A third Braille stamp was issued in 2008 in honor of the poet João Guimarães Rosa and his book "Sagarana", published at the time in Braille.
Thank you very much Marcelo, thanks to the FDC below issued on January 4 2009 in São Paulo, for giving me the opportunity to speak about the fourth Brazilian stamp issued with Braille letters :-)
Comme déjà évoqué sur ce blog, de très nombreuses administrations postales ont émis cette année un timbre commémorant le bicentenaire de la naissance de Louis Braille, inventeur français, bienfaiteur des malvoyants et aveugles.
Le timbre brésilien représente un buste en bronze de Braille (situé à Coupvray, sa ville natale ?) ainsi qu'une carte du monde rappelant l'implantation universelle du système braille et divers appareils plus ou moins anciens permettant d'écrire en braille.
Pour écrire en braille, on utilise en effet un poinçon qui enfonce des points sur une feuille de papier retenue par une tablette métallique, ces points apparaissent ainsi en relief au verso.
Ce timbre ci-dessus comporte la mention "Louis Braille" en alphabet braille, ce que mentionne également l'oblitération "1er jour".
A noter que la France n'a émis son 1er timbre avec une mention en braille (évoquant alors V. Haüy) qu'en 1989 et que le timbre émis début 2009 est le 1er émis en France avec une valeur faciale en braille, mieux vaut tard que jamais...
As already mentioned on this blog, many postal administrations have this year already issued a stamp commemorating the bicentenary of the birth of Louis Braille, French inventor, benefactor of the visually impaired and blind.
The Brazilian stamp depicts a bronze bust of Braille (located in his hometown of Coupvray ?) and a map of the world recalling the universal implementation of the Braille system and various more or less old equipments to write in Braille.
To write in Braille, you've to use a punch to push points on a sheet of paper retained by a metal tablet, these points appearing embossed on the back.
This stamp, and the FDC cancellation, also includes the words "Louis Braille" in Braille alphabet. Note that France has issued its first stamp with words in Braille (referring to V. Haüy) in 1989 and the stamp issued in early 2009 is the first ever issued in France with a nominal value in Braille, better late than never...
L'autre FDC ci-dessus est consacré à la 2ème émission de l'année au Brésil : un timbre autocollant à 1 R$ émis le 13 janvier 2009 qui rappelle que le Brésil est le leader mondial dans la production de carburants renouvelables.
Les 2 timbres identiques ci-dessus ont été oblitérés avec l'oblitération "1er jour" émise à Piracicaba, dans l'état de São Paulo, un site important de production d'éthanol au Brésil.
Alors que l'utilisation de sources d'énergies renouvelables est de 13% au niveau mondial, ce taux est de 46% au Brésil, en grande partie grâce à ces additifs agricoles (principalement à base de canne à sucre et d'oléagineux) dans l'essence, utilisés pour alimenter les voitures.
L'utilisation de ces biocarburants permet aussi aux véhicules d'émettre moins de CO2.
Je ne suis pas un spécialiste de cette question mais certains scientifiques remettent en question la production de ces carburants à base de produits agricoles alors que tant de personnes meurent encore de faim sur notre planète...
The other FDC above is devoted to this year's 2nd issue in Brazil : a self-adhesive R$ 1.00 stamp issued on January 13 2009 that is recalling that Brazil is the world leader in the production of renewable fuels.
The two identical stamps above were canceled with a FDC postmark issued in Piracicaba, located in the State of São Paulo, an important site of ethanol production in Brazil.
While the use of renewable energy sources is 13% in the world, the rate is 46% in Brazil, largely due to these agricultural additives (mainly based on sugar cane and oilseeds) in gasoline used by cars.
The use of biofuels also allows vehicles to emit less CO2 in the air.
I'm not an expert on this question, but some scientists are sceptical about the production of these fuels based on agricultural products when so many people still die of hunger on our planet...
On retrouve le timbre consacré à Louis Braille sur cette lettre ci-dessus postée le 5 février 2009 de la ville de Goiânia, capitale de l'état brésilien de Goiás.
Merci beaucoup Luis :-)
Luis a eu la bonne idée d'associer ce timbre avec un autre, émis le 16 août 2006, consacré au comité paralympique brésilien. Ce comité n'a été fondé qu'en 1995 mais la pratique de sport par des personnes handicapées date de 1958 dans le pays.
Ce timbre, émis en hommage aux athlètes paralympiques, représente le logo du comité paralympique brésilien ainsi qu'un athlète dans une épreuve d'athlétisme en fauteuil roulant. 3 pictogrammes bleus, oranges et verts symbolisent des épreuves de natation, athlétisme et à nouveau athlétisme en fauteuil.
La phrase inscrite dans la partie supérieure, "Verás que um filho teu não foge à luta" est extraite de l'hymne national brésilien et signifie "Tu ne verras pas un enfant fuir le combat"...
A noter aussi sur cette lettre l'oblitération spéciale, en bas à gauche, émise à l'occasion du 38ème forum du Lions International pour la région Amérique Latine et Caraïbes, organisé fin janvier à Goiânia.
We find again the Louis Braille's stamp on the cover above mailed on February 5 2009 from the city of Goiânia, capital of the Brazilian State of Goiás.
Thank you very much Luis :-)
Luis has had the good idea to combine this stamp with another stamp, issued on August 16 2006, devoted to the Brazilian Paralympic Committee. This Committee was founded in 1995 but the practice of sports by disabled people began in 1958 in the country.
This stamp, issued in honor of the Paralympic athletes, depicts the logo of the Brazilian Paralympic Committee and an athlete in an athletic competition in a wheelchair. Three blue, orange and green pictograms symbolize some events in swimming, athletics and wheelchair athletics again.
The words included in the upper part, "Verás que um filho teu não foge à luta" are taken from the Brazilian national anthem and could mean "You will not perceive your children fearing to fight"...
It should also be noted on this letter the special cancellation, lower left, issued at the occasion of the 38th Lions International's Forum for the Latin American and the Caribbean region, held in late January in Goiânia.
Cette dernière lettre ci-dessous a été envoyée le 29 janvier 2009 de la ville de Cachoeira Paulista, dans l'est de l'état de São Paulo.
J'ai déjà évoqué le timbre de gauche faisant partie de la série de Noël émise le 17 octobre 2008.
Le timbre du milieu fait partie d'une série de 3 timbres, émis le 19 décembre 2005, consacrés à des professions anciennes dont l'existence est menacée dans notre nouvelle société de consommation. Ce timbre symbolise le métier de cordonnier ("sapateiro" en portugais), les 2 autres évoquent une couturière et un cireur de chaussure.
Le timbre à droite, émis dans une série de 3 timbres en 1994, commémore les 200 ans de la naissance du botaniste et explorateur allemand, Karl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868).
Il consacra de nombreux ouvrages à la flore brésilienne (dont le "Flora Brasiliensis" débuté en 1840) et publiera un récit de ses voyages, accompagné de nombreuses illustrations botaniques.
Ce timbre représente des fleurs de Jacaranda paucifoliolata, une des 49 espèces de Jacarandas, arbres de la famille des Bignoniaceae, originaire du Brésil.
A noter enfin que le nom du botaniste est mal orthographié sur ce timbre : "Phillip" au lieu de "Philipp" !
The last letter below was sent on January 29 2009 from the town of Cachoeira Paulista, in the eastern part of the State of São Paulo.
I've already written about the Christmas stamp on the left, issued on October 17 2008.
The central stamp is part of a series of three stamps, issued on December 19 2005, devoted to ancient professions whose existence is threatened in our new consumer society. This stamp depicts a shoemaker ("sapateiro" in Portuguese), the other two stamps evoking a seamstress and a shoe shine.
The right stamp, issued in a series of three stamps in 1994, commemorates the 200th anniversary of the birth of the German botanist and explorer, Karl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868).
He dedicated many works to the flora of Brazil (including his "Flora Brasiliensis" started in 1840) and published a travel book, with many botanical illustrations.
This stamp represents some flowers of Jacaranda paucifoliolata, one of the 49 species of Jacarandas, trees of the Bignoniaceae family, native from Brazil.
It is worth noting that the name of the botanist is misspelled on the stamp : "Phillip" instead of "Philipp" !
samedi 21 mars 2009
EURO 2008 et automobiles en Autriche
EURO 2008 and cars in Austria
Un peu de football aujourd'hui avec cette lettre très colorée d'Autriche affranchie avec différents timbres consacrés au dernier Championnat d'Europe de football en 2008.
Merci beaucoup Edna pour ce très joli courrier posté de Vienne le 10 mars 2009 :-)
L'Autriche et la Suisse ont eu la chance d'organiser, du 7 au 29 juin 2008, ce 13ème EURO de football, une des plus importantes compétitions sportives au monde.
Merci beaucoup Edna de me rappeler, à travers ces timbres, que l'équipe de France a terminé dernière de sa poule et donc éliminée dès le 1er tour...
Bravo à l'Espagne (victoire 1-0 en finale contre l'Allemagne) qui a remporté son 2ème titre de Champion d'Europe.
Let's speak about football today with this very colorful Austrian cover with different stamp devoted to the last UEFA European Football Championship in 2008.
Edna thank you very much for this very nice letter mailed from Vienna on March 10 2009 :-)
Austria and Switzerland have had the chance to organize, from 7 to 29 June 2008, this 13th footbal EURO, one of the largest sports competitions in the world.
Edna thank you for reminding me, through these stamps, that the French team finished last of its preliminary pool and therefore was eliminated after the 1st round...
Congratulations to Spain (1-0 final victory against Germany), that won its 2nd European Champion title.
La poste autrichienne, contrairement à la poste suisse, était un des sponsors officiels de cet EURO, ce qui explique sans doute le nombre astronomique de timbres émis (41 !), sans parler des timbres de distributeurs, timbres de roulettes ou autres timbres personnalisés !
Parmi ces 41 timbres, les 6 timbres ci-dessus, dont le joli bloc-feuillet de 4 timbres à droite, émis le 5 juin 2007, représentant les 2 mascottes de cet EURO, Trix et Flix, dans diverses actions de jeu. Ils sont habillés aux couleurs rouge et blanche des 2 drapeaux suisses et autrichiens et leurs coupes de cheveux rappellent les montagnes des 2 pays, symbole également du logo officiel de cette compétition (voir marge inférieure du bloc ci-dessus).
Les 2 autres timbres à gauche, émis le 4 février 2008, reproduisent les dessins d'écoliers lauréats d'un concours organisé par la poste autrichienne. On retrouve les 2 mascottes et un terrain de football ayant la forme des 2 pays organisateurs sur le timbre dessiné par Alexandra Payer. L'autre timbre, dessiné par Corina Payr, montre une carte d'Europe remplie de ballons de football, avec l'Italie portant une chaussure de foot et une pelouse remplaçant les océans. Concept intéressant :-)
The Austrian Post, contrary to the Swiss Post, was one of the official sponsors of this EURO, which probably explains the astronomical number of stamps issued (41 !), without mentioning the ATM stamps, roll stamps or other personalized stamps !
Among these 41 stamps, the six stamps above, including the nice souvenir sheet of four stamps on the right, issued on June 5 2007, depicting the EURO's two mascots, Trix and Flix, in various game actions. They are dressed in the red and white colors of the two Swiss and Austrian flags and their haircuts are recalling the mountains of the two countries, also the symbol of this competition's official logo (included on the bottom margin above).
The other two left stamps, issued on February 4 2008, are reproducing some children's drawings that have won a competition organized by the Austrian Post. We can find again the two mascots and a football field with the shape of the two host countries on the stamp designed by Alexandra Payer. The other stamp, designed by Corina Payr, depicts a map of Europe filled with balls, with a football shoe at the south extremity of Italy and a lawn replacing the oceans. An interesting concept :-)
Edna a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 intéressants FDC, ci-dessus et ci-dessous, mis en circulation le 17 mars 2009 avec émission "1er jour" au Musée des technologies de Vienne.
Le timbre ci-dessus est consacré à une personnalité vivante, Lewis Hamilton, champion du monde de Formule 1 en 2008. L'Autriche a sans doute voulu rappeler que ce pilote a été sacré l'année dernière plus jeune champion du monde de l'histoire (23 ans), après seulement sa 2ème saison en formule 1 !
Je vous laisse apprécier les nombreuses marques figurant sur le casque et la voiture McLaren-Mercedes du pilote...
Kimi Räikkönen n'a pas eu, lui, l'honneur d'être timbrifié en Autriche après son sacre en 2007. Heureusement, la poste finlandaise y avait pensé :-)
Depuis 2005, la poste autrichienne rend régulièrement hommage à de grands pilotes de Formule 1 (y compris le français Alain Prost en 2006) à travers des timbres isolés (Schumacher, Lauda...) ou des mini-feuilles de 8 timbres.
A noter la mention du pays en anglais "Austria" au lieu de "Österreich", comme la poste autrichienne a parfois coutume de le faire lorsque ses timbres évoquent des sujets internationaux.
Edna was kind enough to send me also the two interesting FDC, above and below, put into circulation on March 17 2009 with a first day of issue held at the Technical Museum of Vienna.
The stamp above is devoted to a living personality, Lewis Hamilton, the 2008 Formula 1 world champion. Austria has probably wanted to remind us that this driver has been crowned last year's youngest world champion in history (23 years), after only his 2nd season in Formula 1 !
I let you appreciate the many brands included on the helmet and the McLaren-Mercedes car of the driver...
Kimi Räikkönen didn't have the honor of appearing on stamp in Austria after his world champion's title in 2007. Fortunately, the Finland Post had thought about him :-)
Since 2005, the Austrian Post is paying regularly tribute to great Formula 1 drivers (including the French Alain Prost in 2006) through single stamps (Schumacher, Lauda...) or mini-sheets of eight stamps.
Note the name of the country in English, "Austria" instead of "Österreich", as the Austrian Post sometimes wont to do when its stamps evoke international topics.
Ci-dessus le 2ème FDC consacré aux 100 ans du musée des technologies de Vienne ("Technisches Museum Wien"). La poste autrichienne a, une fois de plus, eu la bonne idée d'utiliser la technologie lenticulaire pour ce timbre à forte faciale (2,65€). Le résultat est assez bluffant je dois dire...
Ce musée, fondé en 1909, propose sur environ 22.000 m2 un parcours exceptionnel à travers le monde de la technique du passé et de l'avenir grâce à des textes, films et expériences expliquant l’influence des conquêtes technologiques sur la société, l’économie et la culture.
Ce timbre montre la jolie façade actuelle de ce musée ainsi qu'une flèche d'argent Mercedes au 1er plan. Je ne suis pas un spécialiste mais il me semble qu'il s'agit d'une version du modèle W196, voiture qui a dominé le championnat du monde de Formule 1 dans les années 50, grâce notamment au pilote argentin Fangio...
A noter l'absence du nom du pays émetteur sur ce timbre ???
Above the 2nd FDC devoted to the 100 years of the Vienna Technical Museum ("Technisches Museum Wien"). Austrian Post has, once again, had the good idea to use lenticular technology for this high nominal value stamp (€ 2.65). I've to confess that the result is quite impressive...
This Museum, founded in 1909, offers on approximately 22,000 m2 a journey through the extraordinary world of technology (past and future) thanks to texts, films and experiments explaining the influence of technological achievements on society, economy and culture.
The stamp depicts the beautiful current front of the Museum and a Mercedes Silver Arrow on the foreground. I'm not an expert but it seems to me that it's a version of the W196 model, a car that dominated the Formula 1 world championship in the 50's, thanks to the Argentinian pilot Fangio...
Note the absence of the name of the issuing country on this stamp ???
Enfin, Edna avait joint à la 1ère lettre évoquée dans cet article ce joli FDC ci-dessus, émis le 17 décembre 1986 par la poste de Singapour. Je n'ai pas pu m'empêcher de vous le montrer :-)
Cette série de 3 timbres rappelait que l'année 1986 avait été déclarée "Année internationale de la paix" par les Nations Unies.
Ces 3 timbres représentent des colombes, symboles de paix, ainsi que les différents peuples du monde (10c), les pays de l'ASEAN (35c) et le globe terrestre (1$).
To conclude, Edna had joined in her first letter mentioned in this article the nice FDC above, issued on December 17 1986 by the Post of Singapore. I couldn't help showing it to you :-)
This series of three stamps recalled that the year 1986 was declared "International Year of Peace" by the United Nations.
These stamps represent doves, symbols of peace, and the various peoples of the world (10c), the ASEAN region (35c) and a graphic picture of the globe ($ 1.00).
Un peu de football aujourd'hui avec cette lettre très colorée d'Autriche affranchie avec différents timbres consacrés au dernier Championnat d'Europe de football en 2008.
Merci beaucoup Edna pour ce très joli courrier posté de Vienne le 10 mars 2009 :-)
L'Autriche et la Suisse ont eu la chance d'organiser, du 7 au 29 juin 2008, ce 13ème EURO de football, une des plus importantes compétitions sportives au monde.
Merci beaucoup Edna de me rappeler, à travers ces timbres, que l'équipe de France a terminé dernière de sa poule et donc éliminée dès le 1er tour...
Bravo à l'Espagne (victoire 1-0 en finale contre l'Allemagne) qui a remporté son 2ème titre de Champion d'Europe.
Let's speak about football today with this very colorful Austrian cover with different stamp devoted to the last UEFA European Football Championship in 2008.
Edna thank you very much for this very nice letter mailed from Vienna on March 10 2009 :-)
Austria and Switzerland have had the chance to organize, from 7 to 29 June 2008, this 13th footbal EURO, one of the largest sports competitions in the world.
Edna thank you for reminding me, through these stamps, that the French team finished last of its preliminary pool and therefore was eliminated after the 1st round...
Congratulations to Spain (1-0 final victory against Germany), that won its 2nd European Champion title.
La poste autrichienne, contrairement à la poste suisse, était un des sponsors officiels de cet EURO, ce qui explique sans doute le nombre astronomique de timbres émis (41 !), sans parler des timbres de distributeurs, timbres de roulettes ou autres timbres personnalisés !
Parmi ces 41 timbres, les 6 timbres ci-dessus, dont le joli bloc-feuillet de 4 timbres à droite, émis le 5 juin 2007, représentant les 2 mascottes de cet EURO, Trix et Flix, dans diverses actions de jeu. Ils sont habillés aux couleurs rouge et blanche des 2 drapeaux suisses et autrichiens et leurs coupes de cheveux rappellent les montagnes des 2 pays, symbole également du logo officiel de cette compétition (voir marge inférieure du bloc ci-dessus).
Les 2 autres timbres à gauche, émis le 4 février 2008, reproduisent les dessins d'écoliers lauréats d'un concours organisé par la poste autrichienne. On retrouve les 2 mascottes et un terrain de football ayant la forme des 2 pays organisateurs sur le timbre dessiné par Alexandra Payer. L'autre timbre, dessiné par Corina Payr, montre une carte d'Europe remplie de ballons de football, avec l'Italie portant une chaussure de foot et une pelouse remplaçant les océans. Concept intéressant :-)
The Austrian Post, contrary to the Swiss Post, was one of the official sponsors of this EURO, which probably explains the astronomical number of stamps issued (41 !), without mentioning the ATM stamps, roll stamps or other personalized stamps !
Among these 41 stamps, the six stamps above, including the nice souvenir sheet of four stamps on the right, issued on June 5 2007, depicting the EURO's two mascots, Trix and Flix, in various game actions. They are dressed in the red and white colors of the two Swiss and Austrian flags and their haircuts are recalling the mountains of the two countries, also the symbol of this competition's official logo (included on the bottom margin above).
The other two left stamps, issued on February 4 2008, are reproducing some children's drawings that have won a competition organized by the Austrian Post. We can find again the two mascots and a football field with the shape of the two host countries on the stamp designed by Alexandra Payer. The other stamp, designed by Corina Payr, depicts a map of Europe filled with balls, with a football shoe at the south extremity of Italy and a lawn replacing the oceans. An interesting concept :-)
Edna a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 intéressants FDC, ci-dessus et ci-dessous, mis en circulation le 17 mars 2009 avec émission "1er jour" au Musée des technologies de Vienne.
Le timbre ci-dessus est consacré à une personnalité vivante, Lewis Hamilton, champion du monde de Formule 1 en 2008. L'Autriche a sans doute voulu rappeler que ce pilote a été sacré l'année dernière plus jeune champion du monde de l'histoire (23 ans), après seulement sa 2ème saison en formule 1 !
Je vous laisse apprécier les nombreuses marques figurant sur le casque et la voiture McLaren-Mercedes du pilote...
Kimi Räikkönen n'a pas eu, lui, l'honneur d'être timbrifié en Autriche après son sacre en 2007. Heureusement, la poste finlandaise y avait pensé :-)
Depuis 2005, la poste autrichienne rend régulièrement hommage à de grands pilotes de Formule 1 (y compris le français Alain Prost en 2006) à travers des timbres isolés (Schumacher, Lauda...) ou des mini-feuilles de 8 timbres.
A noter la mention du pays en anglais "Austria" au lieu de "Österreich", comme la poste autrichienne a parfois coutume de le faire lorsque ses timbres évoquent des sujets internationaux.
Edna was kind enough to send me also the two interesting FDC, above and below, put into circulation on March 17 2009 with a first day of issue held at the Technical Museum of Vienna.
The stamp above is devoted to a living personality, Lewis Hamilton, the 2008 Formula 1 world champion. Austria has probably wanted to remind us that this driver has been crowned last year's youngest world champion in history (23 years), after only his 2nd season in Formula 1 !
I let you appreciate the many brands included on the helmet and the McLaren-Mercedes car of the driver...
Kimi Räikkönen didn't have the honor of appearing on stamp in Austria after his world champion's title in 2007. Fortunately, the Finland Post had thought about him :-)
Since 2005, the Austrian Post is paying regularly tribute to great Formula 1 drivers (including the French Alain Prost in 2006) through single stamps (Schumacher, Lauda...) or mini-sheets of eight stamps.
Note the name of the country in English, "Austria" instead of "Österreich", as the Austrian Post sometimes wont to do when its stamps evoke international topics.
Ci-dessus le 2ème FDC consacré aux 100 ans du musée des technologies de Vienne ("Technisches Museum Wien"). La poste autrichienne a, une fois de plus, eu la bonne idée d'utiliser la technologie lenticulaire pour ce timbre à forte faciale (2,65€). Le résultat est assez bluffant je dois dire...
Ce musée, fondé en 1909, propose sur environ 22.000 m2 un parcours exceptionnel à travers le monde de la technique du passé et de l'avenir grâce à des textes, films et expériences expliquant l’influence des conquêtes technologiques sur la société, l’économie et la culture.
Ce timbre montre la jolie façade actuelle de ce musée ainsi qu'une flèche d'argent Mercedes au 1er plan. Je ne suis pas un spécialiste mais il me semble qu'il s'agit d'une version du modèle W196, voiture qui a dominé le championnat du monde de Formule 1 dans les années 50, grâce notamment au pilote argentin Fangio...
A noter l'absence du nom du pays émetteur sur ce timbre ???
Above the 2nd FDC devoted to the 100 years of the Vienna Technical Museum ("Technisches Museum Wien"). Austrian Post has, once again, had the good idea to use lenticular technology for this high nominal value stamp (€ 2.65). I've to confess that the result is quite impressive...
This Museum, founded in 1909, offers on approximately 22,000 m2 a journey through the extraordinary world of technology (past and future) thanks to texts, films and experiments explaining the influence of technological achievements on society, economy and culture.
The stamp depicts the beautiful current front of the Museum and a Mercedes Silver Arrow on the foreground. I'm not an expert but it seems to me that it's a version of the W196 model, a car that dominated the Formula 1 world championship in the 50's, thanks to the Argentinian pilot Fangio...
Note the absence of the name of the issuing country on this stamp ???
Enfin, Edna avait joint à la 1ère lettre évoquée dans cet article ce joli FDC ci-dessus, émis le 17 décembre 1986 par la poste de Singapour. Je n'ai pas pu m'empêcher de vous le montrer :-)
Cette série de 3 timbres rappelait que l'année 1986 avait été déclarée "Année internationale de la paix" par les Nations Unies.
Ces 3 timbres représentent des colombes, symboles de paix, ainsi que les différents peuples du monde (10c), les pays de l'ASEAN (35c) et le globe terrestre (1$).
To conclude, Edna had joined in her first letter mentioned in this article the nice FDC above, issued on December 17 1986 by the Post of Singapore. I couldn't help showing it to you :-)
This series of three stamps recalled that the year 1986 was declared "International Year of Peace" by the United Nations.
These stamps represent doves, symbols of peace, and the various peoples of the world (10c), the ASEAN region (35c) and a graphic picture of the globe ($ 1.00).
vendredi 20 mars 2009
Voyage touristique au Japon
A scenic trip in Japan
Encore une fois, j'ai eu beaucoup de difficultés pour vous décrire les timbres figurant sur cette jolie enveloppe reçue récemment du Japon. Il va falloir que j'envisage sérieusement de prendre des cours de japonais...
Merci beaucoup Aya pour ce nouveau courrier posté le 5 mars 2009 (21ème année de l'ère Heisei) de la ville de Takarazuka, située dans la préfecture de Hyōgo (sud-ouest de l'île d'Honshu) !
Takarazuka est célèbre au Japon pour sa troupe de music-hall, créée en 1913, composée uniquement de femmes, pouvant jouer également des rôles masculins.
C'est cette revue qui est évoquée sur le cachet touristique rouge en haut sur cette lettre.
Once again, I had many difficulties to describe the stamps included on this nice cover recently received from Japan. Some Japanese lessons will be soon necessary for me...
Aya thank you very much for this new letter mailed on March 5 2009 (21st year of the Heisei era) from the city of Takarazuka, located in the Hyōgo Prefecture (south-west of Honshu Island) !
Takarazuka is famous in Japan for its Japanese all-female music-hall and musical theater revue, founded in 1913. This Revue is evoked on the red tourist postmark at the top of this letter.
Le timbre à 50 yen en haut à droite fait partie d'un bloc-feuillet de 10 timbres (2 x 5 timbres), émis le 2 février 2009, consacré à 5 préfectures japonaises à travers leurs fleurs symboles.
Ce timbre représente des fleurs de Prunus verecunda (Nara Yae zakura), symbolisant la préfecture de Nara. Cette série, la 3ème émise par la poste japonaise, se compose également d'une autre mini-feuille de 10 timbres à 80 yen représentant d'autres dessins des mêmes fleurs.
Le Japon étant composé de 47 préfectures, cette série est loin d'être terminée !
The 50 yen stamp in the upper right is part of a souvenir sheet of 10 stamps (2 x 5 stamps), issued on February 2 2009, devoted to five Japanese prefectures through their symbolic flowers.
This stamp depicts some Prunus verecunda (Nara Yae Zakura) flowers, symbolizing the Nara Prefecture. This series, the third one issued by the Japanese Post, also consists of another mini-sheet of 10 stamps (80 yen each) with other drawings of the same flowers.
Japan is composed of 47 prefectures, this series is far from being over !
Le timbre en bas à gauche sur cette lettre fait partie de la jolie feuille de 10 timbres ci-dessus, émise le 1er septembre 2008.
Cette feuille est la 1ère d'une intéressante série consacrée à des scènes de voyage. Cette feuille concerne la région de Kyoto, plus particulièrement un circuit touristique entre Arashiyama et Sagano. Cette région est prisée des touristes pour ses paysages de forêts, ses rivières, ses temples (Tenryuji...), son célèbre pont en bois Togetsukyo...
Le petit train romantique de Sagano permet de relier Arashiyama à Kameoka en longeant la rivière Hozu au fond d'un joli canyon.
Le timbre sur la lettre ci-dessus évoque Hozugawa Kudari, le nom de la ballade en bateau de 2 heures sur cette même rivière Hozu. Il y a plus de 400 ans, les premiers bateaux effectuaient cette même traversée dans un but uniquement commercial (transport de bois et de riz).
Aujourd'hui, ces bateaux, dirigées par 3 personnes, peuvent transporter 20 touristes.
The stamp on the bottom left on this cover is part of the beautiful sheet of 10 stamps above, issued on September 1 2008.
This sheet is the 1st one of an interesting series about travel scenes. This sheet is devoted to the region of Kyoto, to the tourist route between Arashiyama and Sagano particularly. This area is very popular for its landscape of forests, rivers, temples (Tenryuji...), its famous Togetsukyo wooden bridge...
The romantic Sagano train is connecting Arashiyama to Kameoka following the course of the Hozu river through an idyllic canyon.
The stamp on the letter above is referring to Hozugawa Kudari, the name of the two hours boat ride on this same Hozu river. There are over 400 years, the first boats were doing this same crossing for trade (transport of wood and rice).
Today, these boats, piloted by a crew of three elderly men, can carry about 20 tourists.
Encore une fois, j'ai eu beaucoup de difficultés pour vous décrire les timbres figurant sur cette jolie enveloppe reçue récemment du Japon. Il va falloir que j'envisage sérieusement de prendre des cours de japonais...
Merci beaucoup Aya pour ce nouveau courrier posté le 5 mars 2009 (21ème année de l'ère Heisei) de la ville de Takarazuka, située dans la préfecture de Hyōgo (sud-ouest de l'île d'Honshu) !
Takarazuka est célèbre au Japon pour sa troupe de music-hall, créée en 1913, composée uniquement de femmes, pouvant jouer également des rôles masculins.
C'est cette revue qui est évoquée sur le cachet touristique rouge en haut sur cette lettre.
Once again, I had many difficulties to describe the stamps included on this nice cover recently received from Japan. Some Japanese lessons will be soon necessary for me...
Aya thank you very much for this new letter mailed on March 5 2009 (21st year of the Heisei era) from the city of Takarazuka, located in the Hyōgo Prefecture (south-west of Honshu Island) !
Takarazuka is famous in Japan for its Japanese all-female music-hall and musical theater revue, founded in 1913. This Revue is evoked on the red tourist postmark at the top of this letter.
Le timbre à 50 yen en haut à droite fait partie d'un bloc-feuillet de 10 timbres (2 x 5 timbres), émis le 2 février 2009, consacré à 5 préfectures japonaises à travers leurs fleurs symboles.
Ce timbre représente des fleurs de Prunus verecunda (Nara Yae zakura), symbolisant la préfecture de Nara. Cette série, la 3ème émise par la poste japonaise, se compose également d'une autre mini-feuille de 10 timbres à 80 yen représentant d'autres dessins des mêmes fleurs.
Le Japon étant composé de 47 préfectures, cette série est loin d'être terminée !
The 50 yen stamp in the upper right is part of a souvenir sheet of 10 stamps (2 x 5 stamps), issued on February 2 2009, devoted to five Japanese prefectures through their symbolic flowers.
This stamp depicts some Prunus verecunda (Nara Yae Zakura) flowers, symbolizing the Nara Prefecture. This series, the third one issued by the Japanese Post, also consists of another mini-sheet of 10 stamps (80 yen each) with other drawings of the same flowers.
Japan is composed of 47 prefectures, this series is far from being over !
Le timbre en bas à gauche sur cette lettre fait partie de la jolie feuille de 10 timbres ci-dessus, émise le 1er septembre 2008.
Cette feuille est la 1ère d'une intéressante série consacrée à des scènes de voyage. Cette feuille concerne la région de Kyoto, plus particulièrement un circuit touristique entre Arashiyama et Sagano. Cette région est prisée des touristes pour ses paysages de forêts, ses rivières, ses temples (Tenryuji...), son célèbre pont en bois Togetsukyo...
Le petit train romantique de Sagano permet de relier Arashiyama à Kameoka en longeant la rivière Hozu au fond d'un joli canyon.
Le timbre sur la lettre ci-dessus évoque Hozugawa Kudari, le nom de la ballade en bateau de 2 heures sur cette même rivière Hozu. Il y a plus de 400 ans, les premiers bateaux effectuaient cette même traversée dans un but uniquement commercial (transport de bois et de riz).
Aujourd'hui, ces bateaux, dirigées par 3 personnes, peuvent transporter 20 touristes.
The stamp on the bottom left on this cover is part of the beautiful sheet of 10 stamps above, issued on September 1 2008.
This sheet is the 1st one of an interesting series about travel scenes. This sheet is devoted to the region of Kyoto, to the tourist route between Arashiyama and Sagano particularly. This area is very popular for its landscape of forests, rivers, temples (Tenryuji...), its famous Togetsukyo wooden bridge...
The romantic Sagano train is connecting Arashiyama to Kameoka following the course of the Hozu river through an idyllic canyon.
The stamp on the letter above is referring to Hozugawa Kudari, the name of the two hours boat ride on this same Hozu river. There are over 400 years, the first boats were doing this same crossing for trade (transport of wood and rice).
Today, these boats, piloted by a crew of three elderly men, can carry about 20 tourists.
jeudi 19 mars 2009
125 ans d'assurance-vie en Inde
Postal life insurance 125 years in India
Ce n'est pas un des thèmes philatéliques les plus fascinants mais la poste indienne a souhaité célébrer le 125ème anniversaire de la création d'un fonds d'assurance-vie par le département des postes...
Un timbre à 500p a été émis à cette occasion le 11 février 2009, représentant une famille protégée sous un parapluie ainsi que le logo de cette institution en haut à gauche.
Merci beaucoup S.S. Rath pour ce joli FDC émis dans la ville de Bhubaneswar, capitale de l'état de l'Orissa, dans le nord-est de l'Inde :-)
Une 2ème oblitération a été apposée à gauche, provenant du bureau de poste principal de la ville, sur laquelle on peut reconnaître 2 monuments caractéristiques de Bhubaneswar : le stupa Shanti à Dhauli et le temple Lingaraja dédié à Shiva.
This is not one of the most fascinating Philatelic topic but the India Post has decided to celebrate the 125th anniversary of the creation of a life insurance's fund by the Department of Posts...
A 500p stamp was issued at this occasion on February 11 2009, depicting a family protected under an umbrella as well as the logo of this institution in the top left.
S.S. Rath thank you very much for this nice FDC issued in your city of Bhubaneswar, capital of the state of Orissa, in north-east India :-)
A 2nd cancellation was affixed to the left, issued by the general post office of the city, on which we can recognize two characteristic monuments of Bhubaneswar : the Shanti Stupa at Dhauli and the Lingaraja temple dedicated to Shiva.
Le timbre de petit format à gauche, émis le 1er décembre 2008, fait partie de la série courante indienne représentant 3 générations de premiers ministres : Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi, sa fille représentée ici, et Rajiv Gandhi son petit-fils...
Remontons le temps jusqu'au 1er février 1884, date officielle où ce fond d'assurance-vie a été créé par les autorités postales du pays. Pour l'anecdote, ce fond a été fondé lorsqu'un receveur des postes est décédé dans des circonstances dramatiques, laissant toute une famille démunie...
Ce fond d'assurance-vie était d'abord dédié aux personnels des postes et télégraphes. Il fut également le 1er fond d'assurance du pays proposé à des femmes.
Près de 35 contrats différents, couvrant les risques de la vie, peuvent aujourd'hui être souscrits principalement par des fonctionnaires (gouvernement, entreprises et banques publiques, éducation, armée).
The small stamp on the left, issued on December 1st 2008, is part of the definitive Indian series representing three generations of Prime Ministers : Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi, his daughter (depicted here), and Rajiv Gandhi, his grand-son...
Let's go back in time until February 1st 1884, the date on which this life insurance's fund was created by the postal authorities of the country. For the anecdote, this fund was established when a postmaster died under tragic circumstances, leaving his family destitute...
This postal life insurance (PLI) was primarily dedicated to Posts and Telegraph department's employees. It was also the first insurance fund of the country covering women lives.
Nearly 35 different policies covering different risks of life, can now be signed mainly by public officials (government, public sector enterprises and banks, education, defence).
Ce n'est pas un des thèmes philatéliques les plus fascinants mais la poste indienne a souhaité célébrer le 125ème anniversaire de la création d'un fonds d'assurance-vie par le département des postes...
Un timbre à 500p a été émis à cette occasion le 11 février 2009, représentant une famille protégée sous un parapluie ainsi que le logo de cette institution en haut à gauche.
Merci beaucoup S.S. Rath pour ce joli FDC émis dans la ville de Bhubaneswar, capitale de l'état de l'Orissa, dans le nord-est de l'Inde :-)
Une 2ème oblitération a été apposée à gauche, provenant du bureau de poste principal de la ville, sur laquelle on peut reconnaître 2 monuments caractéristiques de Bhubaneswar : le stupa Shanti à Dhauli et le temple Lingaraja dédié à Shiva.
This is not one of the most fascinating Philatelic topic but the India Post has decided to celebrate the 125th anniversary of the creation of a life insurance's fund by the Department of Posts...
A 500p stamp was issued at this occasion on February 11 2009, depicting a family protected under an umbrella as well as the logo of this institution in the top left.
S.S. Rath thank you very much for this nice FDC issued in your city of Bhubaneswar, capital of the state of Orissa, in north-east India :-)
A 2nd cancellation was affixed to the left, issued by the general post office of the city, on which we can recognize two characteristic monuments of Bhubaneswar : the Shanti Stupa at Dhauli and the Lingaraja temple dedicated to Shiva.
Le timbre de petit format à gauche, émis le 1er décembre 2008, fait partie de la série courante indienne représentant 3 générations de premiers ministres : Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi, sa fille représentée ici, et Rajiv Gandhi son petit-fils...
Remontons le temps jusqu'au 1er février 1884, date officielle où ce fond d'assurance-vie a été créé par les autorités postales du pays. Pour l'anecdote, ce fond a été fondé lorsqu'un receveur des postes est décédé dans des circonstances dramatiques, laissant toute une famille démunie...
Ce fond d'assurance-vie était d'abord dédié aux personnels des postes et télégraphes. Il fut également le 1er fond d'assurance du pays proposé à des femmes.
Près de 35 contrats différents, couvrant les risques de la vie, peuvent aujourd'hui être souscrits principalement par des fonctionnaires (gouvernement, entreprises et banques publiques, éducation, armée).
The small stamp on the left, issued on December 1st 2008, is part of the definitive Indian series representing three generations of Prime Ministers : Jawaharlal Nehru, Indira Gandhi, his daughter (depicted here), and Rajiv Gandhi, his grand-son...
Let's go back in time until February 1st 1884, the date on which this life insurance's fund was created by the postal authorities of the country. For the anecdote, this fund was established when a postmaster died under tragic circumstances, leaving his family destitute...
This postal life insurance (PLI) was primarily dedicated to Posts and Telegraph department's employees. It was also the first insurance fund of the country covering women lives.
Nearly 35 different policies covering different risks of life, can now be signed mainly by public officials (government, public sector enterprises and banks, education, defence).