samedi 4 avril 2009

Salon Philatélique de Printemps 2009

Salon Philatélique de Printemps 2009

Comme promis, cet article est consacré à ma visite à Mâcon le 28 mars 2009 dans le cadre de la tenue dans cette ville du Salon Philatélique de Printemps 2009.
Mâcon, 36000 habitants, préfecture du département de Saône-et-Loire (71), est située à l'extrême-sud de la région Bourgogne (70 km au nord de Lyon).
Habitée depuis le 2ème siècle avant J.C. sur la rive occidentale de la Saône, au coeur d'une région viticole (Mâconnais et Beaujolais), cette ville mérite un détour !
Partons à sa découverte à travers les timbres et les photos prises lors de ma visite...
As promised to you, this article is dedicated to my visit of Mâcon on 28th of March 2009 during the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition").
Mâcon, 36,000 inhabitants, Prefecture of the department of Saône-et-Loire (71), is located in the southern part of the Burgundy region (70 km north of Lyon).

Inhabited since the 2nd century BC on the west bank of the Saône river, in the heart of a wine region (Mâconnais and Beaujolais), this city is worth a detour !

Let's start our Mâcon's trip through the stamps and photographs taken during my visit...


Lors de ce Salon, le 1er timbre consacré à cette ville de Mâcon fut émis avec une oblitération "1er jour" le 27 mars 2009.
Ce timbre ci-dessus (merci beaucoup Olivier pour ce FDC !) montre un panorama de la ville depuis l'autre rive de la Saône avec, au 1er plan, la statue d'Alphonse de Lamartine, enfant du pays. J'y reviens plus loin.
Pierre Albuisson, diplomé de l'école des beaux-arts de Mâcon, a gravé ce joli timbre. Pierre Albuisson est également le président de l'Association "Art du timbre gravé" dont le but est de promouvoir l'art de la gravure en général, de la taille-douce en particulier. Cette association était bien sûr représentée lors de ce Salon.
L'oblitération "1er jour" ci-dessus, également conçue par Pierre Albuisson, représente les 2 tours du Vieux Saint-Vincent.
During this national Stamp Exhibition, the first French stamp devoted to this city of Mâcon was issued with its official FDC cancellation on 27th of March 2009.
This stamp above (thank you very much Olivier for this FDC !) reveals a panorama of the city from the other bank of the Saône river with at the foreground, the statue of Alphonse de Lamartine, born in this city in 1790. I'll speak about further.

Pierre Albuisson, graduated from the School of Fine Arts of Mâcon, engraved this beautiful stamp. Pierre Albuisson is also the president of the "Art of engraved stamp" Association whose purpose is to promote the art of engraving in general, line-engraved stamps in particular. This Association was of course represented at this Exhibition.

The FDC cancellation above, also designed by Pierre Albuisson, is depicting the two towers of Old Saint-Vincent.


Ces 2 tours asymétrique sont les vestiges d'une ancienne église-cathédrale datant du VIème siècle. La base carrée des 2 tours remonte au XIème siècle alors que la partie supérieure de forme octogonale remonte au XIIIème siècle.
These two asymmetrical towers are the remains of a former church-cathedral dating from the sixth century. The square base of the two towers is dating from the eleventh century when the upper octagonal part dates back to the thirteenth century.

Une série de 5 Prêt-à-poster a été émise lors de ce salon avec un timbre pré-imprimé reprenant le visuel du timbre, sans valeur faciale et sans le millésime 2009, avec la mention "France Lettre Prioritaire" inscrite sous le timbre.
Chaque enveloppe comporte une illustration différente, une vue nocturne du pont Saint-Laurent et de la ville sur celle ci-dessus revêtue de l'oblitération "1er jour".
A set of five Regional prepaid envelopes was also issued at this Stamp Show with a pre-printed stamp showing the same original stamp's design, with no nominal value and without the year 2009, with the words "France Priority Letter" written under the stamp.
Each envelope includes a different illustration, a night view of the St. Laurent bridge and the city on the above one with the two FDC cancellations.


Une photographie de ce même pont Saint-Laurent ci-dessus avec à gauche les 2 clochers de l'église Saint-Pierre et à droite ceux du Vieux Saint-Vincent.
Ce pont fortifié en pierre composé de 12 arches, monument historique, relie les 2 rives de la Saône depuis le XIème siècle. Il a été remanié à de nombreuses reprises et fut l'un des rares ponts de la région à ne pas être détruit pendant la 2nde guerre mondiale.
A photograph of this same St. Laurent bridge above with the on the left the two bells of the St. Peter Church and the Old Saint-Vincent on the right.
This fortified stone bridge consisting of 12 arches, an historical monument today, is linking the two banks of the Saône river since the eleventh century. It has been redesigned several times and was one of the few bridges in the region not to be destroyed during the 2nd World War.


Une vignette LISA était également proposée au public, via 3 distributeurs automatiques, durant les 3 jours de ce Salon. En voici un exemplaire ci-dessus au tarif Ecopli actuel (0,51€).
Cette vignette représente également une vue de Mâcon à gauche ainsi que les 2 tours du Vieux Saint-Vincent à droite. Une carte du département de Saône-et-Loire figure au milieu avec une grappe de raisin et la localisation de Mâcon.
Une 4ème oblitération spéciale était proposée lors du Salon, représentant la célèbre statue des vendangeurs.
An ATM stamp (LISA vignette) was also proposed to the public via three vending machines, during the three days of this Exhibition. Here is a specimen above with the current Economic domestic postal rate (€0.51).
This ATM stamp is also depicting a view of Mâcon on the left and the two towers of Old Saint-Vincent on the right. A map of the department of Saône-et-Loire is included in the middle with a wine grape and the location of Mâcon.

A fourth special cancellation was proposed during this exhibition, depicting the famous Mâcon's grape-pickers statue.


Voici ci-dessus la photographie de cette statue, sous un autre angle, située place de la Barre.
Ces 2 vendangeurs rappellent l'importance de la viticulture dans cette région avec un vignoble de 5000 hectares et près de 50 millions de bouteilles produites par an. Vous pourrez y déguster des grands crus, Saint-Véran ou Pouilly, ou autres Mâcon rouges ou blancs...
Mâcon organise chaque année la plus ancienne foire nationale des vins de France.
Here is above the photograph of this statue from another angle, located on the "La Barre" square.
These two grape-pickers recall the importance of viticulture in this region with a 5,000 hectares vineyard and around 50 million bottles produced annually. You can enjoy great wines, Saint-Véran and Pouilly, or other red or white Mâcon...

The oldest France's national Wines Fair
is organized each year in Mâcon.

La ville de Mâcon avait déjà fait l'objet d'un 1er timbre en 1990 dans la série EUROPA consacrée à des établissements postaux. Ce timbre ci-dessus à 2,30 Francs ne mentionne toutefois pas que le bureau de poste représenté est situé à Mâcon...
The city of Mâcon was the subject of a first stamp in 1990 as part of the EUROPA series devoted to postal buildings. This stamp above (2.30 Francs) does not however mention that the depicted post office is located in Mâcon...

Voici ci-dessus une photo de la façade de cet édifice prise lors de ma visite de la ville !
Pour la petite histoire, les plans de ce bâtiment de style art nouveau, construit en 1912, avaient été dessinés à l'origine pour une ville d'Algérie. Sur les arcades, des grappes de raisins ont ainsi remplacé les régimes de dattes !
Here is above a photograph of the facade of this building taken during my visit !
For the anecdote, the plans of this Art Nouveau style building, built in 1912, were originally drawn for an Algerian town. On the archways, the wine grapes have replaced the dates clusters !

Ci-dessous d'autres photos prises lors de ma visite :-)
You can see below more pictures taken during my visit :-)

Ci-dessus la statue de Lamartine devant l'hôtel Montrevel (datant de 1750) qui abrite l'hôtel de ville de Mâcon depuis 1792. C'était à l'époque l'habitation privée la plus somptueuse de la ville.
Cette statue en bronze du poète datant de 1873, rénovée, est située sur l'esplanade Lamartine au bord de la Saône avec son jardin romantique et des extraits du célèbre poème de Lamartine "Le Lac" ("Ô temps, suspend ton vol...") inscrits en lettres d'argent gravées dans le sol !
Above the statue of Lamartine in front of the Montrevel town house (dating from 1750) which houses the town hall of Mâcon since 1792. It was at that time the most magnificent private home of the city.
This renovated bronze statue of the poet, dating from 1873, is located on the Lamartine esplanade on the banks of the Saône river with its romantic garden and some excerpts from the famous Lamartine's poem "The Lake" ("Ô time, suspend your flight...") inscribed in silver letters engraved in the ground !

Derrière l'hôtel de ville pointent les 2 tours de l'élégante église Saint-Pierre ci-dessus, datant de 1860.
Cette église de style néo-roman, oeuvre de l'architecte Berthier, un élève de Viollet le Duc, rappelle sans doute que la Bourgogne du Sud présente une concentration d'églises romanes parmi les plus importantes de France...
Behind the Town Hall are pointing the two elegant towers of the St. Peter Church above, dating from 1860.
This neo-Romanesque style Church, designed by architect Berthier, a student of Viollet le Duc, maybe recalls that the Southern Burgundy has a concentration of Romanesque churches among the most important in France...

Ci-dessus sans doute la plus ancienne maison de Mâcon, appelée la "Maison de bois", construite entre 1490 et 1510.
Située sur la place aux herbes, sa façade est complètement recouverte de décors sculptés en bois, en particulier des statuettes d'humains et de singes célèbres pour leurs attitudes grivoises...
You can see above maybe the oldest house in Mâcon, called the "House of wood", built between 1490 and 1510.
Located on the Herbs Square, its facade is completely covered with carved wooden decorations, especially statues of humans and apes famous for their bawdy attitudes...

Ci-dessus l'hôtel Sénecé (18ème siècle), siège de l'Académie des Arts, Sciences et Belles Lettres de Mâcon, dont Lamartine fut le président, qui abrite depuis 1969 le musée Lamartine dans lequel on peut voir de nombreux documents et témoignages sur sa vie.
Alphonse de Lamartine (1790-1869) fut un poète romantique, écrivain, historien et homme politique important dans la France du 19ème siècle.
Sa vocation littéraire s'affirme sous la Restauration avec son recueil de poèmes, "Méditations poétiques" publié en 1820.
Il jouera ensuite un rôle politique essentiel après la révolution de 1848 lorsqu'il sera membre du gouvernement provisoire et ministre des affaires étrangères.
Above the Sénecé town house (from 18th century), seat of the Academy of Arts, Sciences et Belles Lettres of Mâcon, with at the time Lamartine as President, which houses the Lamartine Museum since 1969 where you can see many documents and testimony on his life.
Alphonse de Lamartine (1790-1869) was an important French romantic poet, writer, historian and politician in the 19th-century.
His literary vocation was born during the Restoration period with his collection of poems, "Poetic Meditations" published in 1820.
He then played a key political role after the Revolution of 1848 when he became member of the Provisional Government and Minister of Foreign Affairs.

Ci-dessus la cathédrale Saint-Vincent, monument historique, dont la construction a été décidée après la révolution et le rétablissement du culte. Certains disent que c'est à l'empereur Napoléon Ier que cet édifice doit d'exister... Elle fut en effet d'abord baptisée église Saint-Napoléon.
C'est dans cette cathédrale qu'eurent lieu le 4 mars 1869 les obsèques de Lamartine.
En espérant que vous avez effectué un agréable voyage philatélique et touristique...
Above the St. Vincent Cathedral, an historic monument, whose construction was decided after the Revolution and the restoration of worship. Some say that this building exists thanks to the Emperor Napoleon... This cathedral was indeed firstly named St. Napoleon.
On 4th of March 1869 took place in this Church the Lamartine's funeral.
Hoping that you have spent a pleasant Philatelic and tourist moment...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire