jeudi 18 juin 2009

Christo et parlement européen en France

Christo and European Parliament in France

40876 mètres carrés de toile polyamide dorée, 13076 mètres de cordes, 12 tonnes de câbles d'acier ont été nécessaires aux artistes contemporains (naturalisés américains) Christo et Jeanne-Claude pour empaqueter le Pont-Neuf à Paris, du 22 septembre au 7 octobre 1985 !
Cela valait bien l'émission d'un timbre spécial (24 ans plud tard !) mis en vente anticipée le 13 juin 2009 à l'Hôtel de la Monnaie (timbrifié en 1999), tout proche du Pont-Neuf...
Cette date du 13 juin coïncidait avec les jours de naissance (en 1935) de Christo et Jeanne-Claude...
Merci beaucoup Roland d'être allé à cette journée "1er jour" et de m'avoir envoyé la très intéressante lettre ci-dessous :-)
Ce timbre à 1,35€ (lettre prioritaire de 50 à 100g vers la France) reproduit une photographie de Wolfgang Volz qui était d'ailleurs présent lors de cette émission "1er jour" à Paris.
40,876 m2 of sand-colored polyamide fabric, 13,076 meters of rope, 12 tons of steel cables were needed for the contemporary artists (naturalized U.S. citizens) Christo and Jeanne-Claude to wrap the Pont-Neuf in Paris, from September 22th to October 7th 1985 !
It was worth issuing a special stamp (24 years later !) on previaw sale on 13th of June 2009 at the Hotel de la Monnaie (on a French stamp in 1999), not far the Pont-Neuf bridge...
This date of June 13th coincided with the birthdays (in 1935) of both Christo and Jeanne-Claude...
Thank you very much Roland for this very interesting cover below mailed on the first day of issue :-)
This € 1.35 stamp (Priority 50 to 100g letter to France) reproduces a photograph by Wolfgang Volz who was besides present at this preview sale in Paris.

Les deux artistes Christo et Jeanne-Claude étaient également là et je suis très heureux qu'ils aient signé cette lettre (ce qui permet de constater que leur signature est conforme à celle figurant sur l'oblitération "1er jour" !).
La mention "Christo et Jeanne-Claude" figure ainsi pas moins de 6 fois sur cette lettre...
D'après les 2 artistes, cette oeuvre éphémère faisait ainsi perdre toute son histoire et son ancienneté au plus vieux pont de Paris qui devenait ainsi une oeuvre architecturale moderne !
J'attendais avec impatience cette émission et je dois admettre qu'elle est plutôt réussie :-)
Ce timbre est le 1er d'une nouvelle série consacrée à l'art dans la ville. En décortiquant le programme philatélique 2010, je m'interroge concernant le prochain timbre de cette série...peut-être le pont aqueduc d'Arcueil-Cachan (son illumination peut-elle être considérée comme de l'art urbain...) ??
Coïncidence, ce timbre est émis la même année qu'un joli bloc-feuillet autrichien, publié sur mon blog, qui lui ne mentionnait que "Christo"...tant pis pour Jeanne-Claude...
The two artists Christo and Jeanne-Claude were also there and I'm very pleased to find their signature on this letter (which allow us to notice that their signing is the same as the one included on the FDC cancellation !).
The words "Christo and Jeanne-Claude" are included no less than six times in this letter...
According to the two artists, this ephemeral work made the oldest bridge of Paris lose all its history and its age and became a modern architectural monument !
I was looking forward to this issue and I've to admit it's rather successful :-)
This stamp is the first of a new French series devoted to "the art in the city". In dissecting the 2010 stamp program, I wonder about the next stamp part of this series... maybe the aqueduct bridge of Arcueil-Cachan (maybe its enlightenment can be considered as urban art...) ??
Coincidentally, this stamp is issued the same year as a nice souvenir sheet from Austria, already published on my blog, which mentioned only "Christo"... too bad for Jeanne-Claude...

Ci-dessus une autre lettre intéressante reçue il y a un an et que j'avais complètement oublié de publier... toutes mes excuses et merci Olivier :-)
Ce courrier est toutefois presque d'actualité puisque l'oblitération spéciale (reproduisant le logo du parlement européen) était consacrée à la session mensuelle de juin 2008 (du 16 au 19) du parlement européen à Strasbourg.
Pour rappel, les élections des 736 nouveaux députés européens (dont 72 français) ont eu lieu dans les 27 pays de l'UE il y a moins de 2 semaines...
Je ne sais pas si une oblitération est émise à chaque début de nouvelle session ? Et est-ce également le cas lorsque les députés siègent à Bruxelles ?
Le parlement européen est la seule institution de l'UE dont les membres sont élus (pour un mandat de 5 ans) au suffrage universel direct. Il exerce trois fonctions principales : pouvoirs législatif, budgétaire et de contrôle.
Olivier avait choisi un de mes timbres préférés de 2008 (émis le 24 avril) commémorant les 40 ans de la 1ère greffe du coeur en Europe, plus précisément en France par l'équipe du professeur Cabrol. Cette prouesse chirurgicale se déroulait alors moins de 5 mois après la 1ère transplantation cardiaque en Afrique du sud par le professeur Barnard...
Here is above another interesting French cover received one year ago. I completely forgot to publish it... my apologies and thank you to Olivier :-)
This letter is however topical because the special cancellation (reproducing the logo of the European Parliament) was devoted to the monthly session of June 2008 (from 16th to 19th) of the European Parliament in Strasbourg.
As a reminder, the election of the 736 new European Parliament's members (including 72 French) took place in the 27 EU countries less than two weeks ago...
I don't know if such a cancellation is issued at the beginning of each new session ? And is it also the case when members are in session in Brussels ?
The European Parliament is the only EU institution whose members are elected (for a 5-years term) by direct universal suffrage. It has three main roles : legislative, budgetary and control powers.
Olivier chose one of my favorite stamps of 2008 (issued on 24th of April) commemorating the 40th anniversary of the 1st heart transplant in Europe, more precisely in France by the Professor Cabrol's team. This surgical prowess was held less than five months after the 1st heart transplant in South Africa by Professor Barnard...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire