samedi 6 mars 2010

Fête du Timbre 2010

2010 Stamp Day in France

Après les héros de bande dessinées les années précédentes (les "Looney Tunes" en 2009), la Fête du Timbre avait cette année pour thème l'eau et en particulier sa préservation.
Organisée les 27 et 28 février 2010, cette Fête du Timbre avait lieu dans 112 villes réparties sur presque tous les départements français. La poste française a choisi d'évoquer la protection de l'environnement et le développement durable pour ce nouveau cycle débuté avec l'eau (les 3 prochaines fêtes du timbre auront pour thème le terre, l'air et le feu).
Ci-dessous le souvenir philatélique que je me suis envoyé lors de cette Fête du Timbre organisée à Lyon (mairie du 8ème arrondissement). Le timbre à date spécial avec la mention "Le timbre fête l'eau" est logiquement en forme de goutte d'eau :-)
After comics the previous years ("Looney Tunes" in 2009), the "Stamp Day" ("Fête du Timbre") this year had water as theme and in particular its preservation.
Organized on 27 and 28 February 2010, this Stamp Day took place in 112 cities spread over almost all French departments. The French Post has chosen to raise the environmental protection and sustainable development for this new cycle started with water (the three next Stamp Days will have earth, air and fire as topics).
Here is below the Philatelic souvenir I've sent to myself during this last Stamp Day held in Lyon (at the 8th arrondissement's town hall). The special cancellation including the words "The stamp celebrates water" is logically drop-shaped :-)


Les 4 familles de timbres inscrites dans la Charte de la philatélie ont été à l'honneur lors de cette fête : la marianne de Beaujard, timbre d'usage courant, qui est devenue un timbre commémoratif φ avec ajout de vagues, d'une valeur faciale et d'un millésime, un splendide bloc-feuillet composé d'un timbre φ (dommage pour la faciale élevée de 2€...), un carnet de 12 timbres d'écriture et enfin un collector (vendu 8,90€) composé de 10 timbres personnalisés émis en association avec la fondation Maud Fontenoy pour la sauvegarde des océans et la protection du littoral.
La φ-marianne, le bloc-feuillet ainsi qu'un des 12 timbres autocollants du carnet figurent sur la lettre ci-dessus. L'ours isolé sur un bout de banquise figurant sur ce dernier timbre évoque bien sûr la fonte des glaces, un thème déjà abordé dans mon article d'hier...
Les 11 autres timbres de ce carnet évoquent également les catastrophes liées à l'eau, les pollutions mais aussi ses bienfaits et ses différentes utilisations.
The four categories of stamps included in the French Post's Charter of Philately were in the spotlight during this Stamp Day : the definitive marianne by Beaujard, which has became a commemorative φ stamp with added waves, nominal value and year "2010", a beautiful souvenir sheet consisting of one φ stamp (too bad for this € 2.00 high value...), a booklet of 12 "writing" stamps and finally a collector (sold € 8.90) consisting of 10 personalized stamps issued in association with the Maud Fontenoy Foundation to safeguard oceans and coastal protection. The φ-marianne, the souvenir sheet and one of the 12 self-adhesive stamps part of the booklet are included on the cover above. The separated Polar bear on a piece of icefield featured on this last stamp is of course evoking ice melting, a topic already raised in my post published yesterday...
The other 11 stamps of this booklet also evoke the disasters related to water, its pollution but also its beneficial effects and different uses.


Cette même φ-marianne sous un autre angle ci-dessus associée à sa traditionnelle gravure (vendue 2€) proposée par la poste française lors de chaque émission "1er jour".
A noter que c'est le graveur du timbre marianne actuel, Yves Beaujard, qui a également conçu, gravé et mis en page cette marianne rallongée avec son slogan "Protégeons l'eau". Espérons qu'elle n'aura pas bu la tasse :-)
This same φ-marianne from a different perspective above combined with its traditional engraving (sold € 2.00) proposed by the French Post during each stamp's "First Day of Issue".
It's worth noting that this is the current marianne stamp's engraver, Yves Beaujard, who has also designed and engraved this "extended" marianne with its slogan "Protect the water". Let's hope that this marianne will not swallow a mouthful of water :-)


J'ai eu la chance de recevoir des souvenirs philatéliques d'autres villes de France où était organisée cette Fête du Timbre !
Par exemple la lettre ci-dessus, avec cette même φ-marianne, postée de la ville de Ris-Orangis (département de l'Essonne), située dans la région parisienne.
Merci beaucoup Roland :-)
I was lucky to receive some Philatelic souvenirs from other cities of France where also took place this Stamp Day !
For example the letter above, with this same
φ-marianne, posted in the town of Ris-Orangis (department of Essonne), located in the Paris region.
Thank you very much Roland :-)


Un autre exemple avec l'enveloppe ci-dessus, postée lors de la Fête du Timbre organisée dans la petite ville de Marolles-les-Braults (département de la Sarthe), située dans le nord-ouest de la France. Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette lettre me permet d'évoquer plus en détail ce très joli bloc-feuillet, imprimé en héliogravure avec des parties en relief et vernies (tête de cheval sur le timbre et Apollon dans la marge à gauche).
Une partie de la célèbre fontaine du bassin d'Apollon située dans les jardins du château de Versailles est représentée sur ce timbre.
Ce bassin quadrilobé d'Apollon a sans doute été creusé en 1662 et le groupe en plomb installé en son centre a été conçu par Jean-Baptiste Tuby entre 1668 et 1670. Autrefois doré, ce groupe sculpté représente Apollon surgissant de l'eau face au soleil levant, monté sur un char tiré par quatre chevaux entourés de quatre tritons et quatre poissons.
Another example with the cover above, posted during the Stamp Day organized in the small town of Marolles-les-Braults (department of Sarthe), located in north-western France. Thank you very much Stéphane :-)
This letter allows me to speak more precisely about this beautiful souvenir sheet, printed in heliogravure with some embossed and varnished parts (horse head on the stamp and Apollo on the left margin).
A part of the famous Apollo fountain located in the gardens of Versailles Castle is featured on the stamp.
This quatrefoil Apollo basin was probably dug in 1662 and the lead group installed in its center was designed by Jean-Baptiste Tuby between 1668 and 1670. Originally golden, this carved group represents Apollo emerging from the water facing the rising sun, mounted on a chariot drawn by four horses, surrounded by four Tritons and four fish.


Cette dernière lettre ci-dessus, également envoyée par Stéphane (encore merci !), pour illustrer les "agressions" subies parfois (de plus en plus souvent...) par des enveloppes "1er jour".
Cette enveloppe a été postée de la ville d'Alençon (préfecture du département de l'Orne) et sans doute lors de son transit dans un centre de tri, le 1er mars 2010, un employé de la poste a jugé utile d'ajouter à la main un cachet postal (peu lisible de surcroît) sur ce timbre pourtant déjà oblitéré dans le coin inférieur droit. Dommage :-(
This last cover above, also sent by Stéphane (thank you again !), to illustrate the aggressions suffered sometimes (more and more often...) by First Day Covers.
This letter was mailed from the town of Alençon (prefecture of the department of Orne) and probably during its transit in a sorting office, on March 1st 2010, a postal worker has found it useful to add a hand postmark (moreover illegible) on this stamp, yet already cancelled in the lower right corner. What a pity :-(

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire