mardi 30 novembre 2010

Journée du timbre 2010 en Suisse

2010 Stamp Day in Switzerland

Avec Bellinzona en 2008, Bulle en 2009 et Berne cette année, la poste suisse a pris la bonne habitude d'émettre un bloc-feuillet (1 timbre) à l'occasion de la Journée du timbre-poste ("Tag der Briefmarke" en allemand).
Ce nouveau bloc-feuillet, émis le 4 novembre 2010, figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessous postée le 25 novembre 2010 de Geuensee.
Merci beaucoup Vural :-)
Berne, la capitale de la Suisse, est connue en particulier pour ses nombreuses fontaines (plus d'une centaine) dont 11 présentent encore leurs statues d'origine (datant du 16ème siècle).
C'est une de ces fontaines, la fontaine des Zähringen, que Reinhard Fluri a choisi de représenter sur ce bloc-feuillet.
With Bellinzona in 2008, Bulle in 2009 and Bern this year, the Swiss Post has taken the habit to issue a souvenir sheet (one stamp) at the occasion of the Stamp Day ("Tag der Briefmarke" in German).
This new souvenir sheet, issued on November 4, 2010, appears to the left on the nice letter below posted on November 25, 2010 from Geuensee.
Thank you very much Vural :-)

Bern
, the capital of Switzerland, is well known for its many fountains (more than a hundred) of which 11 still have their original statues (16th century).
It's one of these fountains, the Zähringer fountain, that Reinhard Fluri has chosen to feature on this souvenir sheet.

Cette fontaine, avec en arrière-plan la Tour de l'Horloge ("Zytgloggeturm"), haute de 6 mètres, est constituée d'une colonne et d'une statue d'ours (le symbole de Berne) debout portant un casque, 2 épées, une bannière et un bouclier. Elle a été érigée en 1542 en l'honneur de Bertold V de Zähringen, le fondateur de la ville en 1191.
100 ans plus tard (en aôut 1291), le Pacte Fédéral suisse était signé, renouvelant officiellement une alliance entre des représentants des 3 cantons d'Uri, Nidwald et Schwytz (qui donnera son nom au pays).
Ce Pacte a été choisi comme acte fondateur de la Confédération Helvétique. En 1990 et 1991, la poste suisse a commémoré le 700ème anniversaire de ce pacte en émettant 2 séries de timbres. Le timbre ci-dessus à droite (50c) fait partie du bloc de 4 timbres émis en 1991, ayant la croix blanche du drapeau suisse pour motif. Chaque timbre comporte également la mention "700 ans" dans les 4 langues officielles du pays (en romanche ici).
Vural a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (5c) faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 20 septembre 2001, consacrée à différents moyens de transports postaux (le train ici). Chacun des 4 timbres inclut une des lettres du mot "Post", la lettre "P" ici.
This fountain, with the clock tower ("Zytgloggeturm") in the background, 6 meters high, consists of a column and a statue of a standing bear (the symbol of Bern) wearing a helmet, with two swords, a banner and a shield. It was erected in 1542 in honor of Berthold V of Zähringen, the founder of the city in 1191.
100 years later (August 1291), the Swiss Federal Charter was signed, formally renewing an alliance between the representatives of the three cantons of Uri, Nidwald and Schwyz (which give the country its name).
This Charter has been chosen as the founding act of the Swiss Confederation. In 1990 and 1991, the Swiss Post has commemorated the 700th anniversary of this Federal Charter by issuing two sets of stamps. The stamp above on the right (50c) is part of the block of four stamps issued in 1991, featuring the white cross of the Swiss flag. Each stamp also includes the words "700 years" in the four official languages of the country (Romansch here).
Vural has completed his postage with an ATM stamp (5c) part of a series of four stamps, issued on September 20, 2001 devoted to different postal transport means (by train here). Each of these four stamps includes one of the letters of the word "Post", the letter "P" here.

lundi 29 novembre 2010

Noël en Autriche et en France

Christmas in Austria and France

Dans un message récent, je publiais une lettre en provenance d'Autriche affranchie avec le dernier timbre de la poste autrichienne consacré aux célébrations de l'Avent. Comme de coutume, un autre timbre, consacré spécifiquement à Noël, a également été émis le 19 novembre 2010.
Ce timbre (55c) figure à droite sur la splendide lettre ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Rein (Styrie). Merci beaucoup Edna :-)
Cette oblitération est inspirée du motif de ce timbre, une scène de la nativité faisant partie d'un recueil d'antiennes (15ème siècle) du monastère cistercien de Rein (12ème siècle) situé proche de Graz.
In a recent post, I published a letter from Austria franked with the last stamp issued by the Austrian Post dedicated to the Advent Season. As usual, another stamp, devoted specifically to Christmas this time, has also been issued on November 19, 2010.
This stamp (55c) appears to the right on the beautiful cover below with a FDC cancellation from Rein (Styria). Thank you very much Edna :-)
This cancellation is inspired by the design of the stamp, a Nativity scene being part of a collection of antiphons (15th century) of the Cistercian monastery of Rein (12th century) located near the city of Graz.

La poste autrichienne a émis, le 12 novembre 2010, un curieux 2ème timbre consacré également à Noël...
Ce timbre, sur fond orange ci-dessus, a en effet été émis en rouleau de 25 timbres autocollants, sans aucune valeur nominale ?? Ce rouleau étant commercialisé 13,75€, chaque timbre vaut donc 55c.
Ce timbre met en scène les trois Rois mages et une vierge à l'enfant, une illustration figurant dans un livre de prières (du 12ème siècle) de l'abbaye de Saint-Florian, le plus grand monastère (de style baroque) de Haute-Autriche, situé près de Linz.
Edna a ajouté à gauche les 2 nouveaux timbres de distributeurs de la poste autrichienne, avec la mention "Sonderpostamt" ("bureau de poste spécial"), oblitérés avec un très joli timbre à date (du 13 novembre 2010) évoquant le marché de Noël de Vienne ("Wiener Christkindlmarkt") et son hôtel de ville (Rathaus).
The Austrian Post has issued, on November 12, 2010, a curious 2nd stamp also devoted to Christmas...
This stamp, with an orange background, above, has indeed been issued in a roll of 25 self-adhesive stamps, without any nominal value ?? This roll being sold at a price of € 13.75, each stamp therfore costs 55c.
This stamp is featuring the three Wise Men and a Virgin with Child, an illustration from a church book (12th century) of the Abbey of St. Florian, the largest (Baroque) monastery in Upper Austria, near the city of Linz.
Edna has also added, on the left, the two new ATM stamps of the Austrian Post, including the mention "Sonderpostamt" ("special post office"), franked with a beautiful postmark (November 13, 2010) referring to the Christmas market of Vienna ("Wiener Christkindlmarkt") and its Town Hall (Rathaus).

Je profite de ce message consacré à Noël pour partager avec vous le nouveau Prêt-à-poster ci-dessus, émis cette année par le bureau français du Père Noël, toujours situé à Libourne.
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
A noter aussi l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël"...
I take the opportunity of this post devoted to Christmas to share with you the new Prepaid cover above, issued this year by the French office of Santa Claus, situated in the city of Libourne.
As usual, a pre-printed "MonTimbraMoi" personalized stamp has been used valid for an international letter up to 20g.
To note also the absence of a precise date of shipment but only a red pre-printed postmark with the words "Père Noël"...

D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams...
Comme les années précédentes, SpiderDreams, agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site du Père Noël (www.laposte.fr/pere-noel) avec de nombreux jeux et animations pour enfants et la possibilité d'écrire directement au Père Noël.
Some other characters are included on the other side of this letter above. To note the copyrighted SpiderDreams mention to the left...
As in previous years, SpiderDreams, a consulting agency in charge of the portal site laposte.fr and international laposte.com, has indeed designed the site of French Santa Claus (www.laposte.fr/pere-noel) with many children's games and animations and the opportunity to write directly to Santa Claus.

dimanche 28 novembre 2010

Concept "1Malaysia", le retour...

"1Malaysia" concept is back...

La poste malaisienne avait émis, le 31 août 2009, une 1ère série de 5 timbres (+ un bloc-feuillet) pour présenter ce nouveau plan "1Malaysia" imaginé par le Premier ministre actuel, Najib Tun Razak, pour que la Malaisie puisse faire face, dans les années futures, aux différents défis apportés par la mondialisation, dans les domaines sociaux, économiques ou politiques...
Ce concept "1Malaysia" est basé sur le principe "Le peuple d'abord, des résultats tout de suite" ("Rakyat didahulukan, Pencapaian diutamakan" en malais).
C'est ce même slogan que l'on retrouve sur l'oblitération "1er jour" émise à Ipoh (État de Perak) ci-dessous concernant cette 2ème série de timbres "1Malaysia" émise le 10 novembre 2010.
The Post of Malaysia had issued on August 31, 2009, a first set of five stamps (+ one souvenir sheet) to present the new "1Malaysia" concept envisioned by the current Prime Minister, Najib Tun Razak, in order that Malaysia can better confront, in future years, the various challenges brought by globalization in the social, economic or political fields...
This "1Malaysia" concept is founded on the principles "People First, Performance Now" ("Rakyat didahulukan, Pencapaian diutamakan" in Malay).
This is that same slogan that is included on the FDC cancellation below issued in Ipoh (State of Perak) concerning this second set of "1Malaysia" stamps issued on November 10, 2010.

L'emblème de ce concept, le drapeau de la Malaisie inséré dans le chiffre 1, est également représenté sur le FDC officiel ci-dessus à gauche. Merci beaucoup Kkkhor :-)
Cette nouvelle série de 4 timbres, intitulée "De la Culture au Futur" vient rappeler que le patrimoine culturel, symbole des différentes ethnies du pays, est à préserver mais que les investissements dans la recherche et les technologies créatives et innovantes permettra au pays de réserver un avenir meilleur à son peuple...
Ces 4 timbres, conçus par des étudiants de l'université Limkokwing des technologies innovantes (basée à Cyberjaya, la Silicon Valley malaisienne), associent ainsi des objets artisanaux avec des achèvements malaisiens de haute technologie : cerf-volant ("wau bulan") et conquête de l'espace, songket (textile traditionnel) et Super Corridor Multimedia (MSC), panier tressé et biotechnologies, sculpture sur bois et constructions modernes (tours Petronas...).
A noter que cette jolie série inclut curieusement des tarifs postaux (30 et 50 sen) qui ne correspondent pas aux nouveaux tarifs en vigueur depuis cette année (le tarif intérieur de base étant de 60 sen) ??
The emblem of this concept, the flag of Malaysia inserted in the figure "1", is also featured on the official FDC above to the left. Thank you very much Kkkhor :-)
This new set of four stamps, entitled "From Culture to Future" is reminding us that cultural heritage, a symbol of the different ethnic groups of Malaysia, has to be preserved but also that investments in research and creative technologies will enable the country to bring a better future for its people...
These four stamps, designed by students of Limkokwing University of Creative Technology (located in Cyberjaya, the Silicon Valley of Malaysia), combine thus traditional crafts with Malaysian high-tech achievements : kite ("Wau Bulan") and conquest of space, songket (traditional textiles) and Multimedia Super Corridor (MSC), woven basket and biotechnology, wood carving and modern buildings (Petronas towers...).
To note that this nice set is curiously including postage rates (30 and 50 sen) that do not match the new rates in effect since that year (the basic domestic rate being 60 sen) ??

Ce concept "1Malaysia" a également été décliné auparavant sous d'autres formes comme par exemple sur la carte postale ci-dessus (merci à nouveau Kkkhor !).
La flamme postale, émise le 9 juillet 2010 à Ipoh, reprend en effet le logo et le slogan de "1Malaysia".
On retrouve également ces 2 mêmes éléments sur le timbre personnalisé à 30 sen ci-dessus, émis le 4 février 2010, disponible en feuille de 20 timbres. La photo personnalisée n'est pas reproduite sur une vignette attenante mais fait partie intégrante de ce timbre !
A noter que cette feuille de 20 timbres était commercialisée à 6 RM (valeur faciale), sans surcoût...
Les 2 autres timbres identiques ci-dessus, déjà évoqués sur ce blog, font partie d'une série courante émise le 25 octobre 1986, représentant des plantes agricoles (un plan de poivrier Piper nigrum ici). Cette série de 7 valeurs fut déclinée en 14 versions (13 états + territoire fédéral (Wilayah Persekutuan) ici), soit 98 timbres !
This "1Malaysia" concept was also previously declined in other forms such as on the postcard above (thank you again Kkkhor !).
The pictural cancellation, issued on July 9, 2010 in Ipoh, is indeed featuring both "1Malaysia" logo and slogan.
You can also see these two elements on the 30 sen Personalised stamp above, issued on February 4, 2010, available in sheets of 20 stamps. The personalized picture is not reproduced on an attached coupon but is directly part of the stamp !
To note that this sheet of 20 stamps was sold at a price of RM6 (the face value) without any extra cost...
The other two identical stamps above, already mentioned on this blog, are part of a definitive series issued on October 25, 1986, devoted to agricultural plants (a "Piper nigrum" pepper plant here). This set of seven values was declined in 14 different versions (the 13 States + the Federal Territory (Wilayah Persekutuan) here), ie 98 stamps !

samedi 27 novembre 2010

Coupe du monde 2010 de football en Namibie

FIFA World Cup 2010 in Namibia

Première coupe du monde de football organisée sur le continent africain oblige, 9 pays membres de la SAPOA ("Southern Africa Postal Operators Association") ont émis, le 9 avril 2010, une série de 9 timbres communs consacrés à cet évènement sportif planétaire.
Chacun des 9 timbres incluant une dentelure ronde, conçus par la namibienne Anja Denker, représente un ballon de football, une action de jeu différente, la mascotte Zakumi de ce mondial sud-africain ainsi que le drapeau et le nom d'un de ces 9 pays.
L'impressionnant feuillet, regroupant ces 9 timbres (tarif permanent pour les cartes postales), émis par la poste namibienne, figure sur la splendide lettre ci-dessous postée le 16 novembre 2010 de la capitale, Windhoek. Merci beaucoup Georine :-)
First FIFA World Cup organized in Africa oblige, nine member countries of the SAPOA ("Southern Africa Postal Operators Association") have issued on April 9, 2010, a series of nine joint stamps devoted to this world sporting event.
Each of the 9 stamps (with round perforations), designed by Namibian stamp designer Anja Denker, is featuring a ball, a different game action, this South African FIFA World Cup's mascot Zakumi and also the flag and the name of one of these 9 countries.
The awesome sheet, including these 9 stamps (postcard permanent rate), issued by the Namibian Post, appears on the splendid cover below mailed on November 16, 2010 from the capital, Windhoek. Thank you very much Georine :-)

Comme vous pouvez peut-être le constater, ce bloc a été imprimé sur du papier doré avec un effet métallique du meilleur effet !
Cette série constitue la 3ème émission commune de la SAPOA même si l'Angola, la République démocratique du Congo, Madagascar, le Mozambique et la Tanzanie n'ont pas participé...
A noter la curieuse représentation du drapeau namibien (timbre en haut à gauche) qui semble être composé de 3 bandes horizontales alors que la bande rouge est normalement en diagonale, comme c'est le cas pour le drapeau figurant sur le timbre ci-dessus à gauche, évoquant le 20ème anniversaire de l'indépendance de la Namibie (le 21 mars 1990).
Ce timbre (non oblitéré), émis le 21 mars 2010, représente également une carte du pays ainsi que les mots "Prospérité, Paix, Liberté" (ce n'est pas la devise nationale de la Namibie !).
A noter que la poste namibienne avait déjà émis des timbres concernant l'indépendance en 1990, 1995 et 2000...
As you can maybe see, this sheet has been printed on gold paper with an impressive metallic effect !
This series is the third joint SAPOA issue even if Angola, the Democratic Republic of Congo, Madagascar, Mozambique and Tanzania have not (and never) participated...
To note the curious representation of the Namibian flag (top left stamp) that seems to be composed of three horizontal stripes, while the red band is usually diagonal, as it's the case for the flag included on the other isolated stamp above to the left, evoking the 20th anniversary of the independence of Namibia (March 21, 1990).
This stamp (not canceled), issued on March 21, 2010, is also featuring a map of the country and the words "Prosperity, Peace, Freedom" (it's not the national motto of Namibia !).
To note that the Namibian post had already issued stamps devoted to country's independence in 1990, 1995 and 2000...

Sommet du G20 et recyclage en Corée du sud

G20 Summit and Recyclage in Korea

Les 11 et 12 novembre 2010, la Corée du sud a organisé à Séoul le 5ème sommet des chefs d'état et de gouvernement faisant partie du G20.
Ce groupe politique et économique, créé en 1999 suite aux nombreuses crises financières des années 90, vise à favoriser la concertation internationale en matière de régulation économique ou de maîtrise des taux de change par exemple...
Le 1er sommet du G20 a eu lieu en 2008 suite à la crise économique mondiale. A noter que la France préside actuellement ce G20 et le prochain sommet aura lieu en novembre 2011 à Cannes.
La poste coréenne a émis, le 11 novembre 2010, 2 timbres commémoratifs consacrés à ce sommet du G20 à Séoul.
On November 11 to 12, 2010, the Republic of Korea held in Seoul, the 5th Summit of Heads of State and Government, part of the G20.
This political and economic group was created in 1999, following several financial crises during the 90's, to encourage international cooperation concerning economic regulation or exchange rates control for example...
The first G20 Summit took place in 2008 following the global economic crisis. To note that France currently chairs this G20 and the next Summit will take place in November 2011 in Cannes.
Korea Post has issued, on November 11, 2010, two commemorative stamps devoted to this G20 Seoul Summit.

Ces 2 timbres (250 won chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessus avec oblitération "1er jour" du 15 novembre 2010 émise à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ces 2 timbres ont été émis en feuillet de 14 timbres (7 timbres de chaque) dont la partie supérieure figure sur cette lettre.
Le logo de ce sommet du G20 en Corée, inspiré d'une lanterne traditionnelle en soie bleue et rouge (appelée "Cheongsachorong"), figure dans la marge supérieure de ce feuillet ci-dessus ainsi que sur le timbre à gauche et sur le timbre à date. Cette lanterne est positionnée sur la Corée du sud avec une planisphère en arrière plan, sur ce timbre.
These two stamps (250 won each) appear on the nice cover above with FDC cancellation of November 15, 2010 issued in Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
These two stamps have been issued in panes of 14 stamps (7 stamps of each) whose upper part is included on that letter.
The logo of this G20 Summit in Korea, inspired by a traditional lantern adorned with red and blue silk (called "Cheongsachorong"), appears in the top margin of the sheet above but also on the stamp to the left and on the postmarks. This lantern is placed on Korea with a world map in the background, on this stamp.

C'est une partie du bas de ce même feuillet qui figure sur l'autre lettre ci-dessus avec 4 timbres et une marge centrale récapitulant, par ordre alphabétique, les 20 membres de ce G20 : les pays du G7 (USA, Royaume-Uni, France, Allemagne, Japon, Italie, Canada) ainsi que la Chine, l'Inde, l'Indonésie, l'Argentine, le Brésil, le Mexique, la Russie, la Turquie, l'Australie, l'Afrique du sud, l'Arabie Saoudite, la Corée du sud et l'Union Européenne.
Le 2ème timbre montre une partie du toit de Gwanghwamun, la porte principale du palais royal Gyeongbokgung à Séoul. Construite en 1395 sous la dynastie Joseon, cette porte vient juste d'être restaurée et réouverte au public le 15 août 2010 lors du jour férié Gwangbokjeol commémorant la victoire sur l'occupant japonais...
This is a part of the bottom of that same sheet that appears on the other letter above with four stamps and a central margin summarizing, in alphabetical order, the 20 members of the G20 : G7 countries (USA, United Kingdom, France, Germany, Japan, Italy, Canada) as well as China, India, Indonesia, Argentina, Brazil, Mexico, Russia, Turkey, Australia, South Africa, Saudi Arabia, Republic of Korea and European Union.
The second stamp is featuring a part of the roof of Gwanghwamun, the main gate of Gyeongbokgung Palace in Seoul. Built in 1395 under the Joseon Dynasty, this gate has just been restored and has reopened to the public on August 15, 2010 to commemorate Gwangbokjeol (Victory over Japan Day)...

La poste coréenne a émis une autre série de 2 timbres, ce même 11 novembre 2010. Ces 2 timbres émis se-tenant (feuille de 20 timbres) figurent sur la lettre ci-dessus avec oblitération "1er jour" émise à Busan.
Ces 2 timbres reproduisent les dessins lauréats du concours international 2010 organisé par la Korea Post ayant pour thème le recyclage et la réutilisation de produits de consommation courante.
Ces 2 dessins très explicites, conçus respectivement par Wong Hok Lam (Hong Kong) et Hyeran Roh (Corée du sud), ont remporté les deux 1ers prix de ce concours.
Korea Post has issued another set of two stamps, the same day (November 11, 2010). These two se-tenant stamps (issued in sheet of 20 stamps) are included on the cover above with a FDC cancellation issued again in Busan.
These two stamps reproduce the drawings winners of the 2010 International Postage Stamp Design Contest organized by the Korea Post about recycling and reusing everyday products.
These two very explicit drawings, designed by Wong Hok Lam (Hong Kong, China) and Hyeran Roh (Korea), were respectively awarded the Grand Prize and Award of Excellence of this contest.

vendredi 26 novembre 2010

2ème Guerre sino-japonaise

2nd Sino-Japanese War

Pour commémorer la victoire en 1945 de la Chine face à l'occupant japonais, la poste chinoise a émis, le 3 septembre 2010, une enveloppe spéciale commémorant ce 65ème anniversaire.
Cette enveloppe figure ci-dessous, avec oblitération du jour d'émission, émise à Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
La poste chinoise n'a pas émis pour l'occasion de timbre commémoratif mais une vignette spéciale attenante à un timbre courant ("Grande Muraille") émis, sauf erreur, le 1er avril 2005.
Cette vignette ci-dessous à droite reproduit une sculpture intitulée "La Grande Muraille forgée avec la chair et le sang" (phrase inspirée de l'hymne chinois), oeuvre de Qian Shaowu, exposée dans le musée de la guerre de résistance à Pékin.
To commemorate the victory of China in 1945 against the Japanese occupation, China Post has issued on September 3, 2010, a special envelope commemorating this 65th anniversary.
This envelope is shown below, with postmarks of the first day of issue, from Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
The China Post has not issued any commemorative stamp for this occasion, but only a special coupon attached to an individualized "Great Wall" stamp issued, if I'm not wrong, on April 1, 2005. This coupon below to the right reproduces a sculpture entitled "The Great Wall forged with Flesh and Blood" (a sentence inspired by the Chinese anthem), a work by Qian Shaowu, exhibited in the War of Resistance Museum in Beijing.

Une autre sculpture intitulée "Combattre l'ennemi avec nos sabres" (par Pan He et Liang Mingcheng) figure également sur l'illustration de l'enveloppe à gauche, avec la partition de l'hymne chinois, "La marche des volontaires" (texte de Tian Han et musique de Nie Er), en arrière plan.
Cette 2ème guerre sino-japonaise a débuté en 1937, 6 ans après l'occupation de la Mandchourie par l'armée impériale japonaise, avec l'invasion de la partie orientale de la Chine.
Cette guerre prit fin le 9 septembre 1945 avec la reddition du Japon.
Ce conflit sino-japonais, très meurtrier (plus de 3 millions de soldats chinois et au moins 9 millions de civils tués !), eut de lourdes conséquences sur l'histoire de la Chine et sur les équilibres géopolitiques de la région dans les années suivantes (reprise de la guerre civile, proclamation de la république populaire de Chine, retraite des nationalistes à Taïwan...).
Deux autres timbres, déjà évoqués sur ce blog, complètent l'affranchissement ci-dessus : Rouge queue de Przewalski (420 fen), un oiseau de la jolie série courante consacrée à des espèces endémiques en Chine (émis le 1er avril 2002) et "protection de l'air" (60 fen) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002...
Another sculpture entitled "Fighting the Enemies with our Swords" (by Pan He and Liang Mingcheng) is also included on the illustration of this envelope to the left with the score of the Chinese anthem, "March of the Volunteers" (lyrics by Tian Han and music by Nie Er) in the background.
This 2nd Sino-Japanese War began in 1937, six years after the occupation of Manchuria by the Japanese Imperial Army, with the invasion of eastern China.
This war ended on September 9, 1945 with the surrender of Japan.
This Sino-Japanese conflict, very bloody (more than 3 million Chinese soldiers and at least 9 million civilians killed !), had serious consequences on Chinese history and geopolitics of the region in subsequent years (resumption of civil war, proclamation of the People's Republic of China, Nationalists' retreat to Taiwan...).
Two other stamps, already mentioned on this blog, complete the postage above : Ala Shan Redstart (420 fen), a bird part of the nice definitive series devoted to endemic species to China (issued on April 1, 2002) and "Air conservation" (60 fen), part of the other definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002...

jeudi 25 novembre 2010

Célébrations de l'Avent en Autriche

Advent Season in Austria

Depuis quelques années, la poste autrichienne a pris l'habitude d'émettre en fin d'année des timbres distincts consacrés à la fois à l'Avent et à Noël, l'Avent étant la période (quelques semaines) précédant Noël dans la tradition catholique.
Un nouveau timbre consacré à l'Avent (incluant pourtant la mention "Weinachten" ("Noël") ?) a été émis en avant-première le 11 novembre 2010 dans la ville d'Innsbruck.
Ce timbre au tarif prioritaire pour l'Europe (0,65€) figure à droite sur la jolie enveloppe ci-dessous, ainsi que le timbre de l'Avent émis l'an passé (le 6 novembre 2009).
Merci beaucoup Edna :-)
In recent years, Austrian Post has made a habit of issuing each end of year some distinct stamps devoted both to Advent Season and to Christmas, Advent being the period (few weeks) before Christmas in the catholic tradition.
A new stamp dedicated to Advent (including yet the word "Weinachten" ("Christmas") ?) has been issued in preview sale on November 11, 2010 in the city of Innsbruck.
This Priority rate for Europe (€ 0.65) stamp appears to the right on the pretty cover below, with also the Advent stamp issued last year (on November 6, 2009).
Thank you very much Edna :-)

Cet ensemble est très harmonieux car c'est la même personne, l'ancien évêque d'Innsbruck Reinhold Stecher, qui a conçu ces 2 timbres ainsi que l'oblitération spéciale d'Innsbruck !
Cette oblitération représente un arbre de Noël ainsi que la "Stadtturm" (51 m.), une tour de l'horloge datant du 15ème siècle, située dans la vieille ville d'Innsbruck.
Le nouveau timbre de l'Avent (à droite) représente une vue de nuit d'un autre monument emblématique d'Innsbruck, le "Petit toit d'or" ("das Goldenes Dachl" en allemand), situé à côté de la Stadtturm. Ce balcon de style gothique adossé à l'ancien palais ducal de Frédéric IV de Habsbourg, construit en 1500, doit son nom à ses nombreuses tuiles en cuivre dorées à l'or fin !
L'autre timbre ci-dessus à gauche montre une jolie vue de l'église de Ranui im Vilnösstal dans le sud-Tyrol, avec la face nord de la Sass Rigais (3025 m.) en arrière plan.
This whole cover is very harmonious because this is the same person, Reinhold Stecher (the former Bishop of Innsbruck), who has designed these two stamps and also the special cancellation of Innsbruck !
This cancellation is featuring a Christmas tree and the "Stadtturm" (51 m), a clock tower dating from the 15th century, situated in the old town of Innsbruck.
The new Advent stamp (on the right) reproduces a night view of another landmark in Innsbruck, the "Golden Roof" ("Das Goldenes Dachl" in German), situated next to the Stadtturm. This Gothic balcony built in 1500 backing on to the former Palace of Archduke Friedrich IV of Habsburg, is named after its many fire-gilded copper tiles !
The other stamp above to the left depicts a beautiful view of the Church of Ranui im Vilnösstal in South Tyrol, with the north face of the Sass Rigais (3,025 m) in the background.

mercredi 24 novembre 2010

Visit Brunei Year 2001

Visit Brunei Year 2001

Le sultanat de Brunei Darussalam a déclaré l'année 2001 "Visit Brunei Year", une occasion de faire découvrir ce petit pays situé sur l'île de Bornéo (enclavé dans la Malaisie).
Vu d'Europe, cet état est en effet plus connu grâce à son richissime sultan que pour ses paysages ou son patrimoine...
Un slogan "Un royaume aux trésors inattendus" était associé à cette campagne de promotion. La poste de Brunei a participé à cette promotion en émettant, le 14 mars 2001, une série de 3 timbres consacrés à cette campagne touristique.
The sultanate of Brunei Darussalam has declared 2001 as "Visit Brunei Year", an opportunity to discover this small country located on the island of Borneo (landlocked in Malaysia).
Seen from Europe, this state is indeed best known for its wealthy sultan than for its landscapes and its heritage...
A slogan "A Kingdom of Unexpected Treasures" was associated with that campaign. The Post of Brunei took part in this promotion by issuing, on March 14, 2001, a series of three stamps devoted to this tourism campaign.

Cette série figure sur le FDC officiel ci-dessus, posté le 9 novembre 2010 du MPC (Mail Processing Center) de Brunei. Merci beaucoup Susan :-)
Aucune mention de ville ne figure sur cette oblitération mécanique, seulement Brunei Darussalam ("Brunei, Asile de paix"), le nom officiel du sultanat...
Ces 3 timbres évoquent différents aspects touristiques du pays associés à l'écotourisme (70% du pays est constitué de forêts tropicales), au patrimoine culturel et à la monarchie.
Le timbre à 30 sen montre une vue de Kampong Ayer ou "village de l'eau", un ensemble de maisons construites sur pilotis au milieu de la rivière Brunei dans la capitale, Bandar Seri Begawan.
Le timbre à 60 sen évoque le riche patrimoine culturel et royal associé au sultan avec en particulier le "Royal Regalia Museum" où les touristes peuvent, entre autres, admirer le char en or du sultan Hassanal Bolkiah utilisé lors de son couronnement en 1967.
This series is included on the official FDC above, posted on November 9, 2010 from the MPC (Mail Processing Center) in Brunei. Thank you very much Susan :-)
No mention of any city is included on this mechanical cancellation, but only Brunei Darussalam ("Brunei, the Abode of Peace"), the official name of the Sultanate...
These three stamps evoke different tourism aspects of the country associated with ecotourism (70% of the country consists of unspoiled rainforests), cultural heritage and the monarchy.
The 30 sen stamp shows a view of Kampong Ayer or "water village", a group of stilt houses built in the middle of the Brunei River in the capital, Bandar Seri Begawan.
The 60 sen stamp evokes the rich cultural and royal heritage associated with in particular the "Royal Regalia Museum", where visitors can, among other things, admire the gold chariot of Sultan Hassanal Bolkiah used for his coronation in 1967.

mardi 23 novembre 2010

2 cartes postales spéciales de Singapour

Two special postcards from Singapore

Le 3 octobre 1990, 25 ans après l'indépendance du pays, Singapour a officialisé des relations diplomatiques avec la république populaire de Chine.
Avant 1990, Singapour a entretenu des liens non officiels à la fois avec la République de Chine (Taïwan) et avec la Chine communiste...
Après 1990, Singapour a renforcé ses liens économiques avec la Chine tout en maintenant des relations économiques et militaires étroites avec Taïwan (Singapour est d'ailleurs le seul pays à avoir maintenu des camps militaires d'entraînement sur l'île...).
On October 3, 1990, 25 years after independence, Singapore has formalized diplomatic relations with the People's Republic of China.
Until 1990, Singapore has maintained unofficial ties with both Republic of China (Taiwan) and communist mainland China...
After 1990, Singapore has strengthened its economic ties with China while maintaining close economic and military relations with Taiwan (Singapore is the only foreign country to maintain military training camps on the island...).

Pour commémorer le 20ème anniversaire de ses relations avec la république populaire de Chine, la poste de Singapour a émis, le 18 octobre 2010, une enveloppe pré-timbrée commune avec la poste chinoise (timbre représentant les drapeaux des 2 pays).
Une oblitération spéciale a également été émise par la SingPost, représentant les fleurs nationales des 2 pays : la pivoine (Chine) et l'orchidée Papilionanthe Miss Joaquim (Singapour).
Ce joli timbre à date figure sur la carte postale ci-dessus postée le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Terence :-)
C'est cette même orchidée, fleur nationale de Singapour depuis 1981, qui figure également sur le timbre à 70c ci-dessus. A noter que ce timbre, émis le 3 octobre 2006, faisait partie d'une série de 6 timbres émis en commun avec... le Japon !
To commemorate the 20th anniversary of its relations with the People's Republic of China, the Singapore Post has issued on October 18, 2010, a joint prepaid cover with China Post (stamp featuring the flags of two countries).
A special cancellation was also issued by SingPost, depicting the two countries' national flowers : Peony (China) and Orchid Vanda Miss Joaquim (Singapore).
This lovely postmark was applied on the postcard above mailed the first day of issue. Thank you very much Terence :-)
This is that same orchid, the national flower of Singapore since 1981, which is also included on the 70c stamp above. To note that this stamp, issued on October 3, 2006, was part of a joint issue (set of six greetings stamps) with... Japan !

L'autre face de cette carte postale évoque judicieusement la Chine et l'Exposition universelle de Shanghai 2010 en particulier !
La pavillon de Singapour figure au centre avec 16 autres représentés tout autour, dont le pavillon chinois en haut et le pavillon de la France en bas.
A noter que le pavillon français est le pavillon étranger à avoir accueilli le plus grand nombre de visiteurs (plus de 10 millions !) pendant les 6 mois de cette Expo :)
The other side of this postcard appropriately evokes China and the 2010 Shanghai Expo in particular !
The Singapore Pavilion is featured at the center with 16 other ones represented all around, including the Chinese Pavilion on top and the France Pavilion down.
To note that the French Pavilion is the foreign Pavilion having received the largest number of visitors (more than 10 million !) during the six months of this Expo :)

J'ai déjà évoqué dans un message précédent la jolie série de 8 timbres, émis le 20 octobre 2010, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses chinoises (nouvel an), catholiques (Noël), musulmanes (Hari Raya Aidilfitri) et hindoues (Deepavali).
C'est un des 2 timbres consacrés à Deepavali (la "Fête des lumières" pour les hindous) qui figure sur cette 2ème carte ci-dessus envoyée le 5 novembre 2010, le jour de cette célébration cette année à Singapour. Encore merci Terence :-)
L'oblitération spéciale, conçue par Johnny Lowis, montrant un couple de confession hindoue, a été émise uniquement ce 5 novembre lors d'une journée portes ouvertes au musée philatélique de Singapour !
I've already mentioned in a previous post the nice set of eight stamps, issued on October 20, 2010, devoted to different Chinese (New Year), Catholic (Christmas), Muslim (Hari Raya Aidilfitri) and Hindu (Deepavali) religious festivals or celebrations.
This is one of the two stamps dedicated to Deepavali (the "Festival of Lights" for Hindus) that appears on this second postcard above sent on November 5, 2010, the day of this celebration this year in Singapore. Many thanks again Terence :-)
The special cancellation, designed by Johnny Lowis, featuring a Hindu couple, was issued only on November 5th during an open house day at the Singapore Philatelic Museum !

L'autre côté de cette superbe carte postale montre une vue du temple Sri Mariamman, le plus important et le plus ancien temple hindou (construit en 1827) à Singapour.
De style dravidien, ce temple est devenu aujourd'hui une attraction très populaire dans le pays (monument national). Une cérémonie de marche sur feu à lieu chaque année à proximité de ce temple, une semaine environ avant Deepavali.
Coté tarif postal, l'envoi d'une carte postale de Singapour vers l'Europe coûte aujourd'hui 50c (1,10$ pour une lettre jusqu'à 20g).
The other side of this beautiful postcard shows a view of the Sri Mariamman Temple, the most important and oldest Hindu temple (built in 1827) in Singapore.
Built in a Dravidian style, this temple has become a popular attraction in the country (National Monument). A fire walking ceremony takes place every year near this Temple, about a week before Deepavali.
About postage rate, sending a postcard from Singapore to Europe now costs 50 cents ($ 1.10 for a letter up to 20g).

lundi 22 novembre 2010

Plaine de Muránska et vase canope en Slovaquie

Muránska Plain and Canopic jar in Slovakia

Dans sa série annuelle consacrée à la protection de la nature, la poste slovaque a émis, comme de coutume, une splendide série de 2 nouveaux timbres représentant des espèces de plantes menacées dans la région de la plaine de Muránska.
Ces 2 timbres (0,80€ chacun), émis le 15 octobre 2010, figurent sur la lettre ci-dessous postée le 29 octobre 2010 de la ville de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
Cette plaine de Muránska, située dans le centre-est de la Slovaquie, est rattachée à la région karstique de Spiš-Gemer dans les monts métallifères slovaques (Carpates occidentales).
Cette plaine fait partie d'un parc national depuis 1998.
In its annual series devoted to the protection of nature, the Slovak Post has issued, as usual, a beautiful set of two new stamps depicting endangered species of plants from the Muránska Plain region.
These two stamps (€ 0.80 each), issued on October 15, 2010, appear on the cover below posted on October 29, 2010 in the town of Trnava.
Thank you very much Robert :-)

This Muránska Plain, located in central-eastern Slovakia, in the Spiš-Gemer karst region, part of the Slovak Ore Mountains (western Carpathians).
This Plain is part of a National Park since 1998.

Ces 2 timbres, conçus par Igor Piačka et gravés par Rudolf Cigánik, représentent respectivement les fleurs jaunes et mauves des espèces Primula auricula (parfois appelée "Oreille d'ours") et Daphne arbuscula.
La sous-espèce Primula auricula, endémique à la chaîne des Carpates occidentales et la plaine de Muránska en particulier, peut avoir un usage décoratif mais aussi médicinal. Cette plante est considérée comme en danger et est protégée en Slovaquie.
L'autre plante, Daphne arbuscula, ne pousse que dans la plaine de Muránska où elle est devenue un des symboles de ce parc national. Espèce également menacée et protégée dans le pays.
These two stamps, designed by Igor Piačka and engraved by Rudolf Cigánik, are respectively featuring the yellow and purple flowers of the Primula auricula (sometimes called "bear's ear") and Daphne arbuscula species.
Subspecies Primula auricula, endemic to the Western Carpathian Mountains and the Muránska Plain in particular, can have a decorative but also medicinal use. This plant is considered endangered and is protected in Slovakia.
The other plant, Daphne arbuscula, grows only in the Muránska Plain where it's now a symbol of this National Park. This species is also threatened and protected in the country.

Ces 2 timbres ont été émis (en 2 exemplaires chacun) dans le splendide bloc-feuillet ci-dessus montrant un paysage typique de cette région de la plaine de Muránska dans la partie supérieure.
Près de 1400 espèces de plantes ont été répertoriées dans ce parc national mais aussi des espèces de mammifères plus emblématiques comme le lynx, l'ours brun ou le loup, représentés sur les 2 vignettes en haut sur ce bloc.
Un papillon machaon et une rosalie des Alpes (insecte coléoptère) figurent également dans la marge centrale avec le mont Cigánka en haut.
These two stamps were issued (two stamps of each) in the beautiful souvenir sheet above depicting a typical landscape of this region of the Muránska Plain at the top.
Nearly 1,400 species of plants have been identified in this National Park but also some most emblematic species of mammals such as lynx, brown bears or wolves, represented on the two coupons on this sheet.
A swallowtail butterfly and a Rosalia longicorn are also included in the central margin with Mount Cigánka at the top.

Le 8 octobre 2010, la poste slovaque a émis un timbre commun avec la poste égyptienne, représentant un vase canope en albâtre, conservé dans le musée archéologique de Bratislava. Ce timbre figure sur la lettre ci-dessus postée également le 29 octobre 2010 de Trnava.
Les textes hiéroglyphiques inscrits sur le côté extérieur de ce vase canope indique que leur propriétaire était Kenamon, scribe du pharaon (Nouveau royaume - 18ème ou 19ème dynastie avant JC).
Dans l'Egypte antique, les vases canopes (au nombre de 4), étaient destinés à recevoir les viscères embaumés du défunt et étaient disposés dans le tombeau à côté du sarcophage.
Chaque vase était associé à un des 4 génies, fils du dieu Horus, et devait protéger les organes qu'il renfermait. Le vase, avec un couvercle en forme de tête humaine (génie Amset), reproduit sur ce timbre, devait par exemple protéger le foie du défunt. Les autres vases canopes devant protéger les poumons, l'estomac et les intestins.
On October 8, 2010, the Slovak Post has issued a joint stamp with the the Egyptian Post, depicting an alabaster canopic jar, kept in the Archaeological Museum of Bratislava. This stamp appears on the letter above also posted on October 29, 2010 in Trnava.
Hieroglyphic texts inscribed on the outer side of this canopic jar indicate that the owner was Kenamon, a Pharaoh's scribe (New Kingdom - 18th or 19th Dynasty BC).
In Ancient Egypt, the canopic jars (four in number), were used to receive the embalmed viscera of the deceased and were placed in the tomb next to the sarcophagus.
Each jar was associated with one of the four geniuses, sons of the god Horus, and had to protect the organs it contained. The canopic jar, with a human head-shaped lid (funerary deity Imseti), reproduced on this stamp, was used for example to protect the owner's liver. The three other canopic jars had to protect lungs, stomach and intestines.

Nouvelle lettre du Cambodge

New cover from Cambodia

Merci beaucoup Myron pour cette jolie lettre postée le 24 octobre 2010 de Phnom Penh, la capitale cambodgienne :-)
A noter la mention "Cambodge" en français sur les 2 cachets postaux alors que les timbres mentionnent "Kingdom of Cambodia" ("Royaume du Cambodge") en anglais...
Pour rappel, le royaume du Cambodge est membre de l'organisation internationale de la Francophonie depuis 1993 et la poste cambodgienne a logiquement émis, jusqu'en 2003, des timbres comportant des mentions à la fois en khmer et en français. Les mentions en français ont ensuite été remplacées par des mentions en anglais comme sur les 3 timbres ci-dessous...
Thank you very much Myron for this nice letter mailed on October 24, 2010 from Phnom Penh, the Cambodian capital :-)
To note the word "Cambodge" in French on the two postmarks while stamps mention "Kingdom of Cambodia" in English...
As a reminder, the Kingdom of Cambodia is a member of the International Organization of la Francophonie since 1993 and the Cambodian Post has consistently issued, until 2003, stamps including words in both Khmer and French. The words in French were then replaced by mentions in English like on the three stamps below...

Les 2 timbres identiques à gauche (400 riels) font partie d'une série de 5 timbres (+ 1 bloc-feuillet), émis le 15 juin 2006, consacrée à l'éléphant d'Asie. Cette espèce est aujourd'hui menacée à l'état sauvage au Cambodge (entre 250 et 600 éléphants seulement).
Le dernier timbre (2800 riels) à droite fait partie d'une série de 5 timbres émis le 7 juillet 2009 pour commémorer le 1er anniversaire de l'inscription du temple de Preah Vihear sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO. Ce temple, dédié à Shiva, chef-d'oeuvre très bien conservé de l'architecture khmère du XIème siècle, est à l'origine d'un contentieux frontalier avec la Thaïlande voisine...
The two identical stamps on the left (400 Riels) are part of a series of five stamps (+ one souvenir sheet), issued on June 15, 2006, devoted to the Asian elephant. This species is now threatened in the wild in Cambodia (between 250 and 600 elephants only).
The last stamp (2800 Riels) to the right is part of a set of five stamps issued on July 7, 2009 to commemorate the first anniversary of the inscription of Preah Vihear temple on the UNESCO World Heritage List. This temple, dedicated to Shiva, a well-preserved masterpiece of Khmer architecture of the 11th century AD, is regularly causing a border dispute with neighboring Thailand...

dimanche 21 novembre 2010

JO de Vancouver en Macédoine

Vancouver Olympics in Macedonia Un court message pour partager cette nouvelle lettre "olympique" en provenance cette fois de l'ex-République yougoslave de Macédoine ! Merci beaucoup Goran pour ce courrier posté le 20 octobre 2010 de Skopje, la capitale du pays :-) Comme chaque année olympique depuis 1998 (1ère participation de la Macédoine indépendante à des jeux olympiques d'hiver), la poste de Macédoine a émis, le 12 février 2010, une série de 2 timbres consacrée aux 21èmes jeux olympiques d'hiver de Vancouver au Canada. A short post to share with you this new "Olympic" cover coming this time from the former Yugoslav Republic of Macedonia ! Thank you very much Goran for this letter posted on October 20, 2010 in Skopje, the capital of the country :-) As every Olympic year since 1998 (first participation of independent Macedonia to the Winter Olympics), the Post of Macedonia has issued, on February 12, 2010, a set of two stamps devoted to these 21st Winter Olympic Games in Vancouver, Canada. Ces 2 timbres (50 et 100 denars), qui figurent sur la lettre ci-dessus, évoquent 2 disciplines olympiques : le saut à ski et le hockey sur glace (comme en 2006). Le logo de ces jeux (Ilanaaq) est également inclus sur les 2 timbres. Ce logo est inspiré d'un inukshuk, cet empilement de pierres ayant une forme humaine, construit par les Premières Nations dans l'ouest canadien. C'est l'inukshuk situé sur un sommet proche de Whistler, où eurent lieu plusieurs épreuves lors de ces jeux, qui est également représenté sur ces 2 timbres. L'équipe olympique de Macédoine n'était composé que de 4 athlètes à Vancouver, engagés dans 2 disciplines (ski alpin et ski de fond). En 4 participations aux jeux d'hiver depuis 1998, la Macédoine n'a jamais remporté de médaille olympique... These two stamps (50 and 100 denars), which appear on the letter above, are featuring two Olympic sports : ski jumping and ice hockey (as in 2006). The logo of these games (Ilanaaq) is also included on the two stamps. This logo was inspired by an Inukshuk, this stone human-shaped landmark, built by First Nations in western Canada. This is the Inukshuk located on a hilltop near Whistler, where several sport events took place during these games, which is also featured on these two stamps. Macedonia's olympic team was composed of only four athletes in Vancouver, competing in two sports (alpine and cross country skiing). In four participations in the Winter Games since 1998, Macedonia has never won any Olympic medal...

"Monde du Cirque" en Suisse

"World Circus" in Switzerland

"Monde du Cirque", manifestation internationale créée en Suisse en 1984 dédiée aux arts du cirque, est organisée dans des villes différentes pour chacune de ses éditions.
C'est Genève qui a été désignée capitale mondiale du cirque en accueillant cet évènement sur toute l'année 2010 avec de nombreux spectacles de cirque classique mais aussi d'autres disciplines proches comme le théâtre, le cinéma, la danse, la musique, l'opéra, la magie...
Près de 65 pays sont représentés (avec les Pays-Bas en invité d'honneur) cette année à Genève.
La poste suisse a commémoré cette manifestation en émettant un timbre très coloré, le 6 mai 2010.
"World Circus", an international event founded in Switzerland in 1984 dedicated to circus arts, is organized in different cities for each of its editions.
Geneva was designated world circus capital by hosting this event throughout the year 2010 with many traditional circus disciplines but also other relatives such as theater, cinema, dance, music, opera, magic...
Nearly 65 countries are represented (with the Netherlands as guest of honor) this year in Geneva.
The Swiss Post has commemorated this event by issuing a very colorful stamp on May 6, 2010.

Ce timbre (1,40 CHF) figure en haut à droite sur la jolie lettre ci-dessus postée le 9 novembre 2010 de Lausanne. Ce timbre, conçu par Werner Jeker (de Lausanne !), présente le cirque sous un angle original avec une sorte de contre-plongée depuis le centre de la piste en direction de la pointe d'un chapiteau coloré, avec une allégorie centrale basée sur une tête de clown...
L'oblitération spéciale émise par la poste suisse lors du Salon Philatélique d'Automne (en bas à gauche), apposée sur cette lettre, évoque également cette manifestation "Monde du Cirque" avec un autre clown :)
L'affranchissement a été complété avec la série complète de 4 timbres courants (autocollants), émis le 4 septembre 2008, consacrée à des espèces de céréales : blé, orge, seigle et avoine.
A noter enfin le joli cachet philatélique de Lausanne sur lequel figurent la cathédrale Notre-Dame et la château Saint-Maire, siège du gouvernement cantonal.
This stamp (CHF 1.40) is included in the upper right part on the beautiful cover above posted on November 9, 2010 in Lausanne. This stamp, designed by Werner Jeker (from Lausanne !), is featuring circus with an original way with a kind of tilt-up from the center of the ring toward the tip of a colorful big top, with a central allegory based on a clown face...
The special cancellation issued by the Swiss Post at the "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (bottom left), applied on this letter, also refers to this "World Circus" event with another clown :)
The postage has been completed with the complete set of four definitive (self-adhesive) stamps, issued on September 4, 2008, devoted to cereals : wheat, barley, rye and oats.
To note finally the nice Lausanne's philatelic postmark, featuring the Notre-Dame Cathedral and the Saint-Maire Castle, seat of the cantonal government.

Je suis également heureux de vous présenter cette 2ème lettre ci-dessus, postée le 28 octobre 2010 de Geuensee. Merci beaucoup Vural :-)
Le timbre en haut à droite (1 CHF), émis le 3 septembre 2010, fait partie de la série de la poste suisse, débutée en 2004 avec Emil Steinberger, créée par des artistes suisses, l'écrivain Franz Hohler (né en 1943) ici.
C'est sa courte (et absurde) histoire, "Le grand nain" qui est écrite sur ce timbre en français et allemand : "Il était une fois un nain qui mesurait 1,89m" !
Vural a ajouté 2 timbres plus anciens : celui à 0,30 CHF évoque le 18ème tournoi olympique d'échecs (appelé aussi Olympiade d'échecs) qui eut lieu en 1968 à Lugano. Cette compétition, organisée tous les 2 ans depuis 1927, est très souvent dominée par les pays d'Europe de l'est (l'URSS a remporté cette édition de 1968).
Le dernier timbre, avec une surtaxe au profit de l'association "Pro Juventute", fait partie de la série de 4 timbres émis en 1969 consacrée à des oiseaux (un chardonneret ici).
I'm also happy to show you this 2nd cover above, mailed on October 28, 2010 from Geuensee. Thank you very much Vural :-)
The top right stamp (CHF 1.00), issued on September 3, 2010, is part of the series of the Swiss Post, started in 2004 with Emil Steinberger, designed by Swiss artists, writer Franz Hohler (born 1943) here.
His short (and absurd) story, "The tall Dwarf" is written on this stamp in French and German : "Once upon a time there was a dwarf who was 1.89 m tall" !
Vural has added two older stamps : the CHF 0.30's one evokes the 18th Olympic Chess tournament (also known as the Chess Olympiad) held in 1968 in Lugano. This competition, held every two years since 1927, is very often dominated by the Eastern Europe countries (USSR won this 1968 edition).
The last charity (for the association "Pro Juventute") stamp is part of a series of four values issued in 1969 devoted to birds (a goldfinch here).

samedi 20 novembre 2010

Nouveaux timbres EUROPA 2010

New EUROPA 2010 stamps

Avant "Les forêts" en 2011, le thème EUROPA retenu par PostEurop pour l'année 2010 était "Les livres pour enfants".
Petite nouveauté en 2011 : le logo EUROPA va légèrement changer (ajout d'un élément noir et blanc devant la mention EUROPA qui garde toutefois la même police), j'en reparlerai prochainement sur mon blog...
En attendant, je suis heureux de partager avec vous ces 3 nouvelles lettres en provenance d'Espagne, de Pologne et de Russie chacune affranchies avec les émissions EUROPA de 2010 !
Before "Forests" in 2011, the EUROPA theme chosen by PostEurop for 2010 was "Children's books".
Something new in 2011 : the EUROPA logo will slightly change (with a new black and white included element, the word EUROPA still keeping the same font), I'll speak about very soon on my blog...
Till then, I'm happy to share with you these three new letters coming from Spain, Poland and Russia each franked with EUROPA 2010 stamps !

La poste espagnole, comme de coutume, a émis un seul timbre (le 6 mai 2010) dans le cadre de cette série EUROPA, avec une valeur faciale de 0,64€ correspondant au tarif prioritaire vers l'Europe (logique !).
Ce timbre ci-dessus (conçu par le peintre J. Carrero), représentant un enfant (riant) lisant un livre, veut rappeler que ces livres pour enfants visent à stimuler leur imagination, à élargir leur vocabulaire et à les aider à reconnaître les images et les associer aux formes verbales...
A noter également le tampon apposé sur cette lettre à gauche évoquant la participation de la poste espagnole (Correos) au dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
The Spanish Post, as usual, has issued a single stamp (on May 6, 2010) as part of this EUROPA series with a nominal value of € 0.64, the priority postal rate to Europe (rather logical !).
This stamp above (designed by the painter J. Carrero), depicting a (smiling) child reading a book, reminds us that these children's books allow to stimulate their imagination, to broaden their vocabulary, to recognise images and associate them to word forms...
To note also the postmark on this letter (on the left) referring to the participation of the Spanish Post (Correos) at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.

J'aime bien le graphisme du timbre EUROPA émis le 5 mai 2010 par la poste polonaise. Ce timbre, conçu par Maciej Jędrysik, figure sur la lettre ci-dessus postée le 15 novembre 2010 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre évoque un enfant plongé dans un livre (sans doute un conte de fées) qui, tout en lisant, s'imagine dans la peau d'un personnage (un roi) faisant partie de l'histoire !
I really like the design of the EUROPA stamp issued on May 5, 2010 by the Polish Post. This stamp, designed by Maciej Jędrysik, is included on the cover above mailed on November 15, 2010 in Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This stamp evokes a child reading a book (probably a fairy tale) who, while reading, imagines himself in the shoes of a hero (a king) part of the story !

Ce même timbre polonais figure sur le FDC officiel ci-dessus, posté le 29 novembre 2010 de Varsovie. J'aime bien l'oblitération "1er jour" du 5 mai 2010, proche de celle mise en circulation par la poste française pour son timbre EUROPA émis cette année.
This same Polish stamp appears on the official FDC above, posted on November 29, 2010 in Warsaw. I really like the FDC cancellation of May 5, 2010, close to the postmark issued by the French Post als for its EUROPA stamp this year.

J'ai déjà évoqué, dans un message précédent, le timbre EUROPA (ci-dessus à gauche) émis par la poste russe le 5 mai 2010.
Un autre timbre figure sur cette lettre postée le 5 octobre 2010 de la ville de Kaltaevo située dans la république russe de Bachkirie (ou Bachkortostan).
Merci beaucoup Rashit :-)
Ce timbre fait partie de la série de 2 timbres, émis le 14 juillet 2010, consacrée à des régions de la fédération de Russie, l'oblast de Bryansk ici.
Cet oblast est situé à l'ouest de la Russie avec des frontières communes avec le Belarus et l'Ukraine, faisant de cette région un noeud de communications important, ce que le train représenté sur ce timbre nous rappelle. Cette région de Bryansk est aussi caractérisée par d'immenses forêts où les partisans, luttant contre l'occupant Nazi, se réfugiaient pendant la 2nde guerre mondiale...
A noter que les premiers timbres de cette série "Régions de Russie" ont été émis en 1997.
I've already mentioned, in a previous post, the EUROPA stamp (above on the left) issued by the Russian Post on May 5, 2010.
Another stamp is included on this letter mailed on October 5, 2010 from the city of Kaltaevo located in the Russian Republic of Bashkortostan.
Thank you very much Rashit :-)

This stamp is part of a series of two stamps issued on July 14, 2010, devoted to Regions of the Russian Federation, Bryansk Oblast here.
This oblast is located in western Russia with common borders with Belarus and Ukraine, making this region an important communications hub, what the train featured on the stamp reminds us. This Bryansk region is also characterized by immense forests where Partisans fighting against the occupying Nazi German troops, took refuge during the 2nd World War...
To note that the first stamps part of this "Regions of Russia" series were issued in 1997.

5 courriers de Lettonie !

Five covers from Latvia !

Depuis leur indépendance en 1990 et 1991, les 3 pays baltes (Estonie, Lettonie et Lituanie) émettent régulièrement des timbres ayant des sujets en commun.
Le bloc-feuillet ci-dessous, émis le 20 avril 1995 par la poste lettone, est ainsi la 2ème émission commune entre les 3 pays, consacrée à la Via Baltica, nom de la portion de la route européenne E67 entre Varsovie en Pologne et Tallinn en Estonie.
Merci beaucoup Juris pour cette jolie lettre postée le 27 octobre 2010 de Riga, ainsi que pour les 4 suivantes :-)
Since their independence in 1990 and 1991, the three Baltic countries (Estonia, Latvia and Lithuania) are regularly issuing joint stamps.
The souvenir sheet below, issued on April 20, 1995 by the Latvian Post, is thus the second joint issue between the three countries, devoted to the Via Baltica, the name of the portion of the European road E67 between Warsaw, Poland and Tallinn, Estonia.
Thank you very much Juris for this nice cover mailed on October 27, 2010 in Riga, and for the four following ones :-)

Cette Via Baltica (970 km) est aujourd'hui un moyen de communication très important entre les 3 pays baltes. L'illustration dans la marge du bloc-feuillet à gauche montre le tracé de cette route dans les 3 pays.
Les 3 timbres communs à droite montrent des monuments caractéristiques de 3 villes situées sur cette Via Baltica : Kaunas (centre historique) en Lituanie, Bauska (château) en Lettonie et Pärnu (Beach Hotel) en Estonie.
Chaque timbre à été conçu par un artiste du pays représenté (A. Naumovs pour le timbre "Bauska" letton).
A noter que Vilnius, capitale de la Lituanie, est la seule capitale d'un des 3 états à ne pas être situé sur ce tracé...
This Via Baltica (970 km) is today a very important communication link between the three Baltic countries. The illustration in the margin of the souvenir sheet, to the left, features the route of this road in the three countries.
The three joint stamps on the right are depicting each some characteristic monuments of three towns along this Via Baltica : Kaunas (historic center) in Lithuania, Bauska (castle) in Latvia and Pärnu (Beach Hotel) in Estonia.
Each stamp was designed by an artist from the country represented (A. Naumovs for the Latvian "Bauska" stamp).

To note that Vilnius, the Lithuanian capital, is the only capital of one of the three states not to be located on this route...

Le 15 octobre 2010, la poste lettone a émis le 8ème timbre de sa série (débutée en 2003) consacrée à des phares ("bāka" en letton) du pays.
Ce nouveau timbre, représentant le phare Užavas, figure sur le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 1500 exemplaires).
Ce phare, construit en 1879 sur une dune, à 24 km au sud-ouest de la ville de Ventspils, fut détruit pendant la 1ère guerre mondiale et reconstruit en 1925. Sa tour cylindrique blanche en pierre mesure 19 mètres de haut.
On October 15, 2010, the Latvian Post has issued the eighth stamp of its series (started in 2003) devoted to lighthouses ("bāka" in Latvian) of the country.
This new stamp, depicting the Užavas lighthouse, is included on the nice official FDC above (printing run : 1,500).
This lighthouse, built in 1879 on a dune, 24 km southwest of the city of Ventspils, was destroyed during the first World War and rebuilt in 1925. Its cylindrical white stone tower is 19 meters high.

Le 31 octobre 2010, la poste lettone a commémoré le 175ème anniversaire de la naissance de Krišjānis Barons (1835-1923) en mettant en circulation à Riga une oblitération spéciale incluant sa signature.
Cette oblitération figure sur l'enveloppe illustrée ci-dessus émise pour l'occasion (tirage : 1000 exemplaires).
Krišjānis Barons était un écrivain et éditeur letton connu pour avoir collecté et publié de nombreux chants folkloriques lettons (appelés "dainas"). Surnommé le "Père des dainas" ("Dainu tēvs" en letton), Barons fit également partie des "Nouveaux Lettons", ce groupe d'intellectuels engagé, entre 1850 et 1880, dans le mouvement pour le renouveau national.
Son portrait, qui figure actuellement sur le billet de banque de 100 lats, est également représenté sur la vignette en haut à droite, émise par la Fondation Général Goppers, portant le nom de cet officier letton, Kārlis Goppers (1876-1941), figure de la 1ère guerre mondiale et fondateur de l'association des scouts de Lettonie...
On October 31, 2010 the Latvian Post has commemorated the 175th anniversary of the birth of Krišjānis Barons (1835-1923) by issuing a special cancellation in Riga, including its signature.
This postmark is applied on the illustrated envelope above issued at this occasion (run : 1,000 only).
Krišjānis Barons was a Latvian writer and editor known for having collected and published many Latvian folk songs (called "dainas"). Nicknamed the "Father of dainas" ("Dainu tēvs" in Latvian), Barons was also part of the "Young Latvians", this group of intellectuals committed between 1850 and 1880, in the movement for national renewal.
His portrait, which appears currently on the 100-lats banknote, is also featured on the vignette on the top right, issued by the General Goppers Foundation, named after this Latvian officer, Kārlis Goppers (1876-1941), a figure of World War I and the founder of the Latvian Scout Association...

La poste lettone a débuté en 2009 une série commémorative consacrée au 100ème anniversaire de la création de la république lettone qui sera officiellement célébré en... 2018 !
Cette célébration commémorera en effet la 1ère déclaration d'indépendance du pays le 18 novembre 1918 avec Kārlis Ulmanis comme premier chef du gouvernement provisoire. La Lettonie sera à nouveau occupée à partir de 1940 par les soviétiques et l'Allemagne Nazie. Elle déclarera sa 2ème indépendance de l'URSS en 1991 et deviendra membre de l'UE en 2004.
3 nouveaux timbres ont ainsi été émis, le 12 novembre 2010. Deux figurent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 1500 exemplaires), évoquant respectivement l'adoption en 1918 des armoiries et du drapeau (grenat et blanc) du pays. Le 3ème timbre de la série évoque l'adoption en 1920 de l'hymne national "Dievs, svētī Latviju" ("Dieu bénisse la Lettonie"), écrit et composé en 1873 par Kārlis Baumanis.
The Latvian Post has started in 2009 a new commemorative series dedicated to the 100th anniversary of the founding of the Latvian Republic which will be officially celebrated in... 2018 !
This celebration will indeed commemorate the first declaration of independence of the country on November 18, 1918 with Kārlis Ulmanis as first head of the provisional government.
Latvia will be again occupied from 1940 by the Soviet and Nazi Germany troops and will declare its second independence from the USSR in 1991 and join EU in 2004.
Three new stamps have been issued on November 12, 2010. Two are included on the official FDC above (printing run : 1,500), referring respectively to the adoption in 1918 of the Arms and of the flag (dark red and white) of the country. The third stamp of this series is about the adoption in 1920 of the National Anthem "Dievs, svētī Latviju" ("God bless Latvia"), written and composed in 1873 by Kārlis Baumanis.

Les fêtes de Noël approchent !
C'est ce que cette jolie lettre colorée ci-dessus vient nous rappeler avec ces arbres de Noël, à la fois sur l'enveloppe et sur ce timbre, en 2 exemplaires, émis le 15 décembre 2008.
Surprenant que la poste lettone ait permis d'apposer sur cette lettre le timbre à date "1er jour" correspondant à la série "100 ans de la république lettone" évoquée plus haut ??
Christmas is Coming !
This is what this colorful pretty letter above reminds us with these Christmas trees, both on the envelope and on the stamp, in two copies, issued on December 15, 2008.
But I find curious that the Latvian Post has enabled to apply on this cover the FDC cancellation devoted to the "100 Years of the Latvian Republic" set mentioned earlier on this post ??