mardi 30 novembre 2010

Journée du timbre 2010 en Suisse

2010 Stamp Day in Switzerland

Avec Bellinzona en 2008, Bulle en 2009 et Berne cette année, la poste suisse a pris la bonne habitude d'émettre un bloc-feuillet (1 timbre) à l'occasion de la Journée du timbre-poste ("Tag der Briefmarke" en allemand).
Ce nouveau bloc-feuillet, émis le 4 novembre 2010, figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessous postée le 25 novembre 2010 de Geuensee.
Merci beaucoup Vural :-)
Berne, la capitale de la Suisse, est connue en particulier pour ses nombreuses fontaines (plus d'une centaine) dont 11 présentent encore leurs statues d'origine (datant du 16ème siècle).
C'est une de ces fontaines, la fontaine des Zähringen, que Reinhard Fluri a choisi de représenter sur ce bloc-feuillet.
With Bellinzona in 2008, Bulle in 2009 and Bern this year, the Swiss Post has taken the habit to issue a souvenir sheet (one stamp) at the occasion of the Stamp Day ("Tag der Briefmarke" in German).
This new souvenir sheet, issued on November 4, 2010, appears to the left on the nice letter below posted on November 25, 2010 from Geuensee.
Thank you very much Vural :-)

Bern
, the capital of Switzerland, is well known for its many fountains (more than a hundred) of which 11 still have their original statues (16th century).
It's one of these fountains, the Zähringer fountain, that Reinhard Fluri has chosen to feature on this souvenir sheet.

Cette fontaine, avec en arrière-plan la Tour de l'Horloge ("Zytgloggeturm"), haute de 6 mètres, est constituée d'une colonne et d'une statue d'ours (le symbole de Berne) debout portant un casque, 2 épées, une bannière et un bouclier. Elle a été érigée en 1542 en l'honneur de Bertold V de Zähringen, le fondateur de la ville en 1191.
100 ans plus tard (en aôut 1291), le Pacte Fédéral suisse était signé, renouvelant officiellement une alliance entre des représentants des 3 cantons d'Uri, Nidwald et Schwytz (qui donnera son nom au pays).
Ce Pacte a été choisi comme acte fondateur de la Confédération Helvétique. En 1990 et 1991, la poste suisse a commémoré le 700ème anniversaire de ce pacte en émettant 2 séries de timbres. Le timbre ci-dessus à droite (50c) fait partie du bloc de 4 timbres émis en 1991, ayant la croix blanche du drapeau suisse pour motif. Chaque timbre comporte également la mention "700 ans" dans les 4 langues officielles du pays (en romanche ici).
Vural a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (5c) faisant partie d'une série de 4 timbres, émis le 20 septembre 2001, consacrée à différents moyens de transports postaux (le train ici). Chacun des 4 timbres inclut une des lettres du mot "Post", la lettre "P" ici.
This fountain, with the clock tower ("Zytgloggeturm") in the background, 6 meters high, consists of a column and a statue of a standing bear (the symbol of Bern) wearing a helmet, with two swords, a banner and a shield. It was erected in 1542 in honor of Berthold V of Zähringen, the founder of the city in 1191.
100 years later (August 1291), the Swiss Federal Charter was signed, formally renewing an alliance between the representatives of the three cantons of Uri, Nidwald and Schwyz (which give the country its name).
This Charter has been chosen as the founding act of the Swiss Confederation. In 1990 and 1991, the Swiss Post has commemorated the 700th anniversary of this Federal Charter by issuing two sets of stamps. The stamp above on the right (50c) is part of the block of four stamps issued in 1991, featuring the white cross of the Swiss flag. Each stamp also includes the words "700 years" in the four official languages of the country (Romansch here).
Vural has completed his postage with an ATM stamp (5c) part of a series of four stamps, issued on September 20, 2001 devoted to different postal transport means (by train here). Each of these four stamps includes one of the letters of the word "Post", the letter "P" here.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire