samedi 7 avril 2012

Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle - Premier Jour

The Way of St. James on new French stamp set - FDC

Le 2 avril 2012, la poste française a émis le 1er bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) d'une nouvelle série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude.
Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent les sanctuaires, points de départ des 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne.
On April 2, 2012, the French Post has issued the first souvenir sheet (composed of four stamps, mixed offset/intaglio printing) of a new series devoted to the Way of St. James.
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse.
It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke the shrines, starting points of the four main French ways to Spain.


Depuis 1998, 71 édifices emblématiques, situés sur ces 4 chemins, sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO alors que la totalité de l'itinéraire espagnol menant vers Saint-Jacques-de-Compostelle est classé depuis 1993.
J'ai eu la chance de recevoir les 4 souvenirs Premier Jour (un pour chaque timbre) du 30 mars 2012, avec l'oblitération émise à Paris (Carré d'Encre) conçue par Sophie Beaujard, représentant la tour Saint-Jacques à Paris. Merci beaucoup Joël :-)
Le 1er timbre ci-dessus montre la basilique Sainte-Marie-Madeleine de Vézelay (art roman, 12ème siècle, patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979), point de départ de la Via Lemovicensis, également appelé Chemin de Vézelay.
Since 1998, 71 landmark buildings, located on these four French roads are classified as World Heritage by UNESCO, while the entire Spanish route leading to Santiago de Compostela has been listed since 1993.
I was lucky once again to receive four First Day souvenirs (one for each stamp) of March 30, 2012, with the cancellation issued in Paris (Carré d'Encre) designed by Sophie Beaujard, depicting the St. Jacques Tower in Paris. Thank you very much Joël :-)
The first stamp above shows the Basilica of St. Mary Magdalen of Vezelay (Roman style, 12th century, a UNESCO World Heritage site since 1979), starting point of the Via Lemovicensis, also called "Chemin de Vézelay" in French.

Après la dentelle l'an passé, la ville du Puy-en-Velay est à nouveau à l'honneur sur ce 2ème timbre ci-dessus grâce à la Via Podiensis (1530 km) ou Chemin du Puy, le plus ancien et le plus fréquenté des 4 itinéraires aujourd'hui.
La cathédrale Notre-Dame-de-l'Annonciation (art roman), construite entre le 11ème et le 13ème siècle, qui domine la ville, figure sur ce timbre.
After the lace last year, the city of Le-Puy-en-Velay is again in the spotlight with this second stamp above devoted to the Via Podiensis (1,530 km) or "Chemin du Puy", the oldest and most frequented of the four ways today.
The Cathedral of Our Lady of the Annunciation (Roman art), built between the 11th and 13th century, overlooking the city, is featured on the stamp.

Le 3ème timbre de la série ci-dessus évoque la ville d'Arles, point de départ de la Via Tolosana ou Chemin d'Arles, l'itinéraire le plus au sud de la France, qui tire son nom de la ville de Toulouse qu'il traverse.
L'ancienne cathédrale Saint-Trophime d'Arles (art roman, 12ème siècle pour sa partie la plus ancienne) et son cloître, le plus important de Provence, sont représentés sur ce timbre.
The third stamp in the series above evokes the town of Arles, the starting point of the Via Tolosana or "Chemin d'Arles", the French southernmost route, named after the city of Toulouse, an important city on this way.
The former St. Trophime Cathedral of Arles (Roman art, 12th century for its oldest part) and its cloister, the most important of the Provence region, are depicted on this stamp.

Le dernier timbre ci-dessus évoque la tour Saint-Jacques à Paris, point de départ de la Via Turonensis ou Chemin de Paris (1460 km) qui passe par la ville de Tours, d'où son nom.
Cette tour de 52 mètres, construite au 15ème siècle (gothique flamboyant), est le clocher et seul vestige de l'ancienne église Saint-Jacques-de-la-Boucherie, démontée pierre par pierre après la révolution française...
Dans un prochain article, j'évoquerai le bloc-feuillet ainsi qu'une jolie surprise du Puy-en-Velay !
Les paris sont ouverts concernant les prochaines villes qui figureront sur le 2ème bloc de cette série émis en 2013 : Tours, Toulouse, Limoges et Conques à mon avis...
The last stamp above evokes the Saint-Jacques Tower in Paris, starting point of the Via Turonensis or "Chemin de Paris" (1,460 km) which passes through the town of Tours, hence its name.
This 52 meters high tower, built in the 15th century (Gothic style), is the clock tower and last remains of the old church of Saint-Jacques-de-la-Boucherie, dismantled stone by stone after the French Revolution...
In a next post, I'll share with you the souvenir sheet and a nice surprise from Le-Puy-en-Velay !
Bets are open concerning the next cities to be included on the second sheet of this series issued in 2013 : Tours, Toulouse, Conques and Limoges in my opinion...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire