lundi 21 janvier 2013

Série UPAEP 2012 au Brésil - Mythes et légendes

UPAEP 2012 stamp set from Brazil - Myths and legends

Pour illustrer les 2 timbres UPAEP émis le 22 août 2012, ayant pour thème les mythes et légendes, la poste brésilienne (Correios) a choisi 2 légendes des tribus amérindiennes des Tupis et des Sateré-Mawé.
C'est cette série de 2 timbres se-tenant (tirage :  180000 chacun), conçue par Márcio Guimarães, qui figure sur le FDC ci-dessous avec TAD de Manaus, capitale de l'état de l'Amazonas. Merci beaucoup Marcelo :-)
Le timbre de gauche évoque la légende du guaraná, chère aux Sateré-Mawé, un peuple autochtone de la forêt amazonienne.
Cette légende raconte l'histoire d'un jeune enfant qui fut mortellement attaqué dans les bois par Juruapari, l'esprit du mal (sous la forme d'un serpent vénimeux). Pour se venger de Juruapari, Toupan, le dieu suprême des indiens, arrosa la tombe du jeune garçon et une belle plante, dont les petits fruits ressemblaient aux yeux du petit indien, poussa sur sa tombe. Cette plante, qui apporta désormais la santé et le bonheur aux Sateré-Mawé fut appelée guaraná.
To illustrate the two UPAEP stamps issued in August 22, 2012, having the myths and legends for topic, the Brazilian Post (Correios) has chosen two legends of the Native American tribes of Tupi and Sateré-Mawé.
It is that set of two se-tenant stamps (print run : 180,000 each), designed by Márcio Guimarães, that appears on the FDC below with a postmarks from Manaus, the capital of the State of Amazonas. Thank you very much Marcelo :-)
The stamp to the left evokes the Legend of Guaraná of the Sateré-Mawé, an indigenous tribe living in the Amazon rainforest.
This legend tells the story of a young boy who was fatally attacked in the woods by Juruapari, the evil spirit (in the form of a venomous snake). To avenge Juruapari, Toupan, the supreme god of the Indians, watered the tomb of the young boy and a beautiful plant whose berries looked like the eyes of the little Indian, grew on his grave. This plant, that brought health and happiness to the Sateré-Mawé was called guaraná.


La légende du manioc est illustrée sur l'autre timbre. Elle raconte l'histoire d'une jeune indienne à la peau blanche, Mani, née d'un couple d'indiens Tupis. Au grand désespoir de ses parents, Mani se laissa mourir.
Inconsolables, les larmes des parents arrosèrent la tombe de Mani et une jeune plante se mit à pousser. Les parents de Mani, curieux, arrachèrent cette plante à tubercule et trouvèrent une grosse racine blanche de la couleur de la peau de Mani.
C'est ainsi que la nouvelle plante, appelée manioc ("mandioca") en l'honneur de la jeune indienne disparue, est devenue l'une des plus utilisées dans l'alimentation des indiens.
Pour terminer, le thème choisi pour les émissions de timbres UPAEP en 2013 est la lutte contre les discriminations.
The Legend of Mandioca ("cassava") is illustrated on the other stamp. It tells the story of a young Indian girl with white skin, Mani, born a couple of Tupi Indians. To the chagrin of his parents, Mani left to die.
Inconsolable, her parents's tears watered the grave of Mani and a young plant began to grow. Mani's parents, curious, reaped this tuber and found a large white root having the color of the skin of Mani.
This new plant, called "mandioca" to pay tribute to the young Indian Mani, became then one of the most used in the Indians. diet
Finally, the theme chosen for the UPAEP stamp issues in 2013 is the fight against discrimination.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire