mardi 24 septembre 2013

Émission commune Singapour-Vietnam

Singapore-Vietnam joint stamp issue

Pour la 2ème fois après 2008 (série consacrée à des fruits), les 2 administrations postales de Singapour et du Vietnam ont émis, le 12 septembre 2013, une nouvelle émission commune (2 timbres) consacrée cette fois au 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le thème des oiseaux, et en particulier des espèces appartenant à la famille des phasianidés, a été choisi cette fois.
Lors de la prévente de cette série à Singapour, qui avait lieu dans le parc ornithologique "Jurong Bird Park", une enveloppe spéciale a été émise incluant les séries de Singapour et du Vietnam ainsi que leurs TAD Premier Jour respectifs (Hanoi pour le Vietnam).
C'est cette splendide enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
For the second time after 2008 (a series devoted to fruits), the two postal administrations of Singapore and Vietnam have issued on September 12, 2013, a new joint stamp series (2 stamps) this time dedicated to the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The theme of birds, in particular species belonging to the Phasianidae family, was chosen this time.
During this preview sale of this set in Singapore, that took place at the "Jurong Bird Park", a special envelope was issued including the two sets from Singapore and Vietnam as well as their respective FDC cancellations (Hanoi for Vietnam).
It is that beautiful cover that I was very lucky to receive below. Thank you very much Terence :-)


Malheureusement, cette lettre a été massacrée lors de son arrivée en France (22209A : PPDC de Lyon 03) avec pas moins de 7 cachets, tous aussi inutiles et peu lisibles les uns que les autres, appliqués sur ces timbres :-(
Quel scandale, un acte délibéré de vandalisme !
A noter sur cette enveloppe la signature d'un des 2 auteurs de cette série, Eng Siak Loy, qui a conçu le timbre (2$ pour Singapour et 2000 dongs pour le Vietnam) représentant un coq sauvage (Gallus gallus), avec sa femelle, une espèce originaire du sud-est asiatique, qui serait à l'origine de toutes les races de poules domestiques.
Unfortunately, this letter was massacred when it arrived in France (the code 22209A corresponds to a mail sorting center in Lyon) with no less than seven postmarks, equally useless and difficult to read each other, applied on these stamps :-(
What a scandal, a deliberate act of vandalism !
To note on this envelope the signature of one of the two authors of this stamp series, Eng Siak Loy, who designed the stamp ($ 2.00 for Singapore and 2,000 dong for Vietnam) depicting a Red Junglefowl (Gallus gallus) with its female, a species native from southeast Asia, thought to be ancestral to the domestic fowl.


L'autre timbre de cette série (1st Local pour Singapour, 10500 dongs pour le Vietnam), conçu par l'artiste vietnamien Tô Minh Trang, montre un couple d'éperonniers chinquis (Polyplectron bicalcaratum), une espèce de faisan vivant dans le nord-est de l'Inde, le sud de la Chine ou le centre du Vietnam (Tonkin et nord de l'Annam).
Comme représenté sur ce timbre, la queue du mâle est déployée en éventail lors de la parade nuptiale, mettant ainsi en valeur ses ocelles aux reflets métalliques. Le plumage du corps est caractérisé par d'autres ocelles bleus entourés de blanc.
La série émise par le Vietnam a été utilisée sur cette 2ème jolie lettre ci-dessus postée le 15 septembre 2013 de la ville de Saigon. Merci beaucoup Hoàng pour cette surprise :-)
A noter l'illustration à gauche rappelant que ce 15 septembre était consacré à la journée internationale de la démocratie.
The other stamp in this series (1st Local for Singapore, 10,500 dong for Vietnam), designed by Vietnamese artist Tô Minh Trang shows a couple of Grey Peacock-Pheasants (Polyplectron bicalcaratum), a species of pheasant living in the north East of India, southern China or central Vietnam (Tonkin and northern Annam).
As shown on this stamp, the male's tail is fanned during courtship, thus enhancing its eyespots with metallic reflects. The body plumage is characterized by other surrounded by white blue eyespots.
The series issued by Vietnam was used on this lovely second cover above mailed on September 15, 2013 from the city of Saigon. Thank you very much Hoàng for this surprise :-)
To note the illustration on the left reminding us that September 15th was dedicated to the International Day of Democracy.


Un 3ème timbre (6500 dongs) a été utilisé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
A noter que ce timbre inclut curieusement le millésime "2013" en bas à gauche ?
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (province de Quảng Nam, dans le centre du pays), inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
Il s'agit du pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593 pour relier les quartiers habités par les communautés chinoises et japonaises. Des couples de statues, représentant des chiens d'un côté et des singes de l'autre, figurent à chaque extrémité de ce pont couvert unique.
A third stamp (6,500 dong) was used on the other side of this letter above, being part of a definitive series consisting of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
To note that this stamp includes curiously the year "2013" in the lower left ?
That stamp features one of the landmarks of the old city of Hội An (Quảng Nam Province, in the center of the country), a UNESCO World Heritage Site since 1999.
It depicts the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu"), a unique covered structure with a Buddhist pagoda, built in 1593 to connect the neighborhoods inhabited by Chinese and Japanese communities. Pairs of statues of dogs on one side and monkeys on the other side, are included at each end of this unique bridge.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire