lundi 4 novembre 2013

Métiers en voie de disparition à Singapour

Vanishing trades in Singapore

Le 16 octobre 2013, la SingPost a mis en circulation une nouvelle série courante composée de 10 timbres (5c à 80c, 1st Local et 2nd Local) consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Conçue par Lim An-ling, cette série rappelle que ces petits métiers, souvent ambulants et exercés par des populations venues d'Inde, de Chine ou de Malaisie, font aujourd'hui partie du patrimoine culturel de Singapour.
Un grand merci Terence pour ce splendide pli Premier Jour officiel envoyé en recommandé, incluant cette série complète :-)
A noter que les 2 timbres à 50c (cordonnier) et 1st Local (laitier) ont été également émis chacun en carnet de 10 timbres autocollants.
On October 16, 2013, the SingPost has released a new definitive series consisting of 10 stamps (from 5c to 80c, 1st Local and 2nd Local) devoted to different vanishing trades.
Designed by Lim An-ling, this series is reminding us that these trades, often ambulant and applied by people from India, China or Malaysia, are today part of the cultural heritage of Singapore.
A big thank you Terence for this beautiful official First Day Cover sent by registered mail, including the full set :-)
To note that the two 50c (cobbler) and 1st Local (dairy man) stamps were also each issued in booklets of 10 self-adhesive stamps.


Le 1er timbre (5c) montre un vendeur de "Kachang Puteh" faisant référence à des noix, fèves ou pois grillés ou cuits à la vapeur. Ces vendeurs étaient principalement originaires d'Inde.
Le timbre suivant (20c) montre un fabricant de lanterne (symbole de chance et de longévité), en train de peindre une surface en papier placée autour d'une structure en bambou.
Un fabricant de Songkok, ce couvre-chef traditionnel porté par les communautés malaises et musulmanes de Singapour, est représenté sur le timbre à 30c.
Un orfèvre (les 1ers installés à Singapour au 19ème siècle venaient du Sri Lanka) est représenté sur le timbre suivant (45c).
Le timbre à 55c montre un aiguiseur de couteau, un métier exercé principalement par des cantonais ou des malais.
Un vendeur de boules de glace est représenté sur le timbre suivant (65c) alors qu'un astrologue très spécial figure sur le timbre à 80c. Venus d'Inde à la fin du 19ème siècle, ces astrologues prédisent l'avenir grâce à une perruche tirant elle-même des cartes de tarot !
Le dernier métier de cette série, une fabricante de pantoufles à partir de perles, figure sur le timbre au tarif 2nd Local. Ce métier est principalement exercé par des femmes Peranakan, descendantes des premiers immigrants chinois.
The first stamp (5c) shows a "Kachang Puteh" seller referring to nuts, beans or peas that were fried or steamed. These sellers were primarily Indians.
The following stamp (20c) shows a lantern maker (a symbol of luck and longevity), painting over an oiled paper surface placed around a bamboo frame.
A Songkok maker, this traditional headgear worn by Malay and Muslim communities in Singapore, is shown on the 30c stamp.
A goldsmith (the first ones installed in Singapore in the 19th century came from Sri Lanka) is shown on the following stamp (45c).
The 55c stamp shows a knife sharpener, a trade practiced mainly by Cantonese Chinese or Malay.
A ice-ball seller is depicted on the next stamp (65c), while a very special astrologer is featured on the 80c stamp. Coming from India in the late 19th century, these astrologers foretell a person's future using a parakeet picking up itself tarot cards !
The last trade of this series, a beaded slippers maker, is shown on the 2nd Local stamp. This trade is mainly performed by Peranakan women, descendants of early Chinese immigrants.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire