dimanche 12 janvier 2014

Fête du Timbre 2013 - transport par ballon !

"Fête du Timbre 2013" - Balloon mail delivery !

Dans un message publié sur ce blog le 19 octobre 2013, je partageais avec vous plusieurs plis spéciaux émis à l'occasion de la Fête du Timbre qui avait lieu à travers toute la France les 12 et 13 octobre 2013.
Pour rappel, cette Fête du Timbre avait pour thème l'air, la fin d'un cycle de 4 ans après 3 éditions précédentes consacrées à l'eau, la terre et le feu.
Comme les 3 années précédentes, un timbre Marianne, un bloc-feuillet ainsi qu'un carnet de 12 timbres autocollants différents avaient été émis à cette occasion.
In a post published on this blog on October 19, 2013, I shared with you several special covers issued on the occasion of the "Fête du Timbre" ("Stamp Day") that took place throughout France on 12 and 13 October 2013.
As a reminder, this "Fête du Timbre" had for theme the air, the end of a 4-year cycle after three previous editions devoted to water, earth and fire.
As in the previous three years, a "Marianne" stamp, a souvenir sheet as well as a booklet of 12 self-adhesive different stamps were issued on this occasion.


La Marianne (0,58€) et son slogan "Le timbre fête l'air" a été utilisée sur ce pli ci-dessus avec le joli TAD spécial (conçu par Elsa Catelin) en forme de montgolfière.
Un grand merci Jean-Claude pour cette jolie enveloppe illustrée, éditée par la FFAP, et son TAD spécial de la ville de Sainte-Florine (Haute-Loire) !
The "Marianne" stamp (€ 0.58) and its slogan "Le timbre fête l'air" ("The stamp celebrates the air") was used on the cover above with the nice special FDC balloon-shaped postmark (designed by Elsa Catelin).
A big thank you Jean-Claude for this nice illustrated envelope, published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), and the special cancellation from the town of Sainte-Florine (Department of Haute-Loire) !


Mais l'originalité de cette Fête du Timbre 2013 organisée à Sainte-Florine était qu'un transport exceptionnel de courrier par ballon était proposé au public (comme mentionné sur l'empreinte rouge appliquée sur l'autre face de ce pli ci-dessus) !
Un TAD manuel indique également que l'atterrissage de cette montgolfière a eu lieu le 14 octobre 2013 sur le territoire du village d'Arvant, faisant partie de la commune de Bournoncle-Saint-Pierre, non loin de Sainte-Florine...
But the originality of this "Fête du Timbre 2013" held in Sainte-Florine was that an exceptional delivery of mail by balloon was offered to the public (as mentioned in French on the red inkmark applied on the other side of this letter above) !
A hand postmark also indicates that the landing of this balloon took place on October 14, 2013 in the territory of the village of Arvant, part of the municipality of Bournoncle-Saint-Pierre, not far from Sainte-Florine...


Jean-Claude avait également eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte pré-timbrée ci-dessus émise spécialement pour cette Fête du Timbre, avec le même TAD de Sainte-Florine.
Cette carte (ou entier postal) non commercialisée, était offerte par La Poste à la FFAP afin de soutenir les ventes de souvenirs philatéliques lors des manifestations organisées en France pour cette Fête du Timbre 2013.
L'autre face de cette carte ci-dessous reprend le visuel "ballet aérien du colibri" (par Christelle Guénot) reproduit sur un des 12 timbres autocollants du carnet.
Jean-Claude was also kind enough to include in his letter the prepaid card above issued specifically for this Stamp Day, with the same cancellation from Sainte-Florine.
This card (or postal stationery), not marketed, was provided by the French Post to the FFAP to support sales of philatelic souvenirs at the events organized in France for this "Fête du Timbre 2013".
The other side of this card below shows the design "Hummingbird's air ballet" (by Christelle Guénot) reproduced on one of the 12 self-adhesive stamps of the booklet.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire