dimanche 19 octobre 2014

Fête du Timbre 2014 en France

"Fête du Timbre 2014" in France

Après un cycle de 4 ans (entre 2010 et 2013) consacré aux éléments eau, terre, feu et air, un nouveau cycle de 4 ans a commencé cette année, dans le cadre de la Fête du Timbre, ayant la danse pour thématique.
Après 118 villes en 2012 et 106 en 2013, cette Fête du Timbre 2014 était organisée les 11 et 12 octobre 2014 dans seulement 100 villes à travers la France...
Contrairement aux années précédentes, aucun carnet (12 timbres) n'a été émis cette année mais uniquement un timbre (0,61€) et un bloc-feuillet (2,45€).
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre 2014, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
After a 4-year cycle (between 2010 and 2013) devoted to water, earth, fire and air elements, a new 4-year cycle began this year, as part of the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), with dance for theme.
After 118 towns in 2012 and 106 in 2013, this "Fête du Timbre 2014" was held on 11 and 12 October 2014 in only 100 cities throughout France...
Contrary to previous years, no booklet (12 stamps) was issued this year, but only one stamp (€ 0.61) and a souvenir sheet (€ 2.45).
I was lucky to receive some philatelic souvenirs of this "Fête du Timbre 2014", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)


Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus de Lyon avec TAD conçu par Valérie Besser.
Le timbre isolé (tirage : 1500000), plutôt très laid, créé et gravé par Line Filhon, représente un couple de danseurs de salsa alors que le bloc-feuillet (tirage : 825000), plutôt réussi, conçu par C215 (Christian Guémy) est consacré à la danse de rue (hip-hop).
Un vernis spécial a été appliqué sur les 2 danseurs du timbre de ce bloc-feuillet, inspiré par une oeuvre peinte sur un mur situé à Vitry-sur-Seine (94) en région parisienne.
The souvenir sheet as well as the stamp were used on the first day cover above from Lyon with a postmark designed by Valérie Besser.
The single stamp (print run : 1.5 million), rather ugly, created and engraved by Line Filhon, features a couple of salsa dancers while the souvenir sheet (print run : 825,000), rather nice, designed by C215 (Christian Guémy) is dedicated to street dance (hip-hop).
A special varnish was applied to the two dancers on the souvenir sheet's stamp that was inspired by a painted artwork on a wall located in the city of Vitry-sur-Seine (94) in the Parisian region.


Ci-dessus le flyer concernant cette Fête du Timbre organisée à Lyon (mairie du 8ème arrondissement) par l'association Philapostel Rhône-Alpes.
Here is above the flyer about this "Fête du Timbre" organized in Lyon (City hall of the 8th district) by the association "Philapostel Rhône-Alpes".


Dans les 100 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Roland Irolla).
Une de ces 2 enveloppes (celle concernant le bloc-feuillet) ainsi que la carte postale émises à Lyon figurent ci-dessus et ci-dessous.
In the 100 cities involved for this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), some philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Roland Irolla).
One of these two envelopes (the one devoted to the souvenir sheet) as well as the postcard issued in Lyon, above and below.


A partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Salsa" pré-imprimé, ayant perdu son millésime 2014 et sa valeur faciale.
For a minimum of €8.00 purchase, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Salsa" stamp, having lost its "2014" year and nominal value.


L'autre face de cet entier postal ci-dessous reprend l'illustration du timbre.
The other side of this postal stationery below, reproducing the illustration of the stamp.


Après Lyon, j'ai eu la chance de recevoir d'autres souvenirs de cette Fête du Timbre envoyés depuis 8 autres villes organisatrices, dont Boissy-le-Chatel (77) ci-dessous. Merci beaucoup à ma petite soeur pour cette belle surprise !
After Lyon, I was lucky to receive some other philatelic items of this "Fête du Timbre" sent from 8 other host cities, including Boissy-le-Chatel (77) below. A big thank you to my little sister for this wonderful surprise !









Un grand merci Jean-Claude pour cette enveloppe illustrée ci-dessous concernant le timbre isolé, envoyé depuis la ville du Puy-en-Velay (43) !
A big thank you Jean-Claude for this illustrated envelope below regarding the single stamp, sent from the town of Le-Puy-en-Velay (43) !


Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessous (timbre + Bloc-feuillet) envoyé de Paris !
A big thank you Joël for this first day cover below (stamp + souvenir sheet) sent from Paris !


Un grand merci Stéphane pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Alençon (61) !
A big thank you Stéphane for this first day cover below sent from the town of Alençon (61) ! 


Un grand merci Axel pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Auneuil (60) !
A big thank you Axel for this first day cover below sent from the town of Auneuil (60) !  


Un grand merci André pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville de Saint-Aignan (41) !
A big thank you André for this first day cover below sent from the town of Saint-Aignan (41) !  


Un grand merci à ma maman pour les 2 derniers plis Premier Jour ci-dessous envoyés respectivement du village de Bois-d'Amont (39) et de la ville de Pontarlier (25) !
A big thank you to my mum for these two first day covers below respectively sent from the village of Bois-d'Amont (39) and the town of Pontarlier (25) !  


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire