samedi 28 janvier 2017

Happy New Year of the Rooster - FDC from Hong Kong

Joyeuse Année du Coq - FDC de Hong Kong

Aujourd'hui 28 janvier 2017, l'année du singe de feu laisse la place à l'année du coq de feu d'après le calendrier lunaire chinois.
De nombreuses administrations postales émettent chaque année des timbres à ce sujet, comme la poste de Hong Kong avec la 6ème partie de sa 4ème série consacrée au Nouvel An lunaire, émise le 7 janvier 2017 et composée de 4 timbres représentant des coqs sous différentes formes artistiques.
Conçus par KAN Tai-keung, ces 4 timbres ont été imprimés par Joh. Enschedé B.V. en feuille de 25 timbres chacun.
Today 28 January 2017, the year of Fire Monkey is giving way to the year of Fire Rooster according to the Chinese lunar calendar. 
Many postal administrations are issuing stamps about this topic each year, such as the Hong Kong Post with the 6th part of its 4th series devoted to the Lunar New Year, issued on January 7, 2017 and composed of 4 stamps depicting roosters in various artistic forms.
Designed by KAN Tai-keung, these 4 stamps were printed by Joh. Enschedé B.V. in sheet of 25 stamps each.


Un des 4 timbres de cette série (3,70$) a été utilisé sur la carte ci-dessus avec son TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Ellis !
Ce timbre montre un coq confectionné à partir de coquillages, avec des fleurs de pêcher en arrière-plan, symboles d'amour parfait et de mariage, de longévité et d'une vie paisible.
One of the 4 stamps of this series ($ 3.70) was used on the card above with its associated FDC cancellation. Thank you very much Ellis !
That stamp shows a rooster made from seashells, with peach flowers in the background, symbols of perfect love and marriage, longevity and a peaceful life.


Dans cette même série, un bloc-feuillet (10$) a également été mis en circulation, représentant un coq  ainsi que des fleurs de pivoine brodées, annonçant une année joyeuse.
La broderie traditionnelle chinoise, principalement confectionnée avec du fil de soie, est renommée pour sa finesse d'exécution.
Le timbre de ce bloc-feuillet a été utilisé à droite sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 1er jour d'émission (TAD du GPO - General Post Office). A noter cette mention intéressante de la date (palindrome) : 7 1 17 !
Une autre version de ce bloc-feuillet a également été émise, imprimée sur soie (par Cartor Security Printing), avec un timbre à 50$.
Les 3 autres timbres ci-dessus font partie d'une série courante (16 timbres) émise le 24 juillet 2014, consacrée à différentes formations rocheuses : plage de sable de Tai Long Wan, une baie de 3 kilomètres de long sur la côte est de la péninsule de Sai Kung (0,50$), "Kang Lau Shek" sur l'île de Tung Ping Chau (3,70$) et l'arche "Ap Chau" ou "Oeil de canard" située dans la région de Double Haven (5$).
In that same series, a souvenir sheet ($ 10) was also put into circulation, representing a rooster and embroidered peony flowers, announcing a joyful year.
Traditional Chinese embroidery, mainly made with silk thread, is renowned for its finesse of execution.
The stamp of this sheet has been used to the right on the cover above sent by registered mail on the first day of issue (postmark from GPO - General Post Office). To note this interesting mention of the date (palindrome) : 7 1 17 !
Another version of this souvenir sheet was also issued, printed on silk (by Cartor Security Printing), with a $ 50 stamp.
The remaining 3 stamps above are part of a definitive series (16 stamps) issued on July 24, 2014, devoted to various rock formations : Tai Long Wan sandy beach, a 3 km long bay on the east coast of Sai Kung Peninsula ($ 0.50), "Kang Lau Shek" on Tung Ping Chau Island ($ 3.70) and the "Ap Chau" or "Duck's Eye" Arch in the Double Haven Geo-Area ($ 5.00). 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire