jeudi 26 mai 2022

"Walled town sceneries" stamps on FDCs & maxicards from Republic of Korea

Série "Cités fortifiées" sur FDCs et cartes maximum de Corée du sud

Diverses structures architecturales de la dynastie Joseon, telles que des palais, des pavillons et des seowons (académies néo-confucéennes), montrent l'essence de la beauté de l'occupation de l'espace.
Les murs de la ville en particulier sont des installations construites pour protéger les habitants de la ville locale et les agences administratives, et le paysage des villes fortifiées capture la vie et la culture des ancêtres coréens.
Le 4 août 2021, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série (3 timbres) consacrée à trois des villes fortifiées les mieux conservées et restaurées de Corée du sud.
Ces 3 timbres (380 won), conçus par Kim Mihwa, ont été imprimés par Cartor Security Printing (France) dans une même feuille composée de 15 timbres (5 de chaque), avec marges illustrées.
Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de ces 3 plis Premier jour concernant chacun un timbre de cette série, avec TAD de Nambusan ! 
Various architectural structures of the Joseon Dynasty, such as palaces, pavilions and seowons (Neo-Confucian academies), show the essence of the beauty of occupying space.
City walls in particular are facilities built to protect local city dwellers and administrative agencies, and the landscape of walled cities captures the life and culture of Korean ancestors.
On August 4, 2021, the Korea Post put into circulation a nice series (3 stamps) dedicated to three of the most well-preserved and restored walled towns in Korea.
These 3 stamps (380 won), designed by Kim Mihwa, were printed by Cartor Security Printing (France) in a single sheet consisting of 15 stamps (5 of each), with illustrated margins.
Thank you very much Ji-Ho for sending these 3 First Day Covers each concerning a stamp of this series, with postmarks from Nambusan!

 
Le 1er timbre ci-dessus est consacré à la ville fortifiée de Haemi située à Seosan, Chungcheongnam-do, construite entre 1418 et 1491, avec une enceinte de 5 mètres de haut et 1800 mètres de long.
Contrairement à la plupart des fortifications de l'époque, elle a été construite en plaine plutôt que sur une colline ou une montagne. La forteresse a servi de poste de commandement militaire pour la province de Chuncheong et a notamment été utile pour défendre la côte ouest de la Corée contre les pirates japonais. La forteresse de Haemi est devenu un lieu de pèlerinage pour les catholiques coréens en raison notamment des persécutions de Byeongin au cours desquelles de nombreux catholiques de la province y ont été tués en guise de répression pendant l'invasion française.
Une partie de la marge illustrée de la feuille figure également sur cette enveloppe, reproduisant une partie d'une carte ancienne (conservée au musée national de Corée) représentant la ville fortifiée de Mujanghyeondo, permettant d'avoir un aperçu de ce à quoi ressemblaient les villes fortifiées sous la dynastie Joseon. 
The first stamp above is dedicated to the Haemi walled town located in Seosan, Chungcheongnam-do, built between 1418 and 1491, with a 5 meters high and 1800 meters long enclosure.
Unlike most fortifications of the time, it was built on the plain rather than on a hill or mountain. The fortress served as a military command post for Chuncheong Province and was particularly useful in defending the west coast of Korea against Japanese pirates. Haemi Fortress became a place of pilgrimage for Korean Catholics due in part to the Byeongin Persecutions in which many Catholics from the province were killed there as a form of repression during the French invasion.
Part of the illustrated margin of the sheet is also present on this envelope, reproducing part of an old map (kept in the National Museum of Korea) representing the fortified city of Mujanghyeondo, giving an idea of ​​what the fortified cities under the Joseon Dynasty looked like.

 
La ville fortifiée de Nagan située à Nagan-myeon, Suncheon, Jeollanam-do, figure sur le timbre ci-dessus. Elle a été construite sur un terrain plat dont la construction a commencé au début de la dynastie Joseon, a subi diverses réparations et a été achevée par le général Im Gyeong-eop alors qu'il était le chef du comté en 1626.
La ville fortifiée de Nagan est une ville planifiée avec des routes en forme de T encastrées dans des murs d'enceinte de 3 à 5 mètres de haut sur 1406 mètres. À l'intérieur des murs de la ville se trouvent des pavillons d'invités royaux, des bâtiments gouvernementaux, des prisons, des entrepôts, des étangs de lotus et des buanderies, qui sont bien conservés et montrent à quoi ressemblait une ville fortifiée typique sous la dynastie Joseon. 
Nagan walled town located in Nagan-myeon, Suncheon, Jeollanam-do is featured on the stamp above. It was built on a flat land whose construction began at the beginning of the Joseon Dynasty, underwent various repairs, and was completed by General Im Gyeong-eop while he served as the county head in 1626.
The Nagan walled city is a planned city with T-shaped roads encased in 3-5 meter high perimeter walls over 1406 meters. Inside the city walls are royal guest pavilions, government buildings, prisons, warehouses, lotus ponds and laundries, which are well preserved and show what a typical walled city looked like under the Joseon dynasty.

 
Le dernier timbre ci-dessus est consacré à la ville fortifiée de Gochang située à Gochang, Jeollabuk-do, également appelée ville fortifiée de Moyang.
Ce site est célèbre pour le dapseong-nori où les femmes mariées se promènent autour des murs de la ville avec des pierres sur la tête au cours d'un mois bissextile du calendrier lunaire.
Compte tenu des techniques de maçonnerie et des inscriptions laissées dans les pierres, on estime que les murs de la ville ont été construits à la fin du 16ème siècle avant la guerre d'Imjin. Des murs de 4 à 6 mètres de haut ont été construits sur 1684 mètres sur une pente montagneuse avec trois portes à l'est, à l'ouest et au nord, et deux installations de défense. 
The last stamp above is dedicated to Gochang walled town located in Gochang, Jeollabuk-do, also known as Moyang walled town.
This site is famous for dapseong-nori where married women walk around the town walls with stones on their heads in a leap month of the lunar calendar.
Considering the masonry techniques and the inscriptions left in the stones, it is estimated that the city walls were built in the late 16th century before the Imjin War. Walls 4 to 6 meter tall were built for 1,684 meters on a mountainous slope with three gates on the east, west and north, and two defense facilities.


Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 3 cartes-maximum ci-dessus concernant ces 3 timbres, qui permettent de voir à quoi ressemblent aujourd'hui ces villes fortifiées.
Ji-Ho was also kind enough to send me the 3 maxicards above regarding these 3 stamps, which allow you to see what these fortified towns look like today.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire