Série "Patrimoine culturel rapatrié" sur FDCs de République de Corée
Une grande partie du patrimoine culturel de la Corée a été exportée
illégalement à l'étranger depuis la fin de la dynastie Joseon jusqu'à
l'époque de la domination coloniale japonaise et de la guerre de Corée.
Il existerait actuellement 230000 éléments du patrimoine culturel coréen dispersés dans 21 pays à travers le monde.
Afin
de promouvoir une meilleure compréhension et un meilleur intérêt du
public pour la récupération de ce patrimoine culturel à l'étranger, la
poste coréenne a mis en circulation, le 30 janvier 2024, une nouvelle très jolie
série (4 timbres) intitulée "Patrimoine culturel rapatrié", en collaboration avec l'Administration du patrimoine culturel coréen.
A noter que des séries similaires ont déjà été émises en 2021, 2022 et 2023.
Ces 4 timbres (430 won, tirage : 608000), conçus par Shin Jae-yong et imprimés dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque), figurent sur les 4 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan.
Merci beaucoup Ji-Ho !
Much of Korea's cultural heritage has
been illegally exported overseas from the end of the Joseon Dynasty
through the days of Japanese colonial rule and the Korean War.
There are currently 230,000 items of Korean cultural heritage scattered in 21 countries around the world.
In order to promote better understanding and public interest in the recovery of this cultural heritage abroad, the Korean Post put into circulation, on January 30, 2024, a new very attractive series (4 stamps) entitled "Repatriated cultural heritage", in collaboration with the Korean Cultural Heritage Administration.
To note that similar series have already been issued in 2021, 2022 and 2023.
These four stamps (430 won, print run: 608,000), designed by Shin Jae-yong and printed in the same sheet made up of 16 stamps (4 of each), have been used on the four illustrated FDCs below, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Le premier timbre ci-dessus représente un cadran solaire sphérique "Iryeongwongu", mesurant 23,8 cm de hauteur et 11,2 cm de diamètre, un appareil horloger portable contrairement aux cadrans solaires conventionnels, qui indique l'heure de la journée où que vous soyez avec quelques simples ajustements de divers mécanismes. Cet objet du patrimoine culturel coréen, témoignage des progrès scientifiques et technologiques, porte des inscriptions sur l'hémisphère, indiquant qu'il a été créé par un individu nommé Sang Jik-hyeon en 1890.
"Yeolseongeopil", un livre compilé pour honorer les réalisations des anciens rois en rassemblant leurs écrits, est représenté sur le 2ème timbre. Rapatrié en 2022, cet élément du patrimoine culturel coréen est un exemplaire publié en 1722 qui fut présenté en 1723 à un haut fonctionnaire du Jijungchubusa du nom de Hwang Heum (1639-1730). Cet exemplaire est très précieux car son édition ultérieure en 1725 comprend les écritures manuscrites du roi Taejo et du roi Gyeongjong ajoutées aux écritures manuscrites du roi Sukjong, ce qui en fait un patrimoine archivistique important.
The first stamp above depicts a spherical sundial "Iryeongwongu" measuring 23.8 cm in height and 11.2 cm in diameter, a portable horological device unlike conventional sundials, which indicates the time of day no matter where you are with a few simple adjustments of various mechanisms. This piece of Korea's cultural heritage, a testament to scientific and technological advancements, bears inscriptions on the hemisphere, indicating that it was created by an individual named Sang Jik-hyeon in 1890.
"Yeolseongeopil", a book compiled to honor the achievements of past kings by collecting their handwritings, is depicted on the 2nd stamp. Repatriated in 2022, this piece of Korea's cultural heritage is a copy published in 1722 that was presented to a senior high-ranking official of the Jijungchubusa by the name of Hwang Heum (1639-1730). This copy is highly valuable as its later edition in 1725 includes the handwritings of King Taejo and King Gyeongjong added to the handwritings of King Sukjong, making it a significant archival heritage.
Le 3ème timbre de la série ci-dessus est consacré à une bouteille en forme de cylindre en porcelaine blanche sous glaçure en cuivre qui remonte à la fin de la dynastie Joseon, appelée "Baekja Dongchae Tonghyeongbyeong". Comme le cuivre est difficile à travailler pour le sous-glaçage, cette pièce du patrimoine culturel coréen est considérée comme particulièrement exquise et précieuse. L'étiquette au fond de la bouteille est remarquable car elle indique son appartenance à la collection personnelle du missionnaire britannique Stanley Smith, qui a acquis cette pièce en 1914.
Le dernier timbre illustre une boîte incluant des motifs de chrysanthèmes et volutes en nacre incrusté, appelé "Najeon Gukhwa Neongkulmunui Sangja", mesurant 33 cm de largeur, 18,5 cm de longueur et 19,4 cm de hauteur. Il présente des motifs de fleurs et de feuilles utilisant environ 45000 pièces de nacre attachées individuellement.
Cette pièce du patrimoine culturel coréen se distingue par la préservation des couleurs originales de l'arc-en-ciel et de l'éclat des laques incrustées de nacre, ainsi que par l'excellent état des matériaux décoratifs, tels que les fils métalliques.
The 3rd stamp of the series above is dedicated to a white porcelain cylinder-shaped bottle in copper underglaze that dates back to the late Joseon dynasty, called Baekja "Dongchae Tonghyeongbyeong". As copper is difficult to work with for underglazing, this piece of Korea's cultural heritage is considered to be especially exquisite and treasurable. The label on the bottom of the bottle is noteworthy as it indicates its belonging to the personal collection of British missionary Stanley Smith, who acquired this piece in 1914.
The last stamp illustrates a box with inlaid mother-of-pearl chrysanthemum and scroll design, called "Najeon Gukhwa Neongkulmunui Sangja", that measures 33 cm in width, 18.5 cm in length, and 19.4 cm in height. It features flower and leaf motif patterns using approximately 45,000 individually attached mother-of-pearl pieces.
This piece of Korea's cultural heritage is notable for preserving the original rainbow colors and luster of lacquerware inlaid with mother-of-pearl as well as the excellent condition of decorative materials, such as metal wires.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire