Série "Tết Ất Ty - Année du serpent" sur lettre du Vietnam
Le Tết 2025 marque l'arrivée du serpent. Le Tết Nguyên Đán, premier jour du Nouvel An lunaire au Vietnam, a eu lieu le 29 janvier 2025. C'est une fête majeure et un moment privilégié pour se réunir en famille.
Le 1er décembre 2024, la poste vietnamienne a mis en circulation une jolie série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Nguyễn Quang Vinh) concernant cette nouvelle année du serpent ("Tết Ất Ty"), célébrée par ailleurs à travers toute l'Asie du sud-est.
Les 2 timbres de cette série (4000 et 15000 VND) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 13 janvier 2025 depuis Hô Chi Minh-Ville, la plus grande ville et capitale économique, situé dans le sud du pays. Merci beaucoup Teng!
A noter la mention "Saigon" sur les oblitérations, le nom officiel de la ville jusqu'en 1976...
Tết 2025 marks the arrival of the snake. Tet Nguyên Đán, the first day of the Lunar New Year in Vietnam, took place on January 29, 2025. It is a major holiday and a special time for family reunions.
On December 1, 2024, the Vietnam Post released a beautiful set (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Nguyễn Quang Vinh) about this New Year of the Snake ("Tết Ất Ty"), also celebrated throughout Southeast Asia.
The two stamps in this set (4,000 and 15,000 VND) have been used on the cover below, sent on January 13, 2025, from Ho Chi Minh City, the largest city and economic capital, located in the south of the country. Thank you very much, Teng!
To note the mention "Saigon" on the cancellations, the official name of the city until 1976...
Dans la croyance vietnamienne, les serpents sont souvent perçus comme des créatures malicieuses et rusées, parfois associées à des traits malveillants. Pourtant, ces mêmes caractéristiques ont conduit à leur déification, les serpents étant vénérés comme des dieux de l'eau. La dualité de leur nature évoque à la fois peur et révérence, les liant aux thèmes du pouvoir et de la protection.
Un 3ème timbre (10500 VND) a été utilisé sur cette
lettre, faisant partie d'une série courante (6
timbre) émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du
Vietnam".
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville
de Hội An (centre du pays), le pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593, inscrite au
patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
In Vietnamese belief, snakes are often perceived as mischievous and cunning creatures, sometimes associated with malevolent traits. Yet, these same characteristics led to their deification, with snakes being worshipped as water gods. The duality of their nature evokes both fear and reverence, linking them to themes of power and protection.
A third stamp (10,500 VND) was used on this cover, part of a definitive set (6 stamps) issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and Landscapes of Vietnam".
This stamp depicts one of the emblematic monuments of the old town of Hội An (central Vietnam), the Japanese Pagoda Bridge ("Chùa Cầu"), built in 1593 and listed as a UNESCO World Heritage Site since 1999.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire