2 mails from Indonesia
J'ai reçu récemment ces 2 jolies lettres d'Indonésie. Merci Irene, merci Erick !
Elles ont un point commun : les 2 comportent un timbre d'une émission commune avec un autre pays, la Chine pour la première et la Slovaquie pour la seconde.
I recently recxeived these 2 beautiful letters from Indonesia. Thanks Irene, Thanks Erick !
They have one thing in common : the 2 include a stamp of a joint issue with another country, China for the first one and Slovakia for the second one.
J'apprécie particulièrement les enveloppes affranchies avec des blocs-feuillets, comme sur celle ci-dessous, postée à Malang :-)
Ce bloc à gauche a été initialement émis en 1999 pour commémorer l'expo philatélique internationale de Melbourne, en Australie (cf logo avec koala en haut à droite du bloc). Mais il a ensuite été réutilisé pour signaler la participation de la Poste Indonésienne à l'expo philatélique de Bangkok toujours en 1999 !! C'est cette version du bloc qui est utilisée sur cette enveloppe, avec un texte (en bas à gauche) et un nouveau logo (sous le koala) en surimpression dorée.
Le timbre de ce bloc représente un tarsier spectre, un des plus petits primates au monde (seulement 120 gr.). C'est un animal nocturne vivant dans le nord des îles Sulawesi. C'est le mammifère qui a les plus gros yeux par rapport à la taille de son corps !!
I particularly appreciate the covers franked with Miniature Sheets, like the one below, posted in Malang :-)
This M/S on the left was originally issued in 1999 to commemorate the international philatelic exhibition in Melbourne, Australia (see the koala logo in the upper right corner). But it was subsequently used to celebrate the participation of the Indonesian Post Office to the Philatelic exhibition in Bangkok still in 1999 !! It's this version that is used on the cover, with a text (bottom left) and a new logo (below koala) with gold printing.
The stamp shows a Spectral Tarsier, one of the smallest primates in the world (only 120 gr.). It is a nocturnal animal living in the northern Sulawesi islands. This is the mammal species which has the largest eyes in relation to the size of its body !
Le timbre de droite fait partie donc d'une émission commune avec la Chine, émise le 3 avril 2007. Il représente une scène de danse du lion typique de l'île de Bali.
J'ai déjà évoqué la version Chinoise de l'autre timbre de cette série, représentant une danse du dragon, dans un précédent message.
A noter que l'oblitération 1er jour pour ce timbre ne semble pas correspondre puisqu'il est en date du 6 juillet 2007, date de l'émission d'une série consacrée à des plats typiques Indonésiens...
The right stamp is therefore part of a joint issue with China, issued on April 3, 2007. It is a typical scene of lion dance, from Bali island.
I have already mentioned the Chinese version of the other stamp of this series, representing a dragon dance, in a previous message.
Note that the "first day of issue" cancellation used for this stamp does not seem to be the good one, as it is dated July 6, 2007, the date of issue of another series devoted to Indonesian traditional foods...
Voici ci-dessous la 2ème lettre reçue de Semarang.
Le timbre rouge à gauche fait partie d'une série, émise le 6 février 2007, consacrée au nouvel an Chinois, l'année du cochon. Celui-ci représente les 12 signes autour de 2 lanternes rouges Chinoises typiques des festivités de la nouvelle année.
L'Indonésie semble s'être inspirée du mauvais exemple français en émettant dans cette même série 2 mini-feuilles de 13 timbres et 20 timbres et un bloc-feuillet composé d'un timbre...
Below the 2nd letter received from Semarang.
The red stamp on the left is part of a series, issued on February 6, 2007, devoted to the Chinese New Year, the year of the pig. This one represents 12 signs around 2 red typical lanterns of New Year Chinese festival.
Indonesia seems to have been inspired by the French bad example by issuing in the same series 2 Sheets of 13 stamps and 20 stamps and a souvenir sheet with one stamp...
Le timbre de droite, émis le 27 septembre 2006, fait partie d'une série de 2 timbre émis conjointement avec la Slovaquie, consacrée à des marionnettes. Ce timbre représente "Gasparko", le personnage le plus typique du théâtre de marionnette Slovaque. Cette marionnette date de 1936 et mesure 48 cm. Ce personnage a des équivalents en Europe ("Guignol" à Lyon, en France) mais il serait le plus lyrique, le plus délicat et le moins vulgaire de tous....
The right stamp, issued on September 27, 2006, is part of a series of 2 stamp issued jointly with Slovakia, devoted to puppets. This stamp represents "Gasparko", the most typical character of Slovak puppet theater. This puppet (48 cm high) was created in 1936. This character has equivalents in Europe ("Guignol" in Lyon, France), but it would be the most lyrical, most delicate and less vulgar of all...
Le 2ème timbre de cette série représente donc une marionnette originaire d'Indonésie. Il s'agit du personnage "Semar", du théâtre traditionnel Wayang Golek(Java), symbolisant la lutte entre le bien et le mal. Il est représenté sur le timbre de droite sur le joli document philatélique ci-dessus, émis par la Poste Slovaque.
The 2nd stamp of this series represents a puppet from Indonesia. This is the character "Semar", from the Wayang Golek (Java) traditional theater, symbolizing the struggle between good and evil. It is represented on the right stamp on the nice philatelic document above, issued by the Slovak Post.
mercredi 31 octobre 2007
mardi 30 octobre 2007
Cathédrale Australienne en Ukraine !
An Australian Cathedral in Ukraine !
Étrange en effet à première vue de voir apparaître sur un timbre Ukrainien...une cathédrale Australienne. On comprend un peu mieux quand on apprend que cette cathédrale est en fait l'église orthodoxe Ukrainienne St-Michel du patriarcat de Kiev, située à Adélaïde.
Ce timbre est le 2ème d'une série consacrés aux lieux de culte Ukrainiens à l'étranger. Le premier, émis en 2005, représentait l'église catholique Ukrainienne Ste-Barbara à Vienne, en Autriche.
La Poste d'Ukraine n'innove pas puisque l'Arménie, dans le cadre des célébrations des 1700 ans de christianisme dans le pays en 2001, avait émis toute une série de timbres représentant des églises Arménienne à l'étranger.
Strange indeed at first glance to see on a Ukrainian stamp...an Australian cathedral. It's easier to understand when you learn that this cathedral is in fact the St.Michael Ukrainian Orthodox Church Kiev Patriarchate, located in Adelaide.
This stamp is the 2nd of a series devoted to Ukrainians places of worship abroad. The first, issued in 2005, represented the St.Barbara Catholic Ukrainian Church in Vienna, Austria.
The Ukraine Post Office does not innovate as Armenia, as part of the celebration of 1700 years of Christianity in the country in 2001, had issued a series of stamps representing Armenian churches abroad.
Le timbre ci-dessus, émis le 9 février 2007, représente une vue contemporaine de l'église à droite. La vignette à gauche montre un vitrail de cette église représentant l'archange Michel, le saint patron des lieux.
Cette église a été construite sur le modèle baroque de la cathédrale St-André de Kiev. Elle est en forme de croix avec une dôme principal et 4 plus petites coupoles. Sa construction s'est achevée en 1974 et elle a été consacrée en 1975.
Une autre église figure également en bas à gauche sur l'enveloppe. Peut-être l'avez-vous reconnue ?? moi pas...je suis preneur si vous avez la réponse :-)
The stamp above, issued on February 9, 2007, represents a contemporary view of the Church on the right. The attached label on the left shows a stained glass window of the church representing its patron, the Archangel St. Michael.
This church was built on the model of the baroque St.Andrew's Cathedral in Kiev. It is a cross-shaped building with a principal dome and 4 lesser cupolas. The construction was finished in 1974 and the Church was consecrated in 1975.
Another church also appears in the lower left on the cover. You have maybe recognized it ?? Not me...thank you in advance if you have the answer :-)
Étrange en effet à première vue de voir apparaître sur un timbre Ukrainien...une cathédrale Australienne. On comprend un peu mieux quand on apprend que cette cathédrale est en fait l'église orthodoxe Ukrainienne St-Michel du patriarcat de Kiev, située à Adélaïde.
Ce timbre est le 2ème d'une série consacrés aux lieux de culte Ukrainiens à l'étranger. Le premier, émis en 2005, représentait l'église catholique Ukrainienne Ste-Barbara à Vienne, en Autriche.
La Poste d'Ukraine n'innove pas puisque l'Arménie, dans le cadre des célébrations des 1700 ans de christianisme dans le pays en 2001, avait émis toute une série de timbres représentant des églises Arménienne à l'étranger.
Strange indeed at first glance to see on a Ukrainian stamp...an Australian cathedral. It's easier to understand when you learn that this cathedral is in fact the St.Michael Ukrainian Orthodox Church Kiev Patriarchate, located in Adelaide.
This stamp is the 2nd of a series devoted to Ukrainians places of worship abroad. The first, issued in 2005, represented the St.Barbara Catholic Ukrainian Church in Vienna, Austria.
The Ukraine Post Office does not innovate as Armenia, as part of the celebration of 1700 years of Christianity in the country in 2001, had issued a series of stamps representing Armenian churches abroad.
Le timbre ci-dessus, émis le 9 février 2007, représente une vue contemporaine de l'église à droite. La vignette à gauche montre un vitrail de cette église représentant l'archange Michel, le saint patron des lieux.
Cette église a été construite sur le modèle baroque de la cathédrale St-André de Kiev. Elle est en forme de croix avec une dôme principal et 4 plus petites coupoles. Sa construction s'est achevée en 1974 et elle a été consacrée en 1975.
Une autre église figure également en bas à gauche sur l'enveloppe. Peut-être l'avez-vous reconnue ?? moi pas...je suis preneur si vous avez la réponse :-)
The stamp above, issued on February 9, 2007, represents a contemporary view of the Church on the right. The attached label on the left shows a stained glass window of the church representing its patron, the Archangel St. Michael.
This church was built on the model of the baroque St.Andrew's Cathedral in Kiev. It is a cross-shaped building with a principal dome and 4 lesser cupolas. The construction was finished in 1974 and the Church was consecrated in 1975.
Another church also appears in the lower left on the cover. You have maybe recognized it ?? Not me...thank you in advance if you have the answer :-)
lundi 29 octobre 2007
1er courrier d'Australie !!
First cover from Australia !!
Eh oui tout arrive...même depuis l'autre bout du monde !
Voici donc ma première lettre en provenance d'Australie, de Nouvelle Galles du sud (NSW). Merci Michael :-)
Notez l'oblitération verticale inhabituelle...la lettre est-elle passée dans le mauvais sens dans la machine à oblitérer ?
Le joli timbre fait partie d'une série de 6 timbres, émise le 5 mars 2007, consacrée à des îles des côtes Australiennes...la sélection a dû être difficile !!
Le timbre à 1,95$ représente une vue de l'île Fraser, dans l'Etat du Queensland (nord-est du pays), à 300 km au nord de Brisbane. C'est la plus grande île de sable du monde (1630 km2), inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1992. On y trouve au moins 40 lacs, dont la moitié des lacs dunaires d'eau douce existant au monde !!
L'île regroupe une flore et une faune exceptionnelle (230 espèces d'oiseaux, 25 espèces de mammifères, dont le célèbre dingo...).
Yeah, everything happens ... even from the other side of the world !
Here is my first letter from Australia, from New South Wales (NSW). Thank you Michael :-)
Note the unusual vertical franking...the letter is maybe gone in the wrong direction in the canceling machine ?
The attractive stamp is part of a series of 6 stamps, issued on March 5, 2007, about some islands of the Australian coasts...the selection had to be difficult !!
The $1.95 stamp represents a view of the Fraser island, in Queensland State (north-east), 300 km north of Brisbane. It is the largest sand island in the world (1630 km2), included in UNESCO World Heritage since 1992. There are at least 40 lakes, including half of all freshwater dune lakes existing in the world !!
The island includes outstanding flora and fauna (230 species of birds, 25 species of mammals, including the famous dingo...).
Michael m'a également envoyé le joli FDC ci-dessous, célébrant les 50 ans de la conquête de l'espace.
Cette série de 6 timbres a été émise le 2 octobre 2007 et commémore les principaux évènements spatiaux depuis 1957 :
1957 : lancement par les Soviétiques de Spoutnik, le 1er satellite artificiel.
1965 : le cosmonaute Leonov est le 1er à marcher dans l'espace...3 mois avant l'américain Ed White.
1969 : Neil Armstrong est le 1er à marcher sur la lune. La revanche des Américains...
1977 : lancement par la NASA des 2 sondes Voyager 1 et 2, pour explorer notre système solaire.
1990 : lancement du télescope spatial Hubble, toujours en fonction en 2007...il a permis entre autres aux astronomes d'estimer l'âge de l'univers : entre 12 et 14 milliards d'années !
1998 : début de la construction de la station spatiale internationale (ISS), terminée en 2010. 16 pays coopèrent à ce projet.
Michael also sent me the pretty FDC below, celebrating the 50th anniversary of the conquest of space.
This series of 6 stamps was issued on October 2, 2007 and commemorates the principal space events since 1957 :
1957 : Sputnik launch by the Soviets, the 1st artificial satellite.
1965 : Cosmonaut Leonov is the first to walk in space...3 months before the American Ed White.
1969 : Neil Armstrong is the first to walk on the moon. Americans revenge t...
1977 : launch by NASA of the 2 Voyager 1 and 2 probes, to explore our solar system.
1990 : launch of the Hubble Space Telescope, still in office in 2007... he has allowed, among other things, to astronomers to estimate the age of the universe : between 12 and 14 billion years !
1998 : beginning of the construction of the International Space Station (ISS), completed in 2010. 16 countries are cooperating in this project.
On aurait pu ajouter à cette liste l'année 1961 qui a vu Gagarine être le premier humain dans l'espace...mais il est vrai que cet évènement a déjà été largement timbrifié dans le monde en 2006, lors du 45 ème anniversaire.
A noter que ces 6 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet. Le timbre à 1$ (Hubble) y apparaît dans un plus grand format que celui de la série ci-dessus. Ah marketing quand tu nous tiens !!!
It might have been added to this list the year 1961 that saw Gagarin being the first human in space... but it is true that this event has already been widely stamped worldwide in 2006, during the 45th anniversary.
It should be noted that these 6 stamps were also issued in a souvenir sheet. The $1 stamp (Hubble) appears in a larger format than in the series above. Undoubtly a marketing coup !
Enfin, la France a voulu être aussi de la fête en émettant in extremis le 5 octobre 2007, le timbre hors-programme ci-dessus ! Plus fort que l'Australie, la France fait rentrer 5 évènements sur un seul timbre, qui dit mieux ?
On reconnaît bien sûr le fameux Spoutnik à gauche, mais aussi le module Apollo, le satellite Spot 5 et les lanceurs Ariane 5 et Soyouz. Le tout sur fond de carte Européenne bien sûr :-)
Finally, France wanted also to take part in this event by issuing in extremis on October 5, 2007, the stamp above ! Stronger than Australia, France commemorates 5 events on a single stamp, who could do better ?
You can recognize the famous Sputnik left, but also the Apollo module, Spot 5 satellite and Ariane 5 and Soyuz launchers. The whole with European map in background :-)
Eh oui tout arrive...même depuis l'autre bout du monde !
Voici donc ma première lettre en provenance d'Australie, de Nouvelle Galles du sud (NSW). Merci Michael :-)
Notez l'oblitération verticale inhabituelle...la lettre est-elle passée dans le mauvais sens dans la machine à oblitérer ?
Le joli timbre fait partie d'une série de 6 timbres, émise le 5 mars 2007, consacrée à des îles des côtes Australiennes...la sélection a dû être difficile !!
Le timbre à 1,95$ représente une vue de l'île Fraser, dans l'Etat du Queensland (nord-est du pays), à 300 km au nord de Brisbane. C'est la plus grande île de sable du monde (1630 km2), inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1992. On y trouve au moins 40 lacs, dont la moitié des lacs dunaires d'eau douce existant au monde !!
L'île regroupe une flore et une faune exceptionnelle (230 espèces d'oiseaux, 25 espèces de mammifères, dont le célèbre dingo...).
Yeah, everything happens ... even from the other side of the world !
Here is my first letter from Australia, from New South Wales (NSW). Thank you Michael :-)
Note the unusual vertical franking...the letter is maybe gone in the wrong direction in the canceling machine ?
The attractive stamp is part of a series of 6 stamps, issued on March 5, 2007, about some islands of the Australian coasts...the selection had to be difficult !!
The $1.95 stamp represents a view of the Fraser island, in Queensland State (north-east), 300 km north of Brisbane. It is the largest sand island in the world (1630 km2), included in UNESCO World Heritage since 1992. There are at least 40 lakes, including half of all freshwater dune lakes existing in the world !!
The island includes outstanding flora and fauna (230 species of birds, 25 species of mammals, including the famous dingo...).
Michael m'a également envoyé le joli FDC ci-dessous, célébrant les 50 ans de la conquête de l'espace.
Cette série de 6 timbres a été émise le 2 octobre 2007 et commémore les principaux évènements spatiaux depuis 1957 :
1957 : lancement par les Soviétiques de Spoutnik, le 1er satellite artificiel.
1965 : le cosmonaute Leonov est le 1er à marcher dans l'espace...3 mois avant l'américain Ed White.
1969 : Neil Armstrong est le 1er à marcher sur la lune. La revanche des Américains...
1977 : lancement par la NASA des 2 sondes Voyager 1 et 2, pour explorer notre système solaire.
1990 : lancement du télescope spatial Hubble, toujours en fonction en 2007...il a permis entre autres aux astronomes d'estimer l'âge de l'univers : entre 12 et 14 milliards d'années !
1998 : début de la construction de la station spatiale internationale (ISS), terminée en 2010. 16 pays coopèrent à ce projet.
Michael also sent me the pretty FDC below, celebrating the 50th anniversary of the conquest of space.
This series of 6 stamps was issued on October 2, 2007 and commemorates the principal space events since 1957 :
1957 : Sputnik launch by the Soviets, the 1st artificial satellite.
1965 : Cosmonaut Leonov is the first to walk in space...3 months before the American Ed White.
1969 : Neil Armstrong is the first to walk on the moon. Americans revenge t...
1977 : launch by NASA of the 2 Voyager 1 and 2 probes, to explore our solar system.
1990 : launch of the Hubble Space Telescope, still in office in 2007... he has allowed, among other things, to astronomers to estimate the age of the universe : between 12 and 14 billion years !
1998 : beginning of the construction of the International Space Station (ISS), completed in 2010. 16 countries are cooperating in this project.
On aurait pu ajouter à cette liste l'année 1961 qui a vu Gagarine être le premier humain dans l'espace...mais il est vrai que cet évènement a déjà été largement timbrifié dans le monde en 2006, lors du 45 ème anniversaire.
A noter que ces 6 timbres ont également été émis dans un bloc-feuillet. Le timbre à 1$ (Hubble) y apparaît dans un plus grand format que celui de la série ci-dessus. Ah marketing quand tu nous tiens !!!
It might have been added to this list the year 1961 that saw Gagarin being the first human in space... but it is true that this event has already been widely stamped worldwide in 2006, during the 45th anniversary.
It should be noted that these 6 stamps were also issued in a souvenir sheet. The $1 stamp (Hubble) appears in a larger format than in the series above. Undoubtly a marketing coup !
Enfin, la France a voulu être aussi de la fête en émettant in extremis le 5 octobre 2007, le timbre hors-programme ci-dessus ! Plus fort que l'Australie, la France fait rentrer 5 évènements sur un seul timbre, qui dit mieux ?
On reconnaît bien sûr le fameux Spoutnik à gauche, mais aussi le module Apollo, le satellite Spot 5 et les lanceurs Ariane 5 et Soyouz. Le tout sur fond de carte Européenne bien sûr :-)
Finally, France wanted also to take part in this event by issuing in extremis on October 5, 2007, the stamp above ! Stronger than Australia, France commemorates 5 events on a single stamp, who could do better ?
You can recognize the famous Sputnik left, but also the Apollo module, Spot 5 satellite and Ariane 5 and Soyuz launchers. The whole with European map in background :-)
dimanche 28 octobre 2007
Ottawa et Parc National Terra-Nova
Ottawa and Terra Nova National Park
Grâce aux nombreux courriers reçus du Canada...je crois que je commence à tomber amoureux des timbres émis par nos cousins de l'autre côté de l'atlantique :-))
En effet, les thèmes retenus sont toujours très pertinents et la conception des timbres souvent très originale...la lettre ci-dessous va vous le prouver !
Merci beaucoup Garnet pour cette jolie lettre dont les timbres représentent pour moi un petit condensé de Canada...Manitoba, Ottawa, Terre-Neuve...
Seul bémol : l'oblitération avec ces lignes droites qui ne mettent pas les timbres en valeur je trouve...on les retrouve parfois également sur les courriers du voisin Américain....Ça permet sans doute de lire plus facilement le slogan de la poste Canadienne qui apparaît ainsi en-dessous des timbres !!
Thanks to the many letters received from Canada... I think I am starting to fall in love with the stamps issued by our cousins from the other side of the Atlantic :-))
Indeed, the themes are still very relevant and design of stamps often very original... the letter below will show you !
Thank you very much Garnet for this nice letter whose stamps represent for me a little summary of Canada...Manitoba, Ottawa, Newfoundland...
Just one discordant note : the obliteration with these lines that do not enhance stamps I think... they are also sometimes found on the letters of the American neighbour....You can so probably read more easily the slogan of the Canadian Post which appears below the stamps !!
de droite à gauche :
Ottawa, 1857-2007
Ce timbre commémoratif au tarif du régime intérieur(52c), émis le 3 mai 2007, est consacré à la ville d’Ottawa, la capitale du pays depuis 150 ans.
Eh oui, comme Sydney en Australie ou New-York aux USA, ni Montréal ni Toronto n'est la capitale du Canada :-)
Une légende raconte que la reine Victoria aurait choisi Ottawa en piquant une épingle à chapeau sur une carte de la colonie Britannique à l'époque...Plus sérieusement, Ottawa se situe stratégiquement à la frontière entre le Haut et le Bas Canada et donc aussi à celle qui sépare les zones francophones et anglophones.
Le timbre magnifique, représente le lien entre le passé en arrière plan (des bûcherons disputant une régate en 1857) et la ville actuelle (bâtiments du Parlement) au 1er plan.
Ce timbre a également été émis en carnet de 8 timbres autocollants et en bloc-feuillet avec un autre timbre reprenant le même visuel à 1,55$ (régime international). A noter que ce dernier timbre est différent de celui à 52c car le motif est gaufré avec des éléments dorés obtenus par estampage (pour souligner l'origine royale de la ville...).
Parc National Terra-Nova, 1957-2007
Timbre émis le 6 juillet 2007 pour fêter le 50e anniversaire du parc national Terra-Nova (Terre Neuve en portugais). La côte atlantique est composée de falaises aux contours déchiquetés...que l'on ne retrouve pas sur le timbre qui représente un lever de soleil au-dessus de la baie Alexander. Les couleurs sont magnifiques !
Le bastion sud-ouest de Lower Fort Garry.
Le timbre à gauche fait partie d'une série de 5 valeurs courantes à 51c émises le 19 décembre 2005, consacrées à des paysages spectaculaires du Canada, jamais timbrifiés jusque là.
Ces petits timbres courants sont reconnaissables grâce au drapeau canadien qui flotte en haut de chaque vignette.
Ce timbre représente un lieu historique national, dans le Manitoba : le bastion sud-ouest de Lower Fort Garry. Construit en 1831, c'est le plus ancien fort en pierre subsistant en Amérique du Nord. Le premier traité entre la Couronne britannique et les premiers habitants de l'ouest canadien y a été signé en 1871.
From right to left :
Ottawa, 1857-2007
This domestic-rate (52c) commemorative stamp, issued on May 3, 2007, is devoted to the city of Ottawa, the capital of the country for 150 years.
Indeed, like Sydney in Australia, New-York in the USA, neither Montreal nor Toronto is the capital of Canada :-)
A legend says that Queen Victoria chose Ottawa by sticking a hatpin on a map of the British colony at this time... But more seriously, Ottawa is strategically situated on the border between Upper and Lower Canada and therefore to the one between the French-speaking and English-speaking areas.
The stamp, beautiful, shows the link between the past in the background (lumberers regatta in 1857) and the current city (Parliament Buildings) foreground.
The stamp was also issued in booklet of 8 self-adhesive stamps and souvenir sheet with another 1.55$ (international rate) stamp showing the same design. Note that this last stamp is different from the 52c one because the pattern is embossed with elaborate gold foil (to highlight the royal origin of the town...).
Terra Nova National Park, 1957-2007
Stamp issued on July 6, 2007 to celebrate the 50th Anniversary of Terra Nova National Park (Newfoundland in Portuguese). The Atlantic coast is composed of cliffs with torn contours... that is not found on the stamp which represents a sunrise over the Alexander bay. The colors are beautiful !
The southwest bastion at the Lower Fort Garry.
The stamp on the left is part of a series of five 51c values issued in December 19, 2005, devoted to spectacular landscapes of Canada, that never appear on stamps before.
These small definitive stamps can be identified thanks to the Canadian flag that floats at the top of each vignette.
This stamp shows a National Historic Site in Manitoba : the southwest bastion at the Lower Fort Garry. Built in 1831, it is the oldest stone Fort remaining in North America. The first treaty between the British Crown and the first inhabitants of western Canada was signed there in 1871.
Garnet a également eu la gentillesse de m'envoyer les 3 magnifiques FDC ci-dessus.
Les 2 premiers reprennent 2 blocs de 4 timbres autocollants non dentelés, consacrés à des espèces en voie de disparition. Le premier représente des créatures terrestres, celui émis cette année représente des animaux aquatiques.
Enfin, le 3ème reprend les 2 timbres émis début 2007 pour commémorer avec 7 autres pays l'année polaire internationale. Pour l'anecdote, c'est la 2ème fois que le Canada insère une feuille d'érable dans la dentelure de ses timbres...les 2 timbres ayant un fond noir, le résultat est splendide je trouve :-))
Garnet has also been kind enough to send me the 3 beautiful FDC above.
The first two show 2 series of 4 self-adhesive unperforated stamps, devoted to endangered Species. The first one represents creatures that live on land, the second one issued this year represents aquatic animals.
Finally, the 3rd shows the 2 stamps issued in early 2007 to commemorate, with 7 other countries, the International Polar Year. For the anecdote, it is the 2nd time that Canada inserts a maple leaf in the perforation of its stamps...because the 2 stamps have a black background, the result is splendid, I find :-))
Grâce aux nombreux courriers reçus du Canada...je crois que je commence à tomber amoureux des timbres émis par nos cousins de l'autre côté de l'atlantique :-))
En effet, les thèmes retenus sont toujours très pertinents et la conception des timbres souvent très originale...la lettre ci-dessous va vous le prouver !
Merci beaucoup Garnet pour cette jolie lettre dont les timbres représentent pour moi un petit condensé de Canada...Manitoba, Ottawa, Terre-Neuve...
Seul bémol : l'oblitération avec ces lignes droites qui ne mettent pas les timbres en valeur je trouve...on les retrouve parfois également sur les courriers du voisin Américain....Ça permet sans doute de lire plus facilement le slogan de la poste Canadienne qui apparaît ainsi en-dessous des timbres !!
Thanks to the many letters received from Canada... I think I am starting to fall in love with the stamps issued by our cousins from the other side of the Atlantic :-))
Indeed, the themes are still very relevant and design of stamps often very original... the letter below will show you !
Thank you very much Garnet for this nice letter whose stamps represent for me a little summary of Canada...Manitoba, Ottawa, Newfoundland...
Just one discordant note : the obliteration with these lines that do not enhance stamps I think... they are also sometimes found on the letters of the American neighbour....You can so probably read more easily the slogan of the Canadian Post which appears below the stamps !!
de droite à gauche :
Ottawa, 1857-2007
Ce timbre commémoratif au tarif du régime intérieur(52c), émis le 3 mai 2007, est consacré à la ville d’Ottawa, la capitale du pays depuis 150 ans.
Eh oui, comme Sydney en Australie ou New-York aux USA, ni Montréal ni Toronto n'est la capitale du Canada :-)
Une légende raconte que la reine Victoria aurait choisi Ottawa en piquant une épingle à chapeau sur une carte de la colonie Britannique à l'époque...Plus sérieusement, Ottawa se situe stratégiquement à la frontière entre le Haut et le Bas Canada et donc aussi à celle qui sépare les zones francophones et anglophones.
Le timbre magnifique, représente le lien entre le passé en arrière plan (des bûcherons disputant une régate en 1857) et la ville actuelle (bâtiments du Parlement) au 1er plan.
Ce timbre a également été émis en carnet de 8 timbres autocollants et en bloc-feuillet avec un autre timbre reprenant le même visuel à 1,55$ (régime international). A noter que ce dernier timbre est différent de celui à 52c car le motif est gaufré avec des éléments dorés obtenus par estampage (pour souligner l'origine royale de la ville...).
Parc National Terra-Nova, 1957-2007
Timbre émis le 6 juillet 2007 pour fêter le 50e anniversaire du parc national Terra-Nova (Terre Neuve en portugais). La côte atlantique est composée de falaises aux contours déchiquetés...que l'on ne retrouve pas sur le timbre qui représente un lever de soleil au-dessus de la baie Alexander. Les couleurs sont magnifiques !
Le bastion sud-ouest de Lower Fort Garry.
Le timbre à gauche fait partie d'une série de 5 valeurs courantes à 51c émises le 19 décembre 2005, consacrées à des paysages spectaculaires du Canada, jamais timbrifiés jusque là.
Ces petits timbres courants sont reconnaissables grâce au drapeau canadien qui flotte en haut de chaque vignette.
Ce timbre représente un lieu historique national, dans le Manitoba : le bastion sud-ouest de Lower Fort Garry. Construit en 1831, c'est le plus ancien fort en pierre subsistant en Amérique du Nord. Le premier traité entre la Couronne britannique et les premiers habitants de l'ouest canadien y a été signé en 1871.
From right to left :
Ottawa, 1857-2007
This domestic-rate (52c) commemorative stamp, issued on May 3, 2007, is devoted to the city of Ottawa, the capital of the country for 150 years.
Indeed, like Sydney in Australia, New-York in the USA, neither Montreal nor Toronto is the capital of Canada :-)
A legend says that Queen Victoria chose Ottawa by sticking a hatpin on a map of the British colony at this time... But more seriously, Ottawa is strategically situated on the border between Upper and Lower Canada and therefore to the one between the French-speaking and English-speaking areas.
The stamp, beautiful, shows the link between the past in the background (lumberers regatta in 1857) and the current city (Parliament Buildings) foreground.
The stamp was also issued in booklet of 8 self-adhesive stamps and souvenir sheet with another 1.55$ (international rate) stamp showing the same design. Note that this last stamp is different from the 52c one because the pattern is embossed with elaborate gold foil (to highlight the royal origin of the town...).
Terra Nova National Park, 1957-2007
Stamp issued on July 6, 2007 to celebrate the 50th Anniversary of Terra Nova National Park (Newfoundland in Portuguese). The Atlantic coast is composed of cliffs with torn contours... that is not found on the stamp which represents a sunrise over the Alexander bay. The colors are beautiful !
The southwest bastion at the Lower Fort Garry.
The stamp on the left is part of a series of five 51c values issued in December 19, 2005, devoted to spectacular landscapes of Canada, that never appear on stamps before.
These small definitive stamps can be identified thanks to the Canadian flag that floats at the top of each vignette.
This stamp shows a National Historic Site in Manitoba : the southwest bastion at the Lower Fort Garry. Built in 1831, it is the oldest stone Fort remaining in North America. The first treaty between the British Crown and the first inhabitants of western Canada was signed there in 1871.
Garnet a également eu la gentillesse de m'envoyer les 3 magnifiques FDC ci-dessus.
Les 2 premiers reprennent 2 blocs de 4 timbres autocollants non dentelés, consacrés à des espèces en voie de disparition. Le premier représente des créatures terrestres, celui émis cette année représente des animaux aquatiques.
Enfin, le 3ème reprend les 2 timbres émis début 2007 pour commémorer avec 7 autres pays l'année polaire internationale. Pour l'anecdote, c'est la 2ème fois que le Canada insère une feuille d'érable dans la dentelure de ses timbres...les 2 timbres ayant un fond noir, le résultat est splendide je trouve :-))
Garnet has also been kind enough to send me the 3 beautiful FDC above.
The first two show 2 series of 4 self-adhesive unperforated stamps, devoted to endangered Species. The first one represents creatures that live on land, the second one issued this year represents aquatic animals.
Finally, the 3rd shows the 2 stamps issued in early 2007 to commemorate, with 7 other countries, the International Polar Year. For the anecdote, it is the 2nd time that Canada inserts a maple leaf in the perforation of its stamps...because the 2 stamps have a black background, the result is splendid, I find :-))
samedi 27 octobre 2007
Envoi de sentiments à Taiwan
Sending Feelings in Taiwan
Le 28 septembre 2007 (année 96 pour les Taiwanais), la poste Taiwanaise a émis un timbre spécial à 5 NT$ pour vous permettre d'envoyer vos sentiments par courrier !
Cette émission s'est faite dans le cadre d'une campagne nationale intitulée "Envoyez des messages de joie et de bonne chance par courrier".
Le timbre représente 2 pigeons, dont un transporte une lettre scellée par un coeur afin de...répandre l'amour...
Un timbre de message en plus...mais je trouve celui-ci assez réussi car l'imprimeur (China Color Printing Co.) a innové en ajoutant un effet brillant doré et argenté très réussi.
Merci George de m'avoir envoyé cette jolie enveloppe officielle FDC. Le cachet est lui classique et ne correspond pas à priori à celui de l'émission 1er jour.
On September 28, 2007 (96 for Taiwanese people), the Taiwan Post issued a special NT$ 5 stamp to let you send your feelings by mail !
This issue took place within the context of a national campaign called "Sending Happyness and Good Fortune through Handwritten Mail".
The stamp represents two pigeons, including one carrying a letter sealed with a heart...to spread love...
One more Greetings stamp... but I find this one pretty because the printer (China Color Printing Co.) has innovated by adding a successful Gold and Silver glossy effect.
Thank you George for sending me this pretty FDC official cover. The postmark is classic and is not a priori the one correponding to the "first day of issue".
Le recto de cette enveloppe comporte également un gros tampon rouge pour le moins intriguant ?? quel message permet-il de faire passer ? y a-t-il un lien avec le sujet du timbre ? Je compte sur mes lecteurs de langue chinoise pour m'éclairer un peu...Merci d'avance !
The front of the cover also contains a large red ink pad intriguing for me ?? What is the message behind ? Is there a link with the subject of the stamp ? I count on my chinese-speaking readers to help me... Thanks in advance !
Voici également ci-dessus le verso de l'enveloppe qui comporte 2 timbres. Y figure un joli dessin représentant une main tenant un coeur en papier plié (Origami).
Here is also above the back of the cover which contains two stamps. Included is a nice drawing of a hand holding a heart in folded paper (Origami).
Le 28 septembre 2007 (année 96 pour les Taiwanais), la poste Taiwanaise a émis un timbre spécial à 5 NT$ pour vous permettre d'envoyer vos sentiments par courrier !
Cette émission s'est faite dans le cadre d'une campagne nationale intitulée "Envoyez des messages de joie et de bonne chance par courrier".
Le timbre représente 2 pigeons, dont un transporte une lettre scellée par un coeur afin de...répandre l'amour...
Un timbre de message en plus...mais je trouve celui-ci assez réussi car l'imprimeur (China Color Printing Co.) a innové en ajoutant un effet brillant doré et argenté très réussi.
Merci George de m'avoir envoyé cette jolie enveloppe officielle FDC. Le cachet est lui classique et ne correspond pas à priori à celui de l'émission 1er jour.
On September 28, 2007 (96 for Taiwanese people), the Taiwan Post issued a special NT$ 5 stamp to let you send your feelings by mail !
This issue took place within the context of a national campaign called "Sending Happyness and Good Fortune through Handwritten Mail".
The stamp represents two pigeons, including one carrying a letter sealed with a heart...to spread love...
One more Greetings stamp... but I find this one pretty because the printer (China Color Printing Co.) has innovated by adding a successful Gold and Silver glossy effect.
Thank you George for sending me this pretty FDC official cover. The postmark is classic and is not a priori the one correponding to the "first day of issue".
Le recto de cette enveloppe comporte également un gros tampon rouge pour le moins intriguant ?? quel message permet-il de faire passer ? y a-t-il un lien avec le sujet du timbre ? Je compte sur mes lecteurs de langue chinoise pour m'éclairer un peu...Merci d'avance !
The front of the cover also contains a large red ink pad intriguing for me ?? What is the message behind ? Is there a link with the subject of the stamp ? I count on my chinese-speaking readers to help me... Thanks in advance !
Voici également ci-dessus le verso de l'enveloppe qui comporte 2 timbres. Y figure un joli dessin représentant une main tenant un coeur en papier plié (Origami).
Here is also above the back of the cover which contains two stamps. Included is a nice drawing of a hand holding a heart in folded paper (Origami).
2007 : l'année où il faut visiter la Malaisie !
Visit Malaysia Year 2007
Comme vu dans mes messages précédents, 2007 est une année particulière pour la Malaisie, qui fête ses 50 ans d'indépendance.
La Malaisie a également décrété 2007 comme l'année où il fallait visiter le pays !! A cette occasion, la poste malaisienne a émis, le 19 mars 2007, ni plus ni moins qu'une série de 4 timbres, un carnet de 10 timbres et un bloc-feuillet !
C'est cette série de 4 timbres qui est présente sur ce joli FDC, merci Eddie :-)
As seen in my previous posts, 2007 is a special year for Malaysia, which is celebrating its 50 years of independence.
The country has also declared 2007 as the Visit Malaysia Year !! On this occasion, the Malaysian Post issued on March 19, 2007, nothing less than a set of four stamps, a booklet of 10 stamps and a souvenir sheet !
This is the set of four stamps that we can find on this nice FDC, thanks Eddie :-)
Ces 4 timbres abordent 4 facettes du patrimoine culturel et naturel unique du pays.
-30 sen en haut à gauche : la faune et la flore.
Par la richesse de sa faune et de sa flore et de sa biodiversité, la Malaisie est une des 1ères destination éco-touristique au monde : 15000 espèces de plantes, 286 espéces de mammifères, 150000 espèces d'invertébrés, 4000 espèces de poissons...
-30 sen en haut à droite : la richesse des fonds marins.
Grâce à l'environnement marin le plus riche du bassin indo-pacific, la Malaisie est devenu également une destination privilégiée des amateurs de plongée.
-50 sen en bas à gauche : la diversité religieuse et la tolérance.
L'islam est la religion officielle mais la constitution du pays garanti la liberté de culte. La diversité des habitants se traduit ainsi par une diversité religieuse (christianisme, hindouisme, bouddhisme, taoisme...).
-50 sen en bas à droite : l'art et la culture.
Qui dit diversité des habitants dit diversité culturelle, des arts et de l'artisanat. On retrouve sur ce timbre le "Tepak Sireh" des Malais, les lanternes chinoises, les lampes à huiles indiennes...
These four stamps cover four aspects of the unique cultural and natural heritage of the country.
-30 Sen in the upper left : the flora and fauna.
By its rich fauna, flora and biodiversity, Malaysia is one of 1st Eco-tourism destination in the world : 15,000 species of plants, 286 species of mammals, 150,000 invertebrate species, 4,000 species of fish...
-30 Sen in the upper right : the Treasures of the Sea.
Thanks to the richest marine environment of the indo-pacific Basin, Malaysia has become a popular destination for diving enthusiasts.
-50 Sen lower left : religious diversity and tolerance.
Islam is the official religion but the country's constitution guaranteed freedom of worship. The diversity of people is leading to religious diversity (Christianity, Hinduism, Buddhism, taoism...).
-50 Sen bottom right : art and culture.
Who says diversity of the people says also cultural, arts and crafts diversity. We can find on the stamp the Malay "Tepak Sireh", Chinese lanterns, Indian oil lamps...
Le carnet ci-dessus de 10 timbres a également été émis. Il est composé de 5 paires de timbres consacrées à des portraits de femmes en costume traditionnel et à une spécialité gastronomique des 5 ethnies principales du pays : de gauche à droite, Malais, Chinois, Indiens, Kadazandusun de Sabah et Ibans de Sarawak. Ca donne faim :-))
The above booklet of 10 stamps has also been issued. It is composed of five pairs of stamps devoted to portraits of women in traditional dress and gourmet specialty of the five main ethnic groups in the country : from left to right, Malays, Chinese, Indians, Kadazandusun of Sabah and Ibans of Sarawak. It gives me an appetite :-))
Pour finir cette série, le joli bloc-feuillet ci-dessus a été émis le même jour. Le timbre, sur fond de drapeau national, représente les fameuses tours Petronas et le palais du gouvernement. La partie de droite résume bien je trouve la diversité des communautés du pays !
To finish this series, above the pretty souvenir sheet was issued on the same day. The stamp, with the national flag in background, represents the famous Petronas Towers and the palace of the government. I find that the right part is a good summary of the diverse communities in the country !
Comme vu dans mes messages précédents, 2007 est une année particulière pour la Malaisie, qui fête ses 50 ans d'indépendance.
La Malaisie a également décrété 2007 comme l'année où il fallait visiter le pays !! A cette occasion, la poste malaisienne a émis, le 19 mars 2007, ni plus ni moins qu'une série de 4 timbres, un carnet de 10 timbres et un bloc-feuillet !
C'est cette série de 4 timbres qui est présente sur ce joli FDC, merci Eddie :-)
As seen in my previous posts, 2007 is a special year for Malaysia, which is celebrating its 50 years of independence.
The country has also declared 2007 as the Visit Malaysia Year !! On this occasion, the Malaysian Post issued on March 19, 2007, nothing less than a set of four stamps, a booklet of 10 stamps and a souvenir sheet !
This is the set of four stamps that we can find on this nice FDC, thanks Eddie :-)
Ces 4 timbres abordent 4 facettes du patrimoine culturel et naturel unique du pays.
-30 sen en haut à gauche : la faune et la flore.
Par la richesse de sa faune et de sa flore et de sa biodiversité, la Malaisie est une des 1ères destination éco-touristique au monde : 15000 espèces de plantes, 286 espéces de mammifères, 150000 espèces d'invertébrés, 4000 espèces de poissons...
-30 sen en haut à droite : la richesse des fonds marins.
Grâce à l'environnement marin le plus riche du bassin indo-pacific, la Malaisie est devenu également une destination privilégiée des amateurs de plongée.
-50 sen en bas à gauche : la diversité religieuse et la tolérance.
L'islam est la religion officielle mais la constitution du pays garanti la liberté de culte. La diversité des habitants se traduit ainsi par une diversité religieuse (christianisme, hindouisme, bouddhisme, taoisme...).
-50 sen en bas à droite : l'art et la culture.
Qui dit diversité des habitants dit diversité culturelle, des arts et de l'artisanat. On retrouve sur ce timbre le "Tepak Sireh" des Malais, les lanternes chinoises, les lampes à huiles indiennes...
These four stamps cover four aspects of the unique cultural and natural heritage of the country.
-30 Sen in the upper left : the flora and fauna.
By its rich fauna, flora and biodiversity, Malaysia is one of 1st Eco-tourism destination in the world : 15,000 species of plants, 286 species of mammals, 150,000 invertebrate species, 4,000 species of fish...
-30 Sen in the upper right : the Treasures of the Sea.
Thanks to the richest marine environment of the indo-pacific Basin, Malaysia has become a popular destination for diving enthusiasts.
-50 Sen lower left : religious diversity and tolerance.
Islam is the official religion but the country's constitution guaranteed freedom of worship. The diversity of people is leading to religious diversity (Christianity, Hinduism, Buddhism, taoism...).
-50 Sen bottom right : art and culture.
Who says diversity of the people says also cultural, arts and crafts diversity. We can find on the stamp the Malay "Tepak Sireh", Chinese lanterns, Indian oil lamps...
Le carnet ci-dessus de 10 timbres a également été émis. Il est composé de 5 paires de timbres consacrées à des portraits de femmes en costume traditionnel et à une spécialité gastronomique des 5 ethnies principales du pays : de gauche à droite, Malais, Chinois, Indiens, Kadazandusun de Sabah et Ibans de Sarawak. Ca donne faim :-))
The above booklet of 10 stamps has also been issued. It is composed of five pairs of stamps devoted to portraits of women in traditional dress and gourmet specialty of the five main ethnic groups in the country : from left to right, Malays, Chinese, Indians, Kadazandusun of Sabah and Ibans of Sarawak. It gives me an appetite :-))
Pour finir cette série, le joli bloc-feuillet ci-dessus a été émis le même jour. Le timbre, sur fond de drapeau national, représente les fameuses tours Petronas et le palais du gouvernement. La partie de droite résume bien je trouve la diversité des communautés du pays !
To finish this series, above the pretty souvenir sheet was issued on the same day. The stamp, with the national flag in background, represents the famous Petronas Towers and the palace of the government. I find that the right part is a good summary of the diverse communities in the country !
mardi 23 octobre 2007
Plantes aquatiques de Slovénie
Aquatic Plants from Slovenia
La Slovénie a rejoint la zone Euro depuis le 1er janvier 2007.
Voici le 1er courrier Slovène reçu affranchi donc avec des timbres avec faciale en Euros ! Merci beaucoup Petra pour cette magnifique lettre :-)
Comme la toute première émission Slovène avec faciale en Euros, consacrée à des fleurs, voici sur cette lettre une nouvelle série consacrée cette fois-ci à des plantes aquatiques.
Slovenia joined the Euro zone on January 1, 2007.
Here is the first Slovenian received letter franked with stamps with facial value in Euros ! Thank you Petra for this wonderful letter :-)
As the first-ever Slovenian issue with facial value in Euros, devoted to flowers, here on this letter a new series devoted this time to aquatic plants.
Cette série a été émise le 26 septembre 2007 et se compose de 3 timbres isolés et d'un joli bloc-feuillet.
0,20€ : le nénuphar jaune. C'est une plante aquatique dont les racines sont fixées au sol alors que le limbe des feuilles repose à la surface de l'eau. Chaque plant a une grosse fleur jaune unique qui fleurit de juin à septembre dans notre hémisphère.
0,24€ : la morène (ou grenouillette). Comme le nénuphar, cette plante vit à la surface des eaux stagnantes. Les fleurs sont petites avec 3 pétales verts et 3 pétales blancs. Plante rare en Slovénie (Ljubljana et Maribor), elle est considérée comme vulnérable.
0,40€ : le faux nénuphar. Plante peu commune rencontrée sur les eaux tranquilles. Jolies fleurs jaunes à 5 pétales. Rare en Slovénie, on le trouve dans des mares près de Maribor.
This series was issued on September 26, 2007 and consists of three isolated stamps and a nice souvenir sheet.
€ 0.20 : the Yellow Pond Lily. This is an aquatic plant whose roots are fixed to the ground while the leaves rest on the surface of the water. Each plant has a large single yellow flower that blooms from June to September in our hemisphere.
€ 0.24 : the Common Frogbit. Like the water-lily, this plant lives on the surface of stagnant water. The flowers are small with three green petals and three white petals. Rare Plant in Slovenia (Ljubljana and Maribor), it is considered vulnerable.
€ 0.40: the Fringed Water-Lily. Unusual plant encountered on the tranquil waters. Beautiful yellow flowers with five petals. Rare in Slovenia, it is found in the ponds near Maribor.
Bloc 0,45€ : le nénuphar blanc. C'est la plante symbole des eaux calmes. Grosses fleurs blanches caractéristiques. C'est une espèce en déclin en Slovénie.
Merci Petra de m'avoir transmis également le joli FDC ci-dessus avec ce bloc-feuillet.
€ 0.45 M/S : the White Water-Lily. This plant is the symbol of calm water. Big white characteristic flowers. The species is declining in Slovenia.
Thank you Petra for sending me also the nice FDC above with this souvenir sheet.
A noter que curieusement, cette série à été imprimée à...Bahrein (Oriental Press) !!
Enfin, je n'ai pas beaucoup d'infos concernant le timbre de petit format à 0,11€ an bas à gauche de l'enveloppe. Vu l'illustration, je suppose qu'il doit s'agir d'un timbre de bienfaisance au profit des pompiers, comme la Poste Slovène le fait également en émettant des timbres au profit de la croix rouge.... mais je ne suis pas sûr ??
It should be noted that, curiously, this series was printed in Bahrain...(by Oriental Press) !!
Finally, I have not had much information about the small size € 0.11 stamp down left of the cover. According to the picture, I suppose it must be a charity stamp for the benefit of firefighters, as the Slovenian Post uses to do also by issuing stamps for the benefit of the Red Cross....but I'm not sure ??
La Slovénie a rejoint la zone Euro depuis le 1er janvier 2007.
Voici le 1er courrier Slovène reçu affranchi donc avec des timbres avec faciale en Euros ! Merci beaucoup Petra pour cette magnifique lettre :-)
Comme la toute première émission Slovène avec faciale en Euros, consacrée à des fleurs, voici sur cette lettre une nouvelle série consacrée cette fois-ci à des plantes aquatiques.
Slovenia joined the Euro zone on January 1, 2007.
Here is the first Slovenian received letter franked with stamps with facial value in Euros ! Thank you Petra for this wonderful letter :-)
As the first-ever Slovenian issue with facial value in Euros, devoted to flowers, here on this letter a new series devoted this time to aquatic plants.
Cette série a été émise le 26 septembre 2007 et se compose de 3 timbres isolés et d'un joli bloc-feuillet.
0,20€ : le nénuphar jaune. C'est une plante aquatique dont les racines sont fixées au sol alors que le limbe des feuilles repose à la surface de l'eau. Chaque plant a une grosse fleur jaune unique qui fleurit de juin à septembre dans notre hémisphère.
0,24€ : la morène (ou grenouillette). Comme le nénuphar, cette plante vit à la surface des eaux stagnantes. Les fleurs sont petites avec 3 pétales verts et 3 pétales blancs. Plante rare en Slovénie (Ljubljana et Maribor), elle est considérée comme vulnérable.
0,40€ : le faux nénuphar. Plante peu commune rencontrée sur les eaux tranquilles. Jolies fleurs jaunes à 5 pétales. Rare en Slovénie, on le trouve dans des mares près de Maribor.
This series was issued on September 26, 2007 and consists of three isolated stamps and a nice souvenir sheet.
€ 0.20 : the Yellow Pond Lily. This is an aquatic plant whose roots are fixed to the ground while the leaves rest on the surface of the water. Each plant has a large single yellow flower that blooms from June to September in our hemisphere.
€ 0.24 : the Common Frogbit. Like the water-lily, this plant lives on the surface of stagnant water. The flowers are small with three green petals and three white petals. Rare Plant in Slovenia (Ljubljana and Maribor), it is considered vulnerable.
€ 0.40: the Fringed Water-Lily. Unusual plant encountered on the tranquil waters. Beautiful yellow flowers with five petals. Rare in Slovenia, it is found in the ponds near Maribor.
Bloc 0,45€ : le nénuphar blanc. C'est la plante symbole des eaux calmes. Grosses fleurs blanches caractéristiques. C'est une espèce en déclin en Slovénie.
Merci Petra de m'avoir transmis également le joli FDC ci-dessus avec ce bloc-feuillet.
€ 0.45 M/S : the White Water-Lily. This plant is the symbol of calm water. Big white characteristic flowers. The species is declining in Slovenia.
Thank you Petra for sending me also the nice FDC above with this souvenir sheet.
A noter que curieusement, cette série à été imprimée à...Bahrein (Oriental Press) !!
Enfin, je n'ai pas beaucoup d'infos concernant le timbre de petit format à 0,11€ an bas à gauche de l'enveloppe. Vu l'illustration, je suppose qu'il doit s'agir d'un timbre de bienfaisance au profit des pompiers, comme la Poste Slovène le fait également en émettant des timbres au profit de la croix rouge.... mais je ne suis pas sûr ??
It should be noted that, curiously, this series was printed in Bahrain...(by Oriental Press) !!
Finally, I have not had much information about the small size € 0.11 stamp down left of the cover. According to the picture, I suppose it must be a charity stamp for the benefit of firefighters, as the Slovenian Post uses to do also by issuing stamps for the benefit of the Red Cross....but I'm not sure ??
lundi 22 octobre 2007
Paysages et masque de Thaïlande
Scenery and Mask from Thailand
Le Postcrossing peut parfois réserver de bonnes surprises !!
En voici une en provenance de Bangkok, en Thaïlande :-) Merci Namon !
Je trouve cet affranchissement très réussi et très harmonieux avec 2 thèmes différents : les masques du festival de Phi TaKhon et des paysages et lieux méconnus du pays.
Postcrossing can sometimes be surprisingly positive !!
Here's one surprise from Bangkok, Thailand :-) Thanks Namon !
I find this postage very nice and very harmonious with two different themes : the masks of the Phi TaKhon festival and unseen landscapes and places of the country.
Phi Ta Khon est aux Thaïlandais ce qu'Halloween est aux Occidentaux. Fête des esprits et des fantômes, le festival masqué met en juin de la couleur dans les rues des villes de la province de Loei, dans la vallée du Mékong, au Nord-Est du royaume.
D’après la légende, le prince Vessadorn, une réincarnation du Bouddha, fut chassé de son village pour avoir offert un éléphant blanc, symbole de pluie, au roi d’une cité voisine. Après une longue période d’exil, les habitants de Dan Saï rappelèrent le prince. Son retour fut marqué par une magnifique procession où les esprits étaient invités. Les hommes fabriquent leurs costumes à l’abri des regards : les masques, peints en rouge et blanc, sont réalisés en écorce de cocotier et affublés d’un long nez crochu. Pendant les processions dans les rues de la ville, les fantômes, dont certains sont armés de couteaux, tentent d’apeurer les femmes.
Phi Ta Khon represents for Thai people what is Halloween for Westerners. Spirits and ghosts festivity, the festival brings, in june, color in the streets of towns in the province of Loei, in the Mekong valley, northeast kingdom.
According to a legend, the prince Vessadorn, a reincarnation of the Buddha, was forced out of his village for offering a white elephant, a symbol of rain, to the king of a neighboring city. After a long period of exile, the people of Dan Sai recalled the prince. His return was marked by a magnificent procession where the spirits were invited. The men made their costumes out of sight : the masks, painted in red and white, are made of coconut bark with a long hooked nose. During processions in the streets of the city, the ghosts, some of whom are armed with knives, are trying to scare women.
La poste Thaïlandaise a émis le 23 juin 2007 une jolie série de 4 timbres, dont celui figurant sur la carte, et un bloc-feuillet :
Thai Post issued on June 23, 2007 a nice set of four stamps, including the one on the postcard, and a souvenir sheet :
Les 4 autres timbres à droite font partie de la 4ème série, issue le 15 novembre 2004, de timbres consacrés à des lieux et paysages méconnus du pays. Cette série a pour but de promouvoir la collection de timbres.
The 4 other stamps on the right are part of the 4th issue, on November 15, 2004, of stamps devoted to unseen places and landscapes in the country. The series aims to promote stamp collecting.
en haut à gauche : Kung Kula Rong Hai, dans la province de Roi Et.
Les vastes plaines de Thung Kula Rong Hai, autrefois en friche ont été transformées en terrains agricoles productifs et fertiles. C’est l’une des régions de Thaïlande où l’on produit un riz de grande qualité. Au-delà des sentiers battus, Roi Et, située à 512 km de Bangkok, donne l’occasion de découvrir la vie et la culture du nord-est de la Thaïlande.
Top left : Kung Kula Rong Hai, in Roi Et province.
The vast plains of Thung Kula Rong Hai, formerly wasteland have been turned into productive and fertile farmlands. This is one of the areas of Thailand where is produced a high-quality rice. Beyond the beaten track, Roi Et, located 512 km from Bangkok, gives an opportunity to learn about the life and culture of northeastern Thailand.
en haut à droite : Phu Sra Dok Bua, dans la province de Amnat Charoen.
Il s'agit d'une vaste étendue de jungles avec de nombreuses sources d'eau qui attirent un faune riche, comme les cerfs, cochons sauvages, porc-épics...Ces jungles riches et fertiles représentent un habitat privilégié pour un grand nombre de plantes, comme celles figurant sur le timbre.
Top right : Phu Sra Dok Bua, in Amnat Charoen province.
It is a vast tract of jungles with many water sources that attract a rich wildlife, such as deer, wild boars, porcupines...These rich and fertile jungles are a habitat for many plants, like those on the stamp.
en bas à gauche : Wat Chedi Hoi, dans la province de Pathum Thani.
Voisine de Bangkok, la province de Pathum Thani est située dans le bassin de la Chao Phraya, aux multiples canaux et orangeraies.
Ce petit monastère se trouve à Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Des fouilles mirent à jour un très grand nombre de coquilles d’huîtres géantes (Hoi en thai), vieilles de 8 millions d’années, qui furent empilées sous la forme d’un Chedi. Chaque coquille pèse au minimum 1 kg !
Bottom left : Wat Chedi Hoi, in Pathum Thani province.
Not far from Bangkok, this province is located in the basin of the Chao Phraya, with multiple channels and orange groves. This small monastery is located in Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Excavations brought to light a large number of giant oyster shells (Hoi in Thai), older than 8 million years, which were stacked in the form of a Chedi. Each shell weighs at least 1 kg !
en bas à droite : White Krajiaw field, dans la province de Chaiyaphum.
Chaiyaphum est une province située dans le centre du pays, célèbre auprès des touristes pour ses magnifiques champs de fleurs, comme celles représentées sur le timbre.
Bottom right : White Krajiaw field, in Chaiyaphum province.
Chaiyaphum is located in the center of the country, famous among tourists for its beautiful fields of flowers, such as those represented on the stamp.
Voici ci-dessous le bloc complet de 16 valeurs et 4 vignettes (avec la mention "Bon voyage" en français !) :
Above is the full sheet of 16 values and 4 vignettes (with the "Bon Voyage" mention in French !).
Le Postcrossing peut parfois réserver de bonnes surprises !!
En voici une en provenance de Bangkok, en Thaïlande :-) Merci Namon !
Je trouve cet affranchissement très réussi et très harmonieux avec 2 thèmes différents : les masques du festival de Phi TaKhon et des paysages et lieux méconnus du pays.
Postcrossing can sometimes be surprisingly positive !!
Here's one surprise from Bangkok, Thailand :-) Thanks Namon !
I find this postage very nice and very harmonious with two different themes : the masks of the Phi TaKhon festival and unseen landscapes and places of the country.
Phi Ta Khon est aux Thaïlandais ce qu'Halloween est aux Occidentaux. Fête des esprits et des fantômes, le festival masqué met en juin de la couleur dans les rues des villes de la province de Loei, dans la vallée du Mékong, au Nord-Est du royaume.
D’après la légende, le prince Vessadorn, une réincarnation du Bouddha, fut chassé de son village pour avoir offert un éléphant blanc, symbole de pluie, au roi d’une cité voisine. Après une longue période d’exil, les habitants de Dan Saï rappelèrent le prince. Son retour fut marqué par une magnifique procession où les esprits étaient invités. Les hommes fabriquent leurs costumes à l’abri des regards : les masques, peints en rouge et blanc, sont réalisés en écorce de cocotier et affublés d’un long nez crochu. Pendant les processions dans les rues de la ville, les fantômes, dont certains sont armés de couteaux, tentent d’apeurer les femmes.
Phi Ta Khon represents for Thai people what is Halloween for Westerners. Spirits and ghosts festivity, the festival brings, in june, color in the streets of towns in the province of Loei, in the Mekong valley, northeast kingdom.
According to a legend, the prince Vessadorn, a reincarnation of the Buddha, was forced out of his village for offering a white elephant, a symbol of rain, to the king of a neighboring city. After a long period of exile, the people of Dan Sai recalled the prince. His return was marked by a magnificent procession where the spirits were invited. The men made their costumes out of sight : the masks, painted in red and white, are made of coconut bark with a long hooked nose. During processions in the streets of the city, the ghosts, some of whom are armed with knives, are trying to scare women.
La poste Thaïlandaise a émis le 23 juin 2007 une jolie série de 4 timbres, dont celui figurant sur la carte, et un bloc-feuillet :
Thai Post issued on June 23, 2007 a nice set of four stamps, including the one on the postcard, and a souvenir sheet :
Les 4 autres timbres à droite font partie de la 4ème série, issue le 15 novembre 2004, de timbres consacrés à des lieux et paysages méconnus du pays. Cette série a pour but de promouvoir la collection de timbres.
The 4 other stamps on the right are part of the 4th issue, on November 15, 2004, of stamps devoted to unseen places and landscapes in the country. The series aims to promote stamp collecting.
en haut à gauche : Kung Kula Rong Hai, dans la province de Roi Et.
Les vastes plaines de Thung Kula Rong Hai, autrefois en friche ont été transformées en terrains agricoles productifs et fertiles. C’est l’une des régions de Thaïlande où l’on produit un riz de grande qualité. Au-delà des sentiers battus, Roi Et, située à 512 km de Bangkok, donne l’occasion de découvrir la vie et la culture du nord-est de la Thaïlande.
Top left : Kung Kula Rong Hai, in Roi Et province.
The vast plains of Thung Kula Rong Hai, formerly wasteland have been turned into productive and fertile farmlands. This is one of the areas of Thailand where is produced a high-quality rice. Beyond the beaten track, Roi Et, located 512 km from Bangkok, gives an opportunity to learn about the life and culture of northeastern Thailand.
en haut à droite : Phu Sra Dok Bua, dans la province de Amnat Charoen.
Il s'agit d'une vaste étendue de jungles avec de nombreuses sources d'eau qui attirent un faune riche, comme les cerfs, cochons sauvages, porc-épics...Ces jungles riches et fertiles représentent un habitat privilégié pour un grand nombre de plantes, comme celles figurant sur le timbre.
Top right : Phu Sra Dok Bua, in Amnat Charoen province.
It is a vast tract of jungles with many water sources that attract a rich wildlife, such as deer, wild boars, porcupines...These rich and fertile jungles are a habitat for many plants, like those on the stamp.
en bas à gauche : Wat Chedi Hoi, dans la province de Pathum Thani.
Voisine de Bangkok, la province de Pathum Thani est située dans le bassin de la Chao Phraya, aux multiples canaux et orangeraies.
Ce petit monastère se trouve à Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Des fouilles mirent à jour un très grand nombre de coquilles d’huîtres géantes (Hoi en thai), vieilles de 8 millions d’années, qui furent empilées sous la forme d’un Chedi. Chaque coquille pèse au minimum 1 kg !
Bottom left : Wat Chedi Hoi, in Pathum Thani province.
Not far from Bangkok, this province is located in the basin of the Chao Phraya, with multiple channels and orange groves. This small monastery is located in Bo Ngoen, Lat Lum Kaeo. Excavations brought to light a large number of giant oyster shells (Hoi in Thai), older than 8 million years, which were stacked in the form of a Chedi. Each shell weighs at least 1 kg !
en bas à droite : White Krajiaw field, dans la province de Chaiyaphum.
Chaiyaphum est une province située dans le centre du pays, célèbre auprès des touristes pour ses magnifiques champs de fleurs, comme celles représentées sur le timbre.
Bottom right : White Krajiaw field, in Chaiyaphum province.
Chaiyaphum is located in the center of the country, famous among tourists for its beautiful fields of flowers, such as those represented on the stamp.
Voici ci-dessous le bloc complet de 16 valeurs et 4 vignettes (avec la mention "Bon voyage" en français !) :
Above is the full sheet of 16 values and 4 vignettes (with the "Bon Voyage" mention in French !).
dimanche 21 octobre 2007
Parc d'Etosha en Namibie
Etosha National Park in Namibia
Certains pays sont des modèles pour moi en matière de politique d'émission de timbres. La Namibie en fait partie, avec de 5 à 6 séries émises chaque année, reprenant uniquement des sujets locaux du pays !
C'est pourquoi je suis très heureux de vous montrer cette jolie enveloppe reçue récemment de Windhoek, la capitale de la Namibie :-))
Comme la plupart des timbres Namibiens, ceux-ci représentent la véritable richesse de ce pays : ses paysages, sa faune, sa flore et bien sûr ses habitants et leurs coutumes.
Some countries are role models for me for their issuing stamps policy. Namibia is one of those, with between 5 and 6 series issued every year, showing only local themes ! That is why I am very glad to show you this beautiful cover received recently from Windhoek, the capital of Namibia :-)) Like most Namibians stamps, these one represent the true wealth of this country : its countryside, its fauna, flora and of course its people and their traditions.
Les 3 timbres du haut, émis le 22 mars 2007, sont consacrés au centenaire du parc national d'Etosha, dans le nord du pays. Ce parc a en effet été créé en 1907, alors que la Namibie n'était encore qu'une colonie Allemande, le Sud-Ouest Africain (SWA pour les philatélistes !). Etosha signifie "Grand espace blanc" car il est constitué d'une vaste dépression minérale, dont un désert salé.
D'une superficie de 22.000 km2 (100.000 km2 à sa création), c'est une réserve unique pour 114 espèces de mammifères (dont le rhinocéros noir et l'endémique Impala à face noire), 340 oiseaux, 110 reptiles, 16 amphibiens et curieusement 1 espèce de poisson.
The top three stamps, issued on March 22, 2007, are dedicated to the centennial of the Etosha National Park in the northern region. This park has been established in 1907, while Namibia was still a German colony, the South West Africa (SWA for the stamps collectors !) . Etosha means "Great white place" in that it consists of a large mineral pan, including a salt desert. With an area of 22.000 km2 (100.000 km2 to its creation) is a unique reserve for 114 species of mammals (including the black rhinoceros and the endemic Black Face Impala, 340 birds, 110 reptiles, 16 amphibians and curiously one species of fish.
Les 3 timbres évoquent 3 aspects essentiels :
Le même jour a été émis un magnifique bloc-feuillet, composé de 10 timbres à 2,25 N$ (pour l'affranchissement des cartes postales) :
The series, that I find so nice, is even more attractive thanks to the NAMIBIA silver letters ! On the same day has been issued a beautiful souvenir sheet, consisting of 10 N$ 2.25 stamps (postcard rate) :
Enfin, le dernier timbre à 50c, émis en 1997, fait partie d'une série de 5 valeurs amusantes mettant en scène une pintade nous délivrant différents messages ! voici la série complète :
Finally, the last 50c stamp, issued in 1997, is part of a series of five greetings funny values featuring a Guinea fowl delivering different messages ! Here is the full series :
Certains pays sont des modèles pour moi en matière de politique d'émission de timbres. La Namibie en fait partie, avec de 5 à 6 séries émises chaque année, reprenant uniquement des sujets locaux du pays !
C'est pourquoi je suis très heureux de vous montrer cette jolie enveloppe reçue récemment de Windhoek, la capitale de la Namibie :-))
Comme la plupart des timbres Namibiens, ceux-ci représentent la véritable richesse de ce pays : ses paysages, sa faune, sa flore et bien sûr ses habitants et leurs coutumes.
Some countries are role models for me for their issuing stamps policy. Namibia is one of those, with between 5 and 6 series issued every year, showing only local themes ! That is why I am very glad to show you this beautiful cover received recently from Windhoek, the capital of Namibia :-)) Like most Namibians stamps, these one represent the true wealth of this country : its countryside, its fauna, flora and of course its people and their traditions.
Les 3 timbres du haut, émis le 22 mars 2007, sont consacrés au centenaire du parc national d'Etosha, dans le nord du pays. Ce parc a en effet été créé en 1907, alors que la Namibie n'était encore qu'une colonie Allemande, le Sud-Ouest Africain (SWA pour les philatélistes !). Etosha signifie "Grand espace blanc" car il est constitué d'une vaste dépression minérale, dont un désert salé.
D'une superficie de 22.000 km2 (100.000 km2 à sa création), c'est une réserve unique pour 114 espèces de mammifères (dont le rhinocéros noir et l'endémique Impala à face noire), 340 oiseaux, 110 reptiles, 16 amphibiens et curieusement 1 espèce de poisson.
The top three stamps, issued on March 22, 2007, are dedicated to the centennial of the Etosha National Park in the northern region. This park has been established in 1907, while Namibia was still a German colony, the South West Africa (SWA for the stamps collectors !) . Etosha means "Great white place" in that it consists of a large mineral pan, including a salt desert. With an area of 22.000 km2 (100.000 km2 to its creation) is a unique reserve for 114 species of mammals (including the black rhinoceros and the endemic Black Face Impala, 340 birds, 110 reptiles, 16 amphibians and curiously one species of fish.
Les 3 timbres évoquent 3 aspects essentiels :
- la recherche, avec l'institut écologique, pour le timbre à 17,20 N$ (recommandé intérieur).
- la protection de l'espace naturel, de la biodiversité et des espèces rares pour le timbre à 1,90 N$ (courrier standard).
- le tourisme, avec le complexe hotelier d'Okaukuejo, pour le timbre à 3,40 N$.
- Research, with the ecological institute, for the N$ 17.20 stamp (Inland registered mail).
- The conservation of wilderness area, biodiversity and rare species for the N$ 1.90 stamp (standard mail).
- Tourism, with the Okaukuejo Resort, for the N$ 3.40 stamp.
Le même jour a été émis un magnifique bloc-feuillet, composé de 10 timbres à 2,25 N$ (pour l'affranchissement des cartes postales) :
The series, that I find so nice, is even more attractive thanks to the NAMIBIA silver letters ! On the same day has been issued a beautiful souvenir sheet, consisting of 10 N$ 2.25 stamps (postcard rate) :
Enfin, le dernier timbre à 50c, émis en 1997, fait partie d'une série de 5 valeurs amusantes mettant en scène une pintade nous délivrant différents messages ! voici la série complète :
Finally, the last 50c stamp, issued in 1997, is part of a series of five greetings funny values featuring a Guinea fowl delivering different messages ! Here is the full series :
samedi 20 octobre 2007
4ème catalogue Phil@poste 2007
4th 2007 Phil@poste catalogue
Je viens de recevoir le dernier catalogue Phil@poste de l'année 2007.
Après les Orchidées, ce nouveau PAP reprend une nouvelle thématique : les jardins de France.
I just received the latest Phil@poste catalogue of the year 2007.
After Orchids, the new Postal stationary is about a new theme : the gardens of France.
Ce PAP reprend en effet un des 2 visuels du bloc "Salon du timbre 2006" émis le 24 avril 2006, consacré à 2 jardins des Hauts-de-Seine (région Parisienne).
Le visuel sur ce PAP diffère du timbre original : il n'a pas de millésime, pas de faciale (1,98€ pour le timbre original) et la mention ITVF est remplacée par Phil@poste. En bas du timbre, la mention "Port Payé" dans 3 langues différentes. A noter que, bizarrement, le cachet de l'oblitération est celui du centre de tri de Montpellier et non Périgueux où est situé le siège de Phil@poste ??
This Postal stationary shows one of two visuals of the "2006 Stamp Exhibition" M/S issued on April 24, 2006, devoted to 2 gardens situated in the Hauts-de-Seine department (Paris area).
The visual on this Postal stationary differs from the original stamp : it has no year, no facial value (1.98 euros for the original stamp) and the ITVF mention is replaced by Phil@poste. At the bottom of the stamp, the words "Postage paid" in three different languages. It should be noted that, strangely, the postmark is from the sorting office of Montpellier instead of Périgueux where is located the headquarters of Phil@poste ??
Voici ci-dessous le joli bloc de 2006. Le timbre de gauche représente une vue de l'Arboretum du Parc de la Vallée aux loups à Châtenay-Malabry. L'autre timbre, celui qui figure sur le PAP, représente le jardin Albert Kahn à Boulogne-Billancourt.
Ce jardin de 4 hectares reçoit chaque année 75000 visiteurs. Le timbre reprend une vue du jardin japonais. A la fin du XIXème siècle, Albert Kahn, grand banquier Parisien, a ramené de nombreux végétaux de ses voyages orientaux qu'il a planté dans son jardin. En 1989, la paysagiste Fumiaki Takano lui a rendu hommage en créant un véritable jardin japonais avec une réplique du pont sacré du sanctuaire shintoïste de Nikko, près de Tokyo. On le voit sur le timbre ainsi qu'un cerisier et une pyramide de galets blancs.
Here is above the pretty 2006 miniature sheet. The stamp on the left is a view of the Arboretum Park in the Valley of wolves in Châtenay-Malabry city. The other stamp, the one on the Postal stationary, represents the Albert Kahn garden in Boulogne-Billancourt city.
The 4 hectares garden receives 75,000 visitors each year. The stamp shows a view of the Japanese garden. At the end of the nineteenth century, Albert Kahn, a great Parisian banker, brought many plants from his eastern travels that he planted in his garden. In 1989, the landscape gardener Fumiaki Takano paid tribute to him by creating a Japanese garden with a replica of the sacred bridge of the Shintoist sanctuary in Nikko city, near Tokyo. This red bridge can be seen on the stamp as well as a cherry tree and a pyramid of white pebbles.
Je viens de recevoir le dernier catalogue Phil@poste de l'année 2007.
Après les Orchidées, ce nouveau PAP reprend une nouvelle thématique : les jardins de France.
I just received the latest Phil@poste catalogue of the year 2007.
After Orchids, the new Postal stationary is about a new theme : the gardens of France.
Ce PAP reprend en effet un des 2 visuels du bloc "Salon du timbre 2006" émis le 24 avril 2006, consacré à 2 jardins des Hauts-de-Seine (région Parisienne).
Le visuel sur ce PAP diffère du timbre original : il n'a pas de millésime, pas de faciale (1,98€ pour le timbre original) et la mention ITVF est remplacée par Phil@poste. En bas du timbre, la mention "Port Payé" dans 3 langues différentes. A noter que, bizarrement, le cachet de l'oblitération est celui du centre de tri de Montpellier et non Périgueux où est situé le siège de Phil@poste ??
This Postal stationary shows one of two visuals of the "2006 Stamp Exhibition" M/S issued on April 24, 2006, devoted to 2 gardens situated in the Hauts-de-Seine department (Paris area).
The visual on this Postal stationary differs from the original stamp : it has no year, no facial value (1.98 euros for the original stamp) and the ITVF mention is replaced by Phil@poste. At the bottom of the stamp, the words "Postage paid" in three different languages. It should be noted that, strangely, the postmark is from the sorting office of Montpellier instead of Périgueux where is located the headquarters of Phil@poste ??
Voici ci-dessous le joli bloc de 2006. Le timbre de gauche représente une vue de l'Arboretum du Parc de la Vallée aux loups à Châtenay-Malabry. L'autre timbre, celui qui figure sur le PAP, représente le jardin Albert Kahn à Boulogne-Billancourt.
Ce jardin de 4 hectares reçoit chaque année 75000 visiteurs. Le timbre reprend une vue du jardin japonais. A la fin du XIXème siècle, Albert Kahn, grand banquier Parisien, a ramené de nombreux végétaux de ses voyages orientaux qu'il a planté dans son jardin. En 1989, la paysagiste Fumiaki Takano lui a rendu hommage en créant un véritable jardin japonais avec une réplique du pont sacré du sanctuaire shintoïste de Nikko, près de Tokyo. On le voit sur le timbre ainsi qu'un cerisier et une pyramide de galets blancs.
Here is above the pretty 2006 miniature sheet. The stamp on the left is a view of the Arboretum Park in the Valley of wolves in Châtenay-Malabry city. The other stamp, the one on the Postal stationary, represents the Albert Kahn garden in Boulogne-Billancourt city.
The 4 hectares garden receives 75,000 visitors each year. The stamp shows a view of the Japanese garden. At the end of the nineteenth century, Albert Kahn, a great Parisian banker, brought many plants from his eastern travels that he planted in his garden. In 1989, the landscape gardener Fumiaki Takano paid tribute to him by creating a Japanese garden with a replica of the sacred bridge of the Shintoist sanctuary in Nikko city, near Tokyo. This red bridge can be seen on the stamp as well as a cherry tree and a pyramid of white pebbles.
mercredi 17 octobre 2007
2 courriers des Etats-Unis
2 mails from USA
Me voici enfin de retour après quelques jours de repos bien mérités :-))
J'ai reçu dernièrement un quantité importante de lettres plus belles les unes que les autres ! Merci à toutes et à tous. Je vous réponds au plus vite !
I'm finally back after a few days of rest :-))
I recently received a substantial amount of beautiful letters ! Thanks to all. I will answer to you as soon as possible !
Voici donc 2 courriers reçus récemment des USA.
Le premier est une lettre en provenance de Floride. Merci Charles !
Les 2 timbres de droite à 41c font partie d'une série de 5 timbres autocollants, émise le 21 juin 2007, consacrée à des phares de la côte pacifique.
Ceux représentés sur les 2 timbres sont le phare "Diamond Head" à Hawaii et le phare "Five Finger" en Alaska. Les 3 autres de la série sont situés dans les états de Washington, Oregon et Californie du nord.
Cette série fait suite à 3 autres émissions consacrées aux phares Américains : ceux de la côte Sud-Est en 2003, ceux des grands lacs en 1995 et ceux émis en carnet en 1990.
Here are two letters received recently from the USA. The first one is a letter from Florida. Thanks Charles ! The two stamps from right (41c) are part of a series of five self-adhesive stamps, issued on June 21, 2007, devoted to lighthouses of the Pacific coast. Those represented on the 2 stamps are the "Diamond Head" 's one in Hawaii and the "Five Finger" 's one in Alaska. The three others in the series are located in the states of Washington, Oregon and northern California.
This series follows three others devoted to Americans lighthouses : those in the south east coast in 2003, those of the Great Lakes in 1995 and those issued in booklet in 1990.
Les 2 autres timbres identiques à 1c à gauche sont des timbres courants émis en 1999 et représentant un crécerelle d'Amérique, le plus petit faucon existant. C'est une espèce diurne, le plus courant des falconidés en Amérique du nord.
The other two identical definitive stamps at the left were issued in 1999 and represent an American Kestrel, the smallest falcon existing. It is a diurnal species, the most common falcon in North America.
Le deuxième courrier reçu est une carte postale postée de Detroit dans le Michigan. Merci Gwen ! Le timbre à 41c à droite, émis le 9 août 2007, représente une oeuvre en verre plombé de Louis Comfort Tiffany, intitulée "Magnolias et Iris". Tiffany a breveté en 1894 une nouvelle technique à base de verre irisé "Favrile". L'effet irisé du verre est obtenu en mélangeant plusieurs couleurs de verres très chauds.
The second received letter is a postcard mailed from Detroit, Michigan. Thank you Gwen ! The 41c stamp on the right, issued Aug. 9, 2007, is a leaded glass work from Louis Comfort Tiffany, entitled "Magnolias and Irises." Tiffany patented in 1894 a new technique based on Favrile iridescent glass. The iridescent glass effect is obtained by mixing several colors of hot glass.
L'autre timbre à 41c fait partie d'une série de 4 valeurs (émises en carnet de 20), émise le 29 juin 2007, consacrée à la pollinisation. Je trouve ce sujet très intéressant et très peu timbrifié à ma connaissance !
Le timbre représente la pollinisation d'une plante par une chauve-souris !! je ne savais pas que ces mammifères volants participaient à cette relation écologique entre végétaux et animaux !
Les 3 autres timbres représentent des pollinisations par des papillons, bourdons et oiseaux-mouches. La particularité de ces 4 timbres est qu'ils peuvent être disposés ensemble de 2 façons, avec soit les plantes et fleurs au milieu, soit les animaux :
The other 41c stamp is part of a series of four values (issued in booklet of 20), issued June 29, 2007, about pollination. I find this theme very interesting and not common on stamps to my knowledge !
The stamp represents the pollination of a plant by a bat !! I didn't know that these flying mammals participated in this ecological relationship between plants and animals ! The other three stamps represent pollination by butterflies, bumblebees and humming-birds.
The particularity of these four stamps is that they may be associated in two ways, either with plants and flowers in the middle, either with Animals :
Enfin, j'ai déjà évoqué les 2 autres timbres courants à 3c et 5c dans un de mes précédents messages. Je vous invite donc à le consulter si vous voulez en savoir plus :-))
Finally, I have already mentioned the other two definitive stamps (3c and 5c) in one of my previous posts. I invite you to consult it if you want more details :-))
Me voici enfin de retour après quelques jours de repos bien mérités :-))
J'ai reçu dernièrement un quantité importante de lettres plus belles les unes que les autres ! Merci à toutes et à tous. Je vous réponds au plus vite !
I'm finally back after a few days of rest :-))
I recently received a substantial amount of beautiful letters ! Thanks to all. I will answer to you as soon as possible !
Voici donc 2 courriers reçus récemment des USA.
Le premier est une lettre en provenance de Floride. Merci Charles !
Les 2 timbres de droite à 41c font partie d'une série de 5 timbres autocollants, émise le 21 juin 2007, consacrée à des phares de la côte pacifique.
Ceux représentés sur les 2 timbres sont le phare "Diamond Head" à Hawaii et le phare "Five Finger" en Alaska. Les 3 autres de la série sont situés dans les états de Washington, Oregon et Californie du nord.
Cette série fait suite à 3 autres émissions consacrées aux phares Américains : ceux de la côte Sud-Est en 2003, ceux des grands lacs en 1995 et ceux émis en carnet en 1990.
Here are two letters received recently from the USA. The first one is a letter from Florida. Thanks Charles ! The two stamps from right (41c) are part of a series of five self-adhesive stamps, issued on June 21, 2007, devoted to lighthouses of the Pacific coast. Those represented on the 2 stamps are the "Diamond Head" 's one in Hawaii and the "Five Finger" 's one in Alaska. The three others in the series are located in the states of Washington, Oregon and northern California.
This series follows three others devoted to Americans lighthouses : those in the south east coast in 2003, those of the Great Lakes in 1995 and those issued in booklet in 1990.
Les 2 autres timbres identiques à 1c à gauche sont des timbres courants émis en 1999 et représentant un crécerelle d'Amérique, le plus petit faucon existant. C'est une espèce diurne, le plus courant des falconidés en Amérique du nord.
The other two identical definitive stamps at the left were issued in 1999 and represent an American Kestrel, the smallest falcon existing. It is a diurnal species, the most common falcon in North America.
Le deuxième courrier reçu est une carte postale postée de Detroit dans le Michigan. Merci Gwen ! Le timbre à 41c à droite, émis le 9 août 2007, représente une oeuvre en verre plombé de Louis Comfort Tiffany, intitulée "Magnolias et Iris". Tiffany a breveté en 1894 une nouvelle technique à base de verre irisé "Favrile". L'effet irisé du verre est obtenu en mélangeant plusieurs couleurs de verres très chauds.
The second received letter is a postcard mailed from Detroit, Michigan. Thank you Gwen ! The 41c stamp on the right, issued Aug. 9, 2007, is a leaded glass work from Louis Comfort Tiffany, entitled "Magnolias and Irises." Tiffany patented in 1894 a new technique based on Favrile iridescent glass. The iridescent glass effect is obtained by mixing several colors of hot glass.
L'autre timbre à 41c fait partie d'une série de 4 valeurs (émises en carnet de 20), émise le 29 juin 2007, consacrée à la pollinisation. Je trouve ce sujet très intéressant et très peu timbrifié à ma connaissance !
Le timbre représente la pollinisation d'une plante par une chauve-souris !! je ne savais pas que ces mammifères volants participaient à cette relation écologique entre végétaux et animaux !
Les 3 autres timbres représentent des pollinisations par des papillons, bourdons et oiseaux-mouches. La particularité de ces 4 timbres est qu'ils peuvent être disposés ensemble de 2 façons, avec soit les plantes et fleurs au milieu, soit les animaux :
The other 41c stamp is part of a series of four values (issued in booklet of 20), issued June 29, 2007, about pollination. I find this theme very interesting and not common on stamps to my knowledge !
The stamp represents the pollination of a plant by a bat !! I didn't know that these flying mammals participated in this ecological relationship between plants and animals ! The other three stamps represent pollination by butterflies, bumblebees and humming-birds.
The particularity of these four stamps is that they may be associated in two ways, either with plants and flowers in the middle, either with Animals :
Enfin, j'ai déjà évoqué les 2 autres timbres courants à 3c et 5c dans un de mes précédents messages. Je vous invite donc à le consulter si vous voulez en savoir plus :-))
Finally, I have already mentioned the other two definitive stamps (3c and 5c) in one of my previous posts. I invite you to consult it if you want more details :-))
jeudi 11 octobre 2007
Castor et oiseaux du Belarus
Beaver and birds from Belarus
Cette lettre reçue récemment du Belarus, de la ville de Vitebsk, est riche en animaux !
En plus de l'illustration à gauche sur l'enveloppe, qui semble représenter un chat (?), on trouve en effet 3 timbres représentant 2 oiseaux et un castor.
Les 2 timbres à gauche font partie d'une série courante de 12 valeurs, consacrée aux oiseaux des jardins, émise le 16 juin 2006.
Celui à 200 BYR représente un pinson et celui à 30 BYR un gobe-mouche noir.
This cover received recently from Belarus, from the town of Vitebsk, is rich in animals ! In addition to the illustration on the left on the envelope, which seems to represent a cat (?), one finds indeed 3 stamps representing 2 birds and a beaver. The 2 stamps on the left are part of a series of 12 definitive values, devoted to the birds of the gardens, issued on June 16, 2006. The 200 BYR stamp represents a Chaffinch and the 30 BYR one a Pied Flycatcher.
Le timbre à 450 BYR à droite fait partie d'une série de 4 valeurs émise le 20 juillet 1995, consacrée au castor européen (Castor Fiber). C'est un gros rongeur aquatique rencontré dans les cours d'eau et les lacs des régions tempérées d'Europe et d'Asie. C'est une des 2 espèces de castor avec le castor Canadien.
Les 4 timbres de cette série comportent le logo du WWF, thématique très prisée de certains collectionneurs.
The 450 BYR stamp on the right is part of a series of 4 values issued on July 20, 1995, devoted to the European Beaver (Castor Fiber). It is a big watery rodent met in the rivers and the lakes of the moderate areas of Europe and Asia. It is one of the 2 species of Beaver with the Canadian Beaver. The 4 stamps of this series comprise the WWF logo, a very popular theme for certain collectors.
A noter que curieusement, la Poste du Belarus a émis l'année suivante un bloc à 1200 BYR représentant le même castor ??
It should be noted that curiously, the Post of Belarus issued the following year a miniature sheet with a 1200 BYR stamp representing the same Beaver ??
Cette lettre reçue récemment du Belarus, de la ville de Vitebsk, est riche en animaux !
En plus de l'illustration à gauche sur l'enveloppe, qui semble représenter un chat (?), on trouve en effet 3 timbres représentant 2 oiseaux et un castor.
Les 2 timbres à gauche font partie d'une série courante de 12 valeurs, consacrée aux oiseaux des jardins, émise le 16 juin 2006.
Celui à 200 BYR représente un pinson et celui à 30 BYR un gobe-mouche noir.
This cover received recently from Belarus, from the town of Vitebsk, is rich in animals ! In addition to the illustration on the left on the envelope, which seems to represent a cat (?), one finds indeed 3 stamps representing 2 birds and a beaver. The 2 stamps on the left are part of a series of 12 definitive values, devoted to the birds of the gardens, issued on June 16, 2006. The 200 BYR stamp represents a Chaffinch and the 30 BYR one a Pied Flycatcher.
Le timbre à 450 BYR à droite fait partie d'une série de 4 valeurs émise le 20 juillet 1995, consacrée au castor européen (Castor Fiber). C'est un gros rongeur aquatique rencontré dans les cours d'eau et les lacs des régions tempérées d'Europe et d'Asie. C'est une des 2 espèces de castor avec le castor Canadien.
Les 4 timbres de cette série comportent le logo du WWF, thématique très prisée de certains collectionneurs.
The 450 BYR stamp on the right is part of a series of 4 values issued on July 20, 1995, devoted to the European Beaver (Castor Fiber). It is a big watery rodent met in the rivers and the lakes of the moderate areas of Europe and Asia. It is one of the 2 species of Beaver with the Canadian Beaver. The 4 stamps of this series comprise the WWF logo, a very popular theme for certain collectors.
A noter que curieusement, la Poste du Belarus a émis l'année suivante un bloc à 1200 BYR représentant le même castor ??
It should be noted that curiously, the Post of Belarus issued the following year a miniature sheet with a 1200 BYR stamp representing the same Beaver ??
mardi 9 octobre 2007
Emblèmes de la fédération de Malaisie
State Emblems of Malaysia
Le 25 septembre 2007, la poste malaisienne a émis 14 timbres représentant les emblèmes des 13 états constituant la fédération de Malaisie, ainsi que l'emblème national. Cet emblème national figure d'ailleurs en bas à gauche de chaque timbre.
3 des ces timbres figurent sur le joli FDC ci-dessous que m'a envoyé Kow Siew Lan. Merci !
A gauche de l'enveloppe, sur fond de drapeau national, figurent les 14 emblèmes :
On September 25, 2007, the Malaysian Post has issued 14 stamps representing the emblems of the 13 states constituting the federation of Malaysia, as well as the national emblem. This national emblem appears besides in bottom on the left of each stamp. 3 of the these stamps are reproduced on the nice FDC below which Kow Siew Lan sent to me. Thank you! On the left of the envelope, with the national flag background, the 14 emblems are reproduced.
Les 3 timbres qui nous intéressent représentent, de gauche à droite, les emblèmes des états de Penang, Sabah et Malacca.
-Penang est un état situé sur la côte nord-ouest de la péninsule Malaise. Il se compose de l'île de Penang et d'une petite bande continentale empiétant sur l'état de Kedah. L'emblème représente l'arbre Areca (pokok pinang en Malais, d'où le nom de l'état) et le pont reliant l'île à la péninsule.
-Sabah est un état situé au nord-est de l'île de Bornéo. C'est le 2ème plus grand après Sarawak.
L'emblème représente 2 bras tenant le drapeau de l'état. Ces 2 bras symbolisent l'unité et la coopération qui lient les états de Malaisie. Figure également la forme du Mont Kinabalu.
-Malacca est un état situé sur la côte sud-ouest de la péninsule Malaise en face de l'île Indonésienne de Sumatra. L'emblème représente un écusson entouré par 2 chevrotains. L'écusson contient 5 keris (le poignard à double tranchant national) et l'arbre de Malacca. En haut le croissant et l'étoile symbolisant l'Islam, la religion officielle de l'état.
The 3 stamps which interest us represent, from left to right, the emblems of the Penang, Sabah and Malacca states. -Penang is a state located on the north-western coast of the Malayan peninsula. It is composed of the island of Penang and a small continental band encroaching on the state of Kedah. The emblem represents the Areca tree (pokok pinang in Malay, from where the name of the state) and the bridge connecting the island to the peninsula. -Sabah is a state located at the North-East of the island of Borneo. It is 2nd larger after Sarawak. The emblem represents 2 arms holding the flag of the state. These 2 arms symbolize the unit and the co-operation which bind the Malaysian states. Also appear the form of Mount Kinabalu. -Malacca is a state located on the south-western coast of the Malayan peninsula opposite the Indonesian island of Sumatra. The emblem represents a shield surrounded by 2 mousedeers. The shield contains 5 keris (the national double edged dagger) and the Malacca tree. In the top the crescent and the star symbolizing Islam, the official religion of the state.
Les emblèmes des 10 autres états (Kedah, Sembilan, Pahang, Kelantan, Johor, Perak, Perlis, Selangor, Terengganu et Sarawak) figurent également en 2 exemplaires sur le bloc-feuillet ci-dessous :
The emblems of the 10 other states (Kedah, Sembilan, Pahang, Kelantan, Johor, Perak, Perlis, Selangor, Terengganu and Sarawak) also appear in duplicate on the sheet below :
A noter que les drapeaux de la Malaisie et des 13 états figurent également sur ce bloc, très réussi je trouve !
It should be noted that the flags of Malaysia and of the 13 states are also reproduced on this sheet, very nice I find !
Le 25 septembre 2007, la poste malaisienne a émis 14 timbres représentant les emblèmes des 13 états constituant la fédération de Malaisie, ainsi que l'emblème national. Cet emblème national figure d'ailleurs en bas à gauche de chaque timbre.
3 des ces timbres figurent sur le joli FDC ci-dessous que m'a envoyé Kow Siew Lan. Merci !
A gauche de l'enveloppe, sur fond de drapeau national, figurent les 14 emblèmes :
On September 25, 2007, the Malaysian Post has issued 14 stamps representing the emblems of the 13 states constituting the federation of Malaysia, as well as the national emblem. This national emblem appears besides in bottom on the left of each stamp. 3 of the these stamps are reproduced on the nice FDC below which Kow Siew Lan sent to me. Thank you! On the left of the envelope, with the national flag background, the 14 emblems are reproduced.
Les 3 timbres qui nous intéressent représentent, de gauche à droite, les emblèmes des états de Penang, Sabah et Malacca.
-Penang est un état situé sur la côte nord-ouest de la péninsule Malaise. Il se compose de l'île de Penang et d'une petite bande continentale empiétant sur l'état de Kedah. L'emblème représente l'arbre Areca (pokok pinang en Malais, d'où le nom de l'état) et le pont reliant l'île à la péninsule.
-Sabah est un état situé au nord-est de l'île de Bornéo. C'est le 2ème plus grand après Sarawak.
L'emblème représente 2 bras tenant le drapeau de l'état. Ces 2 bras symbolisent l'unité et la coopération qui lient les états de Malaisie. Figure également la forme du Mont Kinabalu.
-Malacca est un état situé sur la côte sud-ouest de la péninsule Malaise en face de l'île Indonésienne de Sumatra. L'emblème représente un écusson entouré par 2 chevrotains. L'écusson contient 5 keris (le poignard à double tranchant national) et l'arbre de Malacca. En haut le croissant et l'étoile symbolisant l'Islam, la religion officielle de l'état.
The 3 stamps which interest us represent, from left to right, the emblems of the Penang, Sabah and Malacca states. -Penang is a state located on the north-western coast of the Malayan peninsula. It is composed of the island of Penang and a small continental band encroaching on the state of Kedah. The emblem represents the Areca tree (pokok pinang in Malay, from where the name of the state) and the bridge connecting the island to the peninsula. -Sabah is a state located at the North-East of the island of Borneo. It is 2nd larger after Sarawak. The emblem represents 2 arms holding the flag of the state. These 2 arms symbolize the unit and the co-operation which bind the Malaysian states. Also appear the form of Mount Kinabalu. -Malacca is a state located on the south-western coast of the Malayan peninsula opposite the Indonesian island of Sumatra. The emblem represents a shield surrounded by 2 mousedeers. The shield contains 5 keris (the national double edged dagger) and the Malacca tree. In the top the crescent and the star symbolizing Islam, the official religion of the state.
Les emblèmes des 10 autres états (Kedah, Sembilan, Pahang, Kelantan, Johor, Perak, Perlis, Selangor, Terengganu et Sarawak) figurent également en 2 exemplaires sur le bloc-feuillet ci-dessous :
The emblems of the 10 other states (Kedah, Sembilan, Pahang, Kelantan, Johor, Perak, Perlis, Selangor, Terengganu and Sarawak) also appear in duplicate on the sheet below :
A noter que les drapeaux de la Malaisie et des 13 états figurent également sur ce bloc, très réussi je trouve !
It should be noted that the flags of Malaysia and of the 13 states are also reproduced on this sheet, very nice I find !
dimanche 7 octobre 2007
Artistes Canadiens de la chanson
Canadian recording artists
Avant tout, je souhaite féliciter l'équipe de France de Rugby qui a éliminé hier soir les terribles All Blacks en quart de finale du Mondial 2007 !! Au tour des Anglais maintenant en demi-finale...puis peut-être les Springboks en finale...
First of all, I wish to congratulate the French Rugby team who yesterday evening eliminated the terrible All Blacks in quarterfinal of the 2007 World Cup !! Next step : England in semi-final…then perhaps the Springboks for the final…
Je souhaite vous faire partager cette jolie lettre du Canada qui prouve que la chanson Canadienne ne se résume pas seulement à Céline Dion :-)
Merci Glenn d'avoir choisi ce joli bloc consacré à des artistes Canadiens de la Chanson. C'est seulement la 2ème fois que la Poste Canadienne émet des timbres représentant des personnalités vivantes, après Oscar Peterson en 2005.
I wish to share with you this pretty cover from Canada which proves that there are some others Canadian singers except Céline Dion :-)
Thank you Glenn to have chosen this pretty M/S devoted to Canadian recording artists. It is only the 2nd time that the Canadian Post issues stamps representing alive personalities, after Oscar Peterson in 2005.
Ce joli bloc, judicieusement en forme de CD, est composé de 4 timbres à 52c (régime intérieur au Canada) émis le 29 juin 2007. Cette émission fait suite à la série de 2006 consacrée à des acteurs Canadiens ayant joué à Hollywood.
Ces 4 timbres ont également été émis séparément et en carnets. Je dois avouer qu'à part Paul Anka, je ne connaissais pas les 3 autres artistes...sans doute parce qu'ils sont anglophones et qu'ils s'exportent moins facilement vers la France ?
Gordon Lightfoot est né en 1938 en Ontario. Il est devenu célèbre aux USA grâce à la chanson «If You Could Read My Mind» puis d'autres comme «The Way I Feel»....Il a reçu de nombreuses distinctions Canadiennes.
Joni Mitchell est née en1943 en Alberta, mais a grandi en Saskatchewan. Adolescente, elle a fréquenté l'Alberta College of Art de Calgary, mais a quitté l'école pour se produire comme chanteuse de folk. Grâce au chanteur David Crosby, elle connaîtra immédiatement le succès pendant 30 ans de carrière et 27 albums !
Anne Murray est née en 1945 en Nouvelle Écosse. Sa popularité a commencé à la suite de son premier 45 tours "Snowbird", et de sa participation régulière à l'émission "The Glen Campbell Goodtime Hour". Ses chansons sont à la fois populaires et country. Elle a reçu de nombreux prix internationaux. Elton John aurait dit qu'il ne connaissait que 2 choses sur le Canada : le hockey et Anne Murray !
Paul Anka est né en 1941. Son premier succès «Diana» s'est hissé au sommet des palmarès de la revue Billboard avant d'être célèbre dans le monde entier. Elle s'est d'ailleurs classée 2ème des ventes dans l'histoire de l'industrie du spectacle. Puis d'autres hits ont suivi, comme «Lonely Boy», «LonelyYour Head on my Shoulder»...Il a enregistré 125 albums et en a vendu quelque 15 millions d'exemplaires dans le monde ! Il a évidemment reçu de nombreuses distinctions, dont le titre de Chevalier des arts et lettres conféré par la France.
This pretty M/S, judiciously in a CD shape, is composed of 4 stamps with 52c value (inland tariff in Canada) issued on June 29, 2007. This issue follows upon the series of 2006 devoted to Canadian actors having played in Hollywood.
These 4 stamps were also issued separately and in booklets. I must admit that except Paul Anka, I didn't know the 3 other artists…maybe because they are English-speaking and so they are exported less easily to France ?
Gordon Lightfoot was born in 1938 in Ontario. He became famous in the USA thanks to the song “If You Could Read My Mind” then others like “The Way I Feel”…He received many Canadian distinctions.
Joni Mitchell was born in1943 in Alberta, but grew in Saskatchewan. Teenager, she attended Alberta College of Art in Calgary, but left the school to perform as folk singer. Thanks to the singer David Crosby, she will immediately know success during 30 years of career and 27 albums !
Anne Murray was born in 1945 in New Scotland. Her popularity began following her first song “Snowbird”, and her regular participation in the emission “The Glen Campbell Goodtime Hour”. Her songs are popular and country at the same time. She received many international prices. Elton John would have said that he knew only 2 things on Canada: hockey and Anne Murray !
Paul Anka was born in 1941. His first success “Diana” rose at the top of the prize lists of the Billboard review before being famous in the whole world. It was classified besides 2nd of the sales in the history of the show business. Then other hits followed, like “Lonely Boy”, “Your Head one Could my Shoulder”…He recorded 125 albums and sold some 15 million in the world ! He obviously received many distinctions, of which the title of Knight of arts and letters conferred by France.
Avant tout, je souhaite féliciter l'équipe de France de Rugby qui a éliminé hier soir les terribles All Blacks en quart de finale du Mondial 2007 !! Au tour des Anglais maintenant en demi-finale...puis peut-être les Springboks en finale...
First of all, I wish to congratulate the French Rugby team who yesterday evening eliminated the terrible All Blacks in quarterfinal of the 2007 World Cup !! Next step : England in semi-final…then perhaps the Springboks for the final…
Je souhaite vous faire partager cette jolie lettre du Canada qui prouve que la chanson Canadienne ne se résume pas seulement à Céline Dion :-)
Merci Glenn d'avoir choisi ce joli bloc consacré à des artistes Canadiens de la Chanson. C'est seulement la 2ème fois que la Poste Canadienne émet des timbres représentant des personnalités vivantes, après Oscar Peterson en 2005.
I wish to share with you this pretty cover from Canada which proves that there are some others Canadian singers except Céline Dion :-)
Thank you Glenn to have chosen this pretty M/S devoted to Canadian recording artists. It is only the 2nd time that the Canadian Post issues stamps representing alive personalities, after Oscar Peterson in 2005.
Ce joli bloc, judicieusement en forme de CD, est composé de 4 timbres à 52c (régime intérieur au Canada) émis le 29 juin 2007. Cette émission fait suite à la série de 2006 consacrée à des acteurs Canadiens ayant joué à Hollywood.
Ces 4 timbres ont également été émis séparément et en carnets. Je dois avouer qu'à part Paul Anka, je ne connaissais pas les 3 autres artistes...sans doute parce qu'ils sont anglophones et qu'ils s'exportent moins facilement vers la France ?
Gordon Lightfoot est né en 1938 en Ontario. Il est devenu célèbre aux USA grâce à la chanson «If You Could Read My Mind» puis d'autres comme «The Way I Feel»....Il a reçu de nombreuses distinctions Canadiennes.
Joni Mitchell est née en1943 en Alberta, mais a grandi en Saskatchewan. Adolescente, elle a fréquenté l'Alberta College of Art de Calgary, mais a quitté l'école pour se produire comme chanteuse de folk. Grâce au chanteur David Crosby, elle connaîtra immédiatement le succès pendant 30 ans de carrière et 27 albums !
Anne Murray est née en 1945 en Nouvelle Écosse. Sa popularité a commencé à la suite de son premier 45 tours "Snowbird", et de sa participation régulière à l'émission "The Glen Campbell Goodtime Hour". Ses chansons sont à la fois populaires et country. Elle a reçu de nombreux prix internationaux. Elton John aurait dit qu'il ne connaissait que 2 choses sur le Canada : le hockey et Anne Murray !
Paul Anka est né en 1941. Son premier succès «Diana» s'est hissé au sommet des palmarès de la revue Billboard avant d'être célèbre dans le monde entier. Elle s'est d'ailleurs classée 2ème des ventes dans l'histoire de l'industrie du spectacle. Puis d'autres hits ont suivi, comme «Lonely Boy», «LonelyYour Head on my Shoulder»...Il a enregistré 125 albums et en a vendu quelque 15 millions d'exemplaires dans le monde ! Il a évidemment reçu de nombreuses distinctions, dont le titre de Chevalier des arts et lettres conféré par la France.
This pretty M/S, judiciously in a CD shape, is composed of 4 stamps with 52c value (inland tariff in Canada) issued on June 29, 2007. This issue follows upon the series of 2006 devoted to Canadian actors having played in Hollywood.
These 4 stamps were also issued separately and in booklets. I must admit that except Paul Anka, I didn't know the 3 other artists…maybe because they are English-speaking and so they are exported less easily to France ?
Gordon Lightfoot was born in 1938 in Ontario. He became famous in the USA thanks to the song “If You Could Read My Mind” then others like “The Way I Feel”…He received many Canadian distinctions.
Joni Mitchell was born in1943 in Alberta, but grew in Saskatchewan. Teenager, she attended Alberta College of Art in Calgary, but left the school to perform as folk singer. Thanks to the singer David Crosby, she will immediately know success during 30 years of career and 27 albums !
Anne Murray was born in 1945 in New Scotland. Her popularity began following her first song “Snowbird”, and her regular participation in the emission “The Glen Campbell Goodtime Hour”. Her songs are popular and country at the same time. She received many international prices. Elton John would have said that he knew only 2 things on Canada: hockey and Anne Murray !
Paul Anka was born in 1941. His first success “Diana” rose at the top of the prize lists of the Billboard review before being famous in the whole world. It was classified besides 2nd of the sales in the history of the show business. Then other hits followed, like “Lonely Boy”, “Your Head one Could my Shoulder”…He recorded 125 albums and sold some 15 million in the world ! He obviously received many distinctions, of which the title of Knight of arts and letters conferred by France.