New cover from Thailand !
Namon m'a envoyé récemment cette jolie lettre de Thaïlande, de Bangkok. Merci beaucoup :-)
Les timbres sur cette enveloppe abordent des sujets très différents : le boudhisme, la royauté et les relations internationales !
Commençons par le plus grand timbre (12 cm de long !!) en haut à droite : il représente la barge royale Suphannahong, une des plus belles barges sculptées royales, pièce inestimable du patrimoine national thaïlandais. Timbre (9 baht) émis le 13 novembre 1997.
Autrefois des vaisseaux de guerre, ces embarcations servent aujourd’hui lors des célébrations royales et des cérémonies officielles. Cette barge Suphannahong transporte le Roi lors d’une procession royale sur le fleuve à l’occasion de la cérémonie de Kathin, qui se tient généralement en octobre ou en novembre, et au cours de laquelle de nouvelles robes sont offertes aux moines selon la tradition bouddhiste.Namon recently sent me this nice letter from Bangkok, Thailand. Thank you very much :-)
The stamps on this cover address a wide variety of topics : Buddhism, royalty and international relations !
Let's start with the biggest stamp (12 cm long !) in the upper right : it represents the royal barge Suphannahong, one of the most beautiful royal carved barges, invaluable piece of the national heritage of Thailand. Stamp (9 Baht) issued on November 13, 1997.
Formerly warships, these boats are used today during royal celebration and official ceremonies. This barge Suphannahong carries the King during a royal procession on the river during Kathin ceremony, which is usually held in October or November, at which new robes are offered to monks in accordance with Buddhist tradition.
Le timbre à 2 baht en haut à gauche évoque le jour saint de Maghapuja. Il fait partie d'un série de 4 timbres émis le 3 mars 1996.
Le jour de Maghapuja est l'un des plus importants du bouddhisme thaïlandais. Maghapuja signifie "Culte lors du jour de la pleine lune du 3e mois lunaire en commémoration de la Grande Assemblée des Disciples"...
Ce jour commémore la réunion de 1250 disciples de Bouddha, en 587 avant JC, à Magadha pour lui rendre hommage. Ce rassemblement eu lieu 9 mois après l'illumination du futur Bouddha le jour de pleine lune du 3ème mois lunaire.
Lors de cette réunion, Bouddha délivra un sermon résumé en 3 points : s'abstenir de faire du mal, ne faire que le bien et garder un esprit pur.
The 2 Baht stamp at the top left evokes the Maghapuja holy Day. It is part of a series of 4 stamps issued on March 3, 1996.
The Maghapuja Day is one of the most important of Thai Buddhism. Maghapuja means "worship on the full-moon day of the 3rd lunar month in commemoration of the Great Assembly of Disciples"...
This day commemorates the meeting of 1.250 disciples of Buddha in 587 BC, in Magadha to pay tribute to him. The rally took place 9 months after the enlightenment of the future Buddha the full-moon day of the 3rd lunar month.
At that meeting, Buddha delivered a sermon summed up in 3 points : abstain from all evils, do only good, and keep one's mind pure.
Voici ci-dessous la série complète :
Below is the complete set :
Les 2 derniers timbres à 3 baht font partie d'une série de 8 timbres, émis le 26 septembre 2007, pour commémorer les 120 ans de relations diplomatiques entre la Thaïlande et le Japon.
Ces 8 timbres ont été émis également dans le joli bloc-feuillet ci-dessous ! Il s'agit en fait de 4 séries de 2 timbres évoquant l'architecture, l'art, les fleurs et la culture des 2 pays.
Ce sont les 2 timbres consacrés à la culture qui figurent sur l'enveloppe. Ils représentent une danseuse thaïlandaise et une femme japonaise en tenue traditionnelle (lors d'une représentation d'un opéra ?).
The last two 3 Baht stamps are part of a set of 8 stamps, issued on September 26, 2007, to commemorate the 120 years of diplomatic relations between Thailand and Japan.
These 8 stamps were also issued in the nice souvenir sheet below ! It is in fact 4 series of 2 stamps evoking the architecture, art, flowers and culture of both countries.
These are the 2 stamps devoted to culture that appear on the cover. They represent a Thai dancer and a Japanese woman in traditional clothes (during an Opera performance ?).
A noter que la Poste japonaise a émis également un bloc spécial pour commémorer cet événement. Ce bloc est composé de 10 timbres, dont seulement 4 sont communs au bloc thaïlandais...peut-on alors parler d'une émission commune ?
It should be noted that the Japanese Post Office also issued a special souvenir sheet to commemorate this event. This sheet is composed of 10 stamps, of which only 4 are common with the Thai issue...then can we really say that it's a joint issue ?
Bonjour
RépondreSupprimerTres bien tes articles sur les timbres de thailande.
Je te donne l'adresse de mon blog ou j'ai fait un article sur les nouvelles emissions des timbres de Thailande en 2008 et 2009
Cordialement
Patrick de Thailande