New covers from Germany
Je vous ai déjà fait part de mon affection particulière pour les timbres allemands dans des messages précédents.
Je suis donc très heureux de partager avec vous ces 3 nouveaux courriers, dont 2 FDC, reçus de notre voisin ! Merci beaucoup Igor et Thomas :-)
Le premier FDC du 7 août 2008 ci-dessous permet de constater que les oblitérations "1er jour" de la Deutsche Post sont également très réussies.
Le timbre est consacré aux 50 ans du voilier-école "Gorch Fock II" de la marine allemande. Le "1er jour" a eu lieu judicieusement lors du festival maritime "Hanse Sail" à Rostock (dans le länder de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, sur la mer baltique), du 7 au 10 août 2008. Avec la "Semaine de Kiel", c'est l'un des plus grands rassemblement de navires et voiliers du genre en Allemagne.
I've already expressed my affection for German stamps in previous posts.
I'm therefore very pleased to share with you these three new letters, including two FDC, received from my country's neighbour ! Thank you very much Igor and Thomas :-)
The first FDC below issued on August 7, 2008 proves that the FDC cancellations of the Deutsche Post are also very successful.
The stamp is devoted to the 50 years of the training ship "Gorch Fock II" of the German Navy. The "First Day of issue" took place appropriately during the "Hanse Sail" maritime festival in Rostock (in the Land of Mecklenburg-Vorpommern on the Baltic Sea), from 7 to 10 August 2008. With the "Kiel Week" it's one of the largest Festival of this kind in Germany.
Le trois-mâts "Gorch Fock II", qui figure à la fois sur ce joli timbre sur fond bleu et sur l'oblitération devant le phare à l'entrée du port de Rostock, a donc été mis à l'eau pour la 1ère fois le 23 août 1958. Il appartient à l'académie navale de Mürwik et Kiel est son port d'attache.
Tout comme le "Gorch Fock I" construit en 1933, il tient son nom du pseudonyme sous lequel publiait l'écrivain allemand Johann Wilhelm Kinau (1880-1916).
D'une longueur de près de 90 mètres, largeur de 12 mètres, hauteur de 45 mètres, ce navire peut transporter 140 cadets en formation. Il a la particularité d'avoir perdu déja 6 fois sa figure de proue, un albatros !
A noter que ce voilier-école a déjà figuré sur un billet de banque de 10 DM émis en 1963 et également sur une pièce commémorative de 10€ émise en 2008.
This three-masted barque "Gorch Fock II", which appears both on this beautiful stamp with a blue background and on the cancellation in front of the lighthouse at the Rostock harbour's entrance, was launched for the first time on August 23, 1958. It belongs to the Mürvik Naval Academy and Kiel is its home port.
Like the "Gorch Fock I" built in 1933, it takes its name from the pseudonym under which published the German writer Johann Wilhelm Kinau (1880-1916).
With a length of nearly 90 metres, width of 12 metres, height of 45 metres, this ship can carry 140 cadets in training. It has the distinction of having already lost six times its figurehead, an albatross !
Note that this ship has already appeared on a DM 10 banknote issued in 1963 and also on a €10 commemorative coin issued in 2008.
Ci-dessus un 2ème FDC émis le même jour à Wurzen (près de Leipzig), ville natale de Joachim Ringelnatz (1883-1934), Hans Gustav Bötticher de son vrai nom. Le timbre et l'oblitération commémorent les 125 ans de la naissance de cet écrivain, poète, comédien et peintre allemand.
Il est connu plus particulièrement pour ses poèmes sarcastiques, chefs-d'oeuvre du non-sens et des jeux de mots, comme le marin Kuttel Daddeldu, son oeuvre la plus populaire.
A noter qu'il sera considéré comme un artiste "dégénéré" par le régime Nazi.
Above a second FDC issued the same day at Wurzen (not far Leipzig), the birthplace of Joachim Ringelnatz (1883-1934), Hans Gustav Bötticher being his real name. The stamp and the postmark are commemorating the 125 anniversary of the birth of this German writer, poet, actor and painter.
He's especially known for his sarcastic poems, some masterpieces of nonsense and wordplay, like seaman Kuttel Daddeldu, his most popular work.
Note that he will be regarded as a "degenerate" artist by the Nazi regime.
Le timbre reproduit un portrait de cet écrivain mais aussi un extrait d'un de ses poèmes :
The stamp reproduces a portrait of the writer but also an excerpt from one of his poems :
"Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wiederküssen,
Da hat er verreisen müssen."
Que l'on pourrait traduire en français :
That could be translated in English :
"Un timbre masculin vécut
une belle chose, avant de coller.
La bouche d’une princesse l’humecta,
et à ce moment-là, en lui l’amour s’éveilla.
Il voulut l’embrasser à son tour,
mais il dut alors partir en voyage."
"A manly stamp had a lovely experience,
Before he was stuck.
He was licked by a princess.
And so was love awakened in him.
He wanted to kiss her more,
But he was sent away."
Wurzen est également la ville où habite Thomas qui m'a envoyé récemment la jolie lettre ci-dessous, quelle transition !
Wurzen is also the city where is living Thomas who sent me recently the nice cover below, what a great transition !
Cette lettre devrait réjouir les adeptes de la thématique des phares.
Depuis quelques années, la poste allemande émet en effet de très jolis timbres sur ce thème, dont celui consacré au phare d'Amrum, émis le 3 juillet 2008, et celui représentant le phare de Bremerhaven, émis le 12 juillet 2007.
Le phare d'Amrum est situé au sud de l'île du même nom (20 km², 2400 habitants), en Mer du nord dans le länder de Schleswig-Holstein, arrondissement de la Frise septentrionale, proche de la frontière avec le Danemark. Rouge et blanc, construit en brique en 1874, son système optique automatisé en 1984 est situé à 63 mètres au dessus du niveau de la mer.
Le timbre de droite montre une vue du phare de Bremerhaven, la 2ème ville constituant le länder de Brême, dans le nord-ouest de l'Allemagne. Ce phare en brique de style néogothique, construit en 1855 sur la rive de la rivière Weser, est le plus ancien situé dans les terres de la côte nord du pays. D'une hauteur de 40 mètres, il a été classé monument historique en 1984.
This letter should delight the fans of the "lighthouse" topic.
Since recent years, the German Post issues indeed some beautiful stamps on this theme, including the one devoted to the Amrum lighthouse issued on July 3, 2008, and the one representing the Bremerhaven lighthouse, issued on July 12, 2007.
The Amrum lighthouse is located south of the island of the same name (20 sq km, 2.400 inhabitants), North Sea in the Land of Schleswig-Holstein, district of northern Friesland, not far the border with Denmark. Red and white, built in brick in 1874, its optical system automated in 1984 is located 63 meters above sea level.
The stamp on the right shows a view of the Bremerhaven Oberfeuer, the second town constituting the Land of Bremen in the north-west of Germany. This neo-Gothic lighthouse in brick, built in 1855 on the shore of the Weser river, is the oldest mainland lighthouse of the north coast of the country. 40 metres high, it's an historical monument since 1984.
hi eric.
RépondreSupprimerthe name of the lighthouse on the rostock cancellation is:
"rote Ost-Molenfeuer Rostock- Warnemünde"
greetings
Igor
Thanks Igor for these details :-)
RépondreSupprimerI've sent to you last week a special FDC from France...I hope you'll like it.
greetings from France
Eric