samedi 1 novembre 2008

Lettre et FDCs du Brésil

Cover and FDCs from Brazil

Culture, gastronomie, sport, faune...tel est le programme d'aujourd'hui grâce aux 3 jolies lettres du Brésil ci-dessous !
La 1ère ci-dessous a été postée le 17 octobre 2008 de Goiânia. Merci beaucoup Luis :-)
Le timbre de gauche, émis le 27 juin 2008, commémore les 100 ans de la naissance du médecin, diplomate et écrivain brésilien João Guimarães Rosa (1908-1967).
Après plusieurs postes diplomatiques en Europe, il commencera une riche carrière littéraire dans les années 50 avec la publication des recueils de nouvelles "Sagarana" et "Corpo de Baile", des contes poétiques ayant souvent pour décor son Sertão natal.
Son roman épique "Grande Sertão : veredas" ("Diadorim" en français), dans lequel le personnage s'interroge sur le bien et le mal ou l'existence de Dieu à travers de nombreuses innovations de langage, s'imposera rapidement comme une oeuvre majeure de la littérature mondiale.
Culture, gastronomy, sports, wildlife... this is the program today through the three beautiful letters from Brazil below !
The first one below was mailed on October 17 2008 from Goiânia. Luis thank you very much :-)
The left stamp, issued on June 27 2008, commemorates the 100th anniversary of the birth of the Brazilian doctor, diplomat and writer João Guimarães Rosa (1908-1967).
After several diplomatic missions in Europe, he will begin a rich literary career in the 50s with the publication of collections of short stories "Sagarana" and "Corpo de Baile", poetic tales often about the Sertão region, his homeland.
His epic novel "Grande Sertão : veredas" ("The Devil to Pay in the Backlands") in which the character questions about good and evil or the existence of God through many innovations in language, is today considered as a major work of world literature.

Le timbre reproduit une photographie de Rosa prise dans les années 60 devant un paysages des montagnes de Minas. La vache rouge et le cavalier bleu symbolisent l'opposition homme/animal et la question du bien et du mal. Le symbole de l'infini, avec lequel Rosa terminait ses ouvrages, figure en bas à droite de ce timbre.
Ce timbre est particulier car y figure l'inscription "Sagarana" en braille, rappelant que ce recueil fut à l'époque publié en braille.
Le timbre à 0,90 Rs à côté, émis le 8 août 2008, est un des très nombreux timbres émis en 2008 dans le cadre des 200 ans de l'arrivée au Brésil de la famille royale du Portugal. Ce timbre illustre l'influence de la cuisine portugaise dans la gastronomie du Brésil avec un plat salé, le Cozido completo et un dessert à base de noix de coco, le Quindim. Bon appétit !
Le timbre suivant fait partie de la série de 4 timbres émis le 25 mars 2007, représentant des stades de football du pays. Celui-ci montre le stade Serra Dourada de Goiânia (50000 places) inauguré en 1975. Dans sa lettre, Luis me précise que Goiânia est une des villes candidates à l'organisation de la coupe du monde de football en 2014 au Brésil ! Résultat en septembre 2009.
The stamp reproduces a photograph of Rosa taken in the 60s with a landscape of mountains of Minas. The red cow and blue cow-boy symbolize the human/animal opposition and the question of good and evil. The symbol of infinity, with whom Rosa ended his books, is included in the bottom right of this stamp.
This stamp is special because there is also the inscription "Sagarana" in Braille, reminding that this novel was then published in Braille.
The next Rs 0.90 stamp, issued on August 8 2008, is one of many stamps issued in 2008 as part of the 200 years of arrival of the royal Portuguese family in Brazil. This stamp illustrates the influence of Portuguese cooking food in Brazil with a salty dish, the Cozido completo and a dessert made of coconut, Quindim. Bon appetite !
The middle stamp is part of the set of four stamps issued on March 25 2007, representing football stadiums in the country. It shows the Serra Dourada Stadium in Goiânia (50,000 seats) opened in 1975. In his letter, Luis writes that Goiânia is one of the candidate host cities for the FIFA World Cup in 2014 in Brazil ! Result in September 2009.

Les 2 autres timbres à droite sur la lettre de Luis figurent également sur le joli FDC spécial du 10 octobre 2008 ci-dessus. Merci beaucoup Marcelo :-)
Cette série constitue l'émission annuelle des pays du Mercosur (Brésil, Argentine, Uruguay, Paraguay et Venezuela), consacrée cette année à des espèces d'oiseaux indigènes.
A noter qu'il ne s'agit pas d'une émission commune car chaque pays a émis ses timbres à des dates différentes, il s'agit plutôt d'émissions du type Europa ou Upaep.
Le timbre de droite montre un pic d'Obrien (Celeus obrieni) observé récemment dans une zone réduite de l'état de Piaui, dans le nord-est du pays. Cet oiseau très menacé, à la crête rouge caractéristique, n'avait plus été observé depuis 1926 !
Le timbre de gauche représente une chouette mouchetée (Strix virgata), une espèce commune du Mexique à l'Argentine. Au Brésil, cet oiseau se rencontre de plus en plus dans les zones urbaines à cause de la déforestation.
Le logo du Mercosur (4 étoiles de la constellation de la croix du sud) figure en bas à droite de ces 2 timbres.
The other two stamps on the right on the Luis letter are also included on the pretty special FDC above, issued on October 10 2008. Marcelo thank you very much :-)
This series is the annual issue of the Mercosur countries (Brazil, Argentina, Uruguay, Paraguay and Venezuela), devoted this year to native birds.
Note that this is not a joint issue because each country has issued its stamps at different dates, but rather issues like the EUROPA or UPAEP's one.
The stamp on the right shows a Kaempfer's Woodpecker (Celeus obrieni) observed recently in a small area of the state of Piaui, in the north-east. This very threatened bird, with its characteristic red crest, had not been observed since 1926 !
The left stamp represents a Mottled Owl (Strix virgata), a common species from Mexico to Argentina. In Brazil, this bird is increasingly found in urban areas due to deforestation.
The logo of Mercosur (four stars of the Southern Cross Constellation) is included in the bottom right of these two stamps.

Le dernier FDC ci-dessus, émis le 5 septembre 2008 à Manaus, est consacré à 3 espèces animales de la région de l'Amazonie, menacées d'extinction. La poste brésilienne a choisi 3 espèces caractéristiques de cette région connue pour ses vastes étendues d'eau douce et sa biodiversité : le lamantin d'Amazonie (Trichechus inunguis), la loutre géante sud américaine (Pteronura brasiliensis) et la loutre de rivière sud américaine (Lontra longicaudis).
Le lamantin est un mammifère herbivore uniquement aquatique, très menacé et les 2 espèces de loutres sont semi-aquatiques, comme on peut le voir sur les 2 timbres.
Ces 3 timbres comportent en bas à droite le logo du ministère du tourisme brésilien pour encourager le tourisme et l'écotourisme en particulier.
The last FDC above, issued on September 5 2008 in Manaus, is devoted to three animal species of the Amazon region, threatened with extinction. The Brazilian Post has chosen three characteristic species of this region known for its vast expanses of freshwater and its biodiversity : the Amazonian Manatee (Trichechus inunguis), the South American Giant Otter (Pteronura brasiliensis) and the neotropical river Otter (Lontra longicaudis).
The Manatee is an only aquatic herbivorous mammal, very threatened and the two Otters are semi-aquatic species, as shown on the two stamps.
These three stamps include in the bottom right the logo of the Brazilian Ministry of Tourism to promote tourism and ecotourism in particular.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire