mercredi 29 avril 2009

La France comme j'aime

The new "La France comme j'aime" French set

Depuis lundi 27 avril 2009, la poste française a débuté la vente générale d'une nouvelle série de timbres, intitulée "La France comme j'aime".
Cette série succède ainsi aux 12 feuilles (2 feuilles de 10 timbres par an) émises entre 2003 et 2008 dans le cadre de l'émission intitulée "Portraits de Régions" ("La France à voir" et "La France à vivre").
Cette nouvelle émission se compose de 2 carnets, composés chacun de 6 feuillets de 2 timbres autocollants, consacrés respectivement à la flore des régions françaises du nord et à celles du sud.
Les 22 régions administratives composant la France, ainsi que Paris et les Antilles, sont ainsi à l'honneur.
Since Monday 27th of April 2009, the French Post has began the general sale of a new series of stamps entitled "La France comme j'aime" (a translation in English could be "The way I like France").
This series succeeds to the 12 sheets (two sheets of 10 stamps per year) issued between 2003 and 2008 as part of the issue entitled "Portraits of Regions" ("France to see" and "France to live").
This new issue consists of two books, each consisting of six sheets of two self-adhesive stamps, devoted respectively to the flora of the French northern and Southern regions.
The 22 administrative regions constituting France, and Paris and the Caribbean, are thus in the spotlight.

Voici ci-dessus une lettre avec 3 des 6 feuillets issus du carnet "La flore du sud" et les cachets spéciaux émis lors de leur vente anticipée (les 25 et 26 avril) dans ma ville de Lyon :-)
Je dois avouer que je trouve cette nouvelle série beaucoup plus réussie que la précédente. Ces différents feuillets, créés par Guy Coda, sont du meilleur effet sur lettre avec leurs couleurs et dessins attractifs !
Deux régions chères à mon coeur figurent ci-dessus : la Franche-Comté (ma région de naissance) avec ses cascades et ses forêts d'épicéas et Rhône-Alpes (la région où je vis actuellement) avec son massif alpin et ses myrtilles.
Vous aurez compris que Guy Coda a choisi de représenter sur chaque timbre, ainsi que dans les marges des feuillets, un paysage et une espèce végétale typique de chaque région française.
Here is above a cover with three of the six sheets from the book "Flora of southern France" and the special cancellations issued during the preview sale (25 and 26 April) in my city of Lyon :-)
I've to confess that I find this new series much more successful than the previous one. These different sheets, designed by Guy Coda, are really nice on a cover like this one, with their attractive colors and designs !
Two regions dear to my heart are included on stamps above : the Franche-Comté (my region of birth) with its waterfalls and spruce forests and Rhône-Alpes (the region where I live now) with its alpine landscapes and blueberries.
You've understood that Guy Coda has chosen to depict on each stamp and also in the sheet's margins, a typical landscape and plant species of each French region.

Cette vente anticipée a eu lieu également dans 77 autres villes, dans chacune des régions françaises. Un exemple ci-dessus avec le timbre "Franche-Comté" et l'oblitération spéciale de Villars-les-Dombes (département de l'Ain, région Rhône-Alpes).
Merci beaucoup Céline :-)
L'oblitération, avec la mention "Flore de nos régions", est plutôt réussie aussi !
This preview sale took place also in 77 other cities in each region of France. An example above with again the stamp "Franche-Comté" and the special cancellation from Villars-les-Dombes (department of Ain, region of Rhône-Alpes).
Thank you very much Céline :-)
The cancellation, with the words "Flora of our regions", is rather successful too !

Un autre exemple ci-dessus avec le timbre consacré à la région Haute-Normandie (issu de l'autre carnet "La flore du nord"), représentant les boucles de la Seine et des feuilles de hêtre, et l'oblitération spéciale de la ville de Nogent-le-Rotrou (département de l'Eure-et-Loir, région Centre).
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je me souviens d'un timbre splendide (impression mixte offset/taille-douce) représentant le château Saint-Jean de Nogent-le-Rotrou, émis en 2001...
Cette nouvelle série (24 timbres par an) doit se poursuivre jusqu'en 2012 avec pour prochains thèmes les saveurs gourmandes, les châteaux et demeures historiques et les fêtes et festivals de France.
Another example above with the stamp devoted to the region of Haute-Normandie (from the book "Flora of northern France"), depicting the loops of the Seine river and beech leaves, and the special cancellation from the town of Nogent-le-Rotrou (Department of Eure-et-Loir, region Centre).
Thank you very much Stéphane :-)
I remember a beautiful stamp (mixed offset/intaglio printing) showing the St. Jean Castle located in this same city of Nogent-le-Rotrou, issued in 2001...
This new series (24 stamps per year) is scheduled to continue until 2012 with gourmet flavors, castles and historic houses and festivals of France as next topics.

Une polémique, justifiée, est née lors du lancement de cette nouvelle série : la poste française a eu l'excellente idée d'émettre également 24 collectors (un par région) composés chacun de 10 timbres du type "MonTimbraMoi", soit 240 timbres pour la collection complète !
Sans doute un effet concret des derniers états généraux de la Philatélie...
Et cerise sur le gâteau, chacun de ces 240 timbres est vendu 0,79€ alors qu'ils comportent la mention "Lettre prioritaire 20g", soit 0,56€ actuellement...
Un autre cachet spécial, en forme de coeur, était proposée pour l'oblitération des timbres issus des collectors, comme ceux appliqués sur le collector "Rhône-Alpes" ci-dessus, comportant la mention "Rhône-Alpes comme j'aime".
A controversy, justified I think, is born at the launch of this new series : the French Post has had the excellent idea of issuing also 24 stamp collectors also (one for each region), each consisting in ten "MonTimbraMoi" stamps, ie 240 stamps for the complete collection !
And icing on the cake, each of these 240 stamps is sold € 0.79 when they include the words "Priority Letter 20g", ie currently € 0.56...
Another special heart-shaped postmark was proposed to cancel the stamps from these collectors, such as those applied on the "Rhône-Alpes" stamp collector above, including the words "Rhône-Alpes comme j'aime" ("the way I like Rhône-Alpes").

On retrouve sur la lettre ci-dessus 4 timbres issus du collector "Rhône-Alpes" représentant Lyon (place Bellecour avec la statue équestre de Louis XIV et la basilique de Fourvière), le Pont d'Arc (arche naturelle dans les gorges de la rivière Ardèche), le Beaufortain (région faisant partie du département de la Savoie) et le Palais idéal du facteur Cheval (chef-d'oeuvre de l'architecture naïve, situé dans le département de la Drôme).
A noter que les 2 oblitérations différentes pouvaient néanmoins être apposées indifféremment sur les timbres des carnets et des collectors (comme sur la lettre ci-dessus), celles-ci ne comportant pas la mention "1er jour"...
You can see again on the letter above four stamps from the "Rhône-Alpes" stamp collector depicting my city of Lyon (Bellecour square with the equestrian statue of King Louis XIV and the Basilica of Fourvière), the Pont d'Arc (a natural arch in the gorges of the Ardèche river), Beaufortain (a Alpine part of the department of Savoie) and the "Palais idéal du facteur Cheval" (a masterpiece of naive architecture, located in the department of Drôme).
Note that the two different cancellations were able to be affixed either on the books and stamp collectors (as on the cover above), because they didn't include the mention "first day of issue"...

Un autre exemple ci-dessus avec un timbre du même collector "Rhône-Alpes" consacré à la région de la Dombes (département de l'Ain), caractéristique avec son millier d'étangs, sa pisciculture et les 131 espèces d'oiseaux qui y nichent.
Ce timbre montre un de ces étangs avec, au 1er plan, sa vanne de vidange (appelée "thou").
L'oblitération provient de Villars-les-Dombes, la ville principale de cette région, célèbre pour son parc des oiseaux, un des plus grands d'Europe.
Another example above with a stamp from the same "Rhône-Alpes" stamp collector devoted to the Dombes region (Department of Ain), with its characteristic thousand ponds, fish farming and its 131 species of nesting birds.
This stamp is depicting one of these ponds, with a drain valve (called a "thou") at the foreground.
The cancellation come from Villars-les-Dombes again, the main city in this Dombes region, famous for its Ornithological Park, one of the greatest in Europe.

Les 2 dernières lettres ci-dessus et ci-dessous proviennent également de la ville de Nogent-le-Rotrou, avec 2 timbres faisant partie du Collector consacré à la région Centre (d'où la mention "Centre comme j'aime" sur l'oblitération).
Le timbre ci-dessus représente un exemple d'habitat troglodytique, existant encore en France principalement en Anjou ou en Touraine.
The last two covers above and below are coming also from the town of Nogent-le-Rotrou, with two stamps from the stamps Collector devoted to the region Centre (hence the words "Centre comme j'aime" on the postmark).
The stamp above is depicting an example of troglodytic housing, still existing in France mainly in the Anjou and Touraine regions.

L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'artisanat de la vannerie, particulièrement actif dans la région Centre. Cette activité consiste à tresser des fibres végétales pour réaliser des objets très variés.
Cet artisanat n'est plus beaucoup pratiqué en France, même si le village de Villaines-les-Rochers (département de l'Indre-et-Loire, région Centre) est connu pour sa tradition de confection d'objets de vannerie en osier.
The other stamp above is devoted to the basketry's arts and crafts, particularly active in the Centre region. This activity is the process of weaving unspun vegetable fibers into a wide variety of artifacts.
This craft industry is not much practiced in France, even if the village of Villaines-les-Rochers (department of Indre-et-Loire, Centre region) is known for its tradition of producing wicker basketry artifacts.

2 commentaires:

  1. Very nice stamps, promoting a very nice country (nobody's perfect, though :D ).
    Vive la France!
    Eric, I added your link to my blog http://www.dorincard.blogspot.com.
    I'd like to exchange some nice items with you someday.
    Je parle français! :)

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour Eric. Ravi de voir mes plis sur ton blog ;-)
    Je croyais t'avoir envoyé aussi deux lettres de la ville du Mans ... j'espère que tu les recevras bientôt.
    Malheureusement je n'ai pas pu t'envoyer d'oblitérations de ma région (Normandie) : les bureaux de Nogent le rotrou (35 km) et du Mans (65km) étaient plus proches. C'est dommage car les timbres normands sont très beaux! J'essaierai de t'envoyer une lettre avec le timbre Mont saint Michel avec l'oblitération correspondante (il n'y a pas si longtemps elle existait encore).

    RépondreSupprimer