lundi 18 janvier 2010

Contes populaires en Algérie

Algerian folk tales

La poste algérienne a émis, en vente générale le 9 décembre 2009, une intéressante série de 4 timbres à 15 dinars consacrés à des contes populaires, à la fois sur la forme et sur le fond !
Sur la forme, une fois n'est pas coutume, ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres, soit 4 blocs de 4 timbres se-tenant (comme celui ci-dessous) et 1 bande horizontale de 4 timbres...
Toujours sur la forme, la poste algérienne est décidément fâchée avec la langue française : après le raté récent du timbre courant "Amullette" évoqué en 2009 sur ce blog, c'est maintenant une oblitération "1er jour" qui comporte une erreur !!
Le mot "Populaire" figurant sur les 2 timbres à date ci-dessous est en effet au singulier alors que le mot "Contes" est au pluriel...
Merci beaucoup Ouari pour cette jolie lettre recommandée, un FDC du 7 décembre 2009 émis à M'Sila à l'origine, postée le 21 décembre 2009 (dommage pour les cachets bleus illisibles...).
The Post of Algeria has issued in general sale on December 9, 2009, an interesting set of four new stamps (15 dinars each) devoted to Algerian folk tales, both on form and content !
Concerning the form, once is not usual, these four stamps were issued in a single sheet of 20 stamps, ie four blocks of four se-tenant stamps (like the one below) and one horizontal strip of four stamps...
About the form again, the Algerian Post has decidedly a thing again French language : after the recent "Amullette" definitive stamp mentioned in 2009 on this blog, it's now a FDC cancellation that is including an error !!
The singular word "Populaire" included on the two postmarks below is indeed not coherent with the word "Contes" in the plural...
Thank you very much Ouari for this nice cover, a FDC of December 7, 2009 issued in M'Sila originally, posted on December 21, 2009.


J'aime beaucoup le graphisme un peu naïf de cette série (conçue par Ali Kerbouche) qui permet d'évoquer 4 contes populaires faisant partie du patrimoine culturel immatériel de l'Algérie et du Maghreb mais aussi d'alerter sur la fragilité de ce patrimoine culturel oral...
"La rose rouge" est un conte publié en 1982 par l'écrivain Rabah Belamri (1946-1995) racontant l'histoire de Gézira, tuée par la jalousie de ses 5 soeurs en l'absence de leur père, en pèlerinage à la Mecque. Les 5 soeurs, le père ainsi qu'un autre personnage du conte, le troubadour Boussaadia, sont représentées sur ce timbre, en haut à gauche.
"Badra" raconte l'histoire d'une princesse du désert qui a le pouvoir de se transformer afin de combattre les dangers de la vie, en particulier au moment de choisir l'élu de son coeur.
"Loundja la fille de l'ogre" est un conte berbère de Kabylie, connu également sous le nom de "Loundja fille de l'ogresse" ou "Le roi et les 3 jeunes filles".
Je n'ai malheureusement pas trouvé d'informations concernant le 4ème conte de la série, intitulé "La fée colombe" ??
I rather like the a bit naive design of this series (by Ali Kerbouche) which allows to evoke four folktales part of the intangible cultural heritage of Algeria and Maghreb but also to warn about the fragility of this oral cultural heritage...
"La rose rouge" ("The red rose") is a tale published in 1982 by writer Rabah Belamri (1946-1995) telling the story of Gezira, killed by the jealousy of her five sisters in the absence of their father on a pilgrimage to Mecca. The five sisters, the father and another character of this tale, the troubadour Boussaadia, are depicted on this stamp, top left.
"Badra" tells the story of a Princess of the desert who has the power to transform herself to combat the dangers of life, in particular to choose the Prince of her heart.
"Loundja la fille de l'ogre" ("Loundja, the Ogre's daughter") is a tale from Berber Kabylia, also known as "Loundja, the Ogress daughter" or "The King and the three girls".
Unfortunately I didn't find any detail about the fourth tale of the series, entitled
"La fée colombe" ("Fairy colombe") ??

J'en profite pour publier aussi cette 2ème lettre reçue ce jour, postée le 9 janvier 2010 de Constantine RP (Recette Principale). Merci beaucoup Djafer :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog la série de 2 timbres ci-dessus (escrime et lutte) émise le 23 juillet 2008 consacrée aux jeux olympiques de Pékin.
Je voulais plutôt évoquer l'oblitération mécanique (machine Neopost ?) ci-dessus avec cette curieuse mention "Date de dépôt 09/01/10" redondante avec la date figurant sur la cachet rond ? Y aurait-il des cas particuliers où ces 2 dates peuvent être différentes ?
Pour revenir aux jeux olympiques, à noter que la poste algérienne n'a pas prévu d'émettre de timbre en 2010 pour les prochains jeux d'hiver de Vancouver (1 timbre avait été émis en 2006 pour les jeux de Turin).
I'm also publishing this 2nd cover above received today, posted on January 9, 2010 from Constantine RP (Recette Principale). Thank you very much Djafer :-)
I've already mentioned on this blog the set of two stamps above (fencing and wrestling) issued on July 23, 2008 devoted to the Beijing Olympic Games.
I rather wanted to talk about the mechanical cancellation (from a Neopost machine ?) above with this curious mention "Date de dépôt 09/01/10" redundant with the other date included on the round postmark ? Are there specific cases where these two dates may be different ?
About Olympics, it's worth noting that the Post of Algeria hasn't scheduled any stamp in 2010 devoted to the next Winter Games in Vancouver (a stamp was issued in 2006 for the Turin Winter Games).

2 commentaires:

  1. Bonjour Eric,
    merci pour ces présentations!
    Avoir une date de dépôt différente de celle du cachet rond, ce sera un 5ème conte populaire!
    Durant le festival panafricain(l'été passé) une flamme panafricaine remplaçait le centre de cette oblitération mécanique (c-à-d au lieu de date de dépôt)
    Pour les jeux de Vancouver, ça fait pas partie du programme philatélique 2010
    Bonne quête !

    RépondreSupprimer
  2. Did anyone tell you that the book "La Rose Rouge" by Rabah Belamri is a collection of 10 tales, three of them pictured in this stamp set:
    "Loundja"; "la rose rouge"; and "la fee colome"? I did not see Badra among his tales.
    I wish that this book was in English -- I read French, but poorly. Adieu.

    RépondreSupprimer