The Art of traditional Korean knots
La poste coréenne a voulu, à travers une série de timbres intitulée "Beautés coréennes", témoigner de la richesse culturelle traditionnelle du pays.
La 2ème partie de cette série, émise le 21 septembre 1992, est constituée de 4 timbres se-tenant à 100 won (émis en feuille de 20 timbres) consacrés à l'art des noeuds traditionnels décoratifs, appelés "Maedeup".
Cette splendide série (impression mixte lithographie 5 couleurs/taille-douce 1 couleur) figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 janvier 2010 de la ville portuaire de Pusan (sud du pays).
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter l'intéressant cachet touristique incluant la "Busan Tower", une tour de 118 mètres de haut située dans le parc Yongdusan offrant une vue superbe sur la ville et le détroit de Corée.
The Korean Post has wished, through a series of stamps entitled "Korean Beauty", to show the rich traditional culture of the country.
The 2nd part of this series, issued on September 21, 1992, consists of four se-tenant stamps at 100 won (issued in sheet of 20 stamps) devoted to the art of traditional Korean knots, called "Maedeup".
This splendid series (5-colors lithography and 1-color intaglio printing) is included on the nice cover below posted on January 14, 2010 in the port city of Busan (southern Korea).
Thank you very much Ji-Ho :-)
Note the interesting tourist postmark featuring the "Busan Tower", a 118 meters high tower located in the Yongdusan Park offering stunning views over the city and the Korea Strait.
Il existe une trentaine de types différents de Maedeup qui peuvent être utilisés comme accessoires (alors appelé "norigae") pour le costume traditionnel coréen (hanbok), comme un ornement pour les armures des guerriers mais aussi comme décorations pour les aménagements intérieurs, dans les défilés ou les cérémonies dans les écoles coréennes traditionnelles et les temples.
Le timbre à 100 won en haut à gauche fait partie d'une autre série émise en 1992 (le 22 juin) constituée de 4 timbres représentant différentes fleurs sauvages (3ème partie).
Ce timbre représente des fleurs de Lychnis wilfordii (Regel) Maximowicz, avec des pétales caractéristiques en forme de queue d'hirondelle, poussant en moyenne montagne dans le centre et le nord de la péninsule coréenne.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le dernier timbre courant (50 won) ci-dessus, émis le 1er septembre 2005, représentant une chouette hulotte (Strix aluco).
There are about thirty different types of Maedeup which can be used as accessories (then called "norigae") for the Korean traditional costume (hanbok), as an ornament for warriors armors but also as decorations for interior designs or during ceremonies in the traditional Korean schools and temples.
The 100 won stamp at the top left is part of another series issued in 1992 (June 22) consisting of four stamps featuring different wildflowers (Third Part).
This stamp depicts some Lychnis wilfordii (Regel) Maximowicz flowers, with characteristic swallow's tail-shaped petals, that can be found on little deep mountains of center and north of the Korean peninsula.
I've already mentioned on this blog the last definitive stamp (50 won) above, issued on September 1, 2005, depicting a Tawny Owl (Strix aluco).
L'office du tourisme et le gouvernement de Corée du sud ont officiellement déclaré "Visit Korea Year" la période 2010-2012. De très nombreuses manifestations dans différents domaines (culture, sport...) vont ainsi être organisées ces 3 années avec pour objectifs pour la Corée du sud de devenir une des 20 premières destinations touristiques dans le monde avec 10 millions de visiteurs étrangers par an...
Un thème différent sera ainsi décliné chaque année : "Ville et style" en 2010 avec Séoul capitale mondiale du design, "Nature et habitants" en 2011 avec en point d'orgue les championnats du monde d'athlétisme à Daegu et "Océan bleu" en 2012 avec l'exposition internationale de Yeosu.
La poste coréenne a commémoré le début de cette manifestation en émettant le 4 janvier 2010 une série de 2 timbres se-tenant reproduisant les 2 dessins lauréats (par Jaekuk Jung et Yongsoon Na) d'un concours international organisé pour l'occasion.
Ces 2 timbres à 250 won figurent sur le FDC ci-dessus avec oblitération de Bongsan. Merci beaucoup Kim :-)
Le timbre de gauche, "Taegeukmaji", est inspiré du drapeau national coréen (Taegeukgi) avec deux personnages en costume traditionnel et de ville accueillant le monde.
Celui à droite, "Saekdongeolgul", montre un visage souriant avec les couleurs vives caractéristiques du Saekdong, un tissu coréen typique utilisé pour la confection du hanbok.
The Korea tourism organisation and government have officially declared "Visit Korea Year" the period 2010-2012. Many events in different fields (culture, sport...) will thus be held during these three years with aim for Korea to become one of the top 20 tourist destinations in the world with 10 million foreign visitors per year...
A different theme will be declined each year : "City and Style" in 2010 with Seoul as World Design Capital, "Nature and people" in 2011 of which the highlight will be the World Championships in Athletics in Daegu and "Blue Ocean" in 2012 with the Yeosu International Exposition.
The Korean Post has commemorated the beginning of this period by issuing on January 4, 2010 a set of two se-tenant stamps reproducing drawings by the two first prizes (Jaekuk Jung and Yongsoon Na) of an international stamp design contest organized for this occasion.
These two stamps (250 won each) are included on the FDC above with cancellation from Bongsan. Thank you very much Kim :-)
The stamp on the left, "Taegeukmaji" is inspired by the national Korean flag (Taegeukgi) with two characters in traditional and city costume welcoming the world.
The other stamp, entitled "Saekdongeolgul", features a smiling face with the colorful characteristics of Saekdong, a typical Korean fabric used for hanbok.
Bonjour,
RépondreSupprimerBeaux timbres que ceux-ci, interessants pas leur graphisme et mes couleurs
bonne soirée