Qingming Festival in China
C'est un peu la Toussaint à la chinoise qui est célébrée chaque année début avril à travers tout le pays. Qing Ming ("pureté et lumière"), du nom d'une des 24 périodes solaires du calendrier traditionnel chinois, désigne en effet la journée nationale de nettoyage des tombes depuis 1935.
Qing Ming est un jour férié en république populaire de Chine (depuis 2008 seulement) et à Taïwan.
Cette journée était célébrée cette année le 5 avril 2010. La poste chinoise a commémoré cette fête Qing Ming en émettant, ce jour-là, une jolie série de 3 timbres (la 8ème de l'année) conçue par Liu She et Kang Kai. Ces 3 timbres (1,20 yuan chacun) figurent sur la très jolie enveloppe "1er jour" ci-dessous postée de Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Ce festival de Qing Ming a été inclus en 2006 sur la liste du patrimoine culturel immatériel en Chine.
It's a kind of Chinese All Saints' Day that is celebrated each year in early April throughout the country. Qingming ("pure brightness"), named after one of the 24 solar periods of traditional Chinese calendar, is indeed known as Tomb Sweeping Day since 1935.
Qingming Festival is a public holiday in the People's Republic of China (since 2008 only) and in Taiwan.
That Day was celebrated this year on April 5, 2010. China Post has commemorated this Qingming Festival by issuing, on that day, a nice set of 3 stamps (the 8th issue of 2010) designed by Liu She and Kang Kai. These three stamps (1.20 yuan each) are included on the very nice FDC below posted in Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Qingming Festival was included in 2006 on China's intangible cultural heritage list.
A noter les 2 jolis timbres à date (sans indication de lieu) mentionnant uniquement ce festival ("Qingmingjie") et les 2 caractères signifiant "Chine". Cette oblitération, représentant des branches de saule et un cerf-volant, a été conçue par Zhang Jie qui est aussi l'auteur de la jolie illustration à gauche sur cette enveloppe numérotée (n°32204 au verso, tirage total de 200000).
Cette fête a été mentionnée pour la 1ère fois au 2ème siècle avant JC et devint une fête populaire à partir du 7ème siècle après JC. Elle a pour origine des activités culturelles très anciennes, comme Hanshi ("manger froid") et Shangsi avec ses rituels pour chasser les mauvais esprits et conjurer le mauvais sort, avec aujourd'hui des activités en plein air et la plantation de saules (deux timbres ci-dessus à droite). Le 3ème timbre de la série évoquant le culte des ancêtres.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres à gauche (émis en 2002 et 2006) faisant partie de la jolie série chinoise montrant des espèces d'oiseaux endémiques.
A noter enfin la marque "F.D" (Fausse Direction) à gauche apposée en France, l'adresse étant pourtant correctement écrite. Les marques d'indexation (barres fluorescentes utilisées par les machines de tri automatiques) en bas à droite, qui constituent une transcription du code postal, ont ainsi été "annulées" au feutre noir...
It's worth noting the two beautiful cancellations (without any indication of place) only mentioning this Festival ("Qingmingjie") and the two characters meaning "China". This postmark, featuring willow's branches and a kite was designed by Zhang Jie who is also the author of the pretty drawing on the left on this numbered cover (No. 32,204 on the back, total printing run : 200,000).
This Festival was mentioned for the first time in the 2nd century BC and became a popular festival from the 7th century AD. It originated in ancient cultural activities, such as Hanshi ("cold food only") and Shangsi with rituals to drive away evil spirits and ward off bad luck, today with outdoor activities and the planting of willows (two stamps above on the right). The third stamp of this series evoking Ancestor worship.
I've already mentioned on this blog the two other stamps on the left (issued in 2002 and 2006) part of the beautiful Chinese series depicting endemic birds.
Finally, note the "F.D" (wrong direction) inkmark affixed to the left in France, my address being correctly written yet. The indexing marks (fluorescent bars used by automated sorting machines) in the bottom right, which are a transcript of the postal code, have been thus "canceled" with a black marker...
Le cécogramme recommandé ci-dessus a été posté le 8 mars 2010 du xian de Zhouning (province du Fujian). Merci beaucoup Zhou Fan :-)
Cette lettre a été postée le jour d'émission du timbre à 1,20 yuan ci-dessus qui commémore le 100ème anniversaire de la création de la journée internationale des femmes.
Cette journée a été officialisée en 1977 par l'ONU afin de sensibiliser le plus grand nombre à la condition des femmes, à l'égalité homme-femme...
De nombreuses autres administrations postales ont aussi célébrer ce centenaire : Finlande, Macau, Bangladesh, Macédoine, Groënland, Vietnam, Bosnie (poste croate de Mostar), Uruguay...
La poste française avait émis un carnet "Femmes du monde" de 12 timbres en 2009. Un nouveau carnet "Contre les violences faites aux femmes", grande cause nationale en France en 2010, sera émis le 3 mai prochain.
The registered Cecogram above was mailed on March 8, 2010 from the Xian of Zhouning (Fujian Province). Thank you very much Zhou Fan :-)
This letter was mailed on the day of issue of the 1.20 yuan stamp above that commemorates the 100th anniversary of the International Women's Day.
This Day was formalized in 1977 by the United Nations to increase public awareness of the status of women, equality between men and women...
Many other postal administrations have also celebrated this centenary : Finland, Macau, Bangladesh, Macedonia, Greenland, Vietnam, Bosnia (Croatian post Mostar), Uruguay...
The French Post had issued a booklet of 12 stamps entitled "Women of the World" in 2009. A new booklet "No to violence against women", the French government's national cause in 2010, will be issued on May 3.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire