dimanche 25 avril 2010

Nouveaux aérogrammes coréens

New attractive Korean aerograms

Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer récemment (voir mes articles précédents) de nombreux aérogrammes "personnalisables", à savoir imprimés vierges sans aucune valeur d'affranchissement (400 won quelque soit la destination). Ce type d'aérogramme permet ainsi à l'expéditeur de l'affranchir avec les timbres de son choix. Je publie à nouveau 2 exemples plus loin dans cet article.
Il existe néanmoins un aérogramme "classique" émis le 4 avril 1996 par la poste de Corée du sud, avec un timbre pré-imprimé évoquant différents types de cerfs-volants traditionnels coréens : "bangpaeyeon", en forme de bouclier avec un trou central, utilisé pour les combats de cerfs-volants et "Gaoriyeon", en forme de poisson (raie).
C'est cet aérogramme qui figure ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ji-Ho was kind enough to send me recently (have a look to my previous posts) many "personalized" aerograms, ie printed blank without any postage value (400 won, whatever the destination). Such aerogram allows the sender to frank it with stamps of his choice. I publish two new examples later in this post.
There is nevertheless a "standard" aerogram issued on April 4, 1996 by the Korean Post, with a preprinted stamp evoking different types of traditional Korean kites : "bangpaeyeon", shield-shaped with a central hole, used for kites fighting and fish (skate)-shaped "Gaoriyeon".
This aerogram is shown below. Thank you very much Ji-Ho :-)


Aucun nouvel aérogramme n'a été émis depuis celui-ci par la poste coréenne, argumentant que très peu de personnes les utilisent (certains ignorant même leur existence et usage postal !) et qu'un grand stock de ces aérogrammes reste à écouler...
A noter la très intéressante oblitération de forme octogonale ci-dessus, évoquant (une fois de plus !) les relations tumultueuses entre la Corée du sud et son voisin japonais.
Ce cachet, en date du 6 avril 2010, fait en effet référence à un épisode datant de 1696 lorsque le coréen An Yong-bok vint exercer les droits de la propriété de la Corée contre des pêcheurs japonais installés sur les îles Dokdo (ou Rochers Liancourt) en mer du Japon. Des textes de cette époque relatent que An Yong-bok a utilisé un bâton pour détruire les grandes marmites des japonais qui prirent peur et s'enfuirent... C'est sans doute cet épisode qui est évoqué sur cette oblitération sur laquelle figure le drapeau coréen rappelant que ce territoire lui appartient.
Le Japon conteste ce fait et considère encore aujourd'hui que ces îles (appelées Takeshima au Japon) sont un territoire japonais occupé illégalement par les coréens...
No new aerogram has been issued since this one above by the Korean Post, arguing that very few people use them (some even ignoring their existence and postal use !) and that a large stock of these aerograms still exists...
It's worth noting the very interesting octagonal cancellation above, referring to (once again !) the strained relations between the Republic of Korea and Japanese neighbors.
This postmark dated April 6, 2010, indeed refers to an episode dating from 1696 when the Korean oarsman An Yong-bok went exercise rights of ownership of Korea against Japanese fishermen settled on Dokdo island (or Liancourt Rocks) located in the Sea of Japan.
Texts from this period recount that An Yong-bok used a stick to destroy the large pots of Japanese who were frightened and fled... It's probably this episode that is suggested on this postmark including also the Korean flag reminding that this island belongs to Korea.
Japan disputes this fact and considers still today that these islands (called Takeshima in Japan) are a Japanese territory illegally occupied by Korean...


J'aime beaucoup l'autre face de cet aérogramme alors je me sens obligé de vous la montrer (voir ci-dessus) !
Cette photographie évoque cette musique traditionnelle coréenne (appelée Pungmul ou Pungak) qui allie des chants, des percussions et des danses.
Cette tradition a pour origine le dur travail des paysans dans les campagnes coréennes qui dansent et chantent (en groupes d'un dizaine d'hommes) pour faire des voeux de bonnes récoltes. Certains de ces danseurs portent le sangmo, ce chapeau typique de la Corée sur lequel est attaché un long ruban de tissu.
I really like the other side of this aerogram so I feel obliged to show it (see above) to you !
This photograph evokes the traditional Korean music (called Pungmul or Pungak) that combines singing, drumming and dancing.
This tradition originated in the hard work of peasants in the Korean rural parts who are dancing and singing (in groups of ten men) to wish good harvests. Some of these dancers wear the Sangmo, this typical hat in Korea on which is attached a long ribbon.


Voici donc ci-dessus et ci-dessous deux exemples d'aérogrammes "personnalisables" affranchis chacun avec un des deux timbres de la série, émise le 1er avril 2010, commémorant les 100 ans de deux grandes universités coréennes.
Comme déjà évoqué dans des messages précédents, la poste coréenne permet d'oblitérer des nouveaux timbres émis pendant plusieurs jours après la date d'émission dans les principales villes du pays. Comme par exemple ces timbres à date émis à Busan en date du 2 avril 2010.
L'université nationale de technologie de Séoul ("SeoulTech") est le nom actuel (depuis 1988) de l'école publique Eouidong fondée le 15 avril 1910. Située sur le campus de Gongneung-dong, cette université forme des étudiants en ingénierie, sciences appliquées, sciences de la vie...
Je ne sais pas exactement ce qui est représenté sur ce timbre ci-dessus : une porte d'accès au campus, un mémorial ??
So here are above and below two examples of "Personalized" aerograms each franked with one of the two stamps of the series, issued on April 1, 2010, commemorating the 100th anniversary of two major Korean universities.
As already mentioned in previous posts, the Post of Korea is allowing the cancellation of the new stamps issued for several days after the date of issue in the main Korean cities. This is the case for these postmarks issued in Busan and dated April 2, 2010.
The Seoul National University of Technology ("SeoulTech") is the current (since 1988) name of the Eouidong public school founded on April 15, 1910. Located today on the campus of Gongneung-dong, this university produces graduates in engineering, applied sciences, life sciences...
I don't know exactly what is depicted on this stamp above : a gateway to the campus, a Memorial ??


Une autre université a été fondée peu de temps après (le 30 avril 1910) à Bukpyeon : l'université nationale de Jinju, située dans le sud du pays. Elle s'appelait à l'origine École publique technique de Jinju.
Cette université a depuis 100 ans été en pointe concernant la recherche agricole et forestière, expliquant peut-être la présence de ce monument (reproduit sur ce timbre), avec une fleur stylisée en son sommet, sur le campus actuel situé à Chilam-dong ?
An other university was founded shortly after (on April 30, 1910) at Bukpyeon : the Jinju National University, located in southern Korea. It was originally called Jinju Public Technical School.
This university has over 100 years been at the forefront concerning agriculture and forestry research, maybe explaining the presence of this monument (reproduced on the stamp), with a stylized flower on its top, located at the current campus of Chilam-dong ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire