lundi 12 janvier 2015

New Year's Greetings stamps from South Korea

Timbres de bonne année en Corée du Sud

Le 1er décembre 2014, la poste sud-coréenne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (300 won chacun) consacrée aux voeux de bonne année et en particulier à l'année du mouton (ou de la chèvre) qui débutera officiellement le 19 février 2014 d'après le calendrier lunaire chinois.
Ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 20 timbres (5 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On December 1, 2014, the South Korean Post has released a nice set of four stamps (300 won each) devoted to New Year's Greetings and in particular to the Year of the Sheep (or Goat), which will officially begin on February 19, 2014 according to the Chinese lunar calendar.
These four stamps were issued in a same sheet composed of 20 stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet.
I was lucky to receive the FDC below (with postmarks from Nambusan) regarding this souvenir sheet. Thank you very much Ji-Ho :-)


Le mouton est considéré comme le plus doux des 12 animaux du zodiaque chinois, symbolisant souvent la bonté, la gentillesse et la paix car il ne se bat jamais, malgré le fait qu'il vive en troupeau.
Ainsi, faire un rêve incluant des moutons est considéré comme de bon augure et dans l'imaginaire coréen, le roi Taejo aurait fondé la dynastie Joseon après avoir rêvé de moutons...
A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur les 4 timbres de cette série : "Le monde heureux" par Koo Gyeong-tae avec ce mouton souriant dans un ensemble composé de maisons colorées, "L'année du mouton humoristique" par Yang Hyo-jin, "Une année 2015 prospère" par Hong Sang-hee avec un mouton rempli de fleurs multicolores et "Un mouton distribuant des lettres" par Cho Eun-beom avec ce mouton en forme de nuage délivrant des nouvelles joyeuses dans chaque maison.
The sheep is considered as the meekest of the 12 animals of the Chinese zodiac, often symbolizing goodness, kindness and peace because it never fights, even though it lives in flocks.
So, making a dream including sheeps is considered as auspicious and in the Korean tradition, King Taejo would have founded the Joseon Dynasty after having a dream with sheeps...
After the 19th international stamp design contest organized by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on the four stamps of this series : "The Happy World" by Koo Gyeong-tae with this sheep smiling in a set composed of colored houses, "The Year of humorous sheep" by Yang Hyo-jin, "The Prosperous 2015" by Hong Sang-hee with a sheep filled with colorful flowers and "A sheep delivering letters" by Cho Eun-beom with this cloud-shaped sheep delivering joyous news in each house.


Les 2 timbres de la partie inférieure de ce même bloc-feuillet ont également été utilisés pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée (250 won) ci-dessus, émise spécialement par la poste coréenne pour l'envoi de cartes de voeux. Encore merci Ji-Ho pour cette lettre sur laquelle le TAD Premier Jour de Nambusan a été appliqué :-)
Je ne sais pas exactement ce que portent cette jeune fille et ce jeune garçon sur le timbre pré-imprimé ?
The 2 stamps of the lower part of that same souvenir sheet were also used to complete the postage of this prepaid envelope (250 won) above, specially issued by the Korean Post for sending greeting cards. Thanks again Ji-Ho for this letter on which the FDC cancellation from Nambusan was applied :-)
I do not know exactly what this girl and boy are bearing in their hands on the pre-printed stamp ?


Ci-dessus la magnifique carte de bonne année envoyée dans cette enveloppe, pleine de finesse et de délicatesse, dans la plus pure tradition coréenne !
Je ne sais pas non plus exactement ce que représente cette carte incluant des noeuds chinois rouges (appelés "maedeup" en Corée), utilisés comme des porte-bonheurs et peut-être des parties en tissu brodé portées par les femmes coréennes dans leur costume traditionnel (hanbok) ?
Here is above the beautiful New Year card sent inside this envelope, full of delicacy, in the pure Korean tradition !
I do not know exactly what is featured on this card including red Chinese knots (called "maedeup" in Korea), used as lucky charms and maybe embroidered parts worn by Korean women in their traditional costume (hanbok) ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire