mercredi 31 mai 2017

"Chinese idiom stories" (part II) stamp set on FDC from Taiwan

Série "Expressions chinoises" (2ème partie) sur FDC de Taïwan

Après une 1ère partie composée de 4 timbres émise en 2015, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 10 mai 2017 (année 106 localement), la 2ème partie (4 timbres également) d'une série consacrée aux histoires liées à des idiomes chinois.
Cette série (5 NT$ pour chacun des timbres), à nouveau conçue par Tseng Kai-chih, figure sur l'enveloppe "Premier Jour" ci-dessous (envoyée de Taipei ?). Merci beaucoup George !
L'idiome "Cet enfant peut être instruit" est illustré sur le timbre en haut à gauche, à partir de l'histoire du jeune Zhang Liang, qui vivait dans l'État de Hán pendant la période des Royaumes combattants (403-221 avant JC) et qui remis la chaussure d'un vieillard, qui l'avait laissé tomber délibérément sous un pont.
"Avoir un bambou sur sa poitrine" est l'idiome illustré sur le timbre suivant, inspiré de l'histoire de Wen Tong à l'époque de la dynastie Song du nord (960-1127) qui excellait dans la poésie et la peinture, en particulier des représentations de bambous. Cet idiome signifie que l'on doit se concentrer sur tout ce que l'on fait.
After a first part consisting of 4 stamps issued in 2015, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on May 10, 2017 (the year 106 on the island), the 2nd part (4 stamps also) of a series devoted to stories related to Chinese idioms.
This series (NT $ 5 for each stamp), again designed by Tseng Kai-chih, appears on the First Day Cover below (sent from Taipei ?). Thank you very much George!
The idiom "This infant can be taught" is illustrated on the top left stamp, from the story of the young Zhang Liang, who lived in the state of Han during the Warring States period (403-221 BCE) and who put back the shoe on the foot of an old man, who had deliberately let him fall under a bridge.
"To hold bamboo in your breast" is the idiom illustrated on the following stamp, inspired by the story of Wen Tong at the time of the Northern Song Dynasty (960-1127) who excelled in poetry and painting, in particular representations of bamboo. This idiom means that you have to concentrate on whatever you do.


Le timbre en haut à droite illustre l'idiome "Se frotter les yeux et voir à nouveau", inspiré d'une histoire datant de la période des Trois Royaumes (220-280) lorsqu'un seigneur encouragea un de ses généraux, Lü Meng, peu éduqué, à lire des livres et à développer son éducation.
Cet idiome est aujourd'hui utilisé lorsqu'on incite quelqu'un à regarder les choses avec un oeil neuf.
Le dernier timbre de cette série est consacré à l'idiome "Ajouter des yeux au dragon" inspiré d'une histoire datant de la période de Dynasties du Sud (420-589) lorsque Zhang Sengyou dessina 4 dragons sur le mur d'un temple de Jinling, en omettant les yeux, arguant que les dragons s'envoleraient dans ce cas. Ce qui fut le cas lorsqu'il dessina les yeux d'un de ces dragons.
Cette expression fut ensuite utilisée pour désigner la touche ajoutée sur une peinture ou un écrit, rendant l'ensemble plus vivant. Elle signifie également que, quoiqu'on fasse, on doit toujours saisir l'essentiel.
The stamp at the top right shows the idiom "To rub your eyes and see anew", inspired by a story from the Three Kingdoms era (220-280) when a warlord encouraged one of his generals, Lü Meng , uneducated, to read books and to develop his education. This idiom is now used when someone is encouraged to look at things with fresh eyes.
The last stamp of this series is devoted to the idiom "To add the eyes to the dragon" inspired by a story dating from the Southern Dynasties period (420-589) when Zhang Sengyou once drew 4 dragons on the wall of a temple in Jinling, omitting the eyes, arguing that the dragons would fly away in that case. What was done when he drew the eyes of one of these dragons.
This expression was then used to designate the added stroke on a painting or a writing, making the whole work more vibrant. It also means that, whatever one does, one have to grasp the essentials. 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire