mercredi 30 août 2017

"30th anniversary of the Independence Hall of Korea" stamp set on FDC from Nambusan

Série "30 ans du Hall de l'indépendance coréenne" sur FDC de Nambusan

Le 1er août 2017, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres (330 won, tirage : 600000 chacun) consacrée au 30ème anniversaire de l'ouverture du Hall de l'indépendance coréenne.
Ces 2 timbres, conçus par Shin, Jae-yong, ont été imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) incluant des parties en relief et recouvertes d'un vernis spécial.
Ces 2 timbres (avec une partie de la marge supérieure) figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Inauguré le 15 août 1987 à Cheonan (environ 80 km au sud de Séoul), ce Hall de l'indépendance coréenne est un site de mémoire et muséal consacré au sacrifice des coréens pour l'indépendance de leur pays et en particulier lors de la période d'occupation japonaise.
On August 1, 2017, the Korean Post put into circulation a nice series of two stamps (330 won, print run: 600,000 each) devoted to the 30th anniversary of the opening of the Independence Hall of Korea.
These 2 stamps, designed by Shin, Jae-yong, were printed by Cartor in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) including embossed parts and special transparent foil.
These 2 stamps (with a part of the top margin) appear on the pretty letter below with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Inaugurated on August 15, 1987 in Cheonan (about 80 km south of Seoul), this Independence Hall of Korea is a site of memory and a museum devoted to the sacrifice of Koreans for the independence of their country and especially during the period of Japanese occupation.


Ce mémorial se compose au total de 37 bâtiments couvrant une surface de 400 km2 et en particulier une dizaine de halls thématiques (les origines de la nation, la restauration de la souveraineté nationale...) et le Grand Hall de la nation, le plus grand bâtiment à toit en tuile d'Asie (126 par 68 mètres) culminant à plus de 45 mètres.
C'est ce Grand Hall de la nation qui est représenté sur le timbre à gauche, l'autre timbre montrant la statue de l'esprit invincible des Coréens (faite à partir de 274 pierres de granit) située dans ce même bâtiment.
Ce mémorial est également composé du monument de la nation, une sculpture culminant à 51 mètres de hauteur et symbolisant les ailes d'un oiseau dans le ciel représentant la liberté, et du monument de la réunification comportant en son centre la cloche en bronze de l'unification, sonnant pour exprimer l'aspiration des Coréens à une réunification pacifique.
This memorial consists of a total of 37 buildings covering a surface area of 400 km2 and in particular about ten thematic halls (the origins of the nation, the restoration of national sovereignty...) and the Grand Hall of the Nation, the largest Asian building made of roof tiles (126 x 68 meters) culminating at more than 45 meters.
It is this Grand Hall of the nation which is featured on the stamp on the left, the other stamp showing the Statue of Indomitable Koreans (made from 274 granite stones) located in this same building.
This memorial is also made up of the Monument of the nation, a sculpture culminating at 51 meters high and symbolizing the wings of a bird in the sky representing freedom, and the Monument of reunification comprising in its center the bronze bell of the Unification, sounding to express the aspiration of the Koreans to a peaceful reunification.


Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer la carte pré-timbrée (300 won) spéciale ci-dessus avec son TAD associé de Nambusan en date du 31 juillet 2017.
Cette carte a été éditée à l'occasion du 102ème congrès mondial d'espéranto (Universala Kongreso de Esperanto) organisé à Séoul du 22 au 29 juillet 2017.
Le timbre montre un portrait du médecin polonais Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) connu pour avoir élaboré la langue construite espéranto dans son ouvrage "Langue Internationale" publié en russe en 1887.
Nécessitant un court apprentissage pour être utilisable, l'espéranto est souvent présenté comme solution efficace et économiquement équitable au problème de communication entre personnes de langues maternelles différentes.
Ji-Ho was also kind enough to send me the special prepaid card (300 won) above with its associated postmark from Nambusan dated of July 31, 2017.
This card was published on the occasion of the 102nd World Esperanto Congress (Universala Kongreso de Esperanto), held in Seoul from 22 to 29 July 2017.
The stamp depicts a portrait of the Polish medical doctor Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917), widely known for creating Esperanto in his "Unua Libro" work published in Russian in 1887.
In order to be usable, Esperanto is often presented as an effective and economically equitable solution to the problem of communication between people with different mother tongues. 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire