samedi 14 octobre 2017

EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Northern Cyprus

Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 11 mai 2017, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 3,30 livres turques) a été émise, avec pour thème les châteaux ("kaleler" en turc).
Edna a eu la gentillesse de m'envoyer le 25 août 2017 la jolie lettre ci-dessous, affranchie avec cette jolie série EUROPA, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue que par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On May 11, 2017, a new series of 2 stamps (1.50 and 3.30 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of castles ("kaleler" in Turkish).
Edna was kind enough to send me the pretty letter below, franked with this nice EUROPA series, sent from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.


Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, sont respectivement consacrés au château de Kyrenia et au château de Saint-Hilarion, tous deux situés sur la côte nord de l'île.
Le château de Kyrenia ("Girne Kalesi"), situé à l'est du vieux port de Kyrenia, a été construit au 7ème siècle par les byzantins afin de défendre la ville contre les attaques arabes. Il sera ensuite largement agrandi et modifié sous le règne des Lusignan (1192-1489) avant d'être pris par les Ottomans en 1570. Il servira de prison et d'école de police pendant la période coloniale britannique.
Le château de Saint-Hilarion ("Aziz Hilaryon kalesi") est situé dans les montagnes de la chaîne de Kyrenia (non loin de la ville de Kyrenia) et est le mieux préservé des trois châteaux qui dominaient la mer (les 2 autres étant les châteaux de Kantara et Buffavento).
Ce site était à l'origine un monastère construit au 10ème siècle, avec ajout de fortifications au 11ème siècle par les byzantins. Il fut également aménagé sous le règne des Lusignan avant d'être démantelé au 15ème siècle par les vénitiens.
These two stamps (print run: 40,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, are devoted respectively to Kyrenia Castle and St. Hilarion Castle, both located on the northern coast of the island.
Kyrenia Castle ("Girne Kalesi"), located at the east end of the old harbour in Kyrenia, was built in the 7th century by the Byzantines in order to defend the city against the Arab attacks. It was later widely extended and modified during the reign of Lusignan (1192-1489) before being taken by the Ottomans in 1570. It served as a prison and police school during the British colonial period.
Saint Hilarion Castle ("Aziz Hilaryon kalesi") is located in the Kyrenia mountain range (not far from the town of Kyrenia) and is the best preserved of the three castles that dominated the sea (with the castles of Kantara and Buffavento).
This site was originally a monastery built in the 10th century, with addition of fortifications in the 11th century by the Byzantines. It was also modified during the reign of Lusignan before being dismantled in the 15th century by the Venetians. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire