lundi 29 janvier 2018

Post Culture Week in South Korea - concept of "Slow Mailbox"

Semaine de la Culture Postale en Corée du sud - principe de "Slow Mailbox"

La poste coréenne a régulièrement la bonne idée de nous rappeler l'importance de la lettre écrite, à l'ère des communications numériques où les informations doivent être transmises et partagées en temps réel. Considérée comme dépassée ou rétrograde pour certains, la lettre reste le meilleur moyen de transmettre le sentiment de l'auteur.
Afin de rappeler au plus grand nombre l'importance du temps lent pour le voyage d'une lettre et le sentiment d'attente de ces lettres, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 novembre 2017, une très jolie série de 4 timbres (330 won, conception : Park, Eun-kyung) consacrée à la semaine de la culture postale en Corée du Sud, et le principe de "Slow Mailbox" ("Boîte aux lettres lente") en particulier.
The Korean Post regularly has the good idea to remind us of the importance of the written letter, in the era of digital communications where information must be transmitted and shared in real time. Regarded as outdated or retrograde for some, the letter remains the best way to convey the author's feeling.
In order to remind the public of the importance of the slow time for the journey of a letter and the feeling of expectation of these letters, the Korean Post put into circulation, on November 21, 2017, a very nice series of 4 stamps (330 won, design: Park, Eun-kyung) devoted to the Postal Culture Week in South Korea, and to the concept of "Slow Mailbox" in particular.


Ces 4 timbres colorés ont été imprimés (aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé) dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), dont la partie supérieure a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 22 novembre 2017 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Avec ces "Slow Mailboxes", il faut compter entre six mois et un an pour que le courrier soit livré à l'adresse indiquée, ce temps d'attente permettant de regarder en arrière et de chérir nos souvenirs passés...
La poste coréenne a installé ses 3 premières "Slow Mailboxes" en mai 2009 au centre d'exposition de Yeongjong Grand Bridge à Incheon, où les visiteurs sont invités à écrire leurs histoires sur des cartes postales disponibles au comptoir d'information et à les mettre dans les boîtes aux lettres lentes pour une livraison gratuite. D'autres boîtes de ce type ont été installée depuis à travers le pays.
A travers ces 4 timbres, la poste coréenne raconte l'histoire d'une lettre envoyée par un escargot un jour de printemps et livré un jour de printemps, l'année suivante, avec une chenille dans un rôle de facteur, transformé en papillon.
L'escargot est ici un symbole de la lenteur et le papillon, symbole de l'attente !
These 4 colored stamps were printed (in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé) in the same sheet of 16 stamps (4 of each), the top part of which was used on the cover above sent on November 22, 2017 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
With these "Slow Mailboxes", it takes between six months and one year for a letter to be delivered to the address indicated, this waiting time being used to look back and cherish our past memories...
The Korean Post set up its first three "Slow Mailboxes" in May 2009 at the Yeongjong Grand Bridge Exhibition Center in Incheon, where visitors are invited to write their stories on postcards available at the information counter and to put them on in Slow Mailboxes for free delivery. Other boxes of this type have been installed since then across the country.
Through these four stamps, the Korean Post tells the story of a letter sent by a snail on a spring day and delivered on a spring day, the following year, with a caterpillar in a role of mailman, turned into a butterfly.
Snail is here a symbol of slowness and butterfly, a symbol of waiting!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire