mercredi 15 septembre 2021

"Clarice Lispector - birth centenary" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Clarice Lispector - 100 ans de sa naissance" sur FDC du Brésil

Clarice Lispector est née en 1920 en Ukraine dans une famille de juifs russes. À l'âge d'un an et deux mois, elle s'installe au Brésil avec sa famille fuyant les pogroms et les attaques contre la population juive ainsi que la misère qui sévissent en Europe.
Elle vit ensuite à Recife puis à Rio de Janeiro en compagnie de son père et de ses sœurs (sa mère est décédée à Recife) et étudie le droit à l'Université du Brésil où elle a rencontré son futur mari, le diplomate Maury Gurgel Valente.
Ses débuts littéraires sont retentissants avec "Perto do Coração Selvagem" ("Près du cœur sauvage", 1943) et marquent le destin de cet écrivain avec 17 livres publiés parmi des romans, des nouvelles, des chroniques et des contes pour enfants qui en ont fait l'un des plus grands écrivains du 20ème siècle.
Le 24 septembre 2020, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de sa naissance, utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre envoyée le 24 juin 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo ! 
Clarice Lispector was born in Ukraine in 1920 in a family of Russian Jews. At the age of one year and two months, she moved to Brazil with her family fleeing the pogroms and attacks on the Jewish population as well as the misery that plagued Europe.
She then lived in Recife and Rio de Janeiro with her father and her sisters (her mother died in Recife) and studied law at the University of Brazil where she met her future husband, the diplomat Maury Gurgel Valente.
His literary debuts are resounding with "Perto do Coração Selvagem" ("Close to the wild heart", 1943) and mark the fate of this writer with 17 books published among novels, short stories, chronicles and tales for children who made her one of the greatest writers of the 20th century.
On September 24, 2020, the Brazilian Post Correios put into circulation a stamp dedicated to the 100th anniversary of her birth, used in two copies on this letter sent on June 24, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo!

 
J'aime beaucoup ce timbre (2,05 R$, tirage : 900000), également mis en vente anticipée à Recife, créé spécialement par sa petite-fille, Mariana Valente, sous forme de collage avec un portrait de Clarice Lispector (1920-1977) et des enveloppes, extraits de correspondances de l'écrivain dans le fond.
Son intimité avec les mots lui a garantit une place d'écrivain et reporter à l'Agence nationale et dans le journal "A Noite" dans les années 1940, à une époque où il n'était pas habituel de voir des femmes dans les rédactions. Elle a été chroniqueuse à succès au "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" et "Correio do Povo". En tant qu'intervieweuse dans "Manchete e Fatos & Fotos", elle a acquis une grande popularité dans les années 1960.
Son style unique dominé par une atmosphère poétique a produit des œuvres qui sont devenues des classiques tels que "A maçã no escuro" ("Le Bâtisseur de ruines"), "Laços de família" ("Liens de famille"), "A paixão segundo G.H." ("La passion selon G.H."), "Água Viva" et "A hora da estrela" ("L'heure de l'étoile").
I really love this stamp (R$ 2.05, print run: 900,000), also put into preview sale in Recife, created especially by her granddaughter, Mariana Valente, as a collage with a portrait of Clarice Lispector (1920-1977) and envelopes, extracts from the writer's correspondence in the background.
Her intimacy with words guaranteed her a place as a writer and reporter at the National Agency and in the newspaper "A Noite" in the 1940s, at a time when it was not usual to see women in newsrooms. She has been a successful chronicler at "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" and "Correio do Povo". As an interviewer in "Manchete e Fatos & Fotos", she gained great popularity in the 1960s.
Her unique style dominated by a poetic atmosphere produced works that became classics such as "A maçã no escuro" ("The Apple in the Dark"), "Laços de família" ("Family Ties"), "A paixão segundo G.H." ("The Passion According to G.H."), "Água Viva" ("The Stream of Life") and "A hora da estrela" ("The Hour of the Star").
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire