dimanche 2 janvier 2022

"Classical Chinese Poetry (4th Part)" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique (4ème partie)" sur FDCs de Taïwan

Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5 caractères), une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing et une 3ème série (4 timbres) émise en 2020 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 5 ou 7 caractères) datant également des dynasties Tang, Song et Qing, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 5 novembre 2021 (année 110 localement), une nouvelle série de 4 timbres illustrant cette fois des poèmes datant des dynasties Tang et Song.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 20 timbres, tirage : 620000 pour chaque timbre), conçue à nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique.  
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with 5-character lines), a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and Qing dynasties and a 3rd series (4 stamps) issued in 2020 devoted to poems (quatrains with lines of 5 or 7 characters) also dating from the Tang, Song and Qing dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on November 5, 2021 (year 110 locally), a new series of 4 stamps this time illustrating poems dating from the Tang and Song dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 20 stamps, print run: 620,000 for each stamp), again designed from drawings by Shen Cheen, appears on the four FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.

 
Les 4 poèmes à l'honneur sur cette série ont pour thématique la pêche, la coupe du bois, l'agriculture et les études, qui étaient des occupations courantes dans la société traditionnelle.
Le 1er timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus illustre un poème intitulé "Le pêcheur sur la rivière" par le poète, philosophe et stratège militaire de la dynastie Song, Fan Zhongyan (989-1052) : "Aller et venir sur la rivière / L'homme cherche de beaux poissons / Je regarde le bateau / Alors que le vent fait monter les vagues". 
The 4 poems in the spotlight on this series have for thematic fishing, wood-cutting, farming and studying, which were common occupations in traditional society.
The first stamp (NT $ 8) on the above letter illustrates a poem entitled "The Fisherman on the River" by Song Dynasty poet, philosopher and military strategist Fan Zhongyan (989-1052): "Back and forth on the river / The man seeks beautiful bass / I watch the boat / As wind kicks up surf".

 
Le 2ème timbre ci-dessus (8 NT$) illustre un poème intitulé "Chanter en coupant du bois sur le mont Lu" par Luo Zhongshu (1156-1229), un officiel et poète chinois majeur de la dynastie Song : "En automne, les arbres tombent dans les montagnes / Pendant que le bûcheron fait sa quête quotidienne / À travers les vallées / Ses chansons résonnent".
The above 2nd stamp (NT $ 8) illustrates a poem entitled "Singing While Cutting Wood on Mt. Lu" by Luo Zhongshu (1156-1229), a Chinese official and major poet of the Song Dynasty: "In autumn, trees fall in the mountains / As the wood cutter makes his daily quest / Through the valleys / His songs resound". 

 
Le 3ème timbre ci-dessus (12 NT$) illustre un poème intitulé "Ayez pitié des paysans" par le poète, historien et général militaire de la dynastie Tang Li Shen (mort en 846) : "Binage sous le soleil de midi / La sueur dégouline sur le sol / Qui savait que le riz dans son bol / Vient grain par grain d'un tel labeur ?". 
The 3rd stamp above (NT $ 12) illustrates a poem entitled "Pity the Peasants" by the poet, historian and military general of the Tang dynasty Li Shen (died 846): "Hoeing under the midday sun / Sweat drips onto the soil / Who knew that the rice in one’s bowl / Comes grain by grain from such toil?".

 
Le dernier timbre ci-dessus (15 NT$) illustre un poème intitulé "Incitation à l'apprentissage" par le poète et calligraphe de la dynastie Tang Yan Zhenqing (708-785) : "De l'éclairage de la lampe au chant du coq / Ce sont les meilleures heures pour un garçon pour lire / Si l'on ne sait pas étudier dur lorsque les cheveux sont sombres / Les regrets arriveront trop tard quand les cheveux deviennent gris".
The last stamp above (NT $ 15) illustrates a poem entitled "Exhortation to Learning" by Tang dynasty poet and calligrapher Yan Zhenqing (708-785): "From lamp lighting to cock crowing / Those are the best hours for a boy to read / If one does not know hard study when hairs are dark / Regrets will be too late when hairs turn gray". 
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire