Taiwan's shipping industry
Une autre histoire "timbrée" très intéressante aujourd'hui, en provenance de Taïwan cette fois !
Cette lettre m'a été envoyée de Kaohsiung le 6 février 2009 par mon ami Wei-Yi qui a utilisé une enveloppe à entête de son entreprise, Yang Ming Marine Transport Corporation.
Cette société taïwanaise spécialisée dans le transport maritime, fondée en 1972, est basée à Keeling et Wei-Yi travaille dans une de ses nombreuses branches à Kaohsiung, principal port de l'île.
Wei-Yi a eu la très bonne idée d'affranchir sa lettre avec des timbres en lien direct avec cette industrie du transport maritime, qui représente une part très importante dans l'économie et la croissance de Taïwan.
Merci beaucoup Wei-Yi :-)
Another very interesting "stamped" story today, from Taiwan this time !
This cover was sent to me from Kaohsiung on February 6 2009 by my friend Wei-Yi, who used an envelope with a header of his company, Yang Ming Marine Transport Corporation.
This Taiwanese shipping company, founded in 1972, is based in Keeling and Wei-Yi is working in one of its many branches in Kaohsiung, the main port of the island.
Wei-Yi had the very good idea to frank his letter with postage stamps directly linked with this shipping industry, which represents a very important part in the Taiwan's economy and growth.
Thank you very much Wei-Yi :-)
Avant de décrire ces timbres, à noter les 2 marques postales "F.D" (Fausse Direction) apposées par la poste française dans la ville de Caluire, proche de Lyon, suite à une erreur dans le code postal (69300 au lieu de 69003)...
Ces 2 timbres ci-dessus à droite ont été émis le 11 juillet 1984 pour commémorer la 30ème journée nationale de la navigation. Le timbre à 18 NT$ montre un pétrolier, le "Prosperity", et celui à 2 NT$ représente un porte-conteneurs, le "YM Comfort" (anciennement "Ming Comfort"), appartenant justement à la compagnie Yang Ming !
Before describing these stamps, please note the two "F.D" (False Direction) postal marks affixed by the French Post in the city of Caluire, near Lyon, following a mistake in the zip code (69300 instead of 69003)...
These two stamps above right were issued on July 11 1984 to commemorate the 30th national navigation day. The NT$ 18.00 stamp depicts an oil tanker, the "Prosperity", and the NT$ 2.00 one represents a container vessel, the "YM Comfort" (formerly "Ming Comfort"), belonging to the Wei-Yi's Yang Ming company !
Wei-Yi m'a transmis une copie (voir ci-dessus) du certificat de nationalité de la république de Chine (Taïwan) concernant ce porte-conteneurs "YM Comfort", construit en 1982 à Kaohsiung par la compagnie China Shipbuilding Corp. (devenue aujourd'hui CSBC Taiwan Corp.).
On trouve sur ce certificat les différentes caractéristiques techniques de ce navire, dont le numéro d'immatriculation (7943), la longueur (198 m.), la largeur (32 m.), le tonnage brut (29872) ou le tonnage net (10586)...
Wei-Yi has also sent me a copy (see above) of the certificate of vessel's nationality of the Republic of China (Taiwan) concerning the "YM Comfort" container ship, built in 1982 by the Kaohsiung China Shipbuilding Corp. company (now CSBC Taiwan Corp.).
You can read on this usefull certificate the different technical characteristics of this vessel, including the registration number (7943), the length (198 m.), the breadth (32 m.), the gross tonnage (29,872) or the net tonnage (10,586 )...
Après près de 30 ans de services, ce navire a été démantelé, en date du 20 janvier 2009, et vendu à l'île de Tortola (Îles vierges britanniques), comme stipulé sur le certificat de démantèlement ci-dessus, acte pour lequel Wei-Yi est directement intervenu !
Comme j'aime les timbres qui racontent des histoires ! Cette lettre vaut tous les FDC du monde, souvent si impersonnels :-)
Pour terminer, je souhaite évoquer le timbre de distributeur (valeur 1 NT$) utilisé pour compléter l'affranchissement de la lettre ci-dessus. Il a été émis à partir du 15 décembre 2008 pour célébrer la réouverture et la normalisation des liaisons postales directes, de chaque côté du détroit, entre Taïwan et la Chine continentale. Cette liaison était interrompue depuis 1949.
Cet évènement semble être une étape de plus dans la normalisation de leurs relations.
Ce timbre de distributeur, représentant 2 colombes portant une lettre, est le tout premier à être imprimé directement à Taïwan. Des machines ont été installées à travers l'île, certaines émettant aussi ces vignettes avec la valeur imprimée en vert, bleu ou rouge...
After serving for almost 30 years, this vessel has been dismantled, on January 20 2009 and sold to the Tortola island (part of the British Virgin Islands), as specified on the registry deletion certificate above, an act for which Wei -Yi was directly involved !
I like stamps that tell us interesting stories ! This letter is worth all the FDC of the world, often so impersonal :-)
To conclude, I'd like to mention the ATM stamp (NT$ 1.00) used to complete the franking of the letter above. It was issued as from December 15 2008 to celebrate the reopening and the normalization of direct cross-strait postal links, between Taiwan and mainland China. This link was interrupted since 1949.
This event appears to be another step in the normalization of their relations.
This ATM stamp, depicting two doves with a letter, is the first one to be directly printed in Taiwan. Machines have been installed across the island, some issuing also these stamps with the nominal value printed in green, blue or red...
samedi 28 février 2009
vendredi 27 février 2009
Timbres polonais retirés de la circulation !
Polish stamps withdrawn from circulation !
J'ai reçu il y a plusieurs jours les 2 FDC ci-dessous de Pologne. Je crois que j'ai bien fait d'attendre un peu avant de les publier car un évènement incroyable s'est produit le 24 février 2009 !
J'y reviens plus loin.
Cette série de 4 timbres, émis le 30 janvier 2009, est très émouvante puisqu'elle honore 4 personnalités polonaises ayant survécu aux camps de concentration nazis pendant la 2ème guerre mondiale. Elle est intitulée "Ceux qui ont survécu à la destruction" ("Ocaleli z zagłady" en polonais).
Merci beaucoup Kazimierz :-)
I've received several days ago the two FDC below from Poland. I think I had the good idea to wait a bit before publishing them as an amazing event occurred on February 24 2009 !
I'll explain it further.
This series of four stamps issued on January 30 2009, is very moving because it honors four Polish personalities who survived the Nazi concentration camps during the 2nd World War. It is entitled "Survived the destruction" ("Ocaleli z zagłady" in Polish).
Kazimierz thank you very much :-)
Le timbre ci-dessus à droite (2.10 zł) est donc à l'origine de la décision prise le 24 février 2009 par la poste polonaise de retirer de la circulation les 4 timbres de cette série...
Ce timbre rend hommage à Władysław Józef Wolski (1910-2008), historien et professeur dans le universités de Cracovie, Wroclaw et Lodz.
Il fut arrêté en novembre 1939 lors de la vaste opération nazie "Sonderaktion Krakau" contre les milieux intellectuels polonais. 183 personnes seront déportées vers les camps de Sachsenhausen et Dachau. Władysław Józef Wolski sera libéré en 1941 et reprendra son travail en 1946.
Suite à un problème technique (?), le nom inscrit sur ce timbre est "Władysław Wolski" au lieu de "Władysław Józef Wolski", d'où une confusion possible puisque Władysław Wolski (1901-1976) fut ministre dans les années 50 et proche des services de sécurité soviétiques...
D'où le retrait de cette série, après les excuses officielles de la poste polonaise...
L'autre timbre ci-dessus à gauche rend hommage à Witold Pilecki (1901-1948), soldat et résistant polonais, interné de son propre gré dans le camp de concentration d'Auschwitz afin d'y organiser la résistance et pouvoir témoigner des atrocités qui y étaient commises. Il s'en échappera en 1943 et prendra part à l'insurrection de Varsovie en 1944. Il sera emprisonné puis fusillé par les communistes en 1948.
The stamp on the right above (2.10 zł) is at the origin of the decision taken on February 24 2009 by the Polish Post to withdraw from circulation all four stamps of this series...
This stamp honors Władysław Józef Wolski (1910-2008), historian and professor at the universities of Krakow, Wroclaw and Lodz.
He was arrested in November 1939 during the Nazi "Sonderaktion Krakau" operation against the Polish intellectual circles. 183 people were deported to the concentration camps of Sachsenhausen and Dachau. Władysław Józef Wolski was released in 1941 and worked again in 1946.
Due to a technical problem (?), the name included on this stamp is "Władysław Wolski" instead of "Władysław Józef Wolski", resulting in confusion as Władysław Wolski (1901-1976) was minister in the 50's years and linked with the Soviet security services...
Hence the withdrawal of this series, after a formal apology from the Polish Post...
The other stamp above on the left honors Witold Pilecka (1901-1948), Polish soldier resistance fighter, interned on its own in the concentration camp of Auschwitz in order to organize resistance and to testify of atrocities that were committed. He escapes in 1943 and took part in the Warsaw Uprising in 1944. He was imprisoned and then executed by the communists in 1948.
Ci-dessus les 2 autres timbres de cette série.
Il semble que le timbre de gauche, rendant hommage à l'évêque Ignacy Ludwik Jeż (1914-2007), pose également problème puisque le terme "évêque" ne figure pas sur ce timbre...
Il fut prisonnier entre 1942 et 1945 dans la camp de Dachau puis libéré par les forces américaines. Il sera nommé évêque de Koszalin-Kołobrzeg de 1972 jusqu'en 1992. Il joua un rôle très important dans l'amélioration des relations après-guerre entre l'Allemagne et la Pologne.
Une femme est honorée sur le dernier timbre, Stanisława Maria Sawicka (1895-1982), historienne de l'art qui fut prisonnière dans le camp de Ravensbrück (le plus important camp de concentration pour femmes) en 1944.
Il semble que les timbres de cette série ne comportant pas d'erreur seront bientôt remis en vente. Les versions corrigées des 2 timbres (2.10 et 2.40 zł) devraient suivre...
C'est une très bonne chose que ces 4 timbres soient à nouveau bientôt en circulation car ils honorent des survivants et témoins des terribles conditions de vie dans les camps de concentration nazis.
Merci beaucoup Kazimierz d'avoir pensé à moi pour ces FDC comportant des timbres qui n'auront circulé officiellement que 24 jours :-)
Above the other two stamps issued in this series.
It seems that the stamp on the left, paying tribute to Bishop Ignacy Ludwik Jeż (1914-2007), is also problematic because the term "bishop" was not included on the stamp...
He was a prisoner between 1942 and 1945 in the camp of Dachau and then liberated by U.S. forces. He was appointed bishop of Koszalin-Kołobrzeg from 1972 until 1992. He played a very important role in improving postwar relations between Germany and Poland.
A woman is also honored on the last stamp, Stanisława Maria Sawicka (1895-1982), historian of art and museologist who was prisoner in the camp of Ravensbrück (the largest concentration camp for women) in 1944.
It seems that stamps of this series with no mistake will be soon issued again. The corrected versions of the two stamps (2.10 and 2.40 zł) should also be issued...
This is a very good thing that these four new stamps will be in circulation soon as they honor the survivors and witnesses of the terrible conditions in the Nazi concentration camps.
Kazimierz thank you for thinking of me with these FDC concerning stamps that have officially circulated only during 24 days :-)
J'ai reçu il y a plusieurs jours les 2 FDC ci-dessous de Pologne. Je crois que j'ai bien fait d'attendre un peu avant de les publier car un évènement incroyable s'est produit le 24 février 2009 !
J'y reviens plus loin.
Cette série de 4 timbres, émis le 30 janvier 2009, est très émouvante puisqu'elle honore 4 personnalités polonaises ayant survécu aux camps de concentration nazis pendant la 2ème guerre mondiale. Elle est intitulée "Ceux qui ont survécu à la destruction" ("Ocaleli z zagłady" en polonais).
Merci beaucoup Kazimierz :-)
I've received several days ago the two FDC below from Poland. I think I had the good idea to wait a bit before publishing them as an amazing event occurred on February 24 2009 !
I'll explain it further.
This series of four stamps issued on January 30 2009, is very moving because it honors four Polish personalities who survived the Nazi concentration camps during the 2nd World War. It is entitled "Survived the destruction" ("Ocaleli z zagłady" in Polish).
Kazimierz thank you very much :-)
Le timbre ci-dessus à droite (2.10 zł) est donc à l'origine de la décision prise le 24 février 2009 par la poste polonaise de retirer de la circulation les 4 timbres de cette série...
Ce timbre rend hommage à Władysław Józef Wolski (1910-2008), historien et professeur dans le universités de Cracovie, Wroclaw et Lodz.
Il fut arrêté en novembre 1939 lors de la vaste opération nazie "Sonderaktion Krakau" contre les milieux intellectuels polonais. 183 personnes seront déportées vers les camps de Sachsenhausen et Dachau. Władysław Józef Wolski sera libéré en 1941 et reprendra son travail en 1946.
Suite à un problème technique (?), le nom inscrit sur ce timbre est "Władysław Wolski" au lieu de "Władysław Józef Wolski", d'où une confusion possible puisque Władysław Wolski (1901-1976) fut ministre dans les années 50 et proche des services de sécurité soviétiques...
D'où le retrait de cette série, après les excuses officielles de la poste polonaise...
L'autre timbre ci-dessus à gauche rend hommage à Witold Pilecki (1901-1948), soldat et résistant polonais, interné de son propre gré dans le camp de concentration d'Auschwitz afin d'y organiser la résistance et pouvoir témoigner des atrocités qui y étaient commises. Il s'en échappera en 1943 et prendra part à l'insurrection de Varsovie en 1944. Il sera emprisonné puis fusillé par les communistes en 1948.
The stamp on the right above (2.10 zł) is at the origin of the decision taken on February 24 2009 by the Polish Post to withdraw from circulation all four stamps of this series...
This stamp honors Władysław Józef Wolski (1910-2008), historian and professor at the universities of Krakow, Wroclaw and Lodz.
He was arrested in November 1939 during the Nazi "Sonderaktion Krakau" operation against the Polish intellectual circles. 183 people were deported to the concentration camps of Sachsenhausen and Dachau. Władysław Józef Wolski was released in 1941 and worked again in 1946.
Due to a technical problem (?), the name included on this stamp is "Władysław Wolski" instead of "Władysław Józef Wolski", resulting in confusion as Władysław Wolski (1901-1976) was minister in the 50's years and linked with the Soviet security services...
Hence the withdrawal of this series, after a formal apology from the Polish Post...
The other stamp above on the left honors Witold Pilecka (1901-1948), Polish soldier resistance fighter, interned on its own in the concentration camp of Auschwitz in order to organize resistance and to testify of atrocities that were committed. He escapes in 1943 and took part in the Warsaw Uprising in 1944. He was imprisoned and then executed by the communists in 1948.
Ci-dessus les 2 autres timbres de cette série.
Il semble que le timbre de gauche, rendant hommage à l'évêque Ignacy Ludwik Jeż (1914-2007), pose également problème puisque le terme "évêque" ne figure pas sur ce timbre...
Il fut prisonnier entre 1942 et 1945 dans la camp de Dachau puis libéré par les forces américaines. Il sera nommé évêque de Koszalin-Kołobrzeg de 1972 jusqu'en 1992. Il joua un rôle très important dans l'amélioration des relations après-guerre entre l'Allemagne et la Pologne.
Une femme est honorée sur le dernier timbre, Stanisława Maria Sawicka (1895-1982), historienne de l'art qui fut prisonnière dans le camp de Ravensbrück (le plus important camp de concentration pour femmes) en 1944.
Il semble que les timbres de cette série ne comportant pas d'erreur seront bientôt remis en vente. Les versions corrigées des 2 timbres (2.10 et 2.40 zł) devraient suivre...
C'est une très bonne chose que ces 4 timbres soient à nouveau bientôt en circulation car ils honorent des survivants et témoins des terribles conditions de vie dans les camps de concentration nazis.
Merci beaucoup Kazimierz d'avoir pensé à moi pour ces FDC comportant des timbres qui n'auront circulé officiellement que 24 jours :-)
Above the other two stamps issued in this series.
It seems that the stamp on the left, paying tribute to Bishop Ignacy Ludwik Jeż (1914-2007), is also problematic because the term "bishop" was not included on the stamp...
He was a prisoner between 1942 and 1945 in the camp of Dachau and then liberated by U.S. forces. He was appointed bishop of Koszalin-Kołobrzeg from 1972 until 1992. He played a very important role in improving postwar relations between Germany and Poland.
A woman is also honored on the last stamp, Stanisława Maria Sawicka (1895-1982), historian of art and museologist who was prisoner in the camp of Ravensbrück (the largest concentration camp for women) in 1944.
It seems that stamps of this series with no mistake will be soon issued again. The corrected versions of the two stamps (2.10 and 2.40 zł) should also be issued...
This is a very good thing that these four new stamps will be in circulation soon as they honor the survivors and witnesses of the terrible conditions in the Nazi concentration camps.
Kazimierz thank you for thinking of me with these FDC concerning stamps that have officially circulated only during 24 days :-)
jeudi 26 février 2009
Mon 2ème courrier d'Arabie Saoudite
My 2nd cover from Saudi Arabia
Merci Ganesh pour cette nouvelle lettre en provenance du royaume saoudien :-)
Contrairement à la précédente, le cachet d'oblitération bleu (très lisible cette fois) du bureau postal de Rakah à Al-Khobar, sur la côte est, comporte une date conforme à notre calendrier grégorien (8 février 2009)...
Les timbres ci-dessous vont cette fois nous faire voyager dans l'ouest de l'Arabie Saoudite.
Le petit timbre courant à 2 riyals (quelle année d'émission ?) représente la Kaaba située à l'intérieur de la mosquée Masjid al-Haram à la Mecque, premier lieu saint de l'islam.
Cet édifice presque cubique de 15 mètres de haut, abritant la fameuse "pierre noire" dans un angle, est un symbole fort vers lequel les musulmans se tournent pour prier.
Thank you Ganesh for this second cover from the Saudi kingdom :-)
Contrary to the previous one, the blue cancellation (very legible this time) from the Rakah post office in Al-Khobar on the east coast, includes a date in line with our Gregorian calendar (February 8, 2009)...
We will now travel in the west of Saudi Arabia thanks to the stamps below.
The small 2 riyals definitive stamp (what year of issue ?) represents the Kaaba located inside the Masjid al-Haram mosque in Mecca, the first holy site of Islam.
This almost cubic building (15 meters high), housing the famous "black stone" in a corner, is a symbol to which Muslims turn to pray.
De nombreux musulmans venant effectuer leur pèlerinage aux lieux saints de la Mecque (hajj) ou de Médine arrivent dans le royaume par le port de Yanbu, situé sur la côte est, sur la mer rouge.
C'est ce port "Roi Fahd", occupant près de 15 km de côtes, qui est évoqué sur les 2 autres timbres identiques, émis en 2002. Il fait partie d'une série de 2 timbres, même motifs mais couleurs du fond différentes.
Yanbu, petit port de pêche, a été choisie en 1975 par le gouvernement saoudien pour devenir un grand complexe industriel (raffinerie de pétrole, pétrochimie, plastique).
Cette cité est très éloignée des principaux champs de gaz ou de pétrole du royaume, c'est pourquoi des pipelines de plus de 1300 km traversent le désert pour les acheminer jusque là.
Ce port est aujourd'hui le plus important complexe saoudien situé sur la mer rouge pour l'exportation des hydrocarbures, mais aussi le plus proche des marchés européens et nord américains...
Many Muslims coming for a pilgrimage to the holy places of Mecca (hajj) or Medina arrived in the kingdom through the port of Yanbu, on the east coast on the Red Sea.
This is this "King Fahd" port, occupying nearly 15 km of coastline, which is referred to on the other two identical stamps, issued in 2002. It is part of a set of two stamps, same illustration but with different background colors.
Yanbu, a small fishing port, was chosen in 1975 by the Saudi government to become a large industrial complex (oil refinery, petrochemical, plastic).
This city is far from the main Saudian gas or oil fields, that's why pipelines of more than 1300 km were built across the desert to deliver them until here.
This port is now the largest Saudian complex on the Red Sea for the export of hydrocarbons, but also the closer one from the European and North American markets...
Merci Ganesh pour cette nouvelle lettre en provenance du royaume saoudien :-)
Contrairement à la précédente, le cachet d'oblitération bleu (très lisible cette fois) du bureau postal de Rakah à Al-Khobar, sur la côte est, comporte une date conforme à notre calendrier grégorien (8 février 2009)...
Les timbres ci-dessous vont cette fois nous faire voyager dans l'ouest de l'Arabie Saoudite.
Le petit timbre courant à 2 riyals (quelle année d'émission ?) représente la Kaaba située à l'intérieur de la mosquée Masjid al-Haram à la Mecque, premier lieu saint de l'islam.
Cet édifice presque cubique de 15 mètres de haut, abritant la fameuse "pierre noire" dans un angle, est un symbole fort vers lequel les musulmans se tournent pour prier.
Thank you Ganesh for this second cover from the Saudi kingdom :-)
Contrary to the previous one, the blue cancellation (very legible this time) from the Rakah post office in Al-Khobar on the east coast, includes a date in line with our Gregorian calendar (February 8, 2009)...
We will now travel in the west of Saudi Arabia thanks to the stamps below.
The small 2 riyals definitive stamp (what year of issue ?) represents the Kaaba located inside the Masjid al-Haram mosque in Mecca, the first holy site of Islam.
This almost cubic building (15 meters high), housing the famous "black stone" in a corner, is a symbol to which Muslims turn to pray.
De nombreux musulmans venant effectuer leur pèlerinage aux lieux saints de la Mecque (hajj) ou de Médine arrivent dans le royaume par le port de Yanbu, situé sur la côte est, sur la mer rouge.
C'est ce port "Roi Fahd", occupant près de 15 km de côtes, qui est évoqué sur les 2 autres timbres identiques, émis en 2002. Il fait partie d'une série de 2 timbres, même motifs mais couleurs du fond différentes.
Yanbu, petit port de pêche, a été choisie en 1975 par le gouvernement saoudien pour devenir un grand complexe industriel (raffinerie de pétrole, pétrochimie, plastique).
Cette cité est très éloignée des principaux champs de gaz ou de pétrole du royaume, c'est pourquoi des pipelines de plus de 1300 km traversent le désert pour les acheminer jusque là.
Ce port est aujourd'hui le plus important complexe saoudien situé sur la mer rouge pour l'exportation des hydrocarbures, mais aussi le plus proche des marchés européens et nord américains...
Many Muslims coming for a pilgrimage to the holy places of Mecca (hajj) or Medina arrived in the kingdom through the port of Yanbu, on the east coast on the Red Sea.
This is this "King Fahd" port, occupying nearly 15 km of coastline, which is referred to on the other two identical stamps, issued in 2002. It is part of a set of two stamps, same illustration but with different background colors.
Yanbu, a small fishing port, was chosen in 1975 by the Saudi government to become a large industrial complex (oil refinery, petrochemical, plastic).
This city is far from the main Saudian gas or oil fields, that's why pipelines of more than 1300 km were built across the desert to deliver them until here.
This port is now the largest Saudian complex on the Red Sea for the export of hydrocarbons, but also the closer one from the European and North American markets...
mercredi 25 février 2009
Images de Nouvel An en Chine
New Year pictures in China
Depuis de nombreux siècles, des artistes chinois réalisent de splendides estampes (ou gravures) sur bois à l'occasion des festivités de Nouvel An. Chaque région possède ses propres caractéristiques et la poste chinoise a eu la très bonne idée d'émettre chaque début d'année depuis 2003 une série spéciale de timbres célébrant les oeuvres d'une de ces régions en particulier.
Après des oeuvres des régions de Yangliuqing en 2003, Taohuawu en 2004, Yangjiabu en 2005, Wuqiang en 2006, Mianzhu en 2007 et Zhuxian en 2008, une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 18 janvier 2009 reproduisant des estampes sur bois de Zhangzhou (province du Fujian).
Ces 4 timbres figurent sur la très jolie enveloppe ci-dessous postée le jour d'émission de la ville de Shanghai.
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
For many centuries, Chinese artists are making some beautiful woodprints on the occasion of the New Year festivities. Each region has its own characteristics and the Chinese Post had the very good idea to issue at the beginning of each year since 2003 a special set of stamps celebrating the works of one of these regions.
After works from the regions of Yangliuqing in 2003, Taohuawu in 2004, Yangjiabu in 2005, Wuqiang in 2006, Mianzhu in 2007 and Zhuxian in 2008, a new set of four stamps was issued on January 18 2009 reproducing woodprints from Zhangzhou (Fujian Province).
These four stamps are included on the beautiful cover below mailed on the first day of issue from the city of Shanghai.
Zhou Fan thank you very much :-)
Ces oeuvres uniques originaires de Zhangzhou sont apparues la 1ère fois pendant la dynastie Song (960-1279) puis elles se sont développées sous la dynastie des Ming (1368-1644) pour atteindre leur apogée pendant la dynastie des Qing (1644-1911).
La technique d'impression utilisée est la xylographie, utilisant une tablette de bois comme empreinte d'une image pouvant être reproduite par estampage. Les sujets représentés sont principalement consacrés à la nouvelle année, à la lutte contre les mauvais esprits ou à des histoires de l'opéra. Le fond de ces oeuvres est souvent de couleur noire, pourpre, blanche ou rouge et les personnages représentés avec des couleurs vives.
C'est le cas pour les 4 oeuvres reproduites sur les 4 timbres ci-dessus intitulées de gauche à droite : "lion avec un sabre dans la gueule", "un flot de richesse à venir", "déesse envoyant des enfants" et "rat mariant sa fille".
Ces 4 timbres ont également été réunies dans un élégant bloc-feuillet émis le même jour.
Ces images sont commercialisée dans toute l'Asie du sud-est, y compris à Hong Kong et à Taïwan dont les artistes locaux ont été fortement influencés par ces oeuvres de nouvel an de Zhangzhou.
These unique works from Zhangzhou appeared for the first time during the Song dynasty (960-1279) and they have been developed in the Ming Dynasty (1368-1644) to reach their zenith during the Qing dynasty (1644-1911).
The printing technique used is woodcut (or xylography), using a tablet of wood as an image's fingerprint reproduced by stamping. The subjects represented are mainly devoted to the new year, the fight against evil spirits or Opera stories. The background of these works is often black, purple, white or red and characters with vivid colors.
This is the case for the four works reproduced on these four stamps above entitled from left to right : "Lion holding in mouth a sword", "The coming flood of wealth", "Goddess sending children" and "Rat marrying off its daughter".
4 These stamps were also gathered in an elegant souvenir sheet issued the same day.
These pictures are marketed throughout Southeast Asia, including Hong Kong and Taiwan where the local artists have been heavily influenced by the Zhangzhou New Year woodprints.
Depuis de nombreux siècles, des artistes chinois réalisent de splendides estampes (ou gravures) sur bois à l'occasion des festivités de Nouvel An. Chaque région possède ses propres caractéristiques et la poste chinoise a eu la très bonne idée d'émettre chaque début d'année depuis 2003 une série spéciale de timbres célébrant les oeuvres d'une de ces régions en particulier.
Après des oeuvres des régions de Yangliuqing en 2003, Taohuawu en 2004, Yangjiabu en 2005, Wuqiang en 2006, Mianzhu en 2007 et Zhuxian en 2008, une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 18 janvier 2009 reproduisant des estampes sur bois de Zhangzhou (province du Fujian).
Ces 4 timbres figurent sur la très jolie enveloppe ci-dessous postée le jour d'émission de la ville de Shanghai.
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
For many centuries, Chinese artists are making some beautiful woodprints on the occasion of the New Year festivities. Each region has its own characteristics and the Chinese Post had the very good idea to issue at the beginning of each year since 2003 a special set of stamps celebrating the works of one of these regions.
After works from the regions of Yangliuqing in 2003, Taohuawu in 2004, Yangjiabu in 2005, Wuqiang in 2006, Mianzhu in 2007 and Zhuxian in 2008, a new set of four stamps was issued on January 18 2009 reproducing woodprints from Zhangzhou (Fujian Province).
These four stamps are included on the beautiful cover below mailed on the first day of issue from the city of Shanghai.
Zhou Fan thank you very much :-)
Ces oeuvres uniques originaires de Zhangzhou sont apparues la 1ère fois pendant la dynastie Song (960-1279) puis elles se sont développées sous la dynastie des Ming (1368-1644) pour atteindre leur apogée pendant la dynastie des Qing (1644-1911).
La technique d'impression utilisée est la xylographie, utilisant une tablette de bois comme empreinte d'une image pouvant être reproduite par estampage. Les sujets représentés sont principalement consacrés à la nouvelle année, à la lutte contre les mauvais esprits ou à des histoires de l'opéra. Le fond de ces oeuvres est souvent de couleur noire, pourpre, blanche ou rouge et les personnages représentés avec des couleurs vives.
C'est le cas pour les 4 oeuvres reproduites sur les 4 timbres ci-dessus intitulées de gauche à droite : "lion avec un sabre dans la gueule", "un flot de richesse à venir", "déesse envoyant des enfants" et "rat mariant sa fille".
Ces 4 timbres ont également été réunies dans un élégant bloc-feuillet émis le même jour.
Ces images sont commercialisée dans toute l'Asie du sud-est, y compris à Hong Kong et à Taïwan dont les artistes locaux ont été fortement influencés par ces oeuvres de nouvel an de Zhangzhou.
These unique works from Zhangzhou appeared for the first time during the Song dynasty (960-1279) and they have been developed in the Ming Dynasty (1368-1644) to reach their zenith during the Qing dynasty (1644-1911).
The printing technique used is woodcut (or xylography), using a tablet of wood as an image's fingerprint reproduced by stamping. The subjects represented are mainly devoted to the new year, the fight against evil spirits or Opera stories. The background of these works is often black, purple, white or red and characters with vivid colors.
This is the case for the four works reproduced on these four stamps above entitled from left to right : "Lion holding in mouth a sword", "The coming flood of wealth", "Goddess sending children" and "Rat marrying off its daughter".
4 These stamps were also gathered in an elegant souvenir sheet issued the same day.
These pictures are marketed throughout Southeast Asia, including Hong Kong and Taiwan where the local artists have been heavily influenced by the Zhangzhou New Year woodprints.
mardi 24 février 2009
FDC d'Estonie
FDC from Estonia
Ce 24 février est un jour important en Estonie qui commémore la première déclaration d'indépendance du pays le 24 février 1918.
C'est un héros de cette guerre d'indépendance estonienne, le général Johan Laidoner (1884-1953), qui est honoré sur le timbre ci-dessous, émis le 12 février 2009.
La poste estonienne a voulu célébrer les 125 ans de sa naissance, dans le comté de Viljandi, où a été émis le FDC ci-dessous. Une autre oblitération "1er jour" était disponible à Tallinn, la capitale.
Merci beaucoup Kristiina pour cette jolie enveloppe :-)
Today, February 24th is an important day in Estonia, which commemorates the first declaration of independence on February 24 1918.
It's a hero of this Estonian War of Independence, General Johan Laidoner (1884-1953), who is honored on the stamp below, issued on February 12 2009.
The Post of Estonia is celebrating the 125th anniversary of his birth, in the Viljandi county, where was issued the FDC below. Another FDC cancellation was available in Tallinn, the capital.
Thank you very much Kristiina for this nice cover :-)
Johan Laidoner, alors commandant en chef des forces armées estoniennes, résista à l'armée rouge qui sera défaite en février 1919. Les troupes allemandes s'étaient retirées peu de temps avant...Après la fin de cette guerre d'indépendance en 1920, il deviendra membre du parlement.
Il sera nommé une 3ème fois commandant en chef entre 1934 et 1940, et promu général en 1939. Il fut déporté en Russie en 1940 après l'occupation du pays par les troupes soviétiques. Il mourra en prison en 1953.
Ce timbre s'inspire d'une photographie d'époque de Laidoner représenté devant une carte du pays.
La décoration représentée sur l'enveloppe à gauche est la Croix de la Liberté ("Vabadusrist" en estonien) créée en 1919 pour honorer des héros de cette guerre d'indépendance estonienne.
Elle se décompose en 3 divisions (I-militaire, II-courage au combat et III-civil) elles-même composées de 3 niveaux.
La légende mentionnée en haut de l'enveloppe rappelle que Laidoner a reçu deux Croix de la Liberté : VR I/1 et VR III/1. Il n'était sans doute pas possible de recevoir les trois...
Kristiina a ajouté un timbre à 3,60 EEK, émis le 21 août 2000, faisant partie de la série courante émise sur plusieurs années, représentant les armoiries du pays.
Johan Laidoner, then commander-in-chief of the Estonian armed forces, resisted the Red Army that was defeated in February 1919. German troops were withdrawn shortly before... After the end of the war of independence in 1920, he became member of parliament.
He will be appointed commander-in-chief for a 3rd time between 1934 and 1940, and promoted general in 1939. He was deported to Russia in 1940 after Estonia's occupation by Soviet troops. He died in prison in 1953.
This stamp was inspired by a vintage Laidoner's photograph represented next to a map of the country.
The decoration depicted on the left on this cover is the Cross of Liberty ("Vabadusrist" in Estonian), created in 1919 to honor heroes of this Estonian war of independence.
It is conferred in three divisions (I-military services, II-bravery in combat and III-civilian services) each composed of three levels.
The words mentioned at the top of this cover remind us that Laidoner received two Cross of Liberty : VR I/1 and VR III/1. It was probably not possible to receive the three divisions...
Kristiina added another EEK 3.60 stamp, issued on August 21 2000, part of the definitive series issued over several years, representing the country's coat of arms.
Ce 24 février est un jour important en Estonie qui commémore la première déclaration d'indépendance du pays le 24 février 1918.
C'est un héros de cette guerre d'indépendance estonienne, le général Johan Laidoner (1884-1953), qui est honoré sur le timbre ci-dessous, émis le 12 février 2009.
La poste estonienne a voulu célébrer les 125 ans de sa naissance, dans le comté de Viljandi, où a été émis le FDC ci-dessous. Une autre oblitération "1er jour" était disponible à Tallinn, la capitale.
Merci beaucoup Kristiina pour cette jolie enveloppe :-)
Today, February 24th is an important day in Estonia, which commemorates the first declaration of independence on February 24 1918.
It's a hero of this Estonian War of Independence, General Johan Laidoner (1884-1953), who is honored on the stamp below, issued on February 12 2009.
The Post of Estonia is celebrating the 125th anniversary of his birth, in the Viljandi county, where was issued the FDC below. Another FDC cancellation was available in Tallinn, the capital.
Thank you very much Kristiina for this nice cover :-)
Johan Laidoner, alors commandant en chef des forces armées estoniennes, résista à l'armée rouge qui sera défaite en février 1919. Les troupes allemandes s'étaient retirées peu de temps avant...Après la fin de cette guerre d'indépendance en 1920, il deviendra membre du parlement.
Il sera nommé une 3ème fois commandant en chef entre 1934 et 1940, et promu général en 1939. Il fut déporté en Russie en 1940 après l'occupation du pays par les troupes soviétiques. Il mourra en prison en 1953.
Ce timbre s'inspire d'une photographie d'époque de Laidoner représenté devant une carte du pays.
La décoration représentée sur l'enveloppe à gauche est la Croix de la Liberté ("Vabadusrist" en estonien) créée en 1919 pour honorer des héros de cette guerre d'indépendance estonienne.
Elle se décompose en 3 divisions (I-militaire, II-courage au combat et III-civil) elles-même composées de 3 niveaux.
La légende mentionnée en haut de l'enveloppe rappelle que Laidoner a reçu deux Croix de la Liberté : VR I/1 et VR III/1. Il n'était sans doute pas possible de recevoir les trois...
Kristiina a ajouté un timbre à 3,60 EEK, émis le 21 août 2000, faisant partie de la série courante émise sur plusieurs années, représentant les armoiries du pays.
Johan Laidoner, then commander-in-chief of the Estonian armed forces, resisted the Red Army that was defeated in February 1919. German troops were withdrawn shortly before... After the end of the war of independence in 1920, he became member of parliament.
He will be appointed commander-in-chief for a 3rd time between 1934 and 1940, and promoted general in 1939. He was deported to Russia in 1940 after Estonia's occupation by Soviet troops. He died in prison in 1953.
This stamp was inspired by a vintage Laidoner's photograph represented next to a map of the country.
The decoration depicted on the left on this cover is the Cross of Liberty ("Vabadusrist" in Estonian), created in 1919 to honor heroes of this Estonian war of independence.
It is conferred in three divisions (I-military services, II-bravery in combat and III-civilian services) each composed of three levels.
The words mentioned at the top of this cover remind us that Laidoner received two Cross of Liberty : VR I/1 and VR III/1. It was probably not possible to receive the three divisions...
Kristiina added another EEK 3.60 stamp, issued on August 21 2000, part of the definitive series issued over several years, representing the country's coat of arms.
dimanche 22 février 2009
Courriers et FDC intéressants de Finlande
Attractive covers and FDC from Finland
2009 est une année importante en Finlande puisque le pays commémore les 200 ans de la création d'un Grand-Duché autonome sous souveraineté russe. Cette année 1809 marquera le début d'un processus qui mènera la Finlande vers l'indépendance en 1917.
La poste finlandaise a bien sûr commémoré cet anniversaire avec l'émission d'un bloc-feuillet de 4 timbres le 22 janvier 2009. J'en reparlerai certainement dans un prochain message !
Je vais évoquer aujourd'hui d'autres timbres émis depuis début 2009 par la poste de Finlande, grâce à 3 jolis FDC officiels joints à la dernière lettre de Hannele ci-dessous, postée le 17 février 2009 de Jyväskylä.
Merci beaucoup Hannele :-)
2009 is a very important year in Finland as the country is commemorating the 200 years of the creation of an autonomous Grand Duchy under Russian sovereignty. This year 1809 will mark the beginning of a process leading Finland to independence in 1917.
Finland Post has of course commemorated this anniversary with the issue of a souvenir sheet of four stamps on January 22 2009. I will certainly speak about in the next post !
I will now evoke some other stamps issued since early 2009 by the Finnish Post, thanks to three beautiful official FDC attached to the last cover below sent to me by Hannele, mailed on February 17 2009 from Jyväskylä.
Thank you very much Hannele :-)
Hannele a choisi sur cette lettre un très joli bloc-feuillet de 2 timbres, émis le 2 novembre 2007, consacré à des objets précieux en bois. Il s'agit en fait d'une émission commune avec la poste de Hong-Kong, même papier, même imprimeur (Joh. Enschedé) !
Le timbre de droite montre 6 récipients sculptés en 2000 dans du bouleau (Betula pendula) par l'artiste finlandais Markku Kosonen (né en 1945).
L'autre timbre, conçu par Ken Li, représente une chaise datant de la dynastie Qing, sculptée dans du bois de santal rouge (zitan), dont un détail finement réalisé du dossier, inspiré par un kuilong (créature ressemblant à un dragon), figure à droite.
Hannele has chosen on her letter above a beautiful souvenir sheet of two stamps issued on November 2 2007, devoted to fine woodworks. It is actually a joint issue with Hong Kong, China, same paper, same printer (Joh. Enschedé) !
The stamp on the right shows six oval bowls carved in 2000 in curly birch (Betula pendula) by the Finnish artist Markku Kosonen (born in 1945).
The other stamp, designed by Ken Li, depicts a chair dating from the Qing Dynasty, carved in the rare red sandalwood (zitan), with a focus on the finely made back, inspired by a kuilong (a dragon-like creature), on the stamp's right part.
Le 1er FDC joint par Hannele ci-dessus est....très surprenant !
Émis le 22 janvier 2009 (comme les deux ci-dessous), il est composé de 5 timbres autocollants en forme de goutte d'eau, ou plutôt de goutte de bonheur d'après la poste finlandaise :-)
Ce sont en fait des timbres à messages : l'amour (saint-valentin) avec ces 2 cygnes enlacés, cet ours tenant un coeur ou bien ce cupidon avec son arc. Les 2 derniers timbres représentant un gâteau et un groupe d'amis pourraient être utilisés pour un anniversaire...
La créatrice de ce bloc, Janine Rewell, a judicieusement choisi un fond brillant argenté, le rendant encore plus festif ! bien joué !
Ces timbres me rappellent le timbre émis en 2008 par la Lituanie, également en forme de goutte, pour annoncer l'Expo internationale de Saragosse...
The first FDC above joined by Hannele is...very surprising !
Issued on January 22 2009 (as the two others below), it consists in five self-adhesive water drop-shaped stamps, or rather drop of happiness according to the Finnish post :-)
They are in fact some Greetings stamps : love (Valentine's day) with these two swans embracing, this teddy bear hugging a heart or this Cupid shooting an arrow. The last two stamps depicting a cake and a group of friends could be used for a birthday...
The designer of this sheet, Janine Rewell, has wisely chosen a shiny silver background, making it even more festive ! well done !
These stamps remind me another stamp issued in 2008 by Lithuania, also drop-shaped, to announce the International Expo in Zaragoza, Spain...
Le timbre à 0,80€ ci-dessus a été émis pour saluer le travail et le dévouement pour les autres des personnels hospitaliers du pays. Les 2 infirmières, représentées en train de prodiguer des soins, figurent à l'origine sur une photographie des collections du musée de l'hôpital Lazaret de Turku, fondé en 1759. Les bulles de différentes couleurs symbolisent le temps qui passe et le développement des techniques de soins.
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour" en forme de stéthoscope !
The € 0.80 stamp above was issued to salute the great work and dedication of hospital staff in the country. The two nurses represented performing care, are taken from a picture part of collections of the Turku Lazaret hospital Museum, founded in 1759. The different coloured bubbles symbolize the passing of time and the development of care treatments.
I really love the stethoscope-shaped FDC cancellation !
Le timbre ci-dessus est le 1er d'une nouvelle série de la poste finlandaise, émis en fonction des saisons, consacrée aux parcs nationaux du pays.
Celui-ci reproduit un joli paysage montagneux ("tunturi" est le terme finnois désignant ce type de relief arrondi) du parc national de Pallas-Yllästunturi, situé en Laponie, dans le nord-ouest du pays. Ce parc, créé en 2005, est le 3ème plus grand du pays et l'un des plus visité.
Cette série n'est pas prête de se terminer puisque la Finlande compte 35 parcs nationaux couvrant une surface totale de plus de 8000 km2 (2,5% du territoire) !
Ce timbre montre la localisation de ce parc sur une carte de la Finlande avec le nom de ce parc écrit en 3 langues : finnois, suédois et same (lapon).
Enfin, la valeur faciale de ce timbre (1 LK/KL) est mentionnée en braille, comme c'est le cas très régulièrement sur les timbres finlandais...cela expliquant peut-être pourquoi la poste finlandaise n'a pas prévu d'émission spécifique cette année en l'honneur de Louis Braille.
The stamp above is the first of a new series of Finland Post, covering different seasons, devoted to the national parks of the country.
This one reproduces a beautiful mountainous landscape ("tunturi" is the Finnish word designating this kind of typical rounded relief) of the Pallas-Yllästunturi National Park located in Lapland, in northwestern Finland. This Park, created in 2005, is the 3rd largest in the country and one of the most visited.
This series is not ready to be ended because there are 35 national parks in Finland covering a total area of 8000 km2 (2.5% of country's total area) !
This stamp depicts the exact location of this park on a map of Finland with its name written in three different languages : Finnish, Swedish and Sami (Lappish).
To conclude, the nominal value of the stamp (1 LK/KL) is mentioned in Braille, as regularly on Finnish stamps... This may explain why Finland Post hasn't scheduled any specific stamp this year devoted to the Louis Braille's bicentennial.
2009 est une année importante en Finlande puisque le pays commémore les 200 ans de la création d'un Grand-Duché autonome sous souveraineté russe. Cette année 1809 marquera le début d'un processus qui mènera la Finlande vers l'indépendance en 1917.
La poste finlandaise a bien sûr commémoré cet anniversaire avec l'émission d'un bloc-feuillet de 4 timbres le 22 janvier 2009. J'en reparlerai certainement dans un prochain message !
Je vais évoquer aujourd'hui d'autres timbres émis depuis début 2009 par la poste de Finlande, grâce à 3 jolis FDC officiels joints à la dernière lettre de Hannele ci-dessous, postée le 17 février 2009 de Jyväskylä.
Merci beaucoup Hannele :-)
2009 is a very important year in Finland as the country is commemorating the 200 years of the creation of an autonomous Grand Duchy under Russian sovereignty. This year 1809 will mark the beginning of a process leading Finland to independence in 1917.
Finland Post has of course commemorated this anniversary with the issue of a souvenir sheet of four stamps on January 22 2009. I will certainly speak about in the next post !
I will now evoke some other stamps issued since early 2009 by the Finnish Post, thanks to three beautiful official FDC attached to the last cover below sent to me by Hannele, mailed on February 17 2009 from Jyväskylä.
Thank you very much Hannele :-)
Hannele a choisi sur cette lettre un très joli bloc-feuillet de 2 timbres, émis le 2 novembre 2007, consacré à des objets précieux en bois. Il s'agit en fait d'une émission commune avec la poste de Hong-Kong, même papier, même imprimeur (Joh. Enschedé) !
Le timbre de droite montre 6 récipients sculptés en 2000 dans du bouleau (Betula pendula) par l'artiste finlandais Markku Kosonen (né en 1945).
L'autre timbre, conçu par Ken Li, représente une chaise datant de la dynastie Qing, sculptée dans du bois de santal rouge (zitan), dont un détail finement réalisé du dossier, inspiré par un kuilong (créature ressemblant à un dragon), figure à droite.
Hannele has chosen on her letter above a beautiful souvenir sheet of two stamps issued on November 2 2007, devoted to fine woodworks. It is actually a joint issue with Hong Kong, China, same paper, same printer (Joh. Enschedé) !
The stamp on the right shows six oval bowls carved in 2000 in curly birch (Betula pendula) by the Finnish artist Markku Kosonen (born in 1945).
The other stamp, designed by Ken Li, depicts a chair dating from the Qing Dynasty, carved in the rare red sandalwood (zitan), with a focus on the finely made back, inspired by a kuilong (a dragon-like creature), on the stamp's right part.
Le 1er FDC joint par Hannele ci-dessus est....très surprenant !
Émis le 22 janvier 2009 (comme les deux ci-dessous), il est composé de 5 timbres autocollants en forme de goutte d'eau, ou plutôt de goutte de bonheur d'après la poste finlandaise :-)
Ce sont en fait des timbres à messages : l'amour (saint-valentin) avec ces 2 cygnes enlacés, cet ours tenant un coeur ou bien ce cupidon avec son arc. Les 2 derniers timbres représentant un gâteau et un groupe d'amis pourraient être utilisés pour un anniversaire...
La créatrice de ce bloc, Janine Rewell, a judicieusement choisi un fond brillant argenté, le rendant encore plus festif ! bien joué !
Ces timbres me rappellent le timbre émis en 2008 par la Lituanie, également en forme de goutte, pour annoncer l'Expo internationale de Saragosse...
The first FDC above joined by Hannele is...very surprising !
Issued on January 22 2009 (as the two others below), it consists in five self-adhesive water drop-shaped stamps, or rather drop of happiness according to the Finnish post :-)
They are in fact some Greetings stamps : love (Valentine's day) with these two swans embracing, this teddy bear hugging a heart or this Cupid shooting an arrow. The last two stamps depicting a cake and a group of friends could be used for a birthday...
The designer of this sheet, Janine Rewell, has wisely chosen a shiny silver background, making it even more festive ! well done !
These stamps remind me another stamp issued in 2008 by Lithuania, also drop-shaped, to announce the International Expo in Zaragoza, Spain...
Le timbre à 0,80€ ci-dessus a été émis pour saluer le travail et le dévouement pour les autres des personnels hospitaliers du pays. Les 2 infirmières, représentées en train de prodiguer des soins, figurent à l'origine sur une photographie des collections du musée de l'hôpital Lazaret de Turku, fondé en 1759. Les bulles de différentes couleurs symbolisent le temps qui passe et le développement des techniques de soins.
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour" en forme de stéthoscope !
The € 0.80 stamp above was issued to salute the great work and dedication of hospital staff in the country. The two nurses represented performing care, are taken from a picture part of collections of the Turku Lazaret hospital Museum, founded in 1759. The different coloured bubbles symbolize the passing of time and the development of care treatments.
I really love the stethoscope-shaped FDC cancellation !
Le timbre ci-dessus est le 1er d'une nouvelle série de la poste finlandaise, émis en fonction des saisons, consacrée aux parcs nationaux du pays.
Celui-ci reproduit un joli paysage montagneux ("tunturi" est le terme finnois désignant ce type de relief arrondi) du parc national de Pallas-Yllästunturi, situé en Laponie, dans le nord-ouest du pays. Ce parc, créé en 2005, est le 3ème plus grand du pays et l'un des plus visité.
Cette série n'est pas prête de se terminer puisque la Finlande compte 35 parcs nationaux couvrant une surface totale de plus de 8000 km2 (2,5% du territoire) !
Ce timbre montre la localisation de ce parc sur une carte de la Finlande avec le nom de ce parc écrit en 3 langues : finnois, suédois et same (lapon).
Enfin, la valeur faciale de ce timbre (1 LK/KL) est mentionnée en braille, comme c'est le cas très régulièrement sur les timbres finlandais...cela expliquant peut-être pourquoi la poste finlandaise n'a pas prévu d'émission spécifique cette année en l'honneur de Louis Braille.
The stamp above is the first of a new series of Finland Post, covering different seasons, devoted to the national parks of the country.
This one reproduces a beautiful mountainous landscape ("tunturi" is the Finnish word designating this kind of typical rounded relief) of the Pallas-Yllästunturi National Park located in Lapland, in northwestern Finland. This Park, created in 2005, is the 3rd largest in the country and one of the most visited.
This series is not ready to be ended because there are 35 national parks in Finland covering a total area of 8000 km2 (2.5% of country's total area) !
This stamp depicts the exact location of this park on a map of Finland with its name written in three different languages : Finnish, Swedish and Sami (Lappish).
To conclude, the nominal value of the stamp (1 LK/KL) is mentioned in Braille, as regularly on Finnish stamps... This may explain why Finland Post hasn't scheduled any specific stamp this year devoted to the Louis Braille's bicentennial.
samedi 21 février 2009
Hockey et Année du buffle au Canada
Hockey and Year of the Ox in Canada
Le hockey sur glace est né à la fin du 19ème siècle au Canada, c'est sans doute ce qu'a voulu me rappeler Garnet avec cette carte postale affranchie avec 3 timbres en rapport avec ce sport d'équipe.
Merci beaucoup Garnet :-)
Le timbre en haut à gauche (43c) a été émis le 16 avril 1993 pour célébrer les 100 ans de la Coupe Stanley (1893-1993), le trophée sportif le plus ancien et le plus prisé en Amérique du Nord. Cette coupe en argent a été créée à l'origine pour récompenser la meilleure équipe de hockey amateur canadienne. Depuis, les clubs professionnels canadiens et américains se battent chaque année pour remporter le précieux trophée...
Ice hockey is born in the late 19th century in Canada, this is probably what Garnet wanted to remind me with this postcard below franked with three stamps in connection with this team sport.
Thank you very much Garnet :-)
The stamp in the upper left (43c) was issued on April 16 1993 to celebrate the 100th anniversary of the Stanley Cup (1893-1993), the oldest and most popular sport's trophy in North America. This silver cup was originally created to reward the best Canadian amateur hockey team. Since then, the professional clubs in Canada and the U.S. are fighting every year to win this precious trophy...
Cette coupe Stanley devint en 1926 la propriété exclusive de la Ligue nationale de hockey (LNH) à l'honneur sur le timbre en haut à droite faisant partie d'une série de 3 timbres émis le 9 octobre 1992 commémorant le 75ème anniversaire de sa création en 1917. Ce timbre illustre les débuts (1917-1942) de cette Ligue, les 2 autres timbres couvrant les périodes 1942-1967 (la ligue des six équipes) et 1968-1992 (l'expansion). Il représente des accessoires de hockey anciens (rondelle, bâton et patins à glace de gardien) et le joueur des Maroons de Montréal, Babe Siebert.
Le dernier petit timbre autocollant (1,65$ tarif international) a été émis le 12 janvier 2009, parmi une série de 5 timbres représentant emblèmes et mascottes, pour annoncer les prochains jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Vancouver début 2010, Postes Canada étant fournisseur officiel de ces jeux.
Ce timbre montre une des 3 mascottes, Quatchi, un sasquatch (sorte de yéti) en gardien de but de hockey sur glace. En haut à droite sur ce timbre figure le logo de ces jeux représentant un inukshuk, une sculpture inuit traditionnelle servant de point de repère aux voyageurs.
Ces 3 mascottes (avec Miga et Sumi) sont des créatures imaginaires inspirés des légendes autochtones de la côte ouest du Canada. Ces 5 timbres ont été également émis en carnets de 6 timbres, en rouleaux de 50 et 100 timbres et réunis dans un très joli bloc-feuillet.
This Stanley Cup became in 1926 the exclusive property of the National Hockey League (NHL) in the spotlight on the other stamp in the upper right, part of a series of three stamps issued on October 9 1992 to commemorate the 75th anniversary of its creation in 1917. This stamp is about the early years (1917-1942) of this League, the other two stamps covering the periods 1942-1967 (the six-team years) and 1968-1992 (the expansion years). It depicts some early hockey artifacts (puck, stick and pair of goalie skates) and the player from the Montreal Maroons, Babe Siebert.
The last small self-adhesive stamp ($ 1.65, international rate) was issued on January 12 2009, among a series of five stamps representing emblems and mascots, to announce the upcoming 2010 Winter Olympic and Paralympic Games in Vancouver, Canada Post being the official supplier of these games.
The stamp shows one of the three olympic mascots, Quatchi, a sasquatch (a kind of Yeti) as a ice hockey goal keeper. Top right on the stamp is included the official logo of these games representing an inukshuk, a traditional Inuit sculpture used as a benchmark for travelers.
These three mascots (with Miga and Sumi) are some imaginary creatures inspired by First Nation legends of the Canadian west coast. These five stamps were also issued in booklets of 6 stamps, in rolls of 100 and 50 stamps and combined in a very nice souvenir sheet.
Le 7 janvier 1997, la poste canadienne émettait son 1er timbre consacré à la nouvelle année lunaire chinoise du buffle. 12 ans plus tard, elle débute un nouveau cycle avec 2 nouveaux timbres émis le 8 janvier 2009 consacrés à cette même année du buffle. Ils figurent, malheureusement non oblitérés, sur cette 2ème carte postale ci-dessus.
Ces 2 timbres réunissent de nombreuses prouesses techniques : estampage doré, fini métallique transparent, gauffrage multicouche... Le résultat est juste splendide !
A travers les montagnes ocres et les fleurs de prunier sur le timbre au tarif permanent et la poterie (oeuvre du potier de Vancouver, Shu-Hwei Kao) sur le timbre au tarif international (1,65$), la poste canadienne a voulu rappeler que nous fêtions depuis le 26 janvier 2009 l'année du buffle de terre.
Ce dernier timbre a été émis dans un élégant bloc-feuillet rappelant un rouleau de parchemin.
Une période de stabilité, d’harmonie et d’équilibre est prévue cette année pour les personnes nées sous ce signe...
On January 7 1997, Canada Post issued its first stamp devoted to the new Chinese lunar year of the Ox. 12 years later, a new cycle has started with two new stamps issued on January 8 2009 about this same year of the Ox. They are included, unfortunately not canceled, on this 2nd postcard above.
These two stamps bring many technical prowess : gold foil, metallic clear foil and multi-level embossing... The result is just beautiful !
Through the ochre mountains and plum flowers on the permanent rate stamp and the pottery (a work by the potter from Vancouver, Shu-Hwei Kao) on the international rate ($ 1.65) stamp, Canada Post wanted to remind that we're celebrating since January 26 2009 the year of the Earth Ox.
This last stamp was issued in an elegant souvenir sheet with a unique scroll-like design.
A period of stability, harmony and balance is scheduled this year for those born under this zodiac sign...
Le hockey sur glace est né à la fin du 19ème siècle au Canada, c'est sans doute ce qu'a voulu me rappeler Garnet avec cette carte postale affranchie avec 3 timbres en rapport avec ce sport d'équipe.
Merci beaucoup Garnet :-)
Le timbre en haut à gauche (43c) a été émis le 16 avril 1993 pour célébrer les 100 ans de la Coupe Stanley (1893-1993), le trophée sportif le plus ancien et le plus prisé en Amérique du Nord. Cette coupe en argent a été créée à l'origine pour récompenser la meilleure équipe de hockey amateur canadienne. Depuis, les clubs professionnels canadiens et américains se battent chaque année pour remporter le précieux trophée...
Ice hockey is born in the late 19th century in Canada, this is probably what Garnet wanted to remind me with this postcard below franked with three stamps in connection with this team sport.
Thank you very much Garnet :-)
The stamp in the upper left (43c) was issued on April 16 1993 to celebrate the 100th anniversary of the Stanley Cup (1893-1993), the oldest and most popular sport's trophy in North America. This silver cup was originally created to reward the best Canadian amateur hockey team. Since then, the professional clubs in Canada and the U.S. are fighting every year to win this precious trophy...
Cette coupe Stanley devint en 1926 la propriété exclusive de la Ligue nationale de hockey (LNH) à l'honneur sur le timbre en haut à droite faisant partie d'une série de 3 timbres émis le 9 octobre 1992 commémorant le 75ème anniversaire de sa création en 1917. Ce timbre illustre les débuts (1917-1942) de cette Ligue, les 2 autres timbres couvrant les périodes 1942-1967 (la ligue des six équipes) et 1968-1992 (l'expansion). Il représente des accessoires de hockey anciens (rondelle, bâton et patins à glace de gardien) et le joueur des Maroons de Montréal, Babe Siebert.
Le dernier petit timbre autocollant (1,65$ tarif international) a été émis le 12 janvier 2009, parmi une série de 5 timbres représentant emblèmes et mascottes, pour annoncer les prochains jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Vancouver début 2010, Postes Canada étant fournisseur officiel de ces jeux.
Ce timbre montre une des 3 mascottes, Quatchi, un sasquatch (sorte de yéti) en gardien de but de hockey sur glace. En haut à droite sur ce timbre figure le logo de ces jeux représentant un inukshuk, une sculpture inuit traditionnelle servant de point de repère aux voyageurs.
Ces 3 mascottes (avec Miga et Sumi) sont des créatures imaginaires inspirés des légendes autochtones de la côte ouest du Canada. Ces 5 timbres ont été également émis en carnets de 6 timbres, en rouleaux de 50 et 100 timbres et réunis dans un très joli bloc-feuillet.
This Stanley Cup became in 1926 the exclusive property of the National Hockey League (NHL) in the spotlight on the other stamp in the upper right, part of a series of three stamps issued on October 9 1992 to commemorate the 75th anniversary of its creation in 1917. This stamp is about the early years (1917-1942) of this League, the other two stamps covering the periods 1942-1967 (the six-team years) and 1968-1992 (the expansion years). It depicts some early hockey artifacts (puck, stick and pair of goalie skates) and the player from the Montreal Maroons, Babe Siebert.
The last small self-adhesive stamp ($ 1.65, international rate) was issued on January 12 2009, among a series of five stamps representing emblems and mascots, to announce the upcoming 2010 Winter Olympic and Paralympic Games in Vancouver, Canada Post being the official supplier of these games.
The stamp shows one of the three olympic mascots, Quatchi, a sasquatch (a kind of Yeti) as a ice hockey goal keeper. Top right on the stamp is included the official logo of these games representing an inukshuk, a traditional Inuit sculpture used as a benchmark for travelers.
These three mascots (with Miga and Sumi) are some imaginary creatures inspired by First Nation legends of the Canadian west coast. These five stamps were also issued in booklets of 6 stamps, in rolls of 100 and 50 stamps and combined in a very nice souvenir sheet.
Le 7 janvier 1997, la poste canadienne émettait son 1er timbre consacré à la nouvelle année lunaire chinoise du buffle. 12 ans plus tard, elle débute un nouveau cycle avec 2 nouveaux timbres émis le 8 janvier 2009 consacrés à cette même année du buffle. Ils figurent, malheureusement non oblitérés, sur cette 2ème carte postale ci-dessus.
Ces 2 timbres réunissent de nombreuses prouesses techniques : estampage doré, fini métallique transparent, gauffrage multicouche... Le résultat est juste splendide !
A travers les montagnes ocres et les fleurs de prunier sur le timbre au tarif permanent et la poterie (oeuvre du potier de Vancouver, Shu-Hwei Kao) sur le timbre au tarif international (1,65$), la poste canadienne a voulu rappeler que nous fêtions depuis le 26 janvier 2009 l'année du buffle de terre.
Ce dernier timbre a été émis dans un élégant bloc-feuillet rappelant un rouleau de parchemin.
Une période de stabilité, d’harmonie et d’équilibre est prévue cette année pour les personnes nées sous ce signe...
On January 7 1997, Canada Post issued its first stamp devoted to the new Chinese lunar year of the Ox. 12 years later, a new cycle has started with two new stamps issued on January 8 2009 about this same year of the Ox. They are included, unfortunately not canceled, on this 2nd postcard above.
These two stamps bring many technical prowess : gold foil, metallic clear foil and multi-level embossing... The result is just beautiful !
Through the ochre mountains and plum flowers on the permanent rate stamp and the pottery (a work by the potter from Vancouver, Shu-Hwei Kao) on the international rate ($ 1.65) stamp, Canada Post wanted to remind that we're celebrating since January 26 2009 the year of the Earth Ox.
This last stamp was issued in an elegant souvenir sheet with a unique scroll-like design.
A period of stability, harmony and balance is scheduled this year for those born under this zodiac sign...
vendredi 20 février 2009
2 nouvelles lettres slovaques
Two new Slovak covers
Le thème retenu pour les émissions de timbres EUROPA en 1999 était "les parcs et réserves naturelles".
La poste slovaque avait alors émis le 5 mai 1999 deux timbres se-tenant montrant une vue panoramique des Hautes Tatras ("Vysoké Tatry" en slovaque), dans le massif du même nom à la frontière entre la Pologne et la Slovaquie.
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessous postée le 9 février 2009 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Cette chaîne de montagne, classée "Réserve de la biosphère" par l'UNESCO, possède 11 sommets de plus de 2500 mètres, dont le Gerlachovský štít, point culminant de la Slovaquie (2655 m), sur seulement 26 km !
The topic for the EUROPA stamps issued in 1999 was the "nature parks and reserves".
The Slovak post had issued on May 5 1999, two se-tenant stamps showing a panoramic view of the High Tatras ("Vysoké Tatry" in Slovak), in the massif of the same name at the border between Poland and Slovakia.
These two stamps are included on the cover below mailed on February 9 2009 from Bratislava.
Robert thank you very much :-)
This chain of mountains, classed as a "Biosphere Reserve" by UNESCO, has 11 peaks over 2500 meters, including the Gerlachovský štít, the highest point of Slovakia (2655 m), on only 26 km !
J'aime beaucoup ces 2 timbres, gravés par l'excellent Martin Činovský, qui me rappellent une autre vue panoramique composée de 3 timbres (Eiger, Mönch, Jungfrau) émis par la poste suisse en 2006...
Cette chaîne fait partie du parc national des Tatras (738 km²), un des 9 parc nationaux slovaques, qui abrite une flore et une faune rares, dont l'edelweiss, l'ours brun, le lynx, la marmotte et une espèce de chamois endémique, qui figure sur le logo de ce parc national inclus dans la marge supérieure des mini feuilles de 8 timbres émises, comme sur celle sur la lettre ci-dessus.
Le petit timbre à gauche, émis le 18 avril 2002, fait partie de la série courante consacrée aux villes slovaques, dont Levoča (région de Prešov dans le nord-est du pays) ici.
L'ancien hôtel de ville et l'église Saint-Jacob sont représentés sur ce timbre.
Pour info, le timbre EUROPA émis par la France en 1999 était consacré au parc naturel de Camargue.
I really love these two stamps, engraved by the excellent Martin Činovský, reminding me another panoramic view composed of three stamps (Eiger, Mönch, Jungfrau) issued by the Swiss Post in 2006...
The High Tatras are part of the Tatra National Park (738 km²), one of nine National Parks in Slovakia, with a rare flora and fauna, including edelweiss, brown bear, lynx, marmot and an endemic species of chamois, that appears on the logo of this National Park included in the top margin of the mini sheets of eight stamps issued, like the one on the letter above.
The small stamp on the left, issued on April 18 2002, is part of the definitive series devoted to Slovak towns, Levoča (in the Prešov region, northeastern Slovakia) in our case.
The old town hall and the St. Jacob Church are depicted on this stamp.
Fyi, the EUROPA stamp issued by France in 1999 was devoted to the Camargue Natural Park.
Les 2 timbres ci-dessus, émis le 23 juin 2006, font partie de la série annuelle représentant des trésors uniques présents dans les collections des musées slovaques.
Le timbre à 31 Sk est consacré à l'art du cuivre, produit et exporté depuis la ville de Banská Bystrica depuis le 14ème siècle. L'objet illustré sur ce timbre est un pot de 1576 qui servait de mesure de contenance à Banská Bystrica, dont les armoiries figurent sur ce pot.
Cette pièce rare en cuivre est conservée dans le musée de Slovaquie centrale dans cette même ville.
L'autre timbre est consacré à l'art du verre avec ce verre (cobalt bleu) du 16ème siècle découvert lors de fouilles à Bratislava. A cette époque, ces objets en verre étaient souvent directement importés de Venise ou fabriqués en Slovaquie par des artistes vénitiens. Ce verre est conservé dans le musée slovaque du verre à Lednické Rovne.
The two stamp above issued on June 23 2006, are part of the annual series representing some unique treasures in the collections of Museums in Slovakia.
The Sk 31.00 stamp is devoted to the copper art, produced and exported from the city of Banská Bystrica since the 14th century. The object shown on this stamp is a pot dating from 1576 that was used as a measure of capacity in Banská Bystrica, whose arms are on the pot.
This rare copper piece is kept in the Central Slovakia Museum in the same city.
The other stamp is dedicated to the glass production with this drinking glass (blue cobalt) dating from the 16th century discovered during excavations in Bratislava. At that time, these glass objects were often directly imported from Venice or manufactured in Slovakia by Venetian artists. This drinking glass is kept in the Slovak Glass Museum of Lednické Rovne.
Le thème retenu pour les émissions de timbres EUROPA en 1999 était "les parcs et réserves naturelles".
La poste slovaque avait alors émis le 5 mai 1999 deux timbres se-tenant montrant une vue panoramique des Hautes Tatras ("Vysoké Tatry" en slovaque), dans le massif du même nom à la frontière entre la Pologne et la Slovaquie.
Ces 2 timbres figurent sur la lettre ci-dessous postée le 9 février 2009 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Cette chaîne de montagne, classée "Réserve de la biosphère" par l'UNESCO, possède 11 sommets de plus de 2500 mètres, dont le Gerlachovský štít, point culminant de la Slovaquie (2655 m), sur seulement 26 km !
The topic for the EUROPA stamps issued in 1999 was the "nature parks and reserves".
The Slovak post had issued on May 5 1999, two se-tenant stamps showing a panoramic view of the High Tatras ("Vysoké Tatry" in Slovak), in the massif of the same name at the border between Poland and Slovakia.
These two stamps are included on the cover below mailed on February 9 2009 from Bratislava.
Robert thank you very much :-)
This chain of mountains, classed as a "Biosphere Reserve" by UNESCO, has 11 peaks over 2500 meters, including the Gerlachovský štít, the highest point of Slovakia (2655 m), on only 26 km !
J'aime beaucoup ces 2 timbres, gravés par l'excellent Martin Činovský, qui me rappellent une autre vue panoramique composée de 3 timbres (Eiger, Mönch, Jungfrau) émis par la poste suisse en 2006...
Cette chaîne fait partie du parc national des Tatras (738 km²), un des 9 parc nationaux slovaques, qui abrite une flore et une faune rares, dont l'edelweiss, l'ours brun, le lynx, la marmotte et une espèce de chamois endémique, qui figure sur le logo de ce parc national inclus dans la marge supérieure des mini feuilles de 8 timbres émises, comme sur celle sur la lettre ci-dessus.
Le petit timbre à gauche, émis le 18 avril 2002, fait partie de la série courante consacrée aux villes slovaques, dont Levoča (région de Prešov dans le nord-est du pays) ici.
L'ancien hôtel de ville et l'église Saint-Jacob sont représentés sur ce timbre.
Pour info, le timbre EUROPA émis par la France en 1999 était consacré au parc naturel de Camargue.
I really love these two stamps, engraved by the excellent Martin Činovský, reminding me another panoramic view composed of three stamps (Eiger, Mönch, Jungfrau) issued by the Swiss Post in 2006...
The High Tatras are part of the Tatra National Park (738 km²), one of nine National Parks in Slovakia, with a rare flora and fauna, including edelweiss, brown bear, lynx, marmot and an endemic species of chamois, that appears on the logo of this National Park included in the top margin of the mini sheets of eight stamps issued, like the one on the letter above.
The small stamp on the left, issued on April 18 2002, is part of the definitive series devoted to Slovak towns, Levoča (in the Prešov region, northeastern Slovakia) in our case.
The old town hall and the St. Jacob Church are depicted on this stamp.
Fyi, the EUROPA stamp issued by France in 1999 was devoted to the Camargue Natural Park.
Les 2 timbres ci-dessus, émis le 23 juin 2006, font partie de la série annuelle représentant des trésors uniques présents dans les collections des musées slovaques.
Le timbre à 31 Sk est consacré à l'art du cuivre, produit et exporté depuis la ville de Banská Bystrica depuis le 14ème siècle. L'objet illustré sur ce timbre est un pot de 1576 qui servait de mesure de contenance à Banská Bystrica, dont les armoiries figurent sur ce pot.
Cette pièce rare en cuivre est conservée dans le musée de Slovaquie centrale dans cette même ville.
L'autre timbre est consacré à l'art du verre avec ce verre (cobalt bleu) du 16ème siècle découvert lors de fouilles à Bratislava. A cette époque, ces objets en verre étaient souvent directement importés de Venise ou fabriqués en Slovaquie par des artistes vénitiens. Ce verre est conservé dans le musée slovaque du verre à Lednické Rovne.
The two stamp above issued on June 23 2006, are part of the annual series representing some unique treasures in the collections of Museums in Slovakia.
The Sk 31.00 stamp is devoted to the copper art, produced and exported from the city of Banská Bystrica since the 14th century. The object shown on this stamp is a pot dating from 1576 that was used as a measure of capacity in Banská Bystrica, whose arms are on the pot.
This rare copper piece is kept in the Central Slovakia Museum in the same city.
The other stamp is dedicated to the glass production with this drinking glass (blue cobalt) dating from the 16th century discovered during excavations in Bratislava. At that time, these glass objects were often directly imported from Venice or manufactured in Slovakia by Venetian artists. This drinking glass is kept in the Slovak Glass Museum of Lednické Rovne.
jeudi 19 février 2009
Jubilé d'argent du Sultan de Perak
Silver Jubilee of the Sultan of Perak
La poste de Malaisie émet régulièrement des séries de timbres en l'honneur des personnalités, des sultans pour la plupart, dirigeant les différents états de la fédération de Malaisie.
Le 3 février 2009, c'est ainsi le sultan de l'état de Perak, son altesse royale Azlan Muhibbuddin Shah ibni Almarhum Sultan Yusuff Izzuddin Shah Ghafarullahu-Lah (ouf !), qui est célébré à l'occasion des 25 ans (Jubilé d'argent) de son règne.
Les 3 timbres ci-dessous ont été émis en son honneur.
Merci beaucoup Kkkhor pour ce splendide FDC, avec oblitération du bureau philatélique de Kuala Kangsar, la capitale royale de l'état de Perak où est situé le palais royal, Istana Iskandariah :-)
The Post of Malaysia regularly issues some series of stamps in honor of the rulers, Sultans for the most part, leading the states of the federation of Malaysia.
On February 3 2009, it's the Sultan of the state of Perak, His Royal Highness Azlan Muhibbuddin Shah ibni Almarhum Sultan Yusuff Izzuddin Shah Ghafarullahu-Lah (whew !), who is celebrated on the occasion of the 25 years (Silver Jubilee) of his reign.
The three stamps below were issued in his honor.
Thank you very much Kkkhor for this beautiful FDC below, with cancellations from the Philatelic Bureau of Kuala Kangsar, the royal capital of the state of Perak, where is located the royal palace, Istana Iskandariah :-)
Azlan Muhibbuddin Shah (né en 1928), juge de profession, fut proclamé 34ème sultan de Perak le 3 février 1984 mais sa prise de fonction officielle n'eut lieu que le 9 décembre 1985, dont on peut voir une évocation sur le timbre à 30 sen, à gauche du portrait du sultan.
Il fut également désigné 9ème Yang di-Pertuan Agong (roi de Malaisie) de 1989 à 1994, parmi les 9 dirigeants d'états malais, élus rois à tour de rôle.
Le timbre à 50 sen montre la splendide mosquée Ubudiah (construite en 1917), un des hauts lieux touristiques de Perak, rappelant que le sultan de Perak est également le plus haut responsable de la religion et des coutumes islamiques.
Le dernier timbre (1 RM) montre un portrait du couple royal avec Tuanku Bainun, la Raja Permaisuri Perak, le titre officiel de l'épouse du sultan de Perak.
Azlan Muhibbuddin Shah (born in 1928), lawyer by profession, was proclaimed 34th Sultan of Perak on February 3 1984, but his official installation took place on December 9 1985, what is depicted on the 30 sen stamp's background, to the left of the Sultan's portrait.
He was also elected 9th Yang di-Pertuan Agong (King of Malaysia) from 1989 to 1994, among the 9 rulers of the Malay states, elected kings in turn.
The 50 sen stamp represents the splendid Ubudiah mosque (built in 1917), one of the great tourist sites of Perak, reminding that the Sultan of Perak is also the head of the state islamic religion and custom.
The last stamp (1 RM) shows a portrait of the royal couple with Tuanku Bainun, the Raja Permaisuri Perak, the official title of the wife of the Sultan of Perak.
La poste de Malaisie émet régulièrement des séries de timbres en l'honneur des personnalités, des sultans pour la plupart, dirigeant les différents états de la fédération de Malaisie.
Le 3 février 2009, c'est ainsi le sultan de l'état de Perak, son altesse royale Azlan Muhibbuddin Shah ibni Almarhum Sultan Yusuff Izzuddin Shah Ghafarullahu-Lah (ouf !), qui est célébré à l'occasion des 25 ans (Jubilé d'argent) de son règne.
Les 3 timbres ci-dessous ont été émis en son honneur.
Merci beaucoup Kkkhor pour ce splendide FDC, avec oblitération du bureau philatélique de Kuala Kangsar, la capitale royale de l'état de Perak où est situé le palais royal, Istana Iskandariah :-)
The Post of Malaysia regularly issues some series of stamps in honor of the rulers, Sultans for the most part, leading the states of the federation of Malaysia.
On February 3 2009, it's the Sultan of the state of Perak, His Royal Highness Azlan Muhibbuddin Shah ibni Almarhum Sultan Yusuff Izzuddin Shah Ghafarullahu-Lah (whew !), who is celebrated on the occasion of the 25 years (Silver Jubilee) of his reign.
The three stamps below were issued in his honor.
Thank you very much Kkkhor for this beautiful FDC below, with cancellations from the Philatelic Bureau of Kuala Kangsar, the royal capital of the state of Perak, where is located the royal palace, Istana Iskandariah :-)
Azlan Muhibbuddin Shah (né en 1928), juge de profession, fut proclamé 34ème sultan de Perak le 3 février 1984 mais sa prise de fonction officielle n'eut lieu que le 9 décembre 1985, dont on peut voir une évocation sur le timbre à 30 sen, à gauche du portrait du sultan.
Il fut également désigné 9ème Yang di-Pertuan Agong (roi de Malaisie) de 1989 à 1994, parmi les 9 dirigeants d'états malais, élus rois à tour de rôle.
Le timbre à 50 sen montre la splendide mosquée Ubudiah (construite en 1917), un des hauts lieux touristiques de Perak, rappelant que le sultan de Perak est également le plus haut responsable de la religion et des coutumes islamiques.
Le dernier timbre (1 RM) montre un portrait du couple royal avec Tuanku Bainun, la Raja Permaisuri Perak, le titre officiel de l'épouse du sultan de Perak.
Azlan Muhibbuddin Shah (born in 1928), lawyer by profession, was proclaimed 34th Sultan of Perak on February 3 1984, but his official installation took place on December 9 1985, what is depicted on the 30 sen stamp's background, to the left of the Sultan's portrait.
He was also elected 9th Yang di-Pertuan Agong (King of Malaysia) from 1989 to 1994, among the 9 rulers of the Malay states, elected kings in turn.
The 50 sen stamp represents the splendid Ubudiah mosque (built in 1917), one of the great tourist sites of Perak, reminding that the Sultan of Perak is also the head of the state islamic religion and custom.
The last stamp (1 RM) shows a portrait of the royal couple with Tuanku Bainun, the Raja Permaisuri Perak, the official title of the wife of the Sultan of Perak.
mercredi 18 février 2009
Hommage à la reine Marie en Roumanie
A tribute to Queen Marie in Romania
Le 15 juillet 2008, la poste roumaine a émis une série de 2 timbres pour commémorer le 70ème anniversaire de la disparition de la reine Marie de Roumanie (1875-1938).
Ces 2 timbres, qui s'inscrivent dans le cadre de la journée du timbre-poste en Roumanie ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), figurent sur le joli FDC ci-dessous.
Merci beaucoup Laszlo pour ce courrier posté le 8 février 2009 de Bucarest, la capitale roumaine :-)
La poste roumaine fait mieux (ou pire ?) que la poste française lors de sa Journée du timbre puisque ces 2 timbres ont été déclinés en bloc-feuillet (avec les 2 timbres), en feuilles de 16 timbres chacun et en mini-feuilles de 8 timbres chacun avec vignette centrale !
On July 15 2008, the Romanian Post issued a set of two stamps to commemorate the 70th anniversary of the death of Queen Marie of Romania (1875-1938).
These two stamps, which are part of the Romanian Postage Stamp Day ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), are included on the nice FDC below.
Laszlo thank you very much for this cover mailed on February 8 2009 from Bucharest, the Romanian capital :-)
The Post of Romania has done better (or worst ?) that the French Post during this Stamp Day since these two stamps were declined in a miniature sheet (with the two different stamps), in sheets of 16 stamps of each, and in mini-sheets of 8 stamps of each with a central vignette !
Marie de Saxe-Cobourg-Gotha, à l'origine membre de la famille royale britannique, épousa en 1893 Ferdinand de Hohenzollern, prince héritier de Roumanie.
Marie deviendra donc reine de Roumanie lorsque Ferdinand Ier monte sur le trône en 1914, même si le couronnement n'aura lieu qu'en 1922, après la 1ère guerre mondiale.
La reine Marie deviendra très populaire pendant cette guerre grâce à son action avec la croix-rouge, certains ont dit que c'est elle qui dirigeait réellement la Roumanie, alors occupée par les troupes allemandes...
Elle représentera directement la Roumanie en 1919 lors de la signature du traité de Versailles qui verra son rêve de Roumanie unifiée se réaliser.
Marie décédera en 1938 alors que son fils Carol II était roi. Le royaume de Roumanie laissera la place à la république populaire roumaine, proclamée par les communistes le 30 décembre 1947...
Marie of Saxe-Coburg-Gotha, originally a member of the British royal family, married in 1893 Ferdinand of Hohenzollern, Crown Prince of Romania.
Marie became Queen of Romania when Ferdinand I throned in 1914, although the coronation will take place only in 1922, after the 1st World War.
Queen Mary became very popular during this war through her work with the Red Cross, some said that, in the facts, she actually ruled Romania, then occupied by German troops...
She was the participant for Romania in 1919 at the Treaty of Versailles, which will see her dream of unified Romania come true.
Marie died in 1938 while his son Carol II was king. The Kingdom of Romania will give way to the Romanian People's Republic proclaimed by the communists on December 30 1947...
Le 15 juillet 2008, la poste roumaine a émis une série de 2 timbres pour commémorer le 70ème anniversaire de la disparition de la reine Marie de Roumanie (1875-1938).
Ces 2 timbres, qui s'inscrivent dans le cadre de la journée du timbre-poste en Roumanie ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), figurent sur le joli FDC ci-dessous.
Merci beaucoup Laszlo pour ce courrier posté le 8 février 2009 de Bucarest, la capitale roumaine :-)
La poste roumaine fait mieux (ou pire ?) que la poste française lors de sa Journée du timbre puisque ces 2 timbres ont été déclinés en bloc-feuillet (avec les 2 timbres), en feuilles de 16 timbres chacun et en mini-feuilles de 8 timbres chacun avec vignette centrale !
On July 15 2008, the Romanian Post issued a set of two stamps to commemorate the 70th anniversary of the death of Queen Marie of Romania (1875-1938).
These two stamps, which are part of the Romanian Postage Stamp Day ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), are included on the nice FDC below.
Laszlo thank you very much for this cover mailed on February 8 2009 from Bucharest, the Romanian capital :-)
The Post of Romania has done better (or worst ?) that the French Post during this Stamp Day since these two stamps were declined in a miniature sheet (with the two different stamps), in sheets of 16 stamps of each, and in mini-sheets of 8 stamps of each with a central vignette !
Marie de Saxe-Cobourg-Gotha, à l'origine membre de la famille royale britannique, épousa en 1893 Ferdinand de Hohenzollern, prince héritier de Roumanie.
Marie deviendra donc reine de Roumanie lorsque Ferdinand Ier monte sur le trône en 1914, même si le couronnement n'aura lieu qu'en 1922, après la 1ère guerre mondiale.
La reine Marie deviendra très populaire pendant cette guerre grâce à son action avec la croix-rouge, certains ont dit que c'est elle qui dirigeait réellement la Roumanie, alors occupée par les troupes allemandes...
Elle représentera directement la Roumanie en 1919 lors de la signature du traité de Versailles qui verra son rêve de Roumanie unifiée se réaliser.
Marie décédera en 1938 alors que son fils Carol II était roi. Le royaume de Roumanie laissera la place à la république populaire roumaine, proclamée par les communistes le 30 décembre 1947...
Marie of Saxe-Coburg-Gotha, originally a member of the British royal family, married in 1893 Ferdinand of Hohenzollern, Crown Prince of Romania.
Marie became Queen of Romania when Ferdinand I throned in 1914, although the coronation will take place only in 1922, after the 1st World War.
Queen Mary became very popular during this war through her work with the Red Cross, some said that, in the facts, she actually ruled Romania, then occupied by German troops...
She was the participant for Romania in 1919 at the Treaty of Versailles, which will see her dream of unified Romania come true.
Marie died in 1938 while his son Carol II was king. The Kingdom of Romania will give way to the Romanian People's Republic proclaimed by the communists on December 30 1947...
mardi 17 février 2009
I Ching, Pa Kua à Macao
I Ching, Pa Kua in Macau
Très heureux de vous montrer cette 2ème lettre reçue de Macao !
Merci beaucoup Kevin pour cet intéressant courrier posté le 4 février 2009 du bureau de poste Tradic, qui semble être le centre de traitement et de distribution du courrier de cette région administrative spéciale (RAS) chinoise :-)
La vignette d'affranchissement à gauche, millésimée 2006, figurait déjà sur ma 1ère lettre reçue de Macao. Le message inscrit sur cette vignette vise à encourager les économies d'énergie.
I'm very happy to show you this second letter received from Macau !
Kevin thank you very much for this interesting cover mailed on February 4 2009 from the Tradic post office, which seems to be the Mail processing and delivering Center of this Chinese special administrative region (SAR) :-)
The ATM stamp on the left, issued in 2006, was already included on my first cover received from Macau. The message written on this vignette is to encourage energy saving.
Les 2 timbres de droite font partie d'une série de 8 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 1er mars 2008, consacré au mystérieux I-Ching, ou livre des mutations, qui aurait plus de 5000 ans.
Ce I-Ching serait à l'origine de la création du confucianisme ou du taoïsme en Chine.
Il contient une grande partie de la sagesse des prophètes chinois qui, après avoir observé les changements survenus dans notre univers, ont pu tirer certaines conclusions sur les événements de notre vie quotidienne.
Ce livre se base sur 8 trigrammes, composés de 3 lignes continues (yang) ou discontinues (yin) superposées, symbolisant chacun un élément, une direction, une personne et une saison, pour interpréter le sens de la vie. Cette méthode est appelée Pa Kua.
Ces trigrammes sont doublés pour former 64 hexagrammes différents qui permettent d'interpréter les évènements et prédire l'avenir.
Les 2 timbres ci-dessus illustrent 2 de ces 64 hexagrammes, Wei Yi (sécheresse) à gauche et Huan (inondation) à droite, d'où leur forme hexagonale !
Cette série, débutée en 2001, est la 6ème série de 8 timbres consacrée à ces 64 hexagrammes. Donc 2 autres séries devraient être prochainement émises pour compléter ce Pa Kua !
The two stamps on the right are part of a series of eight stamps and one souvenir sheet, issued on March 1 2008, devoted to the mysterious I-Ching, or "Book of Changes", that have more than 5000 years.
The I-Ching would be the basis for Confucianism or Taoism in China.
It contains much of the wisdom of Chinese prophets who, after observing the changes in our universe, were able to derive some conclusions about the events of our daily lives.
This book is based on 8 trigrams consisting of 3 superimposed full (yang) or broken (yin) lines, each symbolizing an element, a direction, a person and a season to interpret the meaning of life. This method is called Pa Kua.
These trigrams are doubled into 64 different hexagrams allowing to interpret the events and predict the future.
The two stamps above are depicting two of these 64 hexagrams, Wei Yi (drought) on the left and Huan (floods) on the right, hence their hexagonal shape !
This series, started in 2001, is the 6th series of 8 stamps devoted to these 64 hexagrams. So two other series are expected to be issued to complete this Pa Kua !
Ces trigrammes sont également très importants pour la pratique du Fengshui.
Je vous montre également ci-dessus l'autre côté de cette lettre avec ce tampon bleu avec la mention "Macau 2009" et la façade du bâtiment abritant l'ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico").
These trigrams are also very important for the practice of Fengshui.
I also show you above the other side of this letter including this blue postmark with the words "Macau 2009" and the facade of the ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico") building.
Très heureux de vous montrer cette 2ème lettre reçue de Macao !
Merci beaucoup Kevin pour cet intéressant courrier posté le 4 février 2009 du bureau de poste Tradic, qui semble être le centre de traitement et de distribution du courrier de cette région administrative spéciale (RAS) chinoise :-)
La vignette d'affranchissement à gauche, millésimée 2006, figurait déjà sur ma 1ère lettre reçue de Macao. Le message inscrit sur cette vignette vise à encourager les économies d'énergie.
I'm very happy to show you this second letter received from Macau !
Kevin thank you very much for this interesting cover mailed on February 4 2009 from the Tradic post office, which seems to be the Mail processing and delivering Center of this Chinese special administrative region (SAR) :-)
The ATM stamp on the left, issued in 2006, was already included on my first cover received from Macau. The message written on this vignette is to encourage energy saving.
Les 2 timbres de droite font partie d'une série de 8 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 1er mars 2008, consacré au mystérieux I-Ching, ou livre des mutations, qui aurait plus de 5000 ans.
Ce I-Ching serait à l'origine de la création du confucianisme ou du taoïsme en Chine.
Il contient une grande partie de la sagesse des prophètes chinois qui, après avoir observé les changements survenus dans notre univers, ont pu tirer certaines conclusions sur les événements de notre vie quotidienne.
Ce livre se base sur 8 trigrammes, composés de 3 lignes continues (yang) ou discontinues (yin) superposées, symbolisant chacun un élément, une direction, une personne et une saison, pour interpréter le sens de la vie. Cette méthode est appelée Pa Kua.
Ces trigrammes sont doublés pour former 64 hexagrammes différents qui permettent d'interpréter les évènements et prédire l'avenir.
Les 2 timbres ci-dessus illustrent 2 de ces 64 hexagrammes, Wei Yi (sécheresse) à gauche et Huan (inondation) à droite, d'où leur forme hexagonale !
Cette série, débutée en 2001, est la 6ème série de 8 timbres consacrée à ces 64 hexagrammes. Donc 2 autres séries devraient être prochainement émises pour compléter ce Pa Kua !
The two stamps on the right are part of a series of eight stamps and one souvenir sheet, issued on March 1 2008, devoted to the mysterious I-Ching, or "Book of Changes", that have more than 5000 years.
The I-Ching would be the basis for Confucianism or Taoism in China.
It contains much of the wisdom of Chinese prophets who, after observing the changes in our universe, were able to derive some conclusions about the events of our daily lives.
This book is based on 8 trigrams consisting of 3 superimposed full (yang) or broken (yin) lines, each symbolizing an element, a direction, a person and a season to interpret the meaning of life. This method is called Pa Kua.
These trigrams are doubled into 64 different hexagrams allowing to interpret the events and predict the future.
The two stamps above are depicting two of these 64 hexagrams, Wei Yi (drought) on the left and Huan (floods) on the right, hence their hexagonal shape !
This series, started in 2001, is the 6th series of 8 stamps devoted to these 64 hexagrams. So two other series are expected to be issued to complete this Pa Kua !
Ces trigrammes sont également très importants pour la pratique du Fengshui.
Je vous montre également ci-dessus l'autre côté de cette lettre avec ce tampon bleu avec la mention "Macau 2009" et la façade du bâtiment abritant l'ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico").
These trigrams are also very important for the practice of Fengshui.
I also show you above the other side of this letter including this blue postmark with the words "Macau 2009" and the facade of the ECAP ("Estacao Central para Atendimento do Publico") building.
lundi 16 février 2009
Louis Braille à nouveau à l'honneur
Louis Braille again in the spotlight
Pour faire suite à mes messages de ce weekend, voici un autre timbre émis en l'honneur de Louis Braille sur cette jolie lettre d'Algérie.
Merci beaucoup Omar pour cette lettre recommandée joliment illustrée avec oblitération "1er jour" du 4 janvier 2009, date exacte de la naissance de l'inventeur français il y a 200 ans :-)
Le cachet "1er jour" émis à Tlemcen (nord-ouest du pays) représente les 3 premières lettres de l'alphabet latin en braille alors que les 8 premières figurent sur ce timbre (non en relief), sous le portrait de Braille.
A noter les 2 autres cachets postaux rouges classiques d'Imama, un quartier (?) de Tlemcen, en date du 26 janvier 2009.
After my posts published this weekend, here is another stamp in honor of Louis Braille on this nice cover received from Algeria.
Omar thank you very much for this letter nicely illustrated with a FDC cancellation of January 4 2009, the exact date of the birth of the French inventor 200 years ago :-)
This FDC postmark issued in Tlemcen (north-western Algeria) depicts the first 3 letters of the Latin alphabet in Braille while the first 8 letters appear on this stamp (not embossed), under the portrait of Braille.
Note the two other red more conventional postmarks from Imama, a district (?) of Tlemcen, dated 26 January 2009.
Ali Kerbouche, l'auteur de ce timbre, semble s'être inspiré d'une photographie (daguerréotype) prise peu après sa mort, pour son portrait de Louis Braille sur ce timbre.
Après avoir consacré sa vie à l'amélioration des conditions de vie des aveugles et particulièrement aux moyens de communication entre voyants et aveugles, Louis Braille mourut en 1852 d'une tuberculose. Il fut inhumé à Coupvray, son village natal proche de Paris.
100 ans plus tard, son corps sera transféré au Panthéon, où reposent les grandes figures de l'histoire de France.
A noter que l'Italie (qui n'a pas prévu de timbre consacré à Louis Braille...) et la Belgique ont déjà prévu l'émission d'une pièce de 2€ commémorant les 200 ans de sa naissance.
Les 2 autres timbres sur cette lettre ont été émis le 10 juin 2008 pour commémorer les 10 ans de la disparition de l'artiste peintre Baya. J'ai déjà évoqué ces 2 timbres dans un message précédent consacré au joli bloc-feuillet émis à cette occasion.
Ali Kerbouche, the designer of this stamp, seems to have been inspired by a photograph (a daguerreotype) taken shortly after his death, for his portrait of Louis Braille on this stamp.
After devoting his life to improve the blind's conditions and particularly the communication between sighted and blind persons, Louis Braille died in 1852 of tuberculosis. He was buried in àCoupvray, his native village near Paris.
100 years later, his body was transferred to the Pantheon, where are buried the great figures of French history.
To be noted that Italy (which hasn't scheduled any stamp about Louis Braille...) and Belgium have already planed the issue of a € 2 coin commemorating the 200 years of his birth.
The other two stamps on the letter were issued on June 10 2008 to commemorate 10 years of the painter Baya's death. I already mentioned these two stamps in a previous post devoted to the nice souvenir sheet issued on this occasion.
Pour faire suite à mes messages de ce weekend, voici un autre timbre émis en l'honneur de Louis Braille sur cette jolie lettre d'Algérie.
Merci beaucoup Omar pour cette lettre recommandée joliment illustrée avec oblitération "1er jour" du 4 janvier 2009, date exacte de la naissance de l'inventeur français il y a 200 ans :-)
Le cachet "1er jour" émis à Tlemcen (nord-ouest du pays) représente les 3 premières lettres de l'alphabet latin en braille alors que les 8 premières figurent sur ce timbre (non en relief), sous le portrait de Braille.
A noter les 2 autres cachets postaux rouges classiques d'Imama, un quartier (?) de Tlemcen, en date du 26 janvier 2009.
After my posts published this weekend, here is another stamp in honor of Louis Braille on this nice cover received from Algeria.
Omar thank you very much for this letter nicely illustrated with a FDC cancellation of January 4 2009, the exact date of the birth of the French inventor 200 years ago :-)
This FDC postmark issued in Tlemcen (north-western Algeria) depicts the first 3 letters of the Latin alphabet in Braille while the first 8 letters appear on this stamp (not embossed), under the portrait of Braille.
Note the two other red more conventional postmarks from Imama, a district (?) of Tlemcen, dated 26 January 2009.
Ali Kerbouche, l'auteur de ce timbre, semble s'être inspiré d'une photographie (daguerréotype) prise peu après sa mort, pour son portrait de Louis Braille sur ce timbre.
Après avoir consacré sa vie à l'amélioration des conditions de vie des aveugles et particulièrement aux moyens de communication entre voyants et aveugles, Louis Braille mourut en 1852 d'une tuberculose. Il fut inhumé à Coupvray, son village natal proche de Paris.
100 ans plus tard, son corps sera transféré au Panthéon, où reposent les grandes figures de l'histoire de France.
A noter que l'Italie (qui n'a pas prévu de timbre consacré à Louis Braille...) et la Belgique ont déjà prévu l'émission d'une pièce de 2€ commémorant les 200 ans de sa naissance.
Les 2 autres timbres sur cette lettre ont été émis le 10 juin 2008 pour commémorer les 10 ans de la disparition de l'artiste peintre Baya. J'ai déjà évoqué ces 2 timbres dans un message précédent consacré au joli bloc-feuillet émis à cette occasion.
Ali Kerbouche, the designer of this stamp, seems to have been inspired by a photograph (a daguerreotype) taken shortly after his death, for his portrait of Louis Braille on this stamp.
After devoting his life to improve the blind's conditions and particularly the communication between sighted and blind persons, Louis Braille died in 1852 of tuberculosis. He was buried in àCoupvray, his native village near Paris.
100 years later, his body was transferred to the Pantheon, where are buried the great figures of French history.
To be noted that Italy (which hasn't scheduled any stamp about Louis Braille...) and Belgium have already planed the issue of a € 2 coin commemorating the 200 years of his birth.
The other two stamps on the letter were issued on June 10 2008 to commemorate 10 years of the painter Baya's death. I already mentioned these two stamps in a previous post devoted to the nice souvenir sheet issued on this occasion.
dimanche 15 février 2009
Braille et astronomie en Corée du sud
Braille and Astronomy in Korea
Comme annoncé dans mon message d'hier, de nombreuses administrations postales ont déjà émis un timbre commémoratif consacré au bicentenaire de la naissance de Louis Braille (1809-1852).
C'est le cas de la Corée du sud avec le timbre en double exemplaire ci-dessous émis le 2 janvier 2009.
Merci beaucoup Kim pour cet intéressant FDC consacré à ce grand inventeur français, bienfaiteur des aveugles et malvoyants :-)
La poste coréenne a choisi une illustration classique avec un portrait de profil de Louis Braille et une phrase en braille (non en relief) que l'on pourrait traduire en français par : "Le monde vu avec les mains".
As announced in my post yesterday, many postal administrations have already issued a commemorative stamp dedicated to the bicentennial of the birth of Louis Braille (1809-1852).
This is the case in Korea with the stamp in duplicate below issued on January 2 2009.
Kim thank you very much for this interesting FDC about this great French inventor, benefactor of the blind and visually impaired :-)
The Korean Post has chosen a classic picture with a profile portrait of Louis Braille and a Braille sentence (with no raised dots) that could be translated into English by : "The world seen by hands".
A noter qu'il existe un système braille spécifique adapté à la langue coréenne et aux caractères composant son alphabet Hangeul, qui nous paraît si compliqué !
Le portrait de Louis Braille sur le timbre et sur l'oblitération "1er jour" s'inspire d'un buste de 1840 du musée Valentin Haüy à Paris, consacré à la déficience visuelle. Ce qui me permet d'évoquer Valentin Haüy (1745-1822), un autre grand bienfaiteur des personnes aveugles, qui fut l'un des premiers en France à s'intéresser à l'avenir et à l'intégration sociale et culturelle des aveugles. Il fonda la 1ère école pour aveugles à Paris en 1786, qui deviendra plus tard l'institut national des jeunes aveugles, dont Louis Braille fut un des élèves brillants !
To be noted that there is a Braille system specifically adapted to the Korean language and its different Hangul alphabet's patterns, which seems so complicated !
The portrait of Louis Braille on the stamp and on the FDC cancellation was inspired by a 1840 bust of the Valentin Haüy Museum in Paris, devoted to visual impairment. It allows me to speak about Valentin Haüy (1745-1822), another major benefactor for blind people, who was one of the first in France to be interested in the future and the social and cultural integration of the blind. He founded the first school for the blind in Paris in 1786, which later became the National Institute for blind children, in which Louis Braille was one of the brightest students !
2009 a été déclarée "Année Internationale de l'astronomie" conjointement par les Nations Unies et l'UNESCO, suite à la proposition de l'union astronomique mondiale.
Le thème de cette année de commémorations est "L'univers : découvrez ses mystères". Près de 140 pays participent à cet événement dont l'objectif principal est de stimuler l'intérêt du public pour l'astronomie et les sciences de l'univers.
L'année 2009 a été choisie car elle coïncide avec le 400ème anniversaire de la 1ère utilisation de la lunette astronomique par Galilée (1564-1642) en 1609.
Galilée, célèbre physicien et astronome italien, est né le 15 février 1564, soit il y a 445 ans jour pour jour !
La poste coréenne a émis à cette occasion, le 15 janvier 2009, les 2 timbres se-tenant ci-dessus, émis en mini-feuilles de 16 timbres (8 de chaque).
Le timbre de gauche représente la nébuleuse planétaire NGC 3132 (découverte en 1835) située à 2000 années-lumière, telle qu'elle a pu être observée par le télescope Hubble. Ces nébuleuses, qui peuvent rappeler le contour d'une planète, sont en fait des bulles de gaz en expansion autour d'une étoile mourante.
L'autre timbre montre la galaxie à tourbillon M51, située à 31 millions d'années-lumière. Découverte en 1773, elle doit son nom à sa forme de spirale à 2 bras.
L'astronomie a été retenu cette année pour être le thème des émissions de timbres EUROPA, on en reparlera donc très prochainement !
2009 has been declared "International Year of Astronomy" by the United Nations and UNESCO, following the proposal of the International Astronomical Union.
The theme of this year's commemorations is "The Universe : yours to discover". Nearly 140 countries are participating in this event whose main purpose is to stimulate public interest in astronomy and sciences of the universe.
The year 2009 was chosen because it coincides with the 400th anniversary of the first use of an astronomical telescope by Galileo Galilei (1564-1642) in 1609.
Galileo Galilei, the famous Italian astronomer and physicist, was born on February 15 1564, 445 years ago, to the very day !
The Korean Post has issued on this occasion, on January 15 2009, the two se-tenant stamps above, issued in mini-sheets of 16 stamps (8 of each).
The stamp on the left depicts the Planetary Nebula NGC 3132 (discovered in 1835) located 2,000 light years from Earth, as has been observed by the Hubble telescope. These Nebulae, which may recall the outline of a planet, consist of clouds of gases formed by certain types of stars when they die.
The other stamp represents the Whirlpool Galaxy M51, located 31 million light-years from Earth. Discovered in 1773, it was named after its two arms spiral's shape.
Astronomy has been chosen this year to be the topic for the EUROPA stamps, so I'll speak about again very soon !
Comme annoncé dans mon message d'hier, de nombreuses administrations postales ont déjà émis un timbre commémoratif consacré au bicentenaire de la naissance de Louis Braille (1809-1852).
C'est le cas de la Corée du sud avec le timbre en double exemplaire ci-dessous émis le 2 janvier 2009.
Merci beaucoup Kim pour cet intéressant FDC consacré à ce grand inventeur français, bienfaiteur des aveugles et malvoyants :-)
La poste coréenne a choisi une illustration classique avec un portrait de profil de Louis Braille et une phrase en braille (non en relief) que l'on pourrait traduire en français par : "Le monde vu avec les mains".
As announced in my post yesterday, many postal administrations have already issued a commemorative stamp dedicated to the bicentennial of the birth of Louis Braille (1809-1852).
This is the case in Korea with the stamp in duplicate below issued on January 2 2009.
Kim thank you very much for this interesting FDC about this great French inventor, benefactor of the blind and visually impaired :-)
The Korean Post has chosen a classic picture with a profile portrait of Louis Braille and a Braille sentence (with no raised dots) that could be translated into English by : "The world seen by hands".
A noter qu'il existe un système braille spécifique adapté à la langue coréenne et aux caractères composant son alphabet Hangeul, qui nous paraît si compliqué !
Le portrait de Louis Braille sur le timbre et sur l'oblitération "1er jour" s'inspire d'un buste de 1840 du musée Valentin Haüy à Paris, consacré à la déficience visuelle. Ce qui me permet d'évoquer Valentin Haüy (1745-1822), un autre grand bienfaiteur des personnes aveugles, qui fut l'un des premiers en France à s'intéresser à l'avenir et à l'intégration sociale et culturelle des aveugles. Il fonda la 1ère école pour aveugles à Paris en 1786, qui deviendra plus tard l'institut national des jeunes aveugles, dont Louis Braille fut un des élèves brillants !
To be noted that there is a Braille system specifically adapted to the Korean language and its different Hangul alphabet's patterns, which seems so complicated !
The portrait of Louis Braille on the stamp and on the FDC cancellation was inspired by a 1840 bust of the Valentin Haüy Museum in Paris, devoted to visual impairment. It allows me to speak about Valentin Haüy (1745-1822), another major benefactor for blind people, who was one of the first in France to be interested in the future and the social and cultural integration of the blind. He founded the first school for the blind in Paris in 1786, which later became the National Institute for blind children, in which Louis Braille was one of the brightest students !
2009 a été déclarée "Année Internationale de l'astronomie" conjointement par les Nations Unies et l'UNESCO, suite à la proposition de l'union astronomique mondiale.
Le thème de cette année de commémorations est "L'univers : découvrez ses mystères". Près de 140 pays participent à cet événement dont l'objectif principal est de stimuler l'intérêt du public pour l'astronomie et les sciences de l'univers.
L'année 2009 a été choisie car elle coïncide avec le 400ème anniversaire de la 1ère utilisation de la lunette astronomique par Galilée (1564-1642) en 1609.
Galilée, célèbre physicien et astronome italien, est né le 15 février 1564, soit il y a 445 ans jour pour jour !
La poste coréenne a émis à cette occasion, le 15 janvier 2009, les 2 timbres se-tenant ci-dessus, émis en mini-feuilles de 16 timbres (8 de chaque).
Le timbre de gauche représente la nébuleuse planétaire NGC 3132 (découverte en 1835) située à 2000 années-lumière, telle qu'elle a pu être observée par le télescope Hubble. Ces nébuleuses, qui peuvent rappeler le contour d'une planète, sont en fait des bulles de gaz en expansion autour d'une étoile mourante.
L'autre timbre montre la galaxie à tourbillon M51, située à 31 millions d'années-lumière. Découverte en 1773, elle doit son nom à sa forme de spirale à 2 bras.
L'astronomie a été retenu cette année pour être le thème des émissions de timbres EUROPA, on en reparlera donc très prochainement !
2009 has been declared "International Year of Astronomy" by the United Nations and UNESCO, following the proposal of the International Astronomical Union.
The theme of this year's commemorations is "The Universe : yours to discover". Nearly 140 countries are participating in this event whose main purpose is to stimulate public interest in astronomy and sciences of the universe.
The year 2009 was chosen because it coincides with the 400th anniversary of the first use of an astronomical telescope by Galileo Galilei (1564-1642) in 1609.
Galileo Galilei, the famous Italian astronomer and physicist, was born on February 15 1564, 445 years ago, to the very day !
The Korean Post has issued on this occasion, on January 15 2009, the two se-tenant stamps above, issued in mini-sheets of 16 stamps (8 of each).
The stamp on the left depicts the Planetary Nebula NGC 3132 (discovered in 1835) located 2,000 light years from Earth, as has been observed by the Hubble telescope. These Nebulae, which may recall the outline of a planet, consist of clouds of gases formed by certain types of stars when they die.
The other stamp represents the Whirlpool Galaxy M51, located 31 million light-years from Earth. Discovered in 1773, it was named after its two arms spiral's shape.
Astronomy has been chosen this year to be the topic for the EUROPA stamps, so I'll speak about again very soon !
samedi 14 février 2009
La diplomatie du panda...
The Panda diplomacy...
Comment rester insensible à ces nouveaux timbres émis le 20 janvier 2009 (année 98 sur l'île) par la poste de Taïwan ?
D'ailleurs, cette série est fort justement intitulée "adorables animaux".
Je suis donc heureux, grâce aux timbres figurant sur les 2 lettres ci-dessous, de vous présenter Tuan Tuan et Yuan Yuan, les deux pandas géants (appelés "ours-chats" en chinois) âgés de 4 ans qui font la fierté du zoo de Taipei depuis fin décembre 2008 !
Merci beaucoup ShChin et Cheng pour ces 2 lettres très attendrissantes :-)
How to stay unmoved with these new stamps issued on January 20 2009 (year 98 on the island) by the Post of Taiwan ?
This set is moreover right entitled "cute animals".
I am therefore pleased, with the stamps included on the two covers below, to introduce you Tuan Tuan and Yuan Yuan, the two 4 years old giant pandas (called "bear cat" in Chinese) that are the pride of the zoo of Taipei since the end of December 2008 !
Thank you very much ShChin and Cheng for these two very touching letters :-)
J'ai intitulé cet article "diplomatie du panda" car c'est ainsi qu'est appelé la pratique de la Chine consistant à offrir à un autre pays des pandas géants, en guise d'amitié, afin de développer ou de restaurer des relations avec ce pays.
Après un 1er refus de Taïwan en 2006, et suite au changement de président sur l'île, ces 2 pandas, ambassadeurs de bonne volonté, ont donc quitter leur province chinoise du Sichuan natal pour rejoindre Taipei fin 2008.
On peut imaginer les arrières pensées (et les polémiques qui vont avec...) liées à ce geste de la république populaire de Chine envers Taïwan mais ce geste peut aussi être considéré comme un beau geste de paix et un moyen d'apaiser les tensions de chaque côté du détroit.
A noter sur le FDC ci-dessus les 2 cachets différents, une oblitération "1er jour" et une autre oblitération commémorative (que mentionne-t-elle ?) qui figure également sur l'enveloppe ci-dessous.
I've entitled this article "Panda diplomacy" because it's the term used to describe the China's practice consisting in offering giant pandas to another country, as a friendship gift, to develop or restore relations with that country.
After a first refusal by Taiwan in 2006, and following the change of president on the island, these two Pandas, ambassadors of good will, leaved their native Chinese province of Sichuan to reach Taipei at the end of 2008.
One can imagine the ulterior motive (and the controversies that go with...) linked to this act of the People's Republic of China towards Taiwan but it can also be seen as a gesture of peace and a way to ease tensions from each side of the strait.
To be noted on the FDC above the two different postmarks, a FDC cancellation and another commemorative cancellation (what is written on it ?) that also appears on the cover below.
Cette émission rappelle aussi que le panda géant reste un animal très rare et menacé à l'état sauvage. Cette espèce endémique à la Chine ne vit plus que dans certaines zones de la province du Sichuan et des montagnes Qinling dans la province de Shaanxi.
Tuan Tuan et Yuan Yuan (Tuan Yuan signifiant "réunion") figurent ensemble cette fois sur le timbre à 25 NT$ inclus dans le bloc-feuillet ci-dessus, faisant partie de cette même série. Ils y sont représentés devant des pousses de bambou qui constituent près de 95% de leur régime alimentaire.
Ces 2 bêtes noires et blanches, fruits d'un geste politique, font en tout cas aujourd'hui le bonheur des enfants taïwanais !
This issue also points out that the giant panda remains a very rare and endangered animal in the wild. This endemic species to China lives only in a few areas of the province of Sichuan and in Qinling Mountains in the province of Shaanxi.
Tuan Tuan and Yuan Yuan (Tuan Yuan means "gathering") appear together this time on the NT$ 25.00 stamp included in the souvenir sheet above as part of this same "cute animal" set. They are represented in front of bamboo shoots that are nearly 95% of their diet.
These two black and white animals, fruit of a political act, are in any case today the delight of children in Taiwan !
Comment rester insensible à ces nouveaux timbres émis le 20 janvier 2009 (année 98 sur l'île) par la poste de Taïwan ?
D'ailleurs, cette série est fort justement intitulée "adorables animaux".
Je suis donc heureux, grâce aux timbres figurant sur les 2 lettres ci-dessous, de vous présenter Tuan Tuan et Yuan Yuan, les deux pandas géants (appelés "ours-chats" en chinois) âgés de 4 ans qui font la fierté du zoo de Taipei depuis fin décembre 2008 !
Merci beaucoup ShChin et Cheng pour ces 2 lettres très attendrissantes :-)
How to stay unmoved with these new stamps issued on January 20 2009 (year 98 on the island) by the Post of Taiwan ?
This set is moreover right entitled "cute animals".
I am therefore pleased, with the stamps included on the two covers below, to introduce you Tuan Tuan and Yuan Yuan, the two 4 years old giant pandas (called "bear cat" in Chinese) that are the pride of the zoo of Taipei since the end of December 2008 !
Thank you very much ShChin and Cheng for these two very touching letters :-)
J'ai intitulé cet article "diplomatie du panda" car c'est ainsi qu'est appelé la pratique de la Chine consistant à offrir à un autre pays des pandas géants, en guise d'amitié, afin de développer ou de restaurer des relations avec ce pays.
Après un 1er refus de Taïwan en 2006, et suite au changement de président sur l'île, ces 2 pandas, ambassadeurs de bonne volonté, ont donc quitter leur province chinoise du Sichuan natal pour rejoindre Taipei fin 2008.
On peut imaginer les arrières pensées (et les polémiques qui vont avec...) liées à ce geste de la république populaire de Chine envers Taïwan mais ce geste peut aussi être considéré comme un beau geste de paix et un moyen d'apaiser les tensions de chaque côté du détroit.
A noter sur le FDC ci-dessus les 2 cachets différents, une oblitération "1er jour" et une autre oblitération commémorative (que mentionne-t-elle ?) qui figure également sur l'enveloppe ci-dessous.
I've entitled this article "Panda diplomacy" because it's the term used to describe the China's practice consisting in offering giant pandas to another country, as a friendship gift, to develop or restore relations with that country.
After a first refusal by Taiwan in 2006, and following the change of president on the island, these two Pandas, ambassadors of good will, leaved their native Chinese province of Sichuan to reach Taipei at the end of 2008.
One can imagine the ulterior motive (and the controversies that go with...) linked to this act of the People's Republic of China towards Taiwan but it can also be seen as a gesture of peace and a way to ease tensions from each side of the strait.
To be noted on the FDC above the two different postmarks, a FDC cancellation and another commemorative cancellation (what is written on it ?) that also appears on the cover below.
Cette émission rappelle aussi que le panda géant reste un animal très rare et menacé à l'état sauvage. Cette espèce endémique à la Chine ne vit plus que dans certaines zones de la province du Sichuan et des montagnes Qinling dans la province de Shaanxi.
Tuan Tuan et Yuan Yuan (Tuan Yuan signifiant "réunion") figurent ensemble cette fois sur le timbre à 25 NT$ inclus dans le bloc-feuillet ci-dessus, faisant partie de cette même série. Ils y sont représentés devant des pousses de bambou qui constituent près de 95% de leur régime alimentaire.
Ces 2 bêtes noires et blanches, fruits d'un geste politique, font en tout cas aujourd'hui le bonheur des enfants taïwanais !
This issue also points out that the giant panda remains a very rare and endangered animal in the wild. This endemic species to China lives only in a few areas of the province of Sichuan and in Qinling Mountains in the province of Shaanxi.
Tuan Tuan and Yuan Yuan (Tuan Yuan means "gathering") appear together this time on the NT$ 25.00 stamp included in the souvenir sheet above as part of this same "cute animal" set. They are represented in front of bamboo shoots that are nearly 95% of their diet.
These two black and white animals, fruit of a political act, are in any case today the delight of children in Taiwan !
Nouvelle lettre de Slovénie
A new cover from Slovenia
Comme chaque début d'année, la poste slovène a émis, le 30 janvier 2009, une nouvelle série de timbres ayant pour thème les costumes nationaux, le folklore et l'amour !
Ces 3 timbres figurent sur la jolie enveloppe ci-dessous postée le 5 février 2009 de Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
Comme la poste française, son homologue slovène a donc pris l'habitude d'émettre chaque année un timbre en forme de coeur, comme celui à droite ci-dessous.
Ce timbre, de faible valeur faciale, doit permettre d'envoyer à des proches un baiser fictif grâce à ces 2 poissons amoureux...
La Slovénie doit être le seul pays au monde à avoir le mot "love" inclus dans son nom, comme la poste slovène a eut la bonne idée de le rappeler sur ce timbre :-)
Bonne Saint-Valentin !
As at the beginning of each year, the Slovenian Post has issued on January 30 2009, a new series of stamps with national costumes, folklore and love as themes !
These three stamps are included on the nice cover below mailed on February 5 2009 from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
Like the French Post, its Slovenian counterpart has taken the habit of issuing each year a heart-shaped stamp, as the one on the right below.
This low value's stamp, was issued in order to send to relatives an imaginary kiss with these two fish in love...
Slovenia seems to be the only country in the world to have the word "love" included in its name, what the Slovenian Post had the good idea to remind on this stamp :-)
Happy Valentine's Day !
Le timbre du milieu (1,60€) est consacré aux costumes du carnaval "Šelma" de Kostanjevica na Krki, village situé dans la région de Basse-Carniole, dans le sud-est de la Slovénie (non loin de la frontière croate).
Comme illustré sur ce timbre, ce carnaval est caractérisé par ces citrouilles, avec des chandelles à l'intérieur, que les habitants déguisés promènent dans les rues.
Depuis le 19ème siècle, ce type de citrouille était porté par le Père Šelma, aussi appelé "Père des fripouilles". Pendant ces festivités, du dimanche de carnaval jusqu'au mercredi des Cendres, l'Euro est remplacé par une autre monnaie, la châtaigne...
Le dernier timbre à gauche, représente un costume de mariage, datant du début du 19ème siècle, porté dans le village de Poljanska dolina ob Kolpi, dans la région de Bela Krajina (Carniole blanche) également dans le sud-est du pays. Ce timbre montre la mariée au centre avec à gauche le porte-drapeau de la procession nuptiale et à droite une demoiselle d'honneur, de dos.
Ce timbre est inspiré d'une des 48 aquarelles, représentant différents costumes, peintes en 1838 par F. K. Goldenstein et conservées aujourd'hui au musée ethnographique de Ljubljana.
The stamp in the middle (€ 1.60) is devoted to the "Šelma" carnival costumes from Kostanjevica na Krki, a village in the region of Lower Carniola, in south-eastern Slovenia (near the Croatian border).
As illustrated on the stamp, this carnival is characterized by these pumpkins with burning candles inside, that the people dressed up walking in the streets.
In the 19th century, this pumpkin was worn by the Father "Šelma", also called "Father of rogues". During these festivities, from Carnival Sunday to Ash Wednesday, the Euro is replaced by another currency, the "chestnut"...
The last stamp on the left is depicting a wedding-festive costume, dating from the early 19th century, from the village of Poljanska dolina ob Kolpi, in the region of Bela Krajina (White Carniola) also located in the south-eastern Slovenia. The stamp represents the bride in the center with the standard-bearer of the nuptial procession on the left and the bridesmaid from behind, on the right.
This stamp is inspired by one of the 48 watercolors, representing different costumes, painted in 1838 by F. K. Goldenstein, today kept at the Ethnographic Museum of Ljubljana.
Comme souvent, Petra a eu à nouveau la gentillesse de joindre à cette lettre l'enveloppe FDC ci-dessus, émise également le 30 janvier 2009 :-)
Vous aurez sans doute deviner par vous-même que ce bloc-feuillet commémore les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852), inventeur du système de lecture et d'écriture braille pour les aveugles et les malvoyants. Braille, qui devint aveugle à 3 ans après un accident, inventa ce système tactile composé de 6 points en relief, après avoir simplifié et adapté le code Barbier qui était alors basé sur 12 points. Ce système permet l'écriture des lettres, chiffres, ponctuations, notes de musique. Le 1er livre en braille sera publié en 1827.
J'aime beaucoup ce bloc très ludique émis par la poste slovène avec ce timbre représentant un oeil humain avec sa valeur faciale en braille (€ 2,38).
Parmi les nombreux timbres émis depuis plusieurs années dans le monde, incluant une mention en braille, il me semble que c'est la 1ère fois qu'une administration postale émet un timbre avec des caractères en braille de différentes couleurs, non ?
Les marges de ce bloc mentionnent les différents symboles en braille, lettres, chiffres et ponctuations, communs à la plupart des alphabets du monde. A noter que la poste slovène à inclus également dans la marge de droite 3 lettres (Č, Š, Ž) utilisées dans l'alphabet slovène, qui ont une signification différente dans l'alphabet français (â, û, è)...
L'oblitération "1er jour" ci-dessus inclus la mention "Louis Braille" en écriture braille.
Louis Braille sera certainement le personnage français le plus timbrifié dans le monde en 2009 !
Louis Braille étant né un 4 janvier, de nombreux pays ont déjà émis un timbre commémoratif, souvent avec une mention en braille et son portrait : Algérie, France, Corée du sud, Brésil, Pologne, République tchèque, Aruba, Andorre, Belarus, Inde, Monténégro, Maroc, Belgique...
D'autres pays ont fait preuve de plus d'imagination, comme la Slovénie ou l'Irlande.
D'autres émissions à suivre : Espagne, Slovaquie...
Certaines administrations postales (Moldavie) n'ont pour l'instant émis que des entiers postaux.
A suivre...
As often, Petra was once again kind enough to join her letter the FDC above, also issued on January 30 2009 :-)
You'll probably find by yourself that this souvenir sheet commemorates the 200th anniversary of the birth of Frenchman Louis Braille (1809-1852), inventor of the world-wide reading and writing Braille system used by blind and visually impaired people. Braille, who became blind at the age of 3 after an accident, invented the tactile system consisting of 6 dots, after having adapted and simplified the previous Barbier's system that was then based on 12 dots. This system allows people writing letters, numbers, punctuation, musical notes. The first book in Braille was published in 1827.
I love this very playful miniature sheet issued by the Slovenian post with this stamp depicting a human eye with its nominal value in Braille (€ 2.38).
Among the many stamps issued for several years in the world, including words or values in Braille, it seems to me that this is the first time that a postal administration shall issue a stamp with Braille characters of different colors, right ?
The margins of this sheet refer to different symbols in Braille, letters, numbers and punctuation, common to most of the alphabets in the world. Note that the Slovenian post also included in the margin on the right three letters (Č, Š, Ž) used in the Slovenian alphabet, that have a different meaning in the French alphabet (â, û, è)...
The FDC cancellation above includes the words "Louis Braille" in Braille.
Louis Braille will certainly be the Frenchman the most evoked on worldwide stamps in 2009 !
Louis Braille was born on January 4, so many countries have already issued a commemorative stamp, often with a mention in Braille and his portrait : Algeria, France, Korea, Brazil, Poland, Czech Republic, Aruba, Andorra, Belarus, India , Montenegro, Morocco, Belgium...
Other countries have been more imaginative, like Slovenia or Ireland.
Other issues to follow : Spain, Slovakia...
Some postal administrations (Moldova) have only issued a postal stationery for the moment.
To be continued...
Comme chaque début d'année, la poste slovène a émis, le 30 janvier 2009, une nouvelle série de timbres ayant pour thème les costumes nationaux, le folklore et l'amour !
Ces 3 timbres figurent sur la jolie enveloppe ci-dessous postée le 5 février 2009 de Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
Comme la poste française, son homologue slovène a donc pris l'habitude d'émettre chaque année un timbre en forme de coeur, comme celui à droite ci-dessous.
Ce timbre, de faible valeur faciale, doit permettre d'envoyer à des proches un baiser fictif grâce à ces 2 poissons amoureux...
La Slovénie doit être le seul pays au monde à avoir le mot "love" inclus dans son nom, comme la poste slovène a eut la bonne idée de le rappeler sur ce timbre :-)
Bonne Saint-Valentin !
As at the beginning of each year, the Slovenian Post has issued on January 30 2009, a new series of stamps with national costumes, folklore and love as themes !
These three stamps are included on the nice cover below mailed on February 5 2009 from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
Like the French Post, its Slovenian counterpart has taken the habit of issuing each year a heart-shaped stamp, as the one on the right below.
This low value's stamp, was issued in order to send to relatives an imaginary kiss with these two fish in love...
Slovenia seems to be the only country in the world to have the word "love" included in its name, what the Slovenian Post had the good idea to remind on this stamp :-)
Happy Valentine's Day !
Le timbre du milieu (1,60€) est consacré aux costumes du carnaval "Šelma" de Kostanjevica na Krki, village situé dans la région de Basse-Carniole, dans le sud-est de la Slovénie (non loin de la frontière croate).
Comme illustré sur ce timbre, ce carnaval est caractérisé par ces citrouilles, avec des chandelles à l'intérieur, que les habitants déguisés promènent dans les rues.
Depuis le 19ème siècle, ce type de citrouille était porté par le Père Šelma, aussi appelé "Père des fripouilles". Pendant ces festivités, du dimanche de carnaval jusqu'au mercredi des Cendres, l'Euro est remplacé par une autre monnaie, la châtaigne...
Le dernier timbre à gauche, représente un costume de mariage, datant du début du 19ème siècle, porté dans le village de Poljanska dolina ob Kolpi, dans la région de Bela Krajina (Carniole blanche) également dans le sud-est du pays. Ce timbre montre la mariée au centre avec à gauche le porte-drapeau de la procession nuptiale et à droite une demoiselle d'honneur, de dos.
Ce timbre est inspiré d'une des 48 aquarelles, représentant différents costumes, peintes en 1838 par F. K. Goldenstein et conservées aujourd'hui au musée ethnographique de Ljubljana.
The stamp in the middle (€ 1.60) is devoted to the "Šelma" carnival costumes from Kostanjevica na Krki, a village in the region of Lower Carniola, in south-eastern Slovenia (near the Croatian border).
As illustrated on the stamp, this carnival is characterized by these pumpkins with burning candles inside, that the people dressed up walking in the streets.
In the 19th century, this pumpkin was worn by the Father "Šelma", also called "Father of rogues". During these festivities, from Carnival Sunday to Ash Wednesday, the Euro is replaced by another currency, the "chestnut"...
The last stamp on the left is depicting a wedding-festive costume, dating from the early 19th century, from the village of Poljanska dolina ob Kolpi, in the region of Bela Krajina (White Carniola) also located in the south-eastern Slovenia. The stamp represents the bride in the center with the standard-bearer of the nuptial procession on the left and the bridesmaid from behind, on the right.
This stamp is inspired by one of the 48 watercolors, representing different costumes, painted in 1838 by F. K. Goldenstein, today kept at the Ethnographic Museum of Ljubljana.
Comme souvent, Petra a eu à nouveau la gentillesse de joindre à cette lettre l'enveloppe FDC ci-dessus, émise également le 30 janvier 2009 :-)
Vous aurez sans doute deviner par vous-même que ce bloc-feuillet commémore les 200 ans de la naissance du français Louis Braille (1809-1852), inventeur du système de lecture et d'écriture braille pour les aveugles et les malvoyants. Braille, qui devint aveugle à 3 ans après un accident, inventa ce système tactile composé de 6 points en relief, après avoir simplifié et adapté le code Barbier qui était alors basé sur 12 points. Ce système permet l'écriture des lettres, chiffres, ponctuations, notes de musique. Le 1er livre en braille sera publié en 1827.
J'aime beaucoup ce bloc très ludique émis par la poste slovène avec ce timbre représentant un oeil humain avec sa valeur faciale en braille (€ 2,38).
Parmi les nombreux timbres émis depuis plusieurs années dans le monde, incluant une mention en braille, il me semble que c'est la 1ère fois qu'une administration postale émet un timbre avec des caractères en braille de différentes couleurs, non ?
Les marges de ce bloc mentionnent les différents symboles en braille, lettres, chiffres et ponctuations, communs à la plupart des alphabets du monde. A noter que la poste slovène à inclus également dans la marge de droite 3 lettres (Č, Š, Ž) utilisées dans l'alphabet slovène, qui ont une signification différente dans l'alphabet français (â, û, è)...
L'oblitération "1er jour" ci-dessus inclus la mention "Louis Braille" en écriture braille.
Louis Braille sera certainement le personnage français le plus timbrifié dans le monde en 2009 !
Louis Braille étant né un 4 janvier, de nombreux pays ont déjà émis un timbre commémoratif, souvent avec une mention en braille et son portrait : Algérie, France, Corée du sud, Brésil, Pologne, République tchèque, Aruba, Andorre, Belarus, Inde, Monténégro, Maroc, Belgique...
D'autres pays ont fait preuve de plus d'imagination, comme la Slovénie ou l'Irlande.
D'autres émissions à suivre : Espagne, Slovaquie...
Certaines administrations postales (Moldavie) n'ont pour l'instant émis que des entiers postaux.
A suivre...
As often, Petra was once again kind enough to join her letter the FDC above, also issued on January 30 2009 :-)
You'll probably find by yourself that this souvenir sheet commemorates the 200th anniversary of the birth of Frenchman Louis Braille (1809-1852), inventor of the world-wide reading and writing Braille system used by blind and visually impaired people. Braille, who became blind at the age of 3 after an accident, invented the tactile system consisting of 6 dots, after having adapted and simplified the previous Barbier's system that was then based on 12 dots. This system allows people writing letters, numbers, punctuation, musical notes. The first book in Braille was published in 1827.
I love this very playful miniature sheet issued by the Slovenian post with this stamp depicting a human eye with its nominal value in Braille (€ 2.38).
Among the many stamps issued for several years in the world, including words or values in Braille, it seems to me that this is the first time that a postal administration shall issue a stamp with Braille characters of different colors, right ?
The margins of this sheet refer to different symbols in Braille, letters, numbers and punctuation, common to most of the alphabets in the world. Note that the Slovenian post also included in the margin on the right three letters (Č, Š, Ž) used in the Slovenian alphabet, that have a different meaning in the French alphabet (â, û, è)...
The FDC cancellation above includes the words "Louis Braille" in Braille.
Louis Braille will certainly be the Frenchman the most evoked on worldwide stamps in 2009 !
Louis Braille was born on January 4, so many countries have already issued a commemorative stamp, often with a mention in Braille and his portrait : Algeria, France, Korea, Brazil, Poland, Czech Republic, Aruba, Andorra, Belarus, India , Montenegro, Morocco, Belgium...
Other countries have been more imaginative, like Slovenia or Ireland.
Other issues to follow : Spain, Slovakia...
Some postal administrations (Moldova) have only issued a postal stationery for the moment.
To be continued...