Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XIII
La poste estonienne a été une des 1ères administrations postales (la 1ère ?) à avoir émis une série commémorant la campagne philatélique internationale "Protégeons les régions polaires et les glaciers" ("Polaaralade ja jääliustike kaitsmine" en estonien).
Un bloc-feuillet composé de 2 timbres à forte valeur faciale (15,00 EEK, soit 0,96€ chacun) a en effet été émis le 15 janvier 2009.
Je suis très heureux d'avoir reçu ce bloc-feuillet sur l'enveloppe ci-dessous postée en recommandé le 23 avril 2009 de Tallinn. Merci beaucoup Pirjo :-)
La poste estonienne a choisi de représenter sur ce bloc un glacier du continent Antarctique, d'où les cartes de l'Antarctique figurant dans les marges supérieures et inférieures.
The Estonian Post was one of the first postal administrations (the first one ?) to issue stamps commemorating the international Philatelic campaign "Preserve the Polar Regions and Glaciers" ("Polaaralade ja jääliustike kaitsmine" in Estonian).
A souvenir sheet consisting of two stamps with a high nominal value (EEK 15.00, ie € 0.96 each) has indeed been issued on 15th of January 2009.
I'm very pleased to have received this souvenir sheet on the registered cover below mailed on 23th of April 2009 from Tallinn.
Thank you very much Pirjo :-)
The Eesti Post has chosen to depict on this sheet an Antarctic glacier, hence the maps of Antarctica included in the upper and lower margins.
Ce glacier semble être en train de s'effriter sous l'effet du réchauffement climatique symbolisé par les couleurs jaunes et oranges en haut de ce bloc. Le résultat est graphiquement parlant très réussi je trouve :-)
Le timbre de droite fait référence à l'année polaire internationale 2007-2009. L'emblème de cette campagne internationale, un cristal de glace, figure sur les 2 timbres.
L'Estonie entretient depuis longtemps des liens avec la région polaire antarctique grâce notamment à Fabian Gottlieb von Bellingshausen (1778-1852), explorateur d'origine estonienne qui fut le 1er à faire le tour du continent antarctique entre 1819 et 1821 !
Le pays fait partie des 46 pays ayant signé (en 2001) le traité sur l'Antarctique et prend part à des programmes internationaux de recherches scientifiques.
Les marges à droite et à gauche de ce bloc comportent des mentions en estonien, je serais très curieux de connaître leur signification ??
This glacier seems to be in the process of crumbling under the impact of climate change symbolized by the yellow and orange colors at the top of this sheet. The result is graphically speaking very successful I find :-)
The stamp on the right refers to the International Polar Year 2007-2009. The insignia of this international campaign, a stylized ice crystal, is included on each stamp.
Estonia has long links with the Antarctic polar region notably thanks to Fabian Gottlieb von Bellingshausen (1778-1852), explorer of Estonian origin, who was the first to circumnavigate the Antarctic continent between 1819 and 1821 !
The country is part of the 46 countries which have signed (in 2001) the Antarctic Treaty and participates in international scientific research expeditions.
The left and right margins of this sheet contain sentences in Estonian...I'd be very curious to know their meaning ??
J'en profite pour vous faire partager ci-dessus le dernier FDC émis le 23 avril 2009 par la poste estonienne. Merci beaucoup Kristiina :-)
Ce timbre commémore les 90 ans (jour pour jour) de la 1ère session de l'assemblée constituante en 1919, plus d'un an après la déclaration d'indépendance du pays.
Cette assemblée deviendra "Riigikogu" (Assemblée d'état) à partir de fin 1920. C'est également le nom officiel du parlement estonien depuis la 2ème indépendance du pays en 1991.
Les 101 députés du Riigikogu, élus tous les 4 ans à la proportionelle, nomment le président de la république.
L'illustration de l'enveloppe montre la salle dans laquelle ont lieu les sessions du parlement, dans une aile (construite en 1922) du château de Toompea, datant du moyen-âge, situé sur une colline qui domine la capitale estonienne.
La tour principale de ce château, appelée "Pikk Hermann", est représentée sur l'oblitération "1er jour" ci-dessus. Un drapeau estonien flotte au-dessus de cette tour, qui figurait sur un timbre émis en 2006...
I take this opportunity to share with you the FDC above, the last one issued by the Estonian Post on 23th of April 2009.
Thank you very much Kristiina :-)
This stamp commemorates the 90 years (to the day) of the 1st session of the Constituent Assembly in 1919, one year after the declaration of independence.
This Assembly was called "Riigikogu" (State Assembly) from the end of 1920. This is also the official name of the Estonian Parliament from 2nd independence in 1991.
The 101 members of the Riigikogu, elected every four years to the proportional, appoint the President of the Republic.
The illustration on the cover depicts the room where the sessions take place in parliament, in a wing (built in 1922) of the Toompea castle, dating from the Middle Ages, situated on a hill overlooking the capital of Estonia.
The main tower of this castle, called "Pikk Hermann", is represented on the FDC cancellation above. An Estonian flag is floating above this tower, which appeared on a stamp issued in 2006...
jeudi 30 avril 2009
Patrimoine mondial en Malaisie
World Heritage sites in Malaysia
La poste de Malaisie émet régulièrement de très jolis timbres représentant la biodiversité exceptionnelle de ce pays, sa faune et sa flore en particulier.
Mais la Malaisie, c'est également un patrimoine culturel et architectural unique, en particulier sur la côte longeant le stratégique détroit de Malacca.
C'est sans doute ce que la poste de Malaisie a voulu rappeler en émettant le 9 avril 2009 quatre nouveaux timbres consacrés aux différents sites culturels et naturels du pays inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ces 4 timbres à 50 sen figurent sur le magnifique FDC ci-dessous. Merci beaucoup Kkkhor :-)
The Post of Malaysia is regularly issuing some beautiful stamps depicting the unique biodiversity of this country, its fauna and flora in particular.
But Malaysia is also a country with a unique cultural and architectural heritage, mainly on the coast along the strategic Strait of Malacca.
It's certainly what the Pos Malaysia wanted to remind us by issuing on 9th of April 2009 four new stamps devoted to different cultural and natural sites of the country, included on the list of UNESCO World Heritage.
These four stamps (50 sen each) are included on the beautiful FDC below. Thank you very much Kkkhor :-)
La poste malaisienne a en fait émis 2 paires de timbres se-tenant, une consacré au patrimoine historique et l'autre au patrimoine naturel.
La 1ère paire ci-dessus à gauche montre des vues des deux villes historiques de Melaka et George Town (île de Penang), situées dans le détroit de Malacca, classées sur la liste du patrimoine mondial depuis 2008. Ces 2 villes portuaires sont le produit de 500 ans de contacts commerciaux et culturels entre l’Orient et l’Occident, avec de multiples influences asiatiques (Chine, Inde), arabes et européennes (Portugal, Pays-Bas, Grande-Bretagne) qui ont apporté à ces deux villes une identité et un patrimoine multiculturel unique.
Melaka a été principalement influencée à partir du 16ème siècle par les portugais et les néerlandais qui ont construit en 1650 le Stadthuys (aussi appelée place rouge), avec sa tour de l'horloge et son église du Christ, qui figure sur le timbre ci-dessus dédié à Melaka.
A noter qu'il existe aussi un musée du timbre à Melaka :-)
George Town, avec ses édifices résidentiels et commerciaux, illustre la période britannique à partir de la fin du 18ème siècle, dont l'édifice colonial blanc de style victorien (1903) abritant le conseil municipal de Pulau Pinang représenté sur le timbre ci-dessus, est un des plus beaux exemples.
The Malaysian Post has in fact issued two pairs of se-tenant stamps, one devoted to historical and the other to natural heritage sites.
The first pair above on the left is depicting some views of the two historic cities of Melaka and George Town (Penang Island), located in the Strait of Malacca, inscribed on the World Heritage List since 2008. These two port cities are the product of 500 years of commercial and cultural contacts between East and West, with multiple Asian (China, India), Arab and European (Portugal, Netherlands, Great Britain) influences which have given to these two cities an identity and a unique multicultural heritage.
Melaka was influenced mainly from the 16th century by Portuguese and Dutch mechants who built the Stadthuys in 1650 (also known as "Red Square"), with its clock tower and Christ Church, appearing on the Melaka dedicated stamp above.
It's worth noting that there is also a stamp museum in Melaka :-)
George Town, with its residential and commercial buildings, illustrates the British period from the late 18th century whose colonial Victorian style white building (1903), housing the municipal council of Pulau Pinang, depicted on the stamp above is one of the finest examples.
La poste de Malaisie a également émis des cartes postales prépayées comme celle ci-dessus avec le timbre représentant le parc national du Gunung Mulu (état de Sarawak sur l'île de Bornéo), inscrit au patrimoine mondial depuis 2000.
Cette carte est intéressante car elle permet de situer les 4 sites évoqués sur une carte de la Malaisie :-)
Ce parc a été classé grâce à son exceptionnelle biodiversité et parce qu'il constitue la région karstique tropicale la plus étudiée au monde, avec près de 300 km de grottes abritant des millions de chauves-souris. La salle du Sarawak, qui mesure 600 m sur 415 m et 80 m de haut, est la plus grande salle souterraine connue au monde. Le timbre représente un autre paysage unique de ce parc, les pics de calcaire de Gunung Api dont certains mesurent plus de 45 mètres !
Le dernier timbre est consacré au Parc du Kinabalu (état de Sabah sur l'île de Bornéo) avec une vue du Mont Kinabalu (4095m), plus haut sommet de l'île de Bornéo. Ce parc est classé à l'UNESCO depuis 2000. La flore et la faune de ce site sont très diverses et pour la plupart endémiques.
The Post of Malaysia has also issued prepaid postcards like the one above with the stamp devoted to the Gunung Mulu National Park (State of Sarawak, Borneo island), a World Heritage Site since 2000.
This postcard is also very interesting because it allows to locate these four mentioned sites on a map of Malaysia :-)
This National Park was graded by UNESCO due to its exceptional biodiversity and because it is the most studied tropical karst area in the world, with nearly 300 km of caves containing millions of bats. The Sarawak chamber, 600 m by 415 m and 80 m high, is the largest known cave chamber in the world. The stamp is depicting another unique landscape of this Park, the Gunung Api limestone peaks, some of them are up to 45m !
The last stamp is devoted to the Kinabalu Park (State of Sabah, Borneo island) with a view of Mount Kinabalu (4,095m), the highest peak on the island of Borneo. This Park is classified by UNESCO since 2000. The flora and fauna of this site are very diverse and mostly endemic.
La poste malaisienne a également émis dans cette même série le bloc-feuillet ci-dessus constitué de 4 timbres de format horizontal.
Les 4 mêmes sites sont évoqués avec des vues différentes mais qui donnent tout aussi envie de les découvrir !
The Malysian Post has also issued, in this same series, the souvenir sheet above consisting of four horizontal format stamps.
The four same UNESCO's sites are depicted with some different views but also make us want to discover them on site !
La poste de Malaisie émet régulièrement de très jolis timbres représentant la biodiversité exceptionnelle de ce pays, sa faune et sa flore en particulier.
Mais la Malaisie, c'est également un patrimoine culturel et architectural unique, en particulier sur la côte longeant le stratégique détroit de Malacca.
C'est sans doute ce que la poste de Malaisie a voulu rappeler en émettant le 9 avril 2009 quatre nouveaux timbres consacrés aux différents sites culturels et naturels du pays inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ces 4 timbres à 50 sen figurent sur le magnifique FDC ci-dessous. Merci beaucoup Kkkhor :-)
The Post of Malaysia is regularly issuing some beautiful stamps depicting the unique biodiversity of this country, its fauna and flora in particular.
But Malaysia is also a country with a unique cultural and architectural heritage, mainly on the coast along the strategic Strait of Malacca.
It's certainly what the Pos Malaysia wanted to remind us by issuing on 9th of April 2009 four new stamps devoted to different cultural and natural sites of the country, included on the list of UNESCO World Heritage.
These four stamps (50 sen each) are included on the beautiful FDC below. Thank you very much Kkkhor :-)
La poste malaisienne a en fait émis 2 paires de timbres se-tenant, une consacré au patrimoine historique et l'autre au patrimoine naturel.
La 1ère paire ci-dessus à gauche montre des vues des deux villes historiques de Melaka et George Town (île de Penang), situées dans le détroit de Malacca, classées sur la liste du patrimoine mondial depuis 2008. Ces 2 villes portuaires sont le produit de 500 ans de contacts commerciaux et culturels entre l’Orient et l’Occident, avec de multiples influences asiatiques (Chine, Inde), arabes et européennes (Portugal, Pays-Bas, Grande-Bretagne) qui ont apporté à ces deux villes une identité et un patrimoine multiculturel unique.
Melaka a été principalement influencée à partir du 16ème siècle par les portugais et les néerlandais qui ont construit en 1650 le Stadthuys (aussi appelée place rouge), avec sa tour de l'horloge et son église du Christ, qui figure sur le timbre ci-dessus dédié à Melaka.
A noter qu'il existe aussi un musée du timbre à Melaka :-)
George Town, avec ses édifices résidentiels et commerciaux, illustre la période britannique à partir de la fin du 18ème siècle, dont l'édifice colonial blanc de style victorien (1903) abritant le conseil municipal de Pulau Pinang représenté sur le timbre ci-dessus, est un des plus beaux exemples.
The Malaysian Post has in fact issued two pairs of se-tenant stamps, one devoted to historical and the other to natural heritage sites.
The first pair above on the left is depicting some views of the two historic cities of Melaka and George Town (Penang Island), located in the Strait of Malacca, inscribed on the World Heritage List since 2008. These two port cities are the product of 500 years of commercial and cultural contacts between East and West, with multiple Asian (China, India), Arab and European (Portugal, Netherlands, Great Britain) influences which have given to these two cities an identity and a unique multicultural heritage.
Melaka was influenced mainly from the 16th century by Portuguese and Dutch mechants who built the Stadthuys in 1650 (also known as "Red Square"), with its clock tower and Christ Church, appearing on the Melaka dedicated stamp above.
It's worth noting that there is also a stamp museum in Melaka :-)
George Town, with its residential and commercial buildings, illustrates the British period from the late 18th century whose colonial Victorian style white building (1903), housing the municipal council of Pulau Pinang, depicted on the stamp above is one of the finest examples.
La poste de Malaisie a également émis des cartes postales prépayées comme celle ci-dessus avec le timbre représentant le parc national du Gunung Mulu (état de Sarawak sur l'île de Bornéo), inscrit au patrimoine mondial depuis 2000.
Cette carte est intéressante car elle permet de situer les 4 sites évoqués sur une carte de la Malaisie :-)
Ce parc a été classé grâce à son exceptionnelle biodiversité et parce qu'il constitue la région karstique tropicale la plus étudiée au monde, avec près de 300 km de grottes abritant des millions de chauves-souris. La salle du Sarawak, qui mesure 600 m sur 415 m et 80 m de haut, est la plus grande salle souterraine connue au monde. Le timbre représente un autre paysage unique de ce parc, les pics de calcaire de Gunung Api dont certains mesurent plus de 45 mètres !
Le dernier timbre est consacré au Parc du Kinabalu (état de Sabah sur l'île de Bornéo) avec une vue du Mont Kinabalu (4095m), plus haut sommet de l'île de Bornéo. Ce parc est classé à l'UNESCO depuis 2000. La flore et la faune de ce site sont très diverses et pour la plupart endémiques.
The Post of Malaysia has also issued prepaid postcards like the one above with the stamp devoted to the Gunung Mulu National Park (State of Sarawak, Borneo island), a World Heritage Site since 2000.
This postcard is also very interesting because it allows to locate these four mentioned sites on a map of Malaysia :-)
This National Park was graded by UNESCO due to its exceptional biodiversity and because it is the most studied tropical karst area in the world, with nearly 300 km of caves containing millions of bats. The Sarawak chamber, 600 m by 415 m and 80 m high, is the largest known cave chamber in the world. The stamp is depicting another unique landscape of this Park, the Gunung Api limestone peaks, some of them are up to 45m !
The last stamp is devoted to the Kinabalu Park (State of Sabah, Borneo island) with a view of Mount Kinabalu (4,095m), the highest peak on the island of Borneo. This Park is classified by UNESCO since 2000. The flora and fauna of this site are very diverse and mostly endemic.
La poste malaisienne a également émis dans cette même série le bloc-feuillet ci-dessus constitué de 4 timbres de format horizontal.
Les 4 mêmes sites sont évoqués avec des vues différentes mais qui donnent tout aussi envie de les découvrir !
The Malysian Post has also issued, in this same series, the souvenir sheet above consisting of four horizontal format stamps.
The four same UNESCO's sites are depicted with some different views but also make us want to discover them on site !
mercredi 29 avril 2009
La France comme j'aime
The new "La France comme j'aime" French set
Depuis lundi 27 avril 2009, la poste française a débuté la vente générale d'une nouvelle série de timbres, intitulée "La France comme j'aime".
Cette série succède ainsi aux 12 feuilles (2 feuilles de 10 timbres par an) émises entre 2003 et 2008 dans le cadre de l'émission intitulée "Portraits de Régions" ("La France à voir" et "La France à vivre").
Cette nouvelle émission se compose de 2 carnets, composés chacun de 6 feuillets de 2 timbres autocollants, consacrés respectivement à la flore des régions françaises du nord et à celles du sud.
Les 22 régions administratives composant la France, ainsi que Paris et les Antilles, sont ainsi à l'honneur.
Since Monday 27th of April 2009, the French Post has began the general sale of a new series of stamps entitled "La France comme j'aime" (a translation in English could be "The way I like France").
This series succeeds to the 12 sheets (two sheets of 10 stamps per year) issued between 2003 and 2008 as part of the issue entitled "Portraits of Regions" ("France to see" and "France to live").
This new issue consists of two books, each consisting of six sheets of two self-adhesive stamps, devoted respectively to the flora of the French northern and Southern regions.
The 22 administrative regions constituting France, and Paris and the Caribbean, are thus in the spotlight.
Voici ci-dessus une lettre avec 3 des 6 feuillets issus du carnet "La flore du sud" et les cachets spéciaux émis lors de leur vente anticipée (les 25 et 26 avril) dans ma ville de Lyon :-)
Je dois avouer que je trouve cette nouvelle série beaucoup plus réussie que la précédente. Ces différents feuillets, créés par Guy Coda, sont du meilleur effet sur lettre avec leurs couleurs et dessins attractifs !
Deux régions chères à mon coeur figurent ci-dessus : la Franche-Comté (ma région de naissance) avec ses cascades et ses forêts d'épicéas et Rhône-Alpes (la région où je vis actuellement) avec son massif alpin et ses myrtilles.
Vous aurez compris que Guy Coda a choisi de représenter sur chaque timbre, ainsi que dans les marges des feuillets, un paysage et une espèce végétale typique de chaque région française.
Here is above a cover with three of the six sheets from the book "Flora of southern France" and the special cancellations issued during the preview sale (25 and 26 April) in my city of Lyon :-)
I've to confess that I find this new series much more successful than the previous one. These different sheets, designed by Guy Coda, are really nice on a cover like this one, with their attractive colors and designs !
Two regions dear to my heart are included on stamps above : the Franche-Comté (my region of birth) with its waterfalls and spruce forests and Rhône-Alpes (the region where I live now) with its alpine landscapes and blueberries.
You've understood that Guy Coda has chosen to depict on each stamp and also in the sheet's margins, a typical landscape and plant species of each French region.
Cette vente anticipée a eu lieu également dans 77 autres villes, dans chacune des régions françaises. Un exemple ci-dessus avec le timbre "Franche-Comté" et l'oblitération spéciale de Villars-les-Dombes (département de l'Ain, région Rhône-Alpes).
Merci beaucoup Céline :-)
L'oblitération, avec la mention "Flore de nos régions", est plutôt réussie aussi !
This preview sale took place also in 77 other cities in each region of France. An example above with again the stamp "Franche-Comté" and the special cancellation from Villars-les-Dombes (department of Ain, region of Rhône-Alpes).
Thank you very much Céline :-)
The cancellation, with the words "Flora of our regions", is rather successful too !
Un autre exemple ci-dessus avec le timbre consacré à la région Haute-Normandie (issu de l'autre carnet "La flore du nord"), représentant les boucles de la Seine et des feuilles de hêtre, et l'oblitération spéciale de la ville de Nogent-le-Rotrou (département de l'Eure-et-Loir, région Centre).
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je me souviens d'un timbre splendide (impression mixte offset/taille-douce) représentant le château Saint-Jean de Nogent-le-Rotrou, émis en 2001...
Cette nouvelle série (24 timbres par an) doit se poursuivre jusqu'en 2012 avec pour prochains thèmes les saveurs gourmandes, les châteaux et demeures historiques et les fêtes et festivals de France.
Another example above with the stamp devoted to the region of Haute-Normandie (from the book "Flora of northern France"), depicting the loops of the Seine river and beech leaves, and the special cancellation from the town of Nogent-le-Rotrou (Department of Eure-et-Loir, region Centre).
Thank you very much Stéphane :-)
I remember a beautiful stamp (mixed offset/intaglio printing) showing the St. Jean Castle located in this same city of Nogent-le-Rotrou, issued in 2001...
This new series (24 stamps per year) is scheduled to continue until 2012 with gourmet flavors, castles and historic houses and festivals of France as next topics.
Une polémique, justifiée, est née lors du lancement de cette nouvelle série : la poste française a eu l'excellente idée d'émettre également 24 collectors (un par région) composés chacun de 10 timbres du type "MonTimbraMoi", soit 240 timbres pour la collection complète !
Sans doute un effet concret des derniers états généraux de la Philatélie...
Et cerise sur le gâteau, chacun de ces 240 timbres est vendu 0,79€ alors qu'ils comportent la mention "Lettre prioritaire 20g", soit 0,56€ actuellement...
Un autre cachet spécial, en forme de coeur, était proposée pour l'oblitération des timbres issus des collectors, comme ceux appliqués sur le collector "Rhône-Alpes" ci-dessus, comportant la mention "Rhône-Alpes comme j'aime".
A controversy, justified I think, is born at the launch of this new series : the French Post has had the excellent idea of issuing also 24 stamp collectors also (one for each region), each consisting in ten "MonTimbraMoi" stamps, ie 240 stamps for the complete collection !
And icing on the cake, each of these 240 stamps is sold € 0.79 when they include the words "Priority Letter 20g", ie currently € 0.56...
Another special heart-shaped postmark was proposed to cancel the stamps from these collectors, such as those applied on the "Rhône-Alpes" stamp collector above, including the words "Rhône-Alpes comme j'aime" ("the way I like Rhône-Alpes").
On retrouve sur la lettre ci-dessus 4 timbres issus du collector "Rhône-Alpes" représentant Lyon (place Bellecour avec la statue équestre de Louis XIV et la basilique de Fourvière), le Pont d'Arc (arche naturelle dans les gorges de la rivière Ardèche), le Beaufortain (région faisant partie du département de la Savoie) et le Palais idéal du facteur Cheval (chef-d'oeuvre de l'architecture naïve, situé dans le département de la Drôme).
A noter que les 2 oblitérations différentes pouvaient néanmoins être apposées indifféremment sur les timbres des carnets et des collectors (comme sur la lettre ci-dessus), celles-ci ne comportant pas la mention "1er jour"...
You can see again on the letter above four stamps from the "Rhône-Alpes" stamp collector depicting my city of Lyon (Bellecour square with the equestrian statue of King Louis XIV and the Basilica of Fourvière), the Pont d'Arc (a natural arch in the gorges of the Ardèche river), Beaufortain (a Alpine part of the department of Savoie) and the "Palais idéal du facteur Cheval" (a masterpiece of naive architecture, located in the department of Drôme).
Note that the two different cancellations were able to be affixed either on the books and stamp collectors (as on the cover above), because they didn't include the mention "first day of issue"...
Un autre exemple ci-dessus avec un timbre du même collector "Rhône-Alpes" consacré à la région de la Dombes (département de l'Ain), caractéristique avec son millier d'étangs, sa pisciculture et les 131 espèces d'oiseaux qui y nichent.
Ce timbre montre un de ces étangs avec, au 1er plan, sa vanne de vidange (appelée "thou").
L'oblitération provient de Villars-les-Dombes, la ville principale de cette région, célèbre pour son parc des oiseaux, un des plus grands d'Europe.
Another example above with a stamp from the same "Rhône-Alpes" stamp collector devoted to the Dombes region (Department of Ain), with its characteristic thousand ponds, fish farming and its 131 species of nesting birds.
This stamp is depicting one of these ponds, with a drain valve (called a "thou") at the foreground.
The cancellation come from Villars-les-Dombes again, the main city in this Dombes region, famous for its Ornithological Park, one of the greatest in Europe.
Les 2 dernières lettres ci-dessus et ci-dessous proviennent également de la ville de Nogent-le-Rotrou, avec 2 timbres faisant partie du Collector consacré à la région Centre (d'où la mention "Centre comme j'aime" sur l'oblitération).
Le timbre ci-dessus représente un exemple d'habitat troglodytique, existant encore en France principalement en Anjou ou en Touraine.
The last two covers above and below are coming also from the town of Nogent-le-Rotrou, with two stamps from the stamps Collector devoted to the region Centre (hence the words "Centre comme j'aime" on the postmark).
The stamp above is depicting an example of troglodytic housing, still existing in France mainly in the Anjou and Touraine regions.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'artisanat de la vannerie, particulièrement actif dans la région Centre. Cette activité consiste à tresser des fibres végétales pour réaliser des objets très variés.
Cet artisanat n'est plus beaucoup pratiqué en France, même si le village de Villaines-les-Rochers (département de l'Indre-et-Loire, région Centre) est connu pour sa tradition de confection d'objets de vannerie en osier.
The other stamp above is devoted to the basketry's arts and crafts, particularly active in the Centre region. This activity is the process of weaving unspun vegetable fibers into a wide variety of artifacts.
This craft industry is not much practiced in France, even if the village of Villaines-les-Rochers (department of Indre-et-Loire, Centre region) is known for its tradition of producing wicker basketry artifacts.
Depuis lundi 27 avril 2009, la poste française a débuté la vente générale d'une nouvelle série de timbres, intitulée "La France comme j'aime".
Cette série succède ainsi aux 12 feuilles (2 feuilles de 10 timbres par an) émises entre 2003 et 2008 dans le cadre de l'émission intitulée "Portraits de Régions" ("La France à voir" et "La France à vivre").
Cette nouvelle émission se compose de 2 carnets, composés chacun de 6 feuillets de 2 timbres autocollants, consacrés respectivement à la flore des régions françaises du nord et à celles du sud.
Les 22 régions administratives composant la France, ainsi que Paris et les Antilles, sont ainsi à l'honneur.
Since Monday 27th of April 2009, the French Post has began the general sale of a new series of stamps entitled "La France comme j'aime" (a translation in English could be "The way I like France").
This series succeeds to the 12 sheets (two sheets of 10 stamps per year) issued between 2003 and 2008 as part of the issue entitled "Portraits of Regions" ("France to see" and "France to live").
This new issue consists of two books, each consisting of six sheets of two self-adhesive stamps, devoted respectively to the flora of the French northern and Southern regions.
The 22 administrative regions constituting France, and Paris and the Caribbean, are thus in the spotlight.
Voici ci-dessus une lettre avec 3 des 6 feuillets issus du carnet "La flore du sud" et les cachets spéciaux émis lors de leur vente anticipée (les 25 et 26 avril) dans ma ville de Lyon :-)
Je dois avouer que je trouve cette nouvelle série beaucoup plus réussie que la précédente. Ces différents feuillets, créés par Guy Coda, sont du meilleur effet sur lettre avec leurs couleurs et dessins attractifs !
Deux régions chères à mon coeur figurent ci-dessus : la Franche-Comté (ma région de naissance) avec ses cascades et ses forêts d'épicéas et Rhône-Alpes (la région où je vis actuellement) avec son massif alpin et ses myrtilles.
Vous aurez compris que Guy Coda a choisi de représenter sur chaque timbre, ainsi que dans les marges des feuillets, un paysage et une espèce végétale typique de chaque région française.
Here is above a cover with three of the six sheets from the book "Flora of southern France" and the special cancellations issued during the preview sale (25 and 26 April) in my city of Lyon :-)
I've to confess that I find this new series much more successful than the previous one. These different sheets, designed by Guy Coda, are really nice on a cover like this one, with their attractive colors and designs !
Two regions dear to my heart are included on stamps above : the Franche-Comté (my region of birth) with its waterfalls and spruce forests and Rhône-Alpes (the region where I live now) with its alpine landscapes and blueberries.
You've understood that Guy Coda has chosen to depict on each stamp and also in the sheet's margins, a typical landscape and plant species of each French region.
Cette vente anticipée a eu lieu également dans 77 autres villes, dans chacune des régions françaises. Un exemple ci-dessus avec le timbre "Franche-Comté" et l'oblitération spéciale de Villars-les-Dombes (département de l'Ain, région Rhône-Alpes).
Merci beaucoup Céline :-)
L'oblitération, avec la mention "Flore de nos régions", est plutôt réussie aussi !
This preview sale took place also in 77 other cities in each region of France. An example above with again the stamp "Franche-Comté" and the special cancellation from Villars-les-Dombes (department of Ain, region of Rhône-Alpes).
Thank you very much Céline :-)
The cancellation, with the words "Flora of our regions", is rather successful too !
Un autre exemple ci-dessus avec le timbre consacré à la région Haute-Normandie (issu de l'autre carnet "La flore du nord"), représentant les boucles de la Seine et des feuilles de hêtre, et l'oblitération spéciale de la ville de Nogent-le-Rotrou (département de l'Eure-et-Loir, région Centre).
Merci beaucoup Stéphane :-)
Je me souviens d'un timbre splendide (impression mixte offset/taille-douce) représentant le château Saint-Jean de Nogent-le-Rotrou, émis en 2001...
Cette nouvelle série (24 timbres par an) doit se poursuivre jusqu'en 2012 avec pour prochains thèmes les saveurs gourmandes, les châteaux et demeures historiques et les fêtes et festivals de France.
Another example above with the stamp devoted to the region of Haute-Normandie (from the book "Flora of northern France"), depicting the loops of the Seine river and beech leaves, and the special cancellation from the town of Nogent-le-Rotrou (Department of Eure-et-Loir, region Centre).
Thank you very much Stéphane :-)
I remember a beautiful stamp (mixed offset/intaglio printing) showing the St. Jean Castle located in this same city of Nogent-le-Rotrou, issued in 2001...
This new series (24 stamps per year) is scheduled to continue until 2012 with gourmet flavors, castles and historic houses and festivals of France as next topics.
Une polémique, justifiée, est née lors du lancement de cette nouvelle série : la poste française a eu l'excellente idée d'émettre également 24 collectors (un par région) composés chacun de 10 timbres du type "MonTimbraMoi", soit 240 timbres pour la collection complète !
Sans doute un effet concret des derniers états généraux de la Philatélie...
Et cerise sur le gâteau, chacun de ces 240 timbres est vendu 0,79€ alors qu'ils comportent la mention "Lettre prioritaire 20g", soit 0,56€ actuellement...
Un autre cachet spécial, en forme de coeur, était proposée pour l'oblitération des timbres issus des collectors, comme ceux appliqués sur le collector "Rhône-Alpes" ci-dessus, comportant la mention "Rhône-Alpes comme j'aime".
A controversy, justified I think, is born at the launch of this new series : the French Post has had the excellent idea of issuing also 24 stamp collectors also (one for each region), each consisting in ten "MonTimbraMoi" stamps, ie 240 stamps for the complete collection !
And icing on the cake, each of these 240 stamps is sold € 0.79 when they include the words "Priority Letter 20g", ie currently € 0.56...
Another special heart-shaped postmark was proposed to cancel the stamps from these collectors, such as those applied on the "Rhône-Alpes" stamp collector above, including the words "Rhône-Alpes comme j'aime" ("the way I like Rhône-Alpes").
On retrouve sur la lettre ci-dessus 4 timbres issus du collector "Rhône-Alpes" représentant Lyon (place Bellecour avec la statue équestre de Louis XIV et la basilique de Fourvière), le Pont d'Arc (arche naturelle dans les gorges de la rivière Ardèche), le Beaufortain (région faisant partie du département de la Savoie) et le Palais idéal du facteur Cheval (chef-d'oeuvre de l'architecture naïve, situé dans le département de la Drôme).
A noter que les 2 oblitérations différentes pouvaient néanmoins être apposées indifféremment sur les timbres des carnets et des collectors (comme sur la lettre ci-dessus), celles-ci ne comportant pas la mention "1er jour"...
You can see again on the letter above four stamps from the "Rhône-Alpes" stamp collector depicting my city of Lyon (Bellecour square with the equestrian statue of King Louis XIV and the Basilica of Fourvière), the Pont d'Arc (a natural arch in the gorges of the Ardèche river), Beaufortain (a Alpine part of the department of Savoie) and the "Palais idéal du facteur Cheval" (a masterpiece of naive architecture, located in the department of Drôme).
Note that the two different cancellations were able to be affixed either on the books and stamp collectors (as on the cover above), because they didn't include the mention "first day of issue"...
Un autre exemple ci-dessus avec un timbre du même collector "Rhône-Alpes" consacré à la région de la Dombes (département de l'Ain), caractéristique avec son millier d'étangs, sa pisciculture et les 131 espèces d'oiseaux qui y nichent.
Ce timbre montre un de ces étangs avec, au 1er plan, sa vanne de vidange (appelée "thou").
L'oblitération provient de Villars-les-Dombes, la ville principale de cette région, célèbre pour son parc des oiseaux, un des plus grands d'Europe.
Another example above with a stamp from the same "Rhône-Alpes" stamp collector devoted to the Dombes region (Department of Ain), with its characteristic thousand ponds, fish farming and its 131 species of nesting birds.
This stamp is depicting one of these ponds, with a drain valve (called a "thou") at the foreground.
The cancellation come from Villars-les-Dombes again, the main city in this Dombes region, famous for its Ornithological Park, one of the greatest in Europe.
Les 2 dernières lettres ci-dessus et ci-dessous proviennent également de la ville de Nogent-le-Rotrou, avec 2 timbres faisant partie du Collector consacré à la région Centre (d'où la mention "Centre comme j'aime" sur l'oblitération).
Le timbre ci-dessus représente un exemple d'habitat troglodytique, existant encore en France principalement en Anjou ou en Touraine.
The last two covers above and below are coming also from the town of Nogent-le-Rotrou, with two stamps from the stamps Collector devoted to the region Centre (hence the words "Centre comme j'aime" on the postmark).
The stamp above is depicting an example of troglodytic housing, still existing in France mainly in the Anjou and Touraine regions.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'artisanat de la vannerie, particulièrement actif dans la région Centre. Cette activité consiste à tresser des fibres végétales pour réaliser des objets très variés.
Cet artisanat n'est plus beaucoup pratiqué en France, même si le village de Villaines-les-Rochers (département de l'Indre-et-Loire, région Centre) est connu pour sa tradition de confection d'objets de vannerie en osier.
The other stamp above is devoted to the basketry's arts and crafts, particularly active in the Centre region. This activity is the process of weaving unspun vegetable fibers into a wide variety of artifacts.
This craft industry is not much practiced in France, even if the village of Villaines-les-Rochers (department of Indre-et-Loire, Centre region) is known for its tradition of producing wicker basketry artifacts.
mardi 28 avril 2009
Année de la Pologne en Israël
The Polish Year in Israel
Depuis le 9 avril 2008, l'Année de la Pologne en Israël ("Rok Polski w Izraelu" en polonais) a officiellement débuté. On connaît les liens étroits entre les peuples juifs et polonais, depuis plus de 1000 ans, qui ont souvent connu des évènements tragiques en particulier pendant la 2ème guerre mondiale lorsque les nazis extermineront 90% de la communauté juive en Pologne...
De nombreuses manifestations culturelles et scientifiques sont prévues cette année en Israël, en collaboration avec l'ambassade de Pologne et l'Institut polonais de Tel-Aviv.
Parmi ces évènements, la décision des administrations postales de Pologne et d'Israël d'émettre un timbre commun le 22 avril 2009.
Ce bloc-feuillet figure sur le très joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Since April 9th 2008, the Year of Poland in Israel ("Rok Polski w Izraelu" in Polish) has officially begun. We know the close ties between the Jewish and Polish people, for over 1000 years, who have often experienced tragic events in particular during the 2nd World War when the Nazis exterminate 90% of the Jewish community in Poland...
Many scientific and cultural events are planned this year in Israel, in collaboration with the Embassy of Poland and the Polish Institute in Tel Aviv.
Among these events, the decision of the postal administrations of Poland and Israel to issue a joint stamp on 22th of April 2009.
This souvenir sheet is included on the beautiful FDC below with a FDC cancellation from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
Ce bloc-feuillet numéroté (n° 0104796) commémore les 200 ans de la mort de Berek Joselewicz (1764-1809), colonel de l'armée polonaise d'origine juive qui a sacrifié sa vie pour la lutte pour l'indépendance de la Pologne.
Il fut, dans sa jeunesse, fortement influencé par la Révolution française et participera en 1794 à l'insurrection polonaise contre l'occupation russe, aux côtés de Tadeusz Kościuszko, en organisant un bataillon juif de cavalerie. Il diffusera un appel en Yiddish pour inciter les juifs à prendre les armes pour libérer la Pologne. Ce bataillon, qui respecte les traditions religieuses juives, en particulier le port de la barbe, sera presque complètement décimé lors de la bataille pour la défense de Varsovie.
Berek Joselewicz émigre ensuite en Italie et participera à de nombreuses batailles napoléoniennes au sein de la légion polonaise. Il meurt en 1809 lors de la bataille de Kock contre l'armée autrichienne.
This souvenir sheet (numbered 0104796) is commemorating the 200 years of the death of Berek Joselewicz (1764-1809), colonel of the Polish Army of Jewish origin who sacrificed his life for the struggle for the Polish independence.
He was in his youth, influenced by the French Revolution and will participate in 1794 to the Polish uprising against the Russian occupation, with Tadeusz Kościuszko, by organizing a Jewish battalion of cavalry. He issued a patriotic call-to-arms in Yiddish to encourage Jewish-Polish to take up arms for the freedom of Poland. This battalion, respecting the Jewish religious traditions, including beards growing, was almost completely decimated during the battle for the defense of Warsaw.
Berek Joselewicz then emigrated to Italy and participated in many Napoleonic battles in the Polish legion. He died in 1809 at the Battle of Kock against the Austrian Army.
Le bloc-feuillet polonais, comme celui émis par la poste israélienne ci-dessus, reproduit un portrait de Berek Joselewicz à cheval lors de sa dernière bataille à Kock en 1809, oeuvre du peintre polonais Juliusz Kossak datant de 1893.
A noter qu'une mention supplémentaire figure sur la marge à droite sur le bloc israélien : "Berek Joselewicz - Un combattant juif pour la liberté de la Pologne".
Les postes de Pologne et d'Israël avaient déjà émis un timbre commun en 1993 pour commémorer les 50 ans du soulèvement du ghetto de Varsovie.
The Polish souvenir sheet, like the one issued by the Israeli Post above, is depicting a portrait of Berek Joselewicz sitting on a horse during his last battle in Kock in 1809, a work by the Polish painter Juliusz Kossak, dating from 1893.
It's worth noting that some additional words are included on the Israel sheet's right margin : "Berek Joselewicz - A Jewish Fighter for Polish Freedom".
The Postal administrations of Poland and Israel had already issued a joint stamp in 1993 to commemorate the 50th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising.
Depuis le 9 avril 2008, l'Année de la Pologne en Israël ("Rok Polski w Izraelu" en polonais) a officiellement débuté. On connaît les liens étroits entre les peuples juifs et polonais, depuis plus de 1000 ans, qui ont souvent connu des évènements tragiques en particulier pendant la 2ème guerre mondiale lorsque les nazis extermineront 90% de la communauté juive en Pologne...
De nombreuses manifestations culturelles et scientifiques sont prévues cette année en Israël, en collaboration avec l'ambassade de Pologne et l'Institut polonais de Tel-Aviv.
Parmi ces évènements, la décision des administrations postales de Pologne et d'Israël d'émettre un timbre commun le 22 avril 2009.
Ce bloc-feuillet figure sur le très joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Varsovie.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
Since April 9th 2008, the Year of Poland in Israel ("Rok Polski w Izraelu" in Polish) has officially begun. We know the close ties between the Jewish and Polish people, for over 1000 years, who have often experienced tragic events in particular during the 2nd World War when the Nazis exterminate 90% of the Jewish community in Poland...
Many scientific and cultural events are planned this year in Israel, in collaboration with the Embassy of Poland and the Polish Institute in Tel Aviv.
Among these events, the decision of the postal administrations of Poland and Israel to issue a joint stamp on 22th of April 2009.
This souvenir sheet is included on the beautiful FDC below with a FDC cancellation from Warsaw.
Thank you very much Kazimierz :-)
Ce bloc-feuillet numéroté (n° 0104796) commémore les 200 ans de la mort de Berek Joselewicz (1764-1809), colonel de l'armée polonaise d'origine juive qui a sacrifié sa vie pour la lutte pour l'indépendance de la Pologne.
Il fut, dans sa jeunesse, fortement influencé par la Révolution française et participera en 1794 à l'insurrection polonaise contre l'occupation russe, aux côtés de Tadeusz Kościuszko, en organisant un bataillon juif de cavalerie. Il diffusera un appel en Yiddish pour inciter les juifs à prendre les armes pour libérer la Pologne. Ce bataillon, qui respecte les traditions religieuses juives, en particulier le port de la barbe, sera presque complètement décimé lors de la bataille pour la défense de Varsovie.
Berek Joselewicz émigre ensuite en Italie et participera à de nombreuses batailles napoléoniennes au sein de la légion polonaise. Il meurt en 1809 lors de la bataille de Kock contre l'armée autrichienne.
This souvenir sheet (numbered 0104796) is commemorating the 200 years of the death of Berek Joselewicz (1764-1809), colonel of the Polish Army of Jewish origin who sacrificed his life for the struggle for the Polish independence.
He was in his youth, influenced by the French Revolution and will participate in 1794 to the Polish uprising against the Russian occupation, with Tadeusz Kościuszko, by organizing a Jewish battalion of cavalry. He issued a patriotic call-to-arms in Yiddish to encourage Jewish-Polish to take up arms for the freedom of Poland. This battalion, respecting the Jewish religious traditions, including beards growing, was almost completely decimated during the battle for the defense of Warsaw.
Berek Joselewicz then emigrated to Italy and participated in many Napoleonic battles in the Polish legion. He died in 1809 at the Battle of Kock against the Austrian Army.
Le bloc-feuillet polonais, comme celui émis par la poste israélienne ci-dessus, reproduit un portrait de Berek Joselewicz à cheval lors de sa dernière bataille à Kock en 1809, oeuvre du peintre polonais Juliusz Kossak datant de 1893.
A noter qu'une mention supplémentaire figure sur la marge à droite sur le bloc israélien : "Berek Joselewicz - Un combattant juif pour la liberté de la Pologne".
Les postes de Pologne et d'Israël avaient déjà émis un timbre commun en 1993 pour commémorer les 50 ans du soulèvement du ghetto de Varsovie.
The Polish souvenir sheet, like the one issued by the Israeli Post above, is depicting a portrait of Berek Joselewicz sitting on a horse during his last battle in Kock in 1809, a work by the Polish painter Juliusz Kossak, dating from 1893.
It's worth noting that some additional words are included on the Israel sheet's right margin : "Berek Joselewicz - A Jewish Fighter for Polish Freedom".
The Postal administrations of Poland and Israel had already issued a joint stamp in 1993 to commemorate the 50th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising.
Protection des pôles et des glaciers - 12ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XII
Je suis très fier d'ajouter un 12ème pays dans ma série d'enveloppes ayant pour thème la "Protection des régions polaires et des glaciers" !
Il s'agit cette fois du Canada, pays dont le territoire occupe une partie de la région arctique, donc concerné directement par les effets du réchauffement climatique dans cette zone...
La poste canadienne a émis, le 9 avril 2009, deux timbres à 54c (tarif intérieur pour une lettre jusqu'à 30g) représentant des espèces animales menacées : l'ours polaire (la star de cette campagne philatélique internationale !) pour la région arctique et la sterne arctique pour la région antarctique, même si cet oiseau migre annuellement d'un pôle à l'autre.
I'm very proud to add a 12th country in my series of covers concerning the "Preserve the Polar Regions and Glaciers" topic !
Canada is in the spotlight this time, a country whose territory is part of the Arctic region, and therefore directly concerned by the effects of global warming in this area...
The Canadian Post has issued on 9th of April 2009, two 54c (domestic postal rate for a letter up to 30g) stamps depicting endangered animal species : the Polar Bear (the star of this International Philatelic campaign !) for the Arctic region and the Arctic Tern for the Antarctic region, even if this bird migrates yearly between the two polar areas.
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet regroupant les 2 timbres, comme celui figurant à droite sur l'enveloppe ci-dessus.
Merci beaucoup Glenn pour cette magnifique lettre postée le 9 avril 2009 avec 2 jolis cachets du point de vente postal de Beddington (T3K 3V0) situé à Calgary, Alberta :-)
A noter qu'une oblitération mécanique a été également apposée sur ce bloc, lors du passage de cette lettre dans le centre de tri et de distribution (T2E 0A0) situé dans le nord-est de Calgary, proche de l'aéroport.
D'autres animaux figurent dans les marges de ce bloc : un renard polaire en haut, 4 manchots empereurs et un manchot Adélie en bas.
L'emblème de cette campagne internationale, un cristal de glace, figure dans la marge supérieure à droite de ce bloc. A noter les 6 marques de couleurs dans la marge inférieure droite ayant également la forme de ce cristal...
These two stamps were issued in the same sheet of 16 stamps (8 of each) but also in a souvenir sheet comprising the two stamps, like the one included on the right on the cover above.
Thank you very much Glenn for this beautiful letter mailed on 9th of April 2009 with two interesting postmarks from the Beddington postal outlet (T3K 3V0) located in Calgary, Alberta :-)
Note that a mechanical cancellation was also affixed on the sheet, coming from the Sorting and Distribution Center (T2E 0A0) located in northeast Calgary, near the airport.
Other animals are found in the margins of this sheet : an Arctic Fox in the top, four Emperor Penguins and one Adelie Penguins in the bottom.
The insignia of this international campaign, an ice crystal, is included in the upper right corner of this sheet. Note also the six color crystal-shaped marks in the lower right margin...
Glenn a complété son affranchissement avec 2 timbres, émis le 2 avril 2009 pour commémorer l'Année mondiale de l'Astronomie. L'astronomie est aussi logiquement le thème des émissions EUROPA en 2009.
Ces 2 timbres figurent également sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Jeff :-)
Les timbres ci-dessus n'ont malheureusement pas été oblitérés et un postier local a sans doute trouvé utile de les "annuler" avec un stylo...dommage :-(
Sur ces 2 jolis timbres autocollants, la poste canadienne a associé un observatoire canadien à une nébuleuse : l'observatoire fédéral d'astrophysique et la nébuleuse de la Tête de cheval sur le timbre à gauche et le télescope Canada-France-Hawaï et la nébuleuse de l'Aigle sur celui à droite.
Ces 2 timbres sont extraits d'un carnet de 10 timbres (5 de chaque) mais ont été aussi émis dans un très réussi bloc-feuillet, en deux versions (un avec surcharge et un sans).
Le timbre au tarif Permanent à gauche, émis le 23 février 2009, commémore les 100 ans du 1er vol propulsé au Canada, ainsi que dans l'Empire britannique. Le timbre montre l'aéronef "Silver Dart" s'élançant au-dessus des glaces du lac Bras d'Or (Nouvelle-Ecosse) en 1909.
J'ai enfin déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 1c (en 4 exemplaires à droite) faisant partie de la série courante canadienne montrant des insectes utiles (émis en 2007).
Glenn has completed his postage with two other stamps, issued on 2th of April 2009 to commemorate the International Year of Astronomy. Astronomy is also logically the theme of the EUROPA stamp issues in 2009.
These two stamps are also included on the beautiful cover above. Thank you very much Jeff :-)
The stamps above have unfortunately not been canceled and a local postman (I suppose...) has probably found it helpful to cancel them with a pen... too bad :-(
On these two beautiful self-adhesive stamps, Canada Post has associated an important Canadian observatory with a nebula : the Dominion Astrophysical Observatory and the Horsehead Nebula on the left stamp and the Canada-France-Hawaii Telescope and the Eagle Nebula on the right.
These two stamps come from a booklet of 10 stamps (5 of each) but were also issued in a very nice souvenir sheet, in two versions (with and without overprint).
The Permanent rate stamp on the left, issued on 23th of February 2009, commemorates the 100th anniversary of first flight in Canada, as well as in the British Empire. This stamp is depicting the "Silver Dart" aircraft rising over the ice of the Bras d'Or Lake (Nova Scotia) in 1909.
I've finally mentioned in a previous post the last 1c stamp (in four copies on the right), part of the low-value definitive Canadian set about beneficial insects (issued in 2007).
Je suis très fier d'ajouter un 12ème pays dans ma série d'enveloppes ayant pour thème la "Protection des régions polaires et des glaciers" !
Il s'agit cette fois du Canada, pays dont le territoire occupe une partie de la région arctique, donc concerné directement par les effets du réchauffement climatique dans cette zone...
La poste canadienne a émis, le 9 avril 2009, deux timbres à 54c (tarif intérieur pour une lettre jusqu'à 30g) représentant des espèces animales menacées : l'ours polaire (la star de cette campagne philatélique internationale !) pour la région arctique et la sterne arctique pour la région antarctique, même si cet oiseau migre annuellement d'un pôle à l'autre.
I'm very proud to add a 12th country in my series of covers concerning the "Preserve the Polar Regions and Glaciers" topic !
Canada is in the spotlight this time, a country whose territory is part of the Arctic region, and therefore directly concerned by the effects of global warming in this area...
The Canadian Post has issued on 9th of April 2009, two 54c (domestic postal rate for a letter up to 30g) stamps depicting endangered animal species : the Polar Bear (the star of this International Philatelic campaign !) for the Arctic region and the Arctic Tern for the Antarctic region, even if this bird migrates yearly between the two polar areas.
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet regroupant les 2 timbres, comme celui figurant à droite sur l'enveloppe ci-dessus.
Merci beaucoup Glenn pour cette magnifique lettre postée le 9 avril 2009 avec 2 jolis cachets du point de vente postal de Beddington (T3K 3V0) situé à Calgary, Alberta :-)
A noter qu'une oblitération mécanique a été également apposée sur ce bloc, lors du passage de cette lettre dans le centre de tri et de distribution (T2E 0A0) situé dans le nord-est de Calgary, proche de l'aéroport.
D'autres animaux figurent dans les marges de ce bloc : un renard polaire en haut, 4 manchots empereurs et un manchot Adélie en bas.
L'emblème de cette campagne internationale, un cristal de glace, figure dans la marge supérieure à droite de ce bloc. A noter les 6 marques de couleurs dans la marge inférieure droite ayant également la forme de ce cristal...
These two stamps were issued in the same sheet of 16 stamps (8 of each) but also in a souvenir sheet comprising the two stamps, like the one included on the right on the cover above.
Thank you very much Glenn for this beautiful letter mailed on 9th of April 2009 with two interesting postmarks from the Beddington postal outlet (T3K 3V0) located in Calgary, Alberta :-)
Note that a mechanical cancellation was also affixed on the sheet, coming from the Sorting and Distribution Center (T2E 0A0) located in northeast Calgary, near the airport.
Other animals are found in the margins of this sheet : an Arctic Fox in the top, four Emperor Penguins and one Adelie Penguins in the bottom.
The insignia of this international campaign, an ice crystal, is included in the upper right corner of this sheet. Note also the six color crystal-shaped marks in the lower right margin...
Glenn a complété son affranchissement avec 2 timbres, émis le 2 avril 2009 pour commémorer l'Année mondiale de l'Astronomie. L'astronomie est aussi logiquement le thème des émissions EUROPA en 2009.
Ces 2 timbres figurent également sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Jeff :-)
Les timbres ci-dessus n'ont malheureusement pas été oblitérés et un postier local a sans doute trouvé utile de les "annuler" avec un stylo...dommage :-(
Sur ces 2 jolis timbres autocollants, la poste canadienne a associé un observatoire canadien à une nébuleuse : l'observatoire fédéral d'astrophysique et la nébuleuse de la Tête de cheval sur le timbre à gauche et le télescope Canada-France-Hawaï et la nébuleuse de l'Aigle sur celui à droite.
Ces 2 timbres sont extraits d'un carnet de 10 timbres (5 de chaque) mais ont été aussi émis dans un très réussi bloc-feuillet, en deux versions (un avec surcharge et un sans).
Le timbre au tarif Permanent à gauche, émis le 23 février 2009, commémore les 100 ans du 1er vol propulsé au Canada, ainsi que dans l'Empire britannique. Le timbre montre l'aéronef "Silver Dart" s'élançant au-dessus des glaces du lac Bras d'Or (Nouvelle-Ecosse) en 1909.
J'ai enfin déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 1c (en 4 exemplaires à droite) faisant partie de la série courante canadienne montrant des insectes utiles (émis en 2007).
Glenn has completed his postage with two other stamps, issued on 2th of April 2009 to commemorate the International Year of Astronomy. Astronomy is also logically the theme of the EUROPA stamp issues in 2009.
These two stamps are also included on the beautiful cover above. Thank you very much Jeff :-)
The stamps above have unfortunately not been canceled and a local postman (I suppose...) has probably found it helpful to cancel them with a pen... too bad :-(
On these two beautiful self-adhesive stamps, Canada Post has associated an important Canadian observatory with a nebula : the Dominion Astrophysical Observatory and the Horsehead Nebula on the left stamp and the Canada-France-Hawaii Telescope and the Eagle Nebula on the right.
These two stamps come from a booklet of 10 stamps (5 of each) but were also issued in a very nice souvenir sheet, in two versions (with and without overprint).
The Permanent rate stamp on the left, issued on 23th of February 2009, commemorates the 100th anniversary of first flight in Canada, as well as in the British Empire. This stamp is depicting the "Silver Dart" aircraft rising over the ice of the Bras d'Or Lake (Nova Scotia) in 1909.
I've finally mentioned in a previous post the last 1c stamp (in four copies on the right), part of the low-value definitive Canadian set about beneficial insects (issued in 2007).
lundi 27 avril 2009
60 ans du Conseil de l'Europe en Moldavie
60th anniversary of the Council of Europe in Moldova
Il y a 60 ans, le 5 mai 1949, 10 pays (Belgique, Danemark, France, Irlande, Italie, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Royaume-Uni et Suède) signaient le traité de Londres instituant le Conseil de l'Europe.
Il est composé aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations...
Cette institution européenne est très importante même si elle reste trop méconnue...
La République de Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, a célébré ce 60ème anniversaire en émettant le 15 avril 2009 un timbre commémoratif à 4,50 L.
Il figure sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération de Chisinau. Merci beaucoup Sergio :-)
60 years ago, on 5th of May 1949, ten countries (Belgium, Denmark, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Norway, Netherlands, United Kingdom and Sweden) signed the Treaty of London establishing the Council of Europe.
It is now composed of representatives from 47 European countries and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination...
This institution is very important even if it is not very known by European citizens...
The Republic of Moldova, member of the Council of Europe since 13th of July 1995, has celebrated this 60th anniversary by issuing on 15th of April 2009 a commemorative stamp (L 4.50).
It is included on the official FDC below with a cancellation from Chisinau. Thank you very much Sergio :-)
Ce timbre reproduit le logo de ce 60ème anniversaire ainsi que l'emblème officiel du Conseil de l'Europe, un "e" inséré sur le drapeau européen aux 12 étoiles.
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre une vue du bâtiment du Conseil de l'Europe situé à Strasbourg, une des capitales européennes avec Bruxelles et Luxembourg.
La poste moldave n'a pas fait preuve de beaucoup d'originalité concernant ce timbre, tristounet avec son fond gris...comme s'il semblait refléter la situation politique confuse dans le pays après les manifestations suite aux résultats contestés des élections législatives début avril.
Le Conseil de l'Europe a d'ailleurs déploré les mauvais traitements sur les personnes détenues par les autorités et les restrictions à la liberté des médias et à l’accès à l’information. Le Conseil de l'Europe a également demandé au gouvernement moldave de garantir l'état de droit, les libertés fondamentales, les droits de l'homme et la liberté de réunion pacifique...
Voilà des exemples d'actions concrètes que peut exercer le Conseil de l'Europe envers un état membre !
This stamp reproduces the logo of this 60th anniversary and the official emblem of the Council of Europe, a "e" inserted on the European flag with its 12 stars.
The illustration to the left on the cover is depicting a view of the building of the Council of Europe in Strasbourg, France, one of the European capitals with Brussels and Luxembourg.
The Moldovan Post did not show much originality about this stamp, with its gloomy gray background... as if it seemed to reflect the confused political situation in the country after the protests following the disputed results of general elections in early April .
The Council of Europe has deplored the mistreatment of persons detained by the authorities and restrictions on media freedom and access to information. The Council of Europe has also asked the Moldovan government to ensure the rule of law, fundamental freedoms, human rights and freedom of peaceful assembly...
These are examples of concrete actions that can exercise the Council of Europe towards a member state !
Une autre institution importante rattachée au Conseil de l'Europe, la Cour européenne des droits de l'homme, célèbre cette année ses 50 ans.
La poste française émettra 2 timbres commémorant ces 2 anniversaires le 18 mai 2009.
D'autres pays européens émettront également des timbres commémoratifs, comme la Slovénie en mai prochain avec un timbre ressemblant étrangement au timbre moldave ci-dessus (mais sur fond vert). La Slovénie occupera la présidence tournante du Comité des ministres, l'instance de décision du Conseil de l'Europe, pendant 6 mois à partir du 12 mai 2009.
Another important institution attached to the Council of Europe, the European Court of Human Rights, is celebrating this year its 50th anniversary.
The French Post will issue two stamps commemorating these two anniversaries on 18th of May 2009.
Other European countries will also issue commemorative stamps, such as Slovenia in May with a stamp looking strangely like the Moldovan stamp above (but with a green background). Slovenia will hold the rotating presidency of the Committee of Ministers, the Council of Europe's decision-making body, for six months from 12th of May 2009.
Il y a 60 ans, le 5 mai 1949, 10 pays (Belgique, Danemark, France, Irlande, Italie, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Royaume-Uni et Suède) signaient le traité de Londres instituant le Conseil de l'Europe.
Il est composé aujourd'hui de représentants de 47 pays européens et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations...
Cette institution européenne est très importante même si elle reste trop méconnue...
La République de Moldavie, membre du Conseil de l'Europe depuis le 13 juillet 1995, a célébré ce 60ème anniversaire en émettant le 15 avril 2009 un timbre commémoratif à 4,50 L.
Il figure sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération de Chisinau. Merci beaucoup Sergio :-)
60 years ago, on 5th of May 1949, ten countries (Belgium, Denmark, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Norway, Netherlands, United Kingdom and Sweden) signed the Treaty of London establishing the Council of Europe.
It is now composed of representatives from 47 European countries and aims to defend democracy, human rights, cultural identity and diversity of Europe, the fight against discrimination...
This institution is very important even if it is not very known by European citizens...
The Republic of Moldova, member of the Council of Europe since 13th of July 1995, has celebrated this 60th anniversary by issuing on 15th of April 2009 a commemorative stamp (L 4.50).
It is included on the official FDC below with a cancellation from Chisinau. Thank you very much Sergio :-)
Ce timbre reproduit le logo de ce 60ème anniversaire ainsi que l'emblème officiel du Conseil de l'Europe, un "e" inséré sur le drapeau européen aux 12 étoiles.
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre une vue du bâtiment du Conseil de l'Europe situé à Strasbourg, une des capitales européennes avec Bruxelles et Luxembourg.
La poste moldave n'a pas fait preuve de beaucoup d'originalité concernant ce timbre, tristounet avec son fond gris...comme s'il semblait refléter la situation politique confuse dans le pays après les manifestations suite aux résultats contestés des élections législatives début avril.
Le Conseil de l'Europe a d'ailleurs déploré les mauvais traitements sur les personnes détenues par les autorités et les restrictions à la liberté des médias et à l’accès à l’information. Le Conseil de l'Europe a également demandé au gouvernement moldave de garantir l'état de droit, les libertés fondamentales, les droits de l'homme et la liberté de réunion pacifique...
Voilà des exemples d'actions concrètes que peut exercer le Conseil de l'Europe envers un état membre !
This stamp reproduces the logo of this 60th anniversary and the official emblem of the Council of Europe, a "e" inserted on the European flag with its 12 stars.
The illustration to the left on the cover is depicting a view of the building of the Council of Europe in Strasbourg, France, one of the European capitals with Brussels and Luxembourg.
The Moldovan Post did not show much originality about this stamp, with its gloomy gray background... as if it seemed to reflect the confused political situation in the country after the protests following the disputed results of general elections in early April .
The Council of Europe has deplored the mistreatment of persons detained by the authorities and restrictions on media freedom and access to information. The Council of Europe has also asked the Moldovan government to ensure the rule of law, fundamental freedoms, human rights and freedom of peaceful assembly...
These are examples of concrete actions that can exercise the Council of Europe towards a member state !
Une autre institution importante rattachée au Conseil de l'Europe, la Cour européenne des droits de l'homme, célèbre cette année ses 50 ans.
La poste française émettra 2 timbres commémorant ces 2 anniversaires le 18 mai 2009.
D'autres pays européens émettront également des timbres commémoratifs, comme la Slovénie en mai prochain avec un timbre ressemblant étrangement au timbre moldave ci-dessus (mais sur fond vert). La Slovénie occupera la présidence tournante du Comité des ministres, l'instance de décision du Conseil de l'Europe, pendant 6 mois à partir du 12 mai 2009.
Another important institution attached to the Council of Europe, the European Court of Human Rights, is celebrating this year its 50th anniversary.
The French Post will issue two stamps commemorating these two anniversaries on 18th of May 2009.
Other European countries will also issue commemorative stamps, such as Slovenia in May with a stamp looking strangely like the Moldovan stamp above (but with a green background). Slovenia will hold the rotating presidency of the Committee of Ministers, the Council of Europe's decision-making body, for six months from 12th of May 2009.
Protection des pôles et des glaciers - 11ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XI
J'ai évoqué, dans un message précédent consacré à la nouvelle année du buffle au Brésil, les nombreuses séries de timbres émises par la poste brésilienne en 2009, ayant pour thème les relations diplomatiques avec 11 autres pays.
Après la Chine (le 15 janvier) et avant la Thaïlande (le 17 avril), une série de 2 timbres se-tenant a été émise le 18 mars 2009 dans le cadre des relations diplomatiques avec le Chili.
Pour cette émission, la poste brésilienne a logiquement choisi d'évoquer l'année polaire internationale et la campagne internationale, initiée par la Finlande et le Chili, intitulée "Protégeons les régions polaires et les glaciers" ("Proteção dos Pólos e das Geleiras" en portugais).
Merci beaucoup Marcelo pour ce très joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Porto Alegre :-)
I've mentioned in a previous post about the New Year of the Ox in Brazil, the many sets of stamps issued by the Brazilian Post in 2009, with focus on diplomatic relations with 11 other countries.
After China (January 15) and before Thailand (April 17), a set of two se-tenant stamps was issued on 18th of March 2009 devoted to the diplomatic relations with Chile.
For this issue, the Brazilian Post has consistently chosen to evoke the International Polar Year and the international campaign, initiated by Finland and Chile, entitled "Preserve the Polar Regions and Glaciers" ("Proteção dos Pólos e das Geleiras" in Portuguese).
Thank you very much Marcelo for this beautiful FDC below with a FDC cancellation from Porto Alegre :-)
Exceptée l'enveloppe utilisée pour l'émission "1er jour" du timbre "Année du Buffle - Relations diplomatiques avec la Chine", les 10 autres enveloppes "1er jour" de cette série "diplomatique" seront semblables à celle ci-dessus, avec des pièces de puzzle comportant les drapeaux du Brésil et des 11 pays concernés, dont la France.
Miriam Guimarães, la conceptrice de ces 2 timbres, a choisi de représenter 2 espèces animales emblématiques des régions polaires arctiques et antarctiques : le léopard de mer (Hydrurga leptonyx) à gauche et l'ours polaire (Ursus maritimus) à droite. On retrouve également ces 2 animaux sur l'oblitération "1er jour".
Un moyen de rappeler que l'écosystème des régions polaires est menacé par le réchauffement climatique et la fonte de la banquise et des glaciers en particulier.
Except the envelope used for the First Day of Issue of the "Year of the Ox - Diplomatic relations with China" stamp, the other 10 First Days Covers of this "diplomatic" series will be similar to the one above, with some pieces of the puzzle including the flags of Brazil and of the 11 countries, including France.
Miriam Guimarães, the designer of these two stamps, has chosen to depict two emblematic animal species from the Arctic and Antarctic polar regions : a Leopard Seal (Hydrurga leptonyx) on the left and a Polar Bear (Ursus maritimus) on the right. These two animals are also included on the FDC cancellation.
A means to remind that the ecosystem of the polar regions is threatened by global warming, melting ice and glaciers in particular.
Plus proche du Brésil, les glaciers de la cordillère des Andes ont vu leurs surfaces diminuer de 30% lors des quarante dernières années et la diminution des ressources en eaux pourraient menacer les populations vivant des les régions montagneuses de Bolivie ou du Pérou...
Je souhaitais aussi vous montrer l'autre côté de cette enveloppe avec une représentation différente des 12 drapeaux et les 2 timbres autocollants identiques (trompette) faisant partie d'une série courante émise en 2002.
A noter le cachet postal du 8 avril 2009 de l'agence philatélique "Pedro II" de Sao Paulo et celle plus énigmatique à droite, avec date du 9 avril 2009, semblant provenir d'un centre de tri local (CTC MOOCA-DR-SPM GTURN1)...
Closer to Brazil, the glaciers of the Andes cordillera had their surfaces decrease by 30% during the last forty years and the decrease of water resources could threaten people living in the mountainous regions of Peru or Bolivia...
I also wanted to show you the other side of this cover with a different representation of the 12 flags and two other identical self-adhesive stamps (trumpet) as part of the definitive set issued in 2002.
Please note also the postmark of 8th of April 2009 from the Philatelic Agency "Pedro II" of Sao Paulo and the more enigmatic cancellation on the right, in date of 9th of April 2009, seemed to come from a local sorting center (CTC MOOCA-DR-SPM GTURN1)...
Marcelo m'a également envoyé le 8 avril 2009 cette intéressante enveloppe prépayée ci-dessus, utilisée pour les envois de moins de 20g à destination du monde entier (vendue 2,00 R$).
Je vous ai déjà présenté une autre "Carta Mundial", d'un format différent, dans un message précédent, il semble que la poste brésilienne les renouvelle assez souvent...
Deux autres "Carta Mundial" sont proposées au public pour les envois jusqu'à 50g (3,70 R$) et jusqu'à 100g (6,70 R$).
Je ne suis pas sûr que ce type d'enveloppe prépayée réponde à toutes les exigences de l'UPU, le nom du pays émetteur ne figurant ni sur l'enveloppe, ni sur le timbre qui comporte uniquement la mention "Port Payé"...
Marcelo also sent me on 8th of April 2009 this interesting prepaid cover above, used for mails up to 20g to all world destinations (sold R$ 2.00).
I've already published another Brazilian "Carta Mundial", with a different format, in a previous message, it seems that the Brazilian Post is renewing them quite often...
Two other "Carta Mundial" are proposed to the public for mails up to 50g (R$ 3.70) and up to 100g (R$ 6.70).
I'm not sure that this kind of prepaid cover meets all the requirements of the UPU, the name of the issuing country being not included on the envelope or on the stamp that only includes the words "Postage Paid"...
Le Brésil est membre de l'UPU (Union Postale Universelle) depuis le 1er juillet 1877 et à ce titre, la poste brésilienne peut proposer à ses clients des coupons-réponse internationaux, comme celui ci-dessus que Marcelo a eu la gentillesse de joindre à sa lettre :-)
C'est la 1ère fois que je reçois ce type de document postal, créé par l'UPU en 1907, échangeable dans tous les bureaux de poste des 191 états membres de l'UPU contre l'affranchissement minimal pour un envoi prioritaire non recommandé vers l'étranger.
Ces coupons-réponse ne sont pas commercialisés directement par l'UPU mais par chaque administration postale des états membres. Actuellement, un coupon-réponse international est vendu 5,30 R$ au Brésil et 1,30 € en France.
Le coupon-réponse ci-dessus est une édition spéciale du modèle appelé "Beijing n°2", mis en circulation en février 2007, dont l'illustration est inspirée de la fresque de la chapelle Sixtine par Michel-Ange. Ce coupon, avec la mention "100 ans 1907-2007", a bénéficié d'un tirage limité à 180000 exemplaires et n'est vendu que dans 37 pays, dont le Brésil (la France n'en fait pas partie).
Ce coupon, valide jusqu'au 31 décembre 2009, comporte uniquement des mentions en français, langue officielle de l'UPU, y compris le nom du pays émetteur ("Brésil" ci-dessus). Des traductions en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe sont incluses sur l'autre face.
Un nouveau modèle de coupon-réponse international, intitulé "Nairobi", sera émis le 1er juillet 2009 avec date de fin de validité au 31 décembre 2013.
Brazil is a member of the UPU (Universal Postal Union) since 1st of July 1877 and as such, the Brazilian Post can offer to its customers some international reply coupons, like the one above that Marcelo was kind enough to join to his letter :-)
This is the first time I receive this kind of postal document, created by the UPU in 1907, exchangeable in all post offices of the 191 member states of the UPU against the minimum postage for a priority or unregistered airmail letter sent to a foreign country.
These reply coupons are not sold directly by the UPU but by each postal administration of the member states. Currently, an international reply coupon is sold R$ 5.30 in Brazil and € 1.30 in France.
The reply coupon above is a special edition of the model called "Beijing No. 2", issued in February 2007, the illustration being inspired by the fresco of the Sistine Chapel by Michelangelo. This coupon, with the words "100 years 1907-2007", was issued in a limited edition of 180,000 copies and is sold in only 37 countries, including Brazil (but not France).
This coupon, valid until 31st of December 2009, includes only mentions in French, the official language of the UPU, including the name of the issuing country ("Brésil" above). Translations into German, English, Arabic, Chinese, Russian and Spanish are included on the other side.
A new model of international reply coupon, called "Nairobi", will be issued on 1st of July 2009 with an expiry date to 31st of December 2013.
J'ai évoqué, dans un message précédent consacré à la nouvelle année du buffle au Brésil, les nombreuses séries de timbres émises par la poste brésilienne en 2009, ayant pour thème les relations diplomatiques avec 11 autres pays.
Après la Chine (le 15 janvier) et avant la Thaïlande (le 17 avril), une série de 2 timbres se-tenant a été émise le 18 mars 2009 dans le cadre des relations diplomatiques avec le Chili.
Pour cette émission, la poste brésilienne a logiquement choisi d'évoquer l'année polaire internationale et la campagne internationale, initiée par la Finlande et le Chili, intitulée "Protégeons les régions polaires et les glaciers" ("Proteção dos Pólos e das Geleiras" en portugais).
Merci beaucoup Marcelo pour ce très joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Porto Alegre :-)
I've mentioned in a previous post about the New Year of the Ox in Brazil, the many sets of stamps issued by the Brazilian Post in 2009, with focus on diplomatic relations with 11 other countries.
After China (January 15) and before Thailand (April 17), a set of two se-tenant stamps was issued on 18th of March 2009 devoted to the diplomatic relations with Chile.
For this issue, the Brazilian Post has consistently chosen to evoke the International Polar Year and the international campaign, initiated by Finland and Chile, entitled "Preserve the Polar Regions and Glaciers" ("Proteção dos Pólos e das Geleiras" in Portuguese).
Thank you very much Marcelo for this beautiful FDC below with a FDC cancellation from Porto Alegre :-)
Exceptée l'enveloppe utilisée pour l'émission "1er jour" du timbre "Année du Buffle - Relations diplomatiques avec la Chine", les 10 autres enveloppes "1er jour" de cette série "diplomatique" seront semblables à celle ci-dessus, avec des pièces de puzzle comportant les drapeaux du Brésil et des 11 pays concernés, dont la France.
Miriam Guimarães, la conceptrice de ces 2 timbres, a choisi de représenter 2 espèces animales emblématiques des régions polaires arctiques et antarctiques : le léopard de mer (Hydrurga leptonyx) à gauche et l'ours polaire (Ursus maritimus) à droite. On retrouve également ces 2 animaux sur l'oblitération "1er jour".
Un moyen de rappeler que l'écosystème des régions polaires est menacé par le réchauffement climatique et la fonte de la banquise et des glaciers en particulier.
Except the envelope used for the First Day of Issue of the "Year of the Ox - Diplomatic relations with China" stamp, the other 10 First Days Covers of this "diplomatic" series will be similar to the one above, with some pieces of the puzzle including the flags of Brazil and of the 11 countries, including France.
Miriam Guimarães, the designer of these two stamps, has chosen to depict two emblematic animal species from the Arctic and Antarctic polar regions : a Leopard Seal (Hydrurga leptonyx) on the left and a Polar Bear (Ursus maritimus) on the right. These two animals are also included on the FDC cancellation.
A means to remind that the ecosystem of the polar regions is threatened by global warming, melting ice and glaciers in particular.
Plus proche du Brésil, les glaciers de la cordillère des Andes ont vu leurs surfaces diminuer de 30% lors des quarante dernières années et la diminution des ressources en eaux pourraient menacer les populations vivant des les régions montagneuses de Bolivie ou du Pérou...
Je souhaitais aussi vous montrer l'autre côté de cette enveloppe avec une représentation différente des 12 drapeaux et les 2 timbres autocollants identiques (trompette) faisant partie d'une série courante émise en 2002.
A noter le cachet postal du 8 avril 2009 de l'agence philatélique "Pedro II" de Sao Paulo et celle plus énigmatique à droite, avec date du 9 avril 2009, semblant provenir d'un centre de tri local (CTC MOOCA-DR-SPM GTURN1)...
Closer to Brazil, the glaciers of the Andes cordillera had their surfaces decrease by 30% during the last forty years and the decrease of water resources could threaten people living in the mountainous regions of Peru or Bolivia...
I also wanted to show you the other side of this cover with a different representation of the 12 flags and two other identical self-adhesive stamps (trumpet) as part of the definitive set issued in 2002.
Please note also the postmark of 8th of April 2009 from the Philatelic Agency "Pedro II" of Sao Paulo and the more enigmatic cancellation on the right, in date of 9th of April 2009, seemed to come from a local sorting center (CTC MOOCA-DR-SPM GTURN1)...
Marcelo m'a également envoyé le 8 avril 2009 cette intéressante enveloppe prépayée ci-dessus, utilisée pour les envois de moins de 20g à destination du monde entier (vendue 2,00 R$).
Je vous ai déjà présenté une autre "Carta Mundial", d'un format différent, dans un message précédent, il semble que la poste brésilienne les renouvelle assez souvent...
Deux autres "Carta Mundial" sont proposées au public pour les envois jusqu'à 50g (3,70 R$) et jusqu'à 100g (6,70 R$).
Je ne suis pas sûr que ce type d'enveloppe prépayée réponde à toutes les exigences de l'UPU, le nom du pays émetteur ne figurant ni sur l'enveloppe, ni sur le timbre qui comporte uniquement la mention "Port Payé"...
Marcelo also sent me on 8th of April 2009 this interesting prepaid cover above, used for mails up to 20g to all world destinations (sold R$ 2.00).
I've already published another Brazilian "Carta Mundial", with a different format, in a previous message, it seems that the Brazilian Post is renewing them quite often...
Two other "Carta Mundial" are proposed to the public for mails up to 50g (R$ 3.70) and up to 100g (R$ 6.70).
I'm not sure that this kind of prepaid cover meets all the requirements of the UPU, the name of the issuing country being not included on the envelope or on the stamp that only includes the words "Postage Paid"...
Le Brésil est membre de l'UPU (Union Postale Universelle) depuis le 1er juillet 1877 et à ce titre, la poste brésilienne peut proposer à ses clients des coupons-réponse internationaux, comme celui ci-dessus que Marcelo a eu la gentillesse de joindre à sa lettre :-)
C'est la 1ère fois que je reçois ce type de document postal, créé par l'UPU en 1907, échangeable dans tous les bureaux de poste des 191 états membres de l'UPU contre l'affranchissement minimal pour un envoi prioritaire non recommandé vers l'étranger.
Ces coupons-réponse ne sont pas commercialisés directement par l'UPU mais par chaque administration postale des états membres. Actuellement, un coupon-réponse international est vendu 5,30 R$ au Brésil et 1,30 € en France.
Le coupon-réponse ci-dessus est une édition spéciale du modèle appelé "Beijing n°2", mis en circulation en février 2007, dont l'illustration est inspirée de la fresque de la chapelle Sixtine par Michel-Ange. Ce coupon, avec la mention "100 ans 1907-2007", a bénéficié d'un tirage limité à 180000 exemplaires et n'est vendu que dans 37 pays, dont le Brésil (la France n'en fait pas partie).
Ce coupon, valide jusqu'au 31 décembre 2009, comporte uniquement des mentions en français, langue officielle de l'UPU, y compris le nom du pays émetteur ("Brésil" ci-dessus). Des traductions en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe sont incluses sur l'autre face.
Un nouveau modèle de coupon-réponse international, intitulé "Nairobi", sera émis le 1er juillet 2009 avec date de fin de validité au 31 décembre 2013.
Brazil is a member of the UPU (Universal Postal Union) since 1st of July 1877 and as such, the Brazilian Post can offer to its customers some international reply coupons, like the one above that Marcelo was kind enough to join to his letter :-)
This is the first time I receive this kind of postal document, created by the UPU in 1907, exchangeable in all post offices of the 191 member states of the UPU against the minimum postage for a priority or unregistered airmail letter sent to a foreign country.
These reply coupons are not sold directly by the UPU but by each postal administration of the member states. Currently, an international reply coupon is sold R$ 5.30 in Brazil and € 1.30 in France.
The reply coupon above is a special edition of the model called "Beijing No. 2", issued in February 2007, the illustration being inspired by the fresco of the Sistine Chapel by Michelangelo. This coupon, with the words "100 years 1907-2007", was issued in a limited edition of 180,000 copies and is sold in only 37 countries, including Brazil (but not France).
This coupon, valid until 31st of December 2009, includes only mentions in French, the official language of the UPU, including the name of the issuing country ("Brésil" above). Translations into German, English, Arabic, Chinese, Russian and Spanish are included on the other side.
A new model of international reply coupon, called "Nairobi", will be issued on 1st of July 2009 with an expiry date to 31st of December 2013.
dimanche 26 avril 2009
Timbres triangulaires au Pakistan
Triangle-shaped stamps from Pakistan
L'année 2009 a été déclarée "Année nationale de l'environnement" par le président et le premier ministre pakistanais.
De nombreuses manifestations sont prévues pendant toute cette année qui verra la mise en place de plusieurs mesures concrètes, dans le cadre d'un partenariat avec les Nations Unies.
La poste pakistanaise a également célébré cet évènement national en émettant, le 23 mars 2009, une série de 4 timbres à 5 Rs représentant des espèces végétales et animales symboliques de la diversité écologique du pays.
Ces 4 timbres, ayant la particularité d'être de forme triangulaire, figurent chacun en deux exemplaires tête-bêche sur cette très jolie lettre ci-dessous comportant les cachets officiels (sans mention "1er jour") du bureau philatélique de la ville de Karachi.
Merci beaucoup Malik :-)
The year 2009 was declared "National Year of Environment" by the President and Prime minister of Pakistan.
Many events are planned throughout this year which will see the introduction of several measures, in partnership with the United Nations.
The Post of Pakistan has also celebrated this national event by issuing, on 23th of March 2009, a series of four stamps (Rs 5.00 each) representing different plant and animal species from the ecological diversity of the country.
These four stamps, with their particular triangular shape, each included in two tête-bêche copies on this very nice cover below with the official cancellations (without the "Firsst day of issue" mention) from the Philatelic Bureau of the city of Karachi.
Thank you very much Malik :-)
La poste pakistanaise a déjà émis des timbres triangulaires par le passé, comme par exemple en 1985 pour commémorer l'année mondiale de la jeunesse.
Les espèces représentées ci-dessus sont de gauche à droite :
-le cèdre déodar (Cedrus deodara), arbre national du Pakistan, que l'on trouve dans la région de l'Himalaya, dans le nord du Pakistan. Cet arbre pouvant atteindre 60 mètres de haut est considéré comme un arbre sacré par les Hindous.
-le Markhor (Capra falconeri), animal national du Pakistan, bovidé caprin au pelage gris avec de très longues cornes spiralées, vivant dans l'ouest de l'Himalaya entre 800 et 4000 mètres d'altitude. Cette espèce est menacée d'extinction.
-le jasmin (Jasminum officinale), fleur nationale du Pakistan, très prisée par les parfumeurs.
-la perdrix choukar (Alectoris chukar), oiseau national du Pakistan, vivant dans la région du Cachemire.
Le Pakistan enregistre déjà actuellement des pertes économiques liées aux changements climatiques (pluies abondantes, inondations, fonte des glaciers...) avec des impacts néfastes sur la biodiversité, la production agricole, les ressources en eaux, la sécurité alimentaire, la santé...Certaines régions du pays sont menacées par la désertification.
En espérant que la situation politique instable du pays ne fera pas passer ces mesures environnementales au second plan...
The Post of Pakistan has already issued some triangular stamps in the past, such as in 1985 to commemorate the World Year of Youth for example.
The species depicted above are from left to right :
-Deodar (Cedrus deodara), Pakistan's national tree, found in the Himalayan region in northern Pakistan. This tree can reach 60 meters high and is considered as a sacred tree by Hindus.
-Markhor (Capra falconeri), national animal of Pakistan, a gray coat bovid goat with very long corkscrew-shaped horns, living in western Himalaya between 800 and 4000 meters. This species is in danger of facing extinction in the near future.
-Jasmine (Jasminum officinale), national flower of Pakistan, very popular among perfumers.
-Chukar Partridge (Alectoris chukar), national bird of Pakistan, living in the Kashmir region.
Pakistan is already noting some economic losses due to climate changes (rainfall, floods, melting glaciers...) with many harmful impacts on biodiversity, agricultural production, water resources, food security, health... Some parts of the country are also threatened by desertification.
Hoping that the unstable political situation of the country will not change these environmental measures in secondary priorities...
L'année 2009 a été déclarée "Année nationale de l'environnement" par le président et le premier ministre pakistanais.
De nombreuses manifestations sont prévues pendant toute cette année qui verra la mise en place de plusieurs mesures concrètes, dans le cadre d'un partenariat avec les Nations Unies.
La poste pakistanaise a également célébré cet évènement national en émettant, le 23 mars 2009, une série de 4 timbres à 5 Rs représentant des espèces végétales et animales symboliques de la diversité écologique du pays.
Ces 4 timbres, ayant la particularité d'être de forme triangulaire, figurent chacun en deux exemplaires tête-bêche sur cette très jolie lettre ci-dessous comportant les cachets officiels (sans mention "1er jour") du bureau philatélique de la ville de Karachi.
Merci beaucoup Malik :-)
The year 2009 was declared "National Year of Environment" by the President and Prime minister of Pakistan.
Many events are planned throughout this year which will see the introduction of several measures, in partnership with the United Nations.
The Post of Pakistan has also celebrated this national event by issuing, on 23th of March 2009, a series of four stamps (Rs 5.00 each) representing different plant and animal species from the ecological diversity of the country.
These four stamps, with their particular triangular shape, each included in two tête-bêche copies on this very nice cover below with the official cancellations (without the "Firsst day of issue" mention) from the Philatelic Bureau of the city of Karachi.
Thank you very much Malik :-)
La poste pakistanaise a déjà émis des timbres triangulaires par le passé, comme par exemple en 1985 pour commémorer l'année mondiale de la jeunesse.
Les espèces représentées ci-dessus sont de gauche à droite :
-le cèdre déodar (Cedrus deodara), arbre national du Pakistan, que l'on trouve dans la région de l'Himalaya, dans le nord du Pakistan. Cet arbre pouvant atteindre 60 mètres de haut est considéré comme un arbre sacré par les Hindous.
-le Markhor (Capra falconeri), animal national du Pakistan, bovidé caprin au pelage gris avec de très longues cornes spiralées, vivant dans l'ouest de l'Himalaya entre 800 et 4000 mètres d'altitude. Cette espèce est menacée d'extinction.
-le jasmin (Jasminum officinale), fleur nationale du Pakistan, très prisée par les parfumeurs.
-la perdrix choukar (Alectoris chukar), oiseau national du Pakistan, vivant dans la région du Cachemire.
Le Pakistan enregistre déjà actuellement des pertes économiques liées aux changements climatiques (pluies abondantes, inondations, fonte des glaciers...) avec des impacts néfastes sur la biodiversité, la production agricole, les ressources en eaux, la sécurité alimentaire, la santé...Certaines régions du pays sont menacées par la désertification.
En espérant que la situation politique instable du pays ne fera pas passer ces mesures environnementales au second plan...
The Post of Pakistan has already issued some triangular stamps in the past, such as in 1985 to commemorate the World Year of Youth for example.
The species depicted above are from left to right :
-Deodar (Cedrus deodara), Pakistan's national tree, found in the Himalayan region in northern Pakistan. This tree can reach 60 meters high and is considered as a sacred tree by Hindus.
-Markhor (Capra falconeri), national animal of Pakistan, a gray coat bovid goat with very long corkscrew-shaped horns, living in western Himalaya between 800 and 4000 meters. This species is in danger of facing extinction in the near future.
-Jasmine (Jasminum officinale), national flower of Pakistan, very popular among perfumers.
-Chukar Partridge (Alectoris chukar), national bird of Pakistan, living in the Kashmir region.
Pakistan is already noting some economic losses due to climate changes (rainfall, floods, melting glaciers...) with many harmful impacts on biodiversity, agricultural production, water resources, food security, health... Some parts of the country are also threatened by desertification.
Hoping that the unstable political situation of the country will not change these environmental measures in secondary priorities...
4 nouvelles lettres de Slovaquie !
Four new covers from Slovakia !
Je suis très heureux de partager à nouveau avec vous quelques-unes des splendides émissions de timbres récentes et plus anciennes de la poste slovaque, grâce à ces 4 nouvelles lettres reçues récemment !
Merci beaucoup Robert pour ces courriers postés en avril 2009 de Bratislava :-)
La 1ère lettre ci-dessous est en fait à l'origine une enveloppe prépayée, émise le 27 février 2009, avec un timbre pré-imprimé ayant pour thème l'architecture pré-romane et romane, comme pour la 1ère série courante slovaque en euros, émise le 2 janvier 2009.
Il s'agit en fait d'un timbre au tarif permanent T2 50g (lettre 2ème classe jusqu'à 50g, soit 0,33€ actuellement). Je ne sais malheureusement pas à quelle édifice slovaque appartient le chapiteau représenté sur ce timbre ?
I'm very pleased to share with you again some of the beautiful recent and oldest stamps issued by the Slovak Post, thanks to these four new covers recently received !
Thank you very much Robert for these letters mailed in April 2009 from Bratislava :-)
The first one below is in fact originally a postal stationery cover, issued on 27th of February 2009, with a pre-printed stamp on the theme of the pre-Romanesque and Romanesque architecture, as for the first definitive Slovak series in euro, issued on 2nd of January 2009.
It's actually a permanent postal rate stamp (T2 50g used for the 2nd class letters up to 50g, currently € 0.33). Unfortunately I don't know in which Slovak church is located the capital depicted on this stamp ?
Le timbre à 0,33€ a été émis le 17 avril 2009 pour commémorer les 150 ans de la naissance d'Aurel Stodola (1859-1942), ingénieur, physicien et inventeur slovaque.
Il fut un pionnier dans le domaine des technologies thermodynamiques et des turbines à vapeur et à gaz en particulier. Il effectua la plupart de ses recherches à l'institut polytechnique de Zürich en Suisse. Ses travaux lui valurent de nombreuses distinctions internationales.
Une pièce commémorative slovaque de 10€ sera également émise en son honneur cette année.
Le dernier timbre à gauche est pour le moins explicite... Il fut émis le 31 mai 1994 pour annoncer la journée mondiale sans tabac, en collaboration avec l'organisation mondiale de la santé.
Cette journée, instituée en 1987, est axée autour de campagnes de prévention concernant les dangers du tabagisme, 2ème cause de décès dans le monde...
The € 0.33 stamp was issued on 17th of April 2009 to commemorate the 150th anniversary of the birth of Aurel Stodola (1859-1942), a Slovak engineer, physicist and inventor.
He was a pioneer in thermodynamic technology and steam and gas turbines in particular. He made the most of his research at the Polytechnic Institute of Zurich, Switzerland. He was awarded by many foreign societies and universities.
A commemorative € 10.00 Slovak coin will also be issued in his honor this year.
The last stamp on the left is for the less explicit... It was issued on 31st of May 1994 to announce the World No Tobacco Day, in collaboration with the World Health Organization.
This international Day, established in 1987, focuses on prevention campaigns about the dangers of smoking, 2nd cause of death in the world...
Merci Robert pour cette excellente idée d'avoir choisi une enveloppe noire permettant de mettre en valeur les 2 timbres ci-dessus !
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le petit timbre à gauche, faisant partie de la série courante de 12 timbres, libellée en euros, émise début 2009. Il représente l'église romane de Svätuše.
Le 2ème timbre (19 Sk) a été émis le 19 janvier 1998 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver de Nagano, les 2ème à être organisés au Japon après Sapporo en 1972.
La poste slovaque a choisi de représenter sur ce timbre un joueur de hockey sur glace, sport dans lequel l'équipe de Slovaquie excelle, même si elle n'a jamais remporté de médaille olympique depuis sa 1ère participation aux jeux de Lillehammer en 1994. Elle terminera la compétition en 10ème place à Nagano.
La poste slovaque émettra 2 timbres spéciaux en 2002 et 2003 pour fêter respectivement les médailles d'or et de bronze remportées par la Slovaquie lors des championnats du monde.
Thank you Robert for this great idea to have chosen a black cover to enhance the two stamps above !
I've already mentioned in a previous post the small stamp on the left, part of the set of 12 definitive stamps in euros, issued in early 2009. This one depicts the Svätuše Romanesque church.
The 2nd stamp (Sk 19.00) was issued on 19th of January 1998 at the occasion of the Winter Olympic Games in Nagano, the 2nd to be held in Japan after Sapporo in 1972.
The Post of Slovakia has chosen to depict on this stamp an ice hockey player, a sport in which the Slovak team excels, even though Slovakia has never won any Olympic medal since its first olympic participation in Lillehammer 1994. Slovakia finished the tournement in 10th place in Nagano.
The Slovak Post issued two other special "Hockey" stamps in 2002 and 2003 respectively to celebrate the gold and bronze medals won by Slovakia at the world championships.
Le timbre ci-dessus, émis le 1er septembre 1994, commémore les 150 ans de l'écriture du chant intitulé "Nad Tatrou sa blýska" ("Au-dessus des Tatras brille l’éclair").
Ce chant fut en effet écrit en 1844 par le poète Janko Matúška (1821-1877), représenté à gauche sur ce timbre, lors de manifestations d'étudiants protestant contre l'exclusion de leur professeur Ľudovít Štúr, sous la pression des autorités austro-hongroises. Ce chant sera ainsi un des signes du renouveau national slovaque au 19ème siècle.
La 1ère partie de ce chant constituera la 2ème partie de l'hymne national de la Tchécoslovaquie en 1918. Les deux 1ères strophes constituent l'hymne national de la Slovaquie depuis son indépendance en 1993, dont voici une traduction possible en français :
"La foudre est sur les monts Tatras, les coups de tonnerre frappent violemment. Arrêtons-les mes frères, ils disparaîtront et les Slovaques renaîtront. Notre Slovaquie est profondément endormie depuis longtemps mais les éclairs du tonnerre vont la pousser, pour qu'elle se réveille".
The stamp above, issued on 1st of September 1994, commemorates the 150 years of the writing of the song entitled "Nad Tatrou sa blýska" ("Lightning Over the Tatras").
This song was indeed written in 1844 by the poet Janko Matuška (1821-1877), depicted on the left on the stamp, during student demonstrations protesting against the removal of their teacher Ľudovít Štúr, under the Austro-Hungarian authorities pressure. This song will become a sign of the Slovak national revival in the 19th century.
The first part of this song will form the 2nd part of the national anthem of Czechoslovakia in 1918. The two first stanzas constitute the National Anthem of Slovakia since its independence in 1993, here is a possible translation in English :
"There is lightning over the Tatras, thunderclaps wildly beat. Let's stop them, brothers, they'll just disappear, the Slovaks will revive. That Slovakia of ours has been fast asleep so far. But the thunder's lightning is rousing it to come to".
La dernière enveloppe ci-dessus est affranchie avec les 3 timbres, émis le 10 juillet 2001, consacrés à des espèces animales sauvages menacées vivant en Slovaquie.
Vous aurez sans doute reconnu de gauche à droite, l'ours brun (Ursus arctos), le loup (Canis lupus) et le lynx (Lynx lynx).
Ces 3 espèces ont fait l'objet de projets de réintroduction (parfois contestés !) dans différents massifs de mon pays : les Pyrénées pour l'ours, les Alpes pour le loup ou le Jura pour le lynx...
The last cover above is franked with three stamps, issued on 10th of July 2001, devoted to threatened wild animal species living in Slovakia.
You'll probably recognized from left to right, the Brown Bear (Ursus arctos), the Common Wolf (Canis lupus) and the Lynx (Lynx lynx).
These three species have been the subject of reintroduction projects (sometimes controversial !) in different mountains of my country : the Bear in the Pyrenees, the Wolf in the Alps or the Lynx in the Jura...
Ces 3 splendides timbres gravés (bravo à František Horniak) ont été émis se-tenant dans un bloc-feuillet dont la marge inférieure représente une scène gravée dans laquelle ces 3 animaux sont dans leurs milieux naturels respectifs.
Je ne résiste pas à vous la montrer ci-dessus, Robert ayant eu l'excellente idée de la coller au dos de sa lettre :-)
Une pure merveille !
These three beautiful engraved stamps (congratulations to František Horniak) were issued se-tenant in a souvenir sheet with an engraved lower margin depicting a scene in which these three animals are in their respective natural environments.
I can not resist showing you this margin above, Robert had the excellent idea of sticking it at the back of his letter :-)
Really a pure wonder !
Je suis très heureux de partager à nouveau avec vous quelques-unes des splendides émissions de timbres récentes et plus anciennes de la poste slovaque, grâce à ces 4 nouvelles lettres reçues récemment !
Merci beaucoup Robert pour ces courriers postés en avril 2009 de Bratislava :-)
La 1ère lettre ci-dessous est en fait à l'origine une enveloppe prépayée, émise le 27 février 2009, avec un timbre pré-imprimé ayant pour thème l'architecture pré-romane et romane, comme pour la 1ère série courante slovaque en euros, émise le 2 janvier 2009.
Il s'agit en fait d'un timbre au tarif permanent T2 50g (lettre 2ème classe jusqu'à 50g, soit 0,33€ actuellement). Je ne sais malheureusement pas à quelle édifice slovaque appartient le chapiteau représenté sur ce timbre ?
I'm very pleased to share with you again some of the beautiful recent and oldest stamps issued by the Slovak Post, thanks to these four new covers recently received !
Thank you very much Robert for these letters mailed in April 2009 from Bratislava :-)
The first one below is in fact originally a postal stationery cover, issued on 27th of February 2009, with a pre-printed stamp on the theme of the pre-Romanesque and Romanesque architecture, as for the first definitive Slovak series in euro, issued on 2nd of January 2009.
It's actually a permanent postal rate stamp (T2 50g used for the 2nd class letters up to 50g, currently € 0.33). Unfortunately I don't know in which Slovak church is located the capital depicted on this stamp ?
Le timbre à 0,33€ a été émis le 17 avril 2009 pour commémorer les 150 ans de la naissance d'Aurel Stodola (1859-1942), ingénieur, physicien et inventeur slovaque.
Il fut un pionnier dans le domaine des technologies thermodynamiques et des turbines à vapeur et à gaz en particulier. Il effectua la plupart de ses recherches à l'institut polytechnique de Zürich en Suisse. Ses travaux lui valurent de nombreuses distinctions internationales.
Une pièce commémorative slovaque de 10€ sera également émise en son honneur cette année.
Le dernier timbre à gauche est pour le moins explicite... Il fut émis le 31 mai 1994 pour annoncer la journée mondiale sans tabac, en collaboration avec l'organisation mondiale de la santé.
Cette journée, instituée en 1987, est axée autour de campagnes de prévention concernant les dangers du tabagisme, 2ème cause de décès dans le monde...
The € 0.33 stamp was issued on 17th of April 2009 to commemorate the 150th anniversary of the birth of Aurel Stodola (1859-1942), a Slovak engineer, physicist and inventor.
He was a pioneer in thermodynamic technology and steam and gas turbines in particular. He made the most of his research at the Polytechnic Institute of Zurich, Switzerland. He was awarded by many foreign societies and universities.
A commemorative € 10.00 Slovak coin will also be issued in his honor this year.
The last stamp on the left is for the less explicit... It was issued on 31st of May 1994 to announce the World No Tobacco Day, in collaboration with the World Health Organization.
This international Day, established in 1987, focuses on prevention campaigns about the dangers of smoking, 2nd cause of death in the world...
Merci Robert pour cette excellente idée d'avoir choisi une enveloppe noire permettant de mettre en valeur les 2 timbres ci-dessus !
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le petit timbre à gauche, faisant partie de la série courante de 12 timbres, libellée en euros, émise début 2009. Il représente l'église romane de Svätuše.
Le 2ème timbre (19 Sk) a été émis le 19 janvier 1998 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver de Nagano, les 2ème à être organisés au Japon après Sapporo en 1972.
La poste slovaque a choisi de représenter sur ce timbre un joueur de hockey sur glace, sport dans lequel l'équipe de Slovaquie excelle, même si elle n'a jamais remporté de médaille olympique depuis sa 1ère participation aux jeux de Lillehammer en 1994. Elle terminera la compétition en 10ème place à Nagano.
La poste slovaque émettra 2 timbres spéciaux en 2002 et 2003 pour fêter respectivement les médailles d'or et de bronze remportées par la Slovaquie lors des championnats du monde.
Thank you Robert for this great idea to have chosen a black cover to enhance the two stamps above !
I've already mentioned in a previous post the small stamp on the left, part of the set of 12 definitive stamps in euros, issued in early 2009. This one depicts the Svätuše Romanesque church.
The 2nd stamp (Sk 19.00) was issued on 19th of January 1998 at the occasion of the Winter Olympic Games in Nagano, the 2nd to be held in Japan after Sapporo in 1972.
The Post of Slovakia has chosen to depict on this stamp an ice hockey player, a sport in which the Slovak team excels, even though Slovakia has never won any Olympic medal since its first olympic participation in Lillehammer 1994. Slovakia finished the tournement in 10th place in Nagano.
The Slovak Post issued two other special "Hockey" stamps in 2002 and 2003 respectively to celebrate the gold and bronze medals won by Slovakia at the world championships.
Le timbre ci-dessus, émis le 1er septembre 1994, commémore les 150 ans de l'écriture du chant intitulé "Nad Tatrou sa blýska" ("Au-dessus des Tatras brille l’éclair").
Ce chant fut en effet écrit en 1844 par le poète Janko Matúška (1821-1877), représenté à gauche sur ce timbre, lors de manifestations d'étudiants protestant contre l'exclusion de leur professeur Ľudovít Štúr, sous la pression des autorités austro-hongroises. Ce chant sera ainsi un des signes du renouveau national slovaque au 19ème siècle.
La 1ère partie de ce chant constituera la 2ème partie de l'hymne national de la Tchécoslovaquie en 1918. Les deux 1ères strophes constituent l'hymne national de la Slovaquie depuis son indépendance en 1993, dont voici une traduction possible en français :
"La foudre est sur les monts Tatras, les coups de tonnerre frappent violemment. Arrêtons-les mes frères, ils disparaîtront et les Slovaques renaîtront. Notre Slovaquie est profondément endormie depuis longtemps mais les éclairs du tonnerre vont la pousser, pour qu'elle se réveille".
The stamp above, issued on 1st of September 1994, commemorates the 150 years of the writing of the song entitled "Nad Tatrou sa blýska" ("Lightning Over the Tatras").
This song was indeed written in 1844 by the poet Janko Matuška (1821-1877), depicted on the left on the stamp, during student demonstrations protesting against the removal of their teacher Ľudovít Štúr, under the Austro-Hungarian authorities pressure. This song will become a sign of the Slovak national revival in the 19th century.
The first part of this song will form the 2nd part of the national anthem of Czechoslovakia in 1918. The two first stanzas constitute the National Anthem of Slovakia since its independence in 1993, here is a possible translation in English :
"There is lightning over the Tatras, thunderclaps wildly beat. Let's stop them, brothers, they'll just disappear, the Slovaks will revive. That Slovakia of ours has been fast asleep so far. But the thunder's lightning is rousing it to come to".
La dernière enveloppe ci-dessus est affranchie avec les 3 timbres, émis le 10 juillet 2001, consacrés à des espèces animales sauvages menacées vivant en Slovaquie.
Vous aurez sans doute reconnu de gauche à droite, l'ours brun (Ursus arctos), le loup (Canis lupus) et le lynx (Lynx lynx).
Ces 3 espèces ont fait l'objet de projets de réintroduction (parfois contestés !) dans différents massifs de mon pays : les Pyrénées pour l'ours, les Alpes pour le loup ou le Jura pour le lynx...
The last cover above is franked with three stamps, issued on 10th of July 2001, devoted to threatened wild animal species living in Slovakia.
You'll probably recognized from left to right, the Brown Bear (Ursus arctos), the Common Wolf (Canis lupus) and the Lynx (Lynx lynx).
These three species have been the subject of reintroduction projects (sometimes controversial !) in different mountains of my country : the Bear in the Pyrenees, the Wolf in the Alps or the Lynx in the Jura...
Ces 3 splendides timbres gravés (bravo à František Horniak) ont été émis se-tenant dans un bloc-feuillet dont la marge inférieure représente une scène gravée dans laquelle ces 3 animaux sont dans leurs milieux naturels respectifs.
Je ne résiste pas à vous la montrer ci-dessus, Robert ayant eu l'excellente idée de la coller au dos de sa lettre :-)
Une pure merveille !
These three beautiful engraved stamps (congratulations to František Horniak) were issued se-tenant in a souvenir sheet with an engraved lower margin depicting a scene in which these three animals are in their respective natural environments.
I can not resist showing you this margin above, Robert had the excellent idea of sticking it at the back of his letter :-)
Really a pure wonder !
samedi 25 avril 2009
Protection des pôles et des glaciers - 10ème Partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part X
La poste slovène, à travers l'illustrateur Matjaž Učakar, a choisi un paysage arctique sur son bloc-feuillet émis dans le cadre de la campagne internationale "Protégeons les régions polaires et les glaciers" ("Ohranitev polarnih območij in ledenikov" en slovène).
Ce bloc, composé de 2 timbres à 0,45€, émis le 27 mars 2009, figure sur le splendide FDC ci-dessous, avec oblitération "1er jour" (incluant l'emblème de cette campagne) de Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
L'ours polaire, particulièrement menacé par la fonte de la banquise, a été à nouveau choisi sur ces 2 timbres pour sensibiliser le public aux conséquences du réchauffement climatique dans les régions polaires...
The Slovenian post, through the illustrator Matjaž Učakar, has chosen an arctic landscape on its souvenir sheet issued as part of the international campaign "Preserve the Polar Regions and Glaciers" ("Ohranitev polarnih območij in ledenikov" in Slovenian) .
This sheet, consisting in two € 0.45 stamps issued on 27th of March 2009, is included on the beautiful FDC below, with a FDC cancellation (including the insignia of this campaign) from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
The Polar Bear, particularly threatened by the melting of the ice field, was again chosen on these two stamps to raise awareness of the consequences of global warming in the polar regions...
D'autres espèces animales menacées sont également représentées sur ces 2 timbres ainsi que dans les marges du bloc : renard polaire, macareux, orque, phoques, morses et béluga.
A travers le soleil dans la marge supérieure, la poste slovène a voulu rappeler que les deux zones polaires se réchauffent en moyenne 2 fois plus vite que les autres régions du globe. 5 pictogrammes figurent symboliquement devant ce soleil, dont 3 évoquent les pollutions industrielles et dues aux transports aériens et routiers. Les 2 autres symboles, des arbres et des animaux d'élevage, rappellent sans doute l'urgence pour l'homme de revoir ses modes de production en privilégiant les énergies renouvelables non polluantes et l'agriculture biologique...
Comme les postes suisses et autrichiennes, la poste slovène aurait également pu représenter un glacier, celui de Zeleni Sneg (Alpes juliennes slovènes) en l'occurrence dont la surface est passée de 32 à 0,7 hectares entre 1900 et 2003 à cause du réchauffement climatique...
Other endangered animals are also depicted on these two stamps and in the margins of this miniature sheet : arctic foxes, puffins, orcas, seals, walrus and beluga.
With the sun in the top margin, the Post of Slovenia wished to recall that the two polar regions are warming on average at least twice faster than other regions of the globe. Five symbolic icons are included in front of this sun, including three evoking industrial, air and road transport pollution. The other two pictograms, depicting trees and domestic animals, recall also the urgency for humans to review their methods of production with emphasis on clean renewable energy and organic farming...
As the Postal administrations of Switzerland and Austria, the Slovenian Post could also have to depict a Glacier, the Zeleni Sneg (Slovenian Julian Alps) in this case which has its surface decreased from 32 to 0.7 hectares between 1900 and 2003 due to global warming...
Petra a eu la gentillesse de joindre à son courrier l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, émise le 19 juillet 2002, à usage uniquement domestique.
J'aime bien recevoir ces types de documents car ils ne quittent que très rarement la Slovénie :-)
Le timbre et l'illustration de l'enveloppe évoquent Martin Krpan, un personnage imaginaire vivant de la contrebande du sel et qui aurait sauvé Vienne des invasions turques.
Martin Krpan est également le titre d'un conte pour enfants, écrit par Fran Levstik (1831-1887), toujours très populaire en Slovénie.
Le timbre montre Martin Krpan entrant dans Ljubljana et l'image sur l'enveloppe est inspirée d'un couverture de l'ouvrage de Fran Levstik.
Petra was kind enough to join in her cover the prepaid envelope above, issued on 19th of July 2002, used for domestic standard letters only.
I like to receive these kind of documents, because they're only few one leaving Slovenia :-)
The stamp and illustration on this cover evoke Martin Krpan, an imaginary character earning extra money by smuggling salt, who would have saved Vienna from the Turkish invasions.
Martin Krpan is also the title of a short children tale, written by Fran Levstik (1831-1887), still very popular in Slovenia.
The stamp is depicting Martin Krpan entering in Ljubljana and the picture on the envelope was inspired by a cover of the Fran Levstik's eponym book.
La poste slovène, à travers l'illustrateur Matjaž Učakar, a choisi un paysage arctique sur son bloc-feuillet émis dans le cadre de la campagne internationale "Protégeons les régions polaires et les glaciers" ("Ohranitev polarnih območij in ledenikov" en slovène).
Ce bloc, composé de 2 timbres à 0,45€, émis le 27 mars 2009, figure sur le splendide FDC ci-dessous, avec oblitération "1er jour" (incluant l'emblème de cette campagne) de Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
L'ours polaire, particulièrement menacé par la fonte de la banquise, a été à nouveau choisi sur ces 2 timbres pour sensibiliser le public aux conséquences du réchauffement climatique dans les régions polaires...
The Slovenian post, through the illustrator Matjaž Učakar, has chosen an arctic landscape on its souvenir sheet issued as part of the international campaign "Preserve the Polar Regions and Glaciers" ("Ohranitev polarnih območij in ledenikov" in Slovenian) .
This sheet, consisting in two € 0.45 stamps issued on 27th of March 2009, is included on the beautiful FDC below, with a FDC cancellation (including the insignia of this campaign) from Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)
The Polar Bear, particularly threatened by the melting of the ice field, was again chosen on these two stamps to raise awareness of the consequences of global warming in the polar regions...
D'autres espèces animales menacées sont également représentées sur ces 2 timbres ainsi que dans les marges du bloc : renard polaire, macareux, orque, phoques, morses et béluga.
A travers le soleil dans la marge supérieure, la poste slovène a voulu rappeler que les deux zones polaires se réchauffent en moyenne 2 fois plus vite que les autres régions du globe. 5 pictogrammes figurent symboliquement devant ce soleil, dont 3 évoquent les pollutions industrielles et dues aux transports aériens et routiers. Les 2 autres symboles, des arbres et des animaux d'élevage, rappellent sans doute l'urgence pour l'homme de revoir ses modes de production en privilégiant les énergies renouvelables non polluantes et l'agriculture biologique...
Comme les postes suisses et autrichiennes, la poste slovène aurait également pu représenter un glacier, celui de Zeleni Sneg (Alpes juliennes slovènes) en l'occurrence dont la surface est passée de 32 à 0,7 hectares entre 1900 et 2003 à cause du réchauffement climatique...
Other endangered animals are also depicted on these two stamps and in the margins of this miniature sheet : arctic foxes, puffins, orcas, seals, walrus and beluga.
With the sun in the top margin, the Post of Slovenia wished to recall that the two polar regions are warming on average at least twice faster than other regions of the globe. Five symbolic icons are included in front of this sun, including three evoking industrial, air and road transport pollution. The other two pictograms, depicting trees and domestic animals, recall also the urgency for humans to review their methods of production with emphasis on clean renewable energy and organic farming...
As the Postal administrations of Switzerland and Austria, the Slovenian Post could also have to depict a Glacier, the Zeleni Sneg (Slovenian Julian Alps) in this case which has its surface decreased from 32 to 0.7 hectares between 1900 and 2003 due to global warming...
Petra a eu la gentillesse de joindre à son courrier l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, émise le 19 juillet 2002, à usage uniquement domestique.
J'aime bien recevoir ces types de documents car ils ne quittent que très rarement la Slovénie :-)
Le timbre et l'illustration de l'enveloppe évoquent Martin Krpan, un personnage imaginaire vivant de la contrebande du sel et qui aurait sauvé Vienne des invasions turques.
Martin Krpan est également le titre d'un conte pour enfants, écrit par Fran Levstik (1831-1887), toujours très populaire en Slovénie.
Le timbre montre Martin Krpan entrant dans Ljubljana et l'image sur l'enveloppe est inspirée d'un couverture de l'ouvrage de Fran Levstik.
Petra was kind enough to join in her cover the prepaid envelope above, issued on 19th of July 2002, used for domestic standard letters only.
I like to receive these kind of documents, because they're only few one leaving Slovenia :-)
The stamp and illustration on this cover evoke Martin Krpan, an imaginary character earning extra money by smuggling salt, who would have saved Vienna from the Turkish invasions.
Martin Krpan is also the title of a short children tale, written by Fran Levstik (1831-1887), still very popular in Slovenia.
The stamp is depicting Martin Krpan entering in Ljubljana and the picture on the envelope was inspired by a cover of the Fran Levstik's eponym book.