vendredi 31 juillet 2009

16ème Jeux Asiatiques en Chine

16th Asian Games in China

Après Pékin en 1990, la république populaire de Chine organisera les 16ème jeux asiatiques à Guangzhou (également connue sous le nom de Canton) du 12 au 27 novembre 2010.
L'équipe de Chine a terminé 1ère lors des 7 dernières éditions devant le Japon ou la Corée du sud, qui organisera les 17ème jeux asiatiques en 2014 à Incheon.
La poste chinoise a émis, le 30 juin 2009, une série de 2 timbres consacrés à ces jeux de 2010, représentant le logo et les mascottes.
Ces 2 timbres figurent sur le très intéressant FDC ci-dessous avec pas moins de 4 cachets spéciaux différents et 1 cachet classique de Guangzhou !
Merci beaucoup Jiang Kang Yuan :-)
After Beijing in 1990, the People's Republic of China will organize the 16th Asian Games in Guangzhou from 12 to 27 November 2010.
The Chinese team has finished first at the last seven editions ahead Japan or Korea, which will organize the 17th Asian Games in Incheon in 2014.
The Post of China has issued on June 30, 2009, a set of two stamps devoted to these 2010 Games, depicting the emblem and mascots.
These two stamps are included on the very interesting FDC below with not less than four different special postmarks and also one more classical from Guangzhou !
Thank you very much Jiang Kang Yuan :-)

Le logo (timbre de gauche) est inspiré de la célèbre statue des 5 chèvres située à Guangzhou, dans le parc Yuexiu Gongyuan. Une légende fait en effet naître Guangzhou (surnommée la cité des chèvres) là où cinq génies chevauchant des chèvres ont apporté aux hommes, lors d'une famine, des épis de riz pour leur indiquer un lieu propice pour la fondation de la ville, il y a 2000 ans...
L'autre timbre montre les 5 mascottes (des chèvres !) de ces jeux : Le Yangyang, A Xiang, A He, A Ru et A Yi. Les organisateurs chinois de ces jeux ont adopté la même technique que pour les jeux olympiques de Pékin : les 5 noms de ces mascottes forment une phrase, à savoir "Xiang He Ru Yi Le Yangyang" ("Paix, Harmonie et Bonheur, avec la réalisation de nos souhaits") !
The emblem (left stamp) is inspired by the famous statue of the Five Goats located in Guangzhou, in the Yuexiu Gongyuan Park. A legend said that Guangzhou (called "Goat City") was indeed born where five geniuses riding goats brought to men, during a famine, some ears of rice to specify a place for the founding of the city, 2000 years ago...
The other stamp is depicting the five mascots (five goats !) of these Games : Le Yangyang, A Xiang, A He, A Ru and A Yi. The Chinese organizers of these games have adopted the same technique as for the Olympic Games in Beijing : the five names of the mascots put together make the phrase "Xiang He Ru Yi Le Yangyang" ("Peace, Harmony and Great Happiness, with everything going as you wish") !

Deux autres timbres figurent sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Le timbre à 2,80 yuan fait partie d'une série de 4 timbres émis le 5 mai 2000 consacrés au monastère bouddhiste tibétain (moines lama) de Taer. Fondé en 1560, ce monastère est situé dans la province du Qinghai, dans l'ouest de la Chine (au nord du Tibet).
L'autre timbre fait partie d'une autre série de 4 timbres, émis le 15 mai 2004, consacrée aux chinois vivant à l'étranger et à leur apport dans le développement du pays. Ce timbre montre le jardin tropical de la ferme des chinois d'outre-mer Xinglong à Wanning (île-province du Hainan) où des chinois du Vietnam, d'Indonésie et d'autres pays du sud-est asiatique sont venus se réinstaller.
Two other stamps are included on the other side of this cover above.
The 2.80 yuan stamp is part of a series of four stamps issued on May 5th 2000 devoted to the Taer Tibetan Buddhist monastery (lamasery). Founded in 1560, this monastery is located in Qinghai province in western China (north of Tibet).
The other stamp is part of another set of four stamps issued on May 15th 2004, about Chinese living abroad and their contribution in the development of the country. This stamp is depicting the tropical garden of the Xinglong Overseas Chinese Farm in Wanning (island province of Hainan) where Chinese from Vietnam, Indonesia and other south-eastern countries have resettled.

mercredi 29 juillet 2009

150 ans des jardins botaniques de Singapour

150 years of Singapore Botanic Gardens

En 1822, le père fondateur de la ville de Singapour et accessoirement naturaliste émérite, le britannique Sir Stamford Raffles, établissait le 1er jardin botanique et expérimental dans le pays.
Mais ce sera seulement en 1859 que le jardin botanique sur son site actuel verra le jour.
La poste de Singapour a commémoré les 150 ans de ces jardins botaniques en émettant le 19 juin 2009 une très jolie série de 4 timbres se-tenant et un bloc-feuillet.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessous postée le 13 juillet 2009.
Merci beaucoup Edna :-)
In 1822, the founding father of the city of Singapore and keen naturalist, Sir Stamford Raffles, established the first experimental and botanical garden in the country.
But this is only in 1859 that the botanic gardens at its present site was founded.
The Post of Singapore has commemorated the 150th anniversary of these Botanic Gardens by issuing on June 19th 2009 a beautiful set of four se-tenant stamps and one souvenir sheet.
This sheet is included on the cover below mailed on July 13th 2009.
Thank you very much Edna :-)

Ce joli bloc montre deux cygnes noirs (Cygnus atratus) sur un des trois lacs (Symphony, Eco ou Swan ?) de ce jardin de 64 hectares.
Ce Jardin a la particularité d'être le seul au monde à être ouvert tous les jours entre 5h et minuit et gratuit, à l'exception du jardin national des orchidées ($5.00 pour un adulte).
D'autres attractions attirent les visiteurs du parc : une forêt tropicale, un jardin de l'évolution des plantes, le jardin des gingembres ou le jardin pour enfants...
This nice sheet is depicting two Black Swans (Cygnus atratus) on one of the three lakes (Symphony, Eco or Swan ?) of this garden of 64 hectares.
This Garden has the particularity of being the only one in the world to be open every day from 5 a.m. to 12 midnight and also free, except for the National Orchid Garden ($ 5.00 for an adult).
Other attractions draw visitors of the park : a rainforest, a Plant evolution garden, a ginger garden or a children's garden...

lundi 27 juillet 2009

Bijoux et patrimoine mondial en Corée du sud

Jewels and World Heritage in Korea

Après plus d'un an de collaboration, les 3 administrations postales de Corée du sud, Mongolie et du Kazakhstan ont émis une très jolie série commune de 3 timbres représentant des boucles d'oreilles anciennes.
Cette émission commune symbolise les liens étroits entre ces 3 pays en particulier dans les domaines économiques, sociaux et culturels.
Ces 3 timbres ont été émis le 12 juin 2009 par la poste coréenne dans un joli feuillet composé de 3 bandes horizontales et 1 bande verticale, chacune composée des 3 timbres se-tenant.
Chaque timbre a été conçu par un artiste de chaque pays.
After more than one year of collaboration, the three postal administrations of Korea, Mongolia and Kazakhstan have issued a rather nice joint set of three stamps depicting old earrings.
This joint issue symbolizes the close ties between these three countries in particular in the economic, social and cultural fields.
These three stamps were issued on June 12th 2009 by the Korean Post in a nice sheet consisting of three horizontal rows and one vertical row, each with the three se-tenant stamps.
Each stamp was designed by an artist from each country.

Une des 3 bandes horizontales de ce feuillet figure sur le FDC ci-dessus. Merci beaucoup Kim :-)
A gauche, une boucle d'oreille du Kazakhstan, utilisée par les nobles, datant du 2ème siècle avant JC au 1er siècle après JC. En or, turquoise et cornaline, elle représente un sanglier attaquant des hommes (Musée d'état historique ethnographique).
Au centre, une paire de boucles d'oreilles coréenne utilisée par la famille royale de la dynastie Silla (5ème et 6ème siècle). Très sophistiqué, ce bijou mesurant 8,7 cm a été découvert lors de fouilles dans la ville de Gyeongju et a été déclaré trésor national (Musée de Corée).
La paire de boucles d'oreilles de Mongolie était utilisée par la noblesse au 18ème et 19ème siècle. Mesurant 20 cm, elle a été conçue en or et en argent avec des turquoises et du corail (Musée historique national de Mongolie).
One of the three horizontal rows of this sheet is included on the FDC above. Thank you very much Kim :-)
On the left, an earring from Kazakhstan, used by nobles, dating from the 2nd century BC to 1st century AD. Made with gold, turquoise and carnelian, it represents a boar attacking humans (State Central Historic Ethnography Museum).
In the middle, a pair of Korean earrings used by the royal family of the Silla dynasty (5th and 6th century). Very sophisticated, this jewel measuring 8.7 cm was discovered during excavations in the city of Gyeongju and was declared as a national treasure (Museum of Korea).
The pair of earrings of Mongolia was used by the nobility in the 18th and 19th century. Measuring 20 cm, it was designed in gold and silver with turquoise and coral (Mongolian National Historical Museum).

L'île volcanique et les tunnels de lave de Jeju constituent le seul site naturel coréen inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 2007).
La poste coréenne a émis le 26 juin 2009 une très jolie série de deux timbres (impression mixte offset/taille-douce) consacrés à ce site unique de l'île de Jeju (18846 ha), située à 85 km au sud de la péninsule coréenne.
Ces 2 timbres ont été émis en feuillet de 8 timbres (4 de chaque) et dans un bloc-feuillet avec les 2 timbres. Deux timbres du feuillet figurent sur le joli FDC ci-dessus.
Ils représentent deux des nombreux tunnels de lave composant le réseau Geomunoreum (considéré comme le réseau de ce type le plus remarquable au monde) de l'île : Yongcheondonggul et Dangcheomuldonggul.
Les paysages somptueux de cette île sont également marqués par le cône de tuf de Seongsan Ilchulbong ou le mont Halla et son cratère occupé par un lac.
The Jeju volcanic island and lava tubes is the only Korean natural site inscribed on the UNESCO World Heritage List (since 2007).
The Korean Post has issued on June 26th 2009 a beautiful set of two stamps (mixed offset/intaglio) devoted to this unique site on the Jeju island (18,846 ha), located 85 km south of the Korean peninsula .
These two stamps were issued in sheet of 8 stamps (4 of each) and a souvenir sheet with the two stamps. Two stamps taken from the sheet appear on the pretty FDC above.
They are depicting two of the many lava tubes of the Geomunoreum system (considered as the most remarkable system of this kind in the world) of the island : Yongcheondonggul and Dangcheomuldonggul.
The beautiful landscapes of this island are also marked by the Seongsan Ilchulbong tuff cone or Mount Halla and its lake-filled crater.

Ci-dessus une 3ème lettre postée le 13 juillet 2009 de la ville portuaire de Busan (sud-est du pays). Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Comme en Chine ou au Japon, on trouve de nombreuses oblitérations "touristiques" (plus de 200) en Corée du sud, disponibles dans des bureaux de poste proches de sites touristiques. C'est le cas pour le joli cachet ci-dessus représentant le pont suspendu Gwangan de Busan (achevé en 2002). Cette oblitération existe depuis septembre 2007 à l'occasion de l'émission de la série de 4 timbres représentant des ponts coréens, dont celui de Gwangan.
Les 2 timbres courants à 200 won et 90 won ont été émis respectivement le 26 mars 2001 et le 5 juin 2006. Ils représentent une grosse araignée des mers froides (chionoecetes opilio) et une mésange charbonnière (Parus major) qui n'a curieusement pas un ventre jaune comme dans nos contrées ?
Above a third letter mailed on July 13th 2009 from the port city of Busan (South-eastern Korea). Thank you very much Ji-Ho :-)
As in China or Japan, there are many sightseeing cancellations (more than 200) in Korea, available in the post offices close to famous tourist places. This is the case for the nice postmark above depicting the Busan Gwangan suspension bridge (completed in 2002). This cancellation is in use since September 2007 in connection with the issue of the series of four stamps representing Korean bridges, including the Gwangan's one.
The two 200 won and 90 won definitive stamps have been issued respectively on March 26th 2001 and June 5th 2006. They depict a Yeongdeok great crab (Chionoecetes opilio) and a Great tit (Parus major) that is curiously not depicted with a yellow belly, as it's the case in my country ?

La Corée est membre de l'UPU (Union Postale Universelle) depuis le 1er janvier 1900 et à ce titre, la poste coréenne peut proposer à ses clients des coupons-réponse internationaux, comme celui ci-dessus que Ji-Ho a eu la gentillesse de joindre à sa lettre :-)
Ces coupons-réponse ne sont pas commercialisés directement par l'UPU mais par chaque administration postale des états membres.
Le coupon-réponse ci-dessus correspond au modèle appelé "Beijing n°2", mis en circulation en juillet 2006, dont l'illustration est inspirée de la fresque de la chapelle Sixtine par Michel-Ange.
Ce coupon, valide jusqu'au 31 décembre 2009, comporte uniquement des mentions en français, langue officielle de l'UPU, y compris le nom du pays émetteur ("Corée (Rép.)" ci-dessus). Des traductions en allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol et russe sont incluses sur l'autre face.
Un nouveau modèle de coupon-réponse international, intitulé "Nairobi", est normalement en circulation depuis le 1er juillet 2009 avec date de fin de validité au 31 décembre 2013...
Korea is member of the UPU (Universal Postal Union) since January 1, 1900 and so the Korean Post can offer to customers some international reply coupons, like the one above that Ji-Ho was kind enough to send to me :-)
These reply coupons are not sold directly by the UPU but by each postal administration of the member states.
The reply coupon above corresponds to the model called "Beijing No. 2", released in July 2006, with an illustration inspired by the fresco of the Sistine Chapel by Michelangelo.
This coupon, valid until 31 December 2009, is only including mentions in French, the official language of the UPU, with in particular the name of the issuing country ("Corée (Rép.)" above). Translations into German, English, Arabic, Chinese, Russian and Spanish are included on the other side.
A new model of international reply coupon, entitled "Nairobi", is normally in circulation since July 1, 2009 with an expiry date to December 31, 2013...

dimanche 26 juillet 2009

Habitats traditionnels en Malaisie

Traditional houses in Malaysia

La poste malaisienne a vu les choses en grand : pas moins de 16 timbres (50 sen chacun) ont été émis le 9 juillet 2009 dans une très intéressante série consacrées à des habitations traditionnelles du pays.
Les 13 états formant la fédération de Malaisie sont représentés avec 3 états plus chanceux qui ont eu droit à 2 timbres (Sabah, Sarawak et Pahang).
Ces habitations, souvent conçues en bambou, bois ou palmiers, font partie du patrimoine architectural du pays, reflétant chacune la culture et le savoir-faire des différents groupes ethniques.
The Malaysian Post has done things in the grand scale : not less than 16 stamps (50 sen each) have been issued on July 9th 2009 in a very interesting series devoted to traditional houses in the country.
The 13 states forming the federation of Malaysia are represented with three lucky states that were entitled to two stamps (Sabah, Sarawak and Pahang).
These houses, often designed with bamboo, wood and palm trees are part of the architectural heritage of the country, each reflecting the culture and know-how of its different ethnic groups.

Trois timbres (se-tenant) de cette série figurent sur le joli FDC ci-dessus avec une oblitération très originale du bureau d'Ipoh (état de Perak) avec la mention "Rumah Tradisional" en malais.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Le timbre ci-dessus à gauche montre une maison malaise typique de l'état de Selangor, dont on retrouve certains exemples très proches dans l'état voisin de Melaka. Construite sur 12 piliers, sa structure est conçue à partir de différentes essences de bois et son toit en feuilles de palmiers Rumbia et Nipah.
Le timbre suivant montre une habitation typique de l'ethnie Dusun, la plus importante de l'état de Sabah (district de Tuaran). Elle est conçue à partir de bois de mangrove, bambou et palmier.
Le dernier timbre représente une habitation Kutai, en bambou et feuilles de palmier, construite en bord de rivière dans l'état de Perak (Perak Tengah, Hilir Perak et Kuala Kangsar).
Three stamps (se-tenant) of this series are included on the nice FDC above with a very original FDC cancellation from the Ipoh philatelic bureau (state of Perak) with the words "Rumah Tradisional" in Malay.
Thank you very much Kkkhor :-)
The stamp above on the left depicts a typical Malayan house of the state of Selangor, which we can find some very close examples in the neighboring state of Melaka. Built on 12 pillars, the structure is designed from different species of wood and the roof from Rumbia and Nipah palm leaves.
The next stamp shows a typical house of the Dusun tribe, the largest in the state of Sabah (Tuaran District). It is designed from mangrove wood, bamboo and palm.
The last stamp depicts a Kutai house, made of bamboo and palm leaves, built along the river in the state of Perak (Perak Tengah, Hilir Perak and Kuala Kangsar).

J'ai également eu la chance de recevoir les 4 lettres suivantes postées le jour d'émission mais avec des cachets postaux classiques de l'état de Selangor.
Merci beaucoup Siew Lan :-)
Les 2 timbres à gauche sur la 1ère lettre ci-dessus figuraient déjà sur le FDC évoqué plus haut.
Le 3ème timbre à droite montre une habitation à 12 piliers caractéristique de la région de Kota Bahru (état de Kelantan) depuis plus de 1000 ans. La conception du toit et les décorations en bois sculptées sont largement influencées par certaines habitations de la Thaïlande voisine.
I also had the chance to receive four other letters mailed on the date of issue but with classic postmarks from the state of Selangor.
Thank you very much Siew Lan :-)
The two stamps on the left on the first letter above already appeared on the FDC mentioned above.
The third stamp on the right is depicting a house with 12 pillars, characteristic of the Kota Bahru region (state of Kelantan) for over 1,000 years. The design of the roof and carved wooden decorations are largely influenced by nearby Thailand.

Le timbre ci-dessus à gauche montre une habitation malaise de l'état de Melaka.
Celui au centre représente une maison sur pilotis typique du groupe ethnique Bajau, construite sur la côte sud-est de l'état de Sabah.
Le style architectural de l'habitation représentée sur le dernier timbre date de plus de 1000 ans et est caractéristique de villages de l'état de Pahang. Elle se compose d'un long toit et d'une véranda couverte.
The stamp above on the left depicts a Malayan house that can be found in the state of Melaka.
The stamp in the middle shows a typical Bajau ethnic group's house, built on stilts on the southeast coast of the state of Sabah.
The architectural style of the house shown on the last stamp exists for more than 1000 years and is typical of villages in the state of Pahang. It consists of a long roof and a covered veranda.

Les 3 habitations ci-dessus sont caractéristiques des états de Pahang, Johor et Kedah.
La maison Semai (Pahang) est construite en bois et le toit en feuilles de bertam. Les murs intérieurs sont décorés à partir de feuilles de mengkuang et le sol à partir de bambou.
L'habitation Limas, qui peut être observée à Pontian (Johor), est typique avec son entrée surmontée par un 1er toit.
Le dernier timbre en bas montre une maison longue (Kedah) typique avec ses 2 pignons construits devant et derrière l'habitation.
The three houses above are characteristic of the states of Pahang, Johor and Kedah.
The Semai house (Pahang) is constructed of wood and the roof of bertam leaves. The interior walls are decorated with mengkuang leaves and the floor from bamboo.
The Limas house, which can be found in Pontian (Johor), is typical with its hall topped by a roof.
The last stamp on the bottom shows a typical long house (Kedah) with its two gables built at both the front and back of the house.

La dernière lettre ci-dessus montre 3 habitations traditionnelles des états de Terengganu, Negeri Sembilan et Perlis.
La jolie maison Limas Bungkus ne peut être vue que dans la région de Besut (Terengganu).
L'habitation de l'état de Negeri Sembilan est très voisine de certaines maisons de Minangkabau sur l'île indonésienne de Sumatra, avec ses deux toits superposés caractéristiques.
Le dernier timbre montre une habitation Bumbung Panjang typique de l'état de Perlis.
Les 3 autres timbres de cette série concernent deux habitations de l'état de Sarawak et une maison de l'état de Pulau Pinang.
The last cover above includes three traditional houses of the states of Terengganu, Negeri Sembilan and Perlis.
The beautiful Limas Bungkus house can be seen only in the region of Besut (Terengganu).
The house of the state of Negeri Sembilan ressembles those built in the Minangkabau region on the Indonesian island of Sumatra, with its two characteristic superimposed roofs.
The last stamp shows a typical Bumbung panjang house of the state of Perlis.
The three other stamps in this series relate to two houses of the state of Sarawak and one house of the state of Pulau Pinang.

samedi 25 juillet 2009

3 nouvelles lettres de Slovaquie

Three new covers from Slovakia

Merci beaucoup Robert de me permettre encore une fois d'évoquer ces fabuleux timbres émis par la poste slovaque à travers ces trois nouvelles lettres postées fin juin de Bratislava et de Trnava !
La 1ère lettre ci-dessous nous fait découvrir deux chefs-d'oeuvre de l'architecture Renaissance et romane en Slovaquie. Le timbre de droite (22 Sk) fait partie d'une série de 3 timbres émis le 15 novembre 2002 consacrés à des édifices religieux. Celui-ci montre la façade de la cathédrale Saint-Martin de Spišská Kapitula (district de Levoča, nord-est du pays), une petite ville ecclésiastique très bien conservée.
Thank you so much Robert for allowing me once again to evoke these wonderful stamps issued by the Slovak Post through these three new covers mailed in late June from Trnava and Bratislava !
The first letter below makes us discover two masterpieces of Renaissance and Romanesque architecture in Slovakia. The stamp on the right (Sk 22.00) is part of a series of three stamps issued on November 15th 2002 devoted to religious buildings. This one depict the front of the St. Martin Cathedral in Spišská Kapitula (Levoca district, north-eastern country), a small well-preserved ecclesiastical town.

Cette cathédrale a été construite entre le 13ème et 15ème siècle dans un style roman puis gothique. Elle abrite de nombreux tombeaux des seigneurs du château de Spiš tout proche ainsi que de la famille Zapolsky. On y trouve également de très intéressantes fresques du 14ème siècle et une célèbre sculpture en travertin d'un lion blanc, représenté sur le timbre courant à 0,50€ émis en début d'année.
Spišská Kapitula, ainsi que le château de Spiš et ses monuments culturels associés, est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1993.
Le timbre à gauche fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 19 mai 2006, montrant des beffrois slovaques de style Renaissance. Celui ci-dessus à été construit en 1659 à Podolínec, dans la région de Prešov (nord-est du pays).
This cathedral was built between the 13th and 15th century in a Romanesque and Gothic style. It houses many tombs of the lords of the nearby Spiš castle and of the Zapolsky family. There are also some very interesting 14th century's frescoes and a famous travertine sculpture of a white lion, depicted on the € 0.50 definitive stamps issued earlier this year.
Spišská Kapitula, and the Spiš castle and its associated cultural monuments, is inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1993.
The left stamp is part of a set of two stamps issued on May 19th 2006, depicting Renaissance Slovak belfries. The one above was built in 1659 in Podolínec, in the Prešov region (north-eastern country).

Le timbre à 14 Sk ci-dessus à droite a été émis le 9 mai 2003 dans le cadre de la série EUROPA dont le thème était l'art de l'affiche cette année-là. Une affiche pour une représentation de la pièce de théâtre Don Juan du français Molière y est reproduite. Ce timbre évoque en fait la triennale de l'affiche organisée depuis 1991 à Trnava. Cette affiche a été conçue par Vlastislav Rostoka qui a reçu à deux reprises le 1er prix lors de cette triennale.
Le timbre du centre a été émis le 10 mars 2003 pour célébrer les fêtes de Pâques. Il montre une jeune fille en costume traditionnel de la région de Vajnory tenant un "lesola" (branche décorée avec des oeufs peints et des rubans de couleurs), symbole du printemps.
Le petit timbre à gauche, émis le 15 mars 1995, fait partie de la série courante consacrée aux villes slovaques. Il montre l'église baroque Saint-Pierre et Paul de Nitra, l'une des plus anciennes villes de Slovaquie.
The Sk 14.00 stamp above on the right was issued on May 9th 2003 as part of the EUROPA series devoted to Poster art this year. A poster about the play Don Juan by the French Molière is reproduced here. This stamp is also evoking the Poster Triennial held since 1991 in Trnava. This poster was designed by Vlastislav Rostoka who has twice received the first prize at this triennial.
The stamp in the middle was issued on March 10, 2003 to celebrate Easter. It shows a young girl in traditional costume of the Vajnory region holding a "Lesola" (a twig decorated with painted eggs and ribbons of color), symbolizing spring season.
The small stamp on the left, issued on March 15th 1995, is part of the definitive series about cities of Slovakia. This one depicts the baroque St. Peter and St. Paul Church in Nitra, one of the oldest cities in Slovakia.

Un autre timbre de la série EUROPA de 1998, figure ci-dessus à droite. Émis le 5 mai 1998, il avait pour thème les fêtes et festivals. Je ne sais pas si ce timbre évoquait un festival slovaque en particulier mais l'oblitération "1er jour" avait lieu dans le village de Starý Tekov, célèbre pour son festival folklorique (chants et danses).
Le timbre à 5,50 Sk fait partie d'une série de 2 timbres, émis le 22 février 2001, représentant chacun le costume traditionnel féminin et masculin de la ville de Detva (centre du pays).
Le timbre à 4 Sk a été émis le 3 septembre 1999 pour commémorer les 50 ans de la fondation de l'académie des beaux-arts et du design (VŠVU) de Bratislava.
Le dernier timbre à gauche, émis le 5 septembre 1995, évoque la biennale internationale de Bratislava (BIB) consacrée depuis 1967 à des illustrations de livres pour enfants et adolescents. Ce timbre reproduit un dessin de l'artiste slovaque Dušan Kállay qui a reçu des prix lors de cette biennale en 1973, 1975, 1983 et 1993.
An other stamp of the EUROPA series, is included above on the right. Issued on May 5th 1998, it focused on Festivals and national celebrations. I don't exactly know if this stamp referred to a Slovak festival in particular, but the FDC cancellation was held in the village of Starý Tekov, famous for its folk festival (songs and dances).
The Sk 5.50 stamp is part of a set of two stamps issued on February 22th 2001, each depicting women and men's folk costumes of the town of Detva (central region).
The Sk 4.00 stamp was issued on September 3, 1999 to commemorate the 50th anniversary of the founding of the Academy of Fine Arts and Design (VŠVU) in Bratislava.
The last stamp on the left, issued on September 5th 1995, is about the International Biennial of Illustrations of Bratislava (BIB) held since 1967 and devoted to illustrations of books for children and young adults. This stamp reproduces a drawing by the Slovak artist Dušan Kállay who received some Awards at this Biennial in 1973, 1975, 1983 and 1993.

vendredi 24 juillet 2009

25 ans du Prix Nobel de la paix de Wałęsa

Wałęsa's Nobel Peace Prize 25th Anniversary

"Il a fait beaucoup de sacrifices personnels pour assurer le droit des travailleurs à créer leurs propres organisations et syndicats. Cette liberté universelle à se syndiquer est un des droits de l'homme tels que définis par les Nations Unies...
Ses activités ont été caractérisées par une détermination à résoudre les problèmes de son pays par le biais de la négociation et la coopération, sans recours à la violence...
À une époque où la résolution pacifique des conflits est plus nécessaires que jamais, sa contribution est à la fois une inspiration et un exemple."
"He has made many personal sacrifices to ensure the workers' right to establish their own organisations. This universal freedom to organise is one of the human rights as defined by the United Nations...
His activities have been characterized by a determination to solve the problems of his country through negotiation and cooperation without resorting to violence...
In an age when peaceful resolution of conflicts is more necessary than ever, his contribution is both an inspiration and an example."

Ainsi s'exprimait le comité norvégien pour expliquer l'attribution du Prix Nobel de la paix au polonais Lech Wałęsa en octobre 1983.
La poste polonaise a célébré les 25 ans de ce Prix Nobel en émettant en 2008 (à quelle date ?) une carte postale avec un timbre pré-imprimé reproduisant une photographie récente du fondateur du syndicat Solidarność. Le tirage de cette carte est de 50000 exemplaires.
Merci beaucoup Kazimierz pour cet envoi intéressant du 25 juin 2009 :-)
La photographie en haut à gauche montre sans doute Lech Wałęsa au début des années 80 lors d'une des nombreuses grèves d'ouvriers sur les chantiers de Gdansk pour dénoncer la dictature communiste.
Pour rappel, Lech Wałęsa a encore été à l'honneur cette année avec l'émission le 30 mai 2009 d'un bloc-feuillet consacré aux 20ème anniversaire des 1ères élections législatives partiellement libres en Pologne remportées par les candidats du syndicat Solidarność. Lech Wałęsa sera élu président de la république un an plus tard...
Here is what said the Norwegian committee to explain the award of the Nobel Peace Prize to Lech Wałęsa in October 1983.
The Post of Poland has celebrated the 25th anniversary of this Nobel Prize by issuing in 2008 (when exactly ?) a postcard with a pre-printed stamp reproducing a recent photograph of the famous founder of the "Solidarność" union. The print run of this card is 50,000 copies.
Thank you very much Kazimierz for this interesting card mailed on June 25th 2009 :-)
The photograph at the top left shows without doubt Lech Wałęsa in the early 80's during one of the many strikes of workers in the Gdansk shipyards to denounce the communist dictatorship.
As a reminder, Lech Wałęsa has already been in the spotlight this year with the issue of a souvenir sheet on May 30th 2009 devoted to the 20th anniversary of the first partly free general elections in Poland won by the candidates of the "Solidarność" union. Lech Wałęsa was elected president of Poland one year later...

jeudi 23 juillet 2009

Les 5 timbres préférés des australiens

Australia's five favourite stamps

Dans le cadre du 200ème anniversaire des services postaux dans le pays, la poste australienne a demandé aux australiens de choisir leur 5 timbres préférés parmi 150, émis depuis 1850 (année d'émission du 1er timbre par l'état de Nouvelle-Galles du sud), évoquant la culture, le patrimoine ou de grands évènements dans le pays.
Les 5 heureux élus ont fait l'objet d'une très jolie série de timbres sur timbres, émise le 26 juin 2009. Ils figurent sur le FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Sydney.
Merci beaucoup Ben :-)
As part of the 200 years of postal services in the country, Australia Post has invited Australians to choose their five favourite among 150 stamps issued since 1850 (year of issue of the first stamp in New South Wales), referring to the culture, heritage or major events in the country.
The five lucky elected were the subject of a beautiful set of stamps on stamps, issued on June 26th 2009. They appear on the official FDC below with a FDC cancellation from Sydney.
Thank you very much Ben :-)

Le timbre ayant recueilli le plus de suffrages est celui ci-dessus à gauche, un 2£ représentant un kangourou sur une carte de l'Australie, émis en 1913 et retiré de la circulation en 1938. Cette émission fut controversée car il n'incluait pas le portrait du monarque britannique...
Le timbre suivant a été émis en 1932 pour célébrer l'ouverture du Harbour Bridge de Sydney. Surnommé "Five Bob Bridge", ce timbre est devenu un timbre emblématique du pays. Ce pont a figuré de très nombreuses fois sur des timbres australiens, le dernier en date en 2007 pour ses 75 ans.
Le timbre en haut à droite a été émis en 1946 pour commémorer la fin de la 2ème guerre mondiale. Il représente une couronne et une étoile à 7 pointes symbolisant les 7 états et territoires australiens.
Le timbre suivant, émis en 1950, est le 1er timbre du pays représentant un aborigène, Gwoya Jungarai (1895-1965), surnommé "One Pound Jimmy", appartenant à la tribu Walbiri.
Le dernier timbre plébiscité a été émis en 1914 et représente un kookaburra (ou martin-pêcheur géant), un oiseau mythique dans la culture aborigène. Ce timbre à 6d fait partie de la nouvelle série qui remplaça les timbres "kangourou et carte" évoqués ci-dessus.
The stamp having received the most of votes is the one above on the left, a £2 depicting a Kangaroo on a map of Australia, issued in 1913 and withdrawn from circulation in 1938. This issue was controversial because it did not include a portrait of the British monarch...
The next stamp was issued in 1932 to celebrate the opening of the Sydney Harbour Bridge. Nicknamed "Five Bob Bridge", this stamp has become a very emblematic stamp of this country. This bridge has appeared many times on Australian stamps, most recently in 2007 for its 75 years.
The stamp in the upper right was issued in 1946 to commemorate the end of World War II. It depicts a wreath and a seven-pointed star symbolizing the seven Australian states and territories.
The following stamp issued in 1950, is the first stamp of the country representing an aboriginal man, Gwoya Jungarai (1895-1965), nicknamed "One Pound Jimmy", member of the Walbiri tribe.
The last most popular stamp was issued in 1914 and is depicting a kookaburra (or Giant Kingfisher), a mythical bird in Aboriginal culture. This 6d stamp is part of the new series that replaced the "Kangaroo and Map" stamps evoked higher up on this post.

mercredi 22 juillet 2009

Protection des pôles et des glaciers - 26ème Partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXVI

La poste roumaine a émis le 21 mars 2009 un bloc-feuillet de 2 timbres dans le cadre de la campagne philatélique internationale pour la protection des régions polaires et des glaciers ("Protejaţi regiunile polare şi gheţarii" en roumain), initiée par la Finlande et le Chili.
Ce joli bloc figure sur la lettre ci-dessous postée le 11 juillet 2009 de la ville roumaine de Târgu Mureş en Transylvanie.
Merci beaucoup Simon :-)
Mihai Vamasescu, le concepteur du bloc, a choisi de représenter un paysage polaire en Antarctique mettant en scène un manchot empereur et des manchots Adélie.
The Post of Romania has issued on March 21th 2009, a souvenir sheet of two stamps as part of the international stamp campaign for the protection of the polar regions and glaciers ("Protejaţi regiunile polare şi gheţarii" in Romanian), initiated by Finland and Chile.
This nice sheet is included on the cover below mailed on July 11, 2009 from the Romanian city of Târgu Mureş in Transylvania.
Thank you very much Simon :-)
Mihai Vamasescu, the designer of the sheet, has chosen to depict an Antarctic polar landscape featuring an Emperor Penguin and some Adelie Penguins.

Le timbre de gauche montre un oeil fermé humain avec une énorme larme, celui de droite montre une évocation intéressante du continent antarctique semblant transpirer sous les effets du réchauffement climatique... Ce timbre mentionne également que la Roumanie fait partie de la cinquantaine de pays ayant signé (en 1971) le traité sur l'Antarctique.
Les 2 timbres évoquent également l'année polaire internationale 2007-2009.
L'emblème de cette campagne, un cristal de glace stylisé, figure bien sur les 2 timbres ainsi que dans la marge centrale du bloc-feuillet (à l'envers).
A noter que ce bloc existe également dans une version limitée à 1000 exemplaires (avec numérotation en rouge de 1 à 1000), imprimée sur papier argenté et avec un hologramme.
23500 autres blocs ont été émis sur papier normal et numéroté en noir de 1001 à 24500. C'est le cas du bloc figurant sur la lettre ci-dessus, portant le n°1435.
The left stamp is depicting a closed human eye with a huge tear, the right one showing an interesting evocation of the Antarctic continent that seems to sweat under the effects of global warming... This stamp also indicates that Romania is part of the fifty countries having signed (in 1971) the Antarctic Treaty.
These two stamps also evoke the International Polar Year 2007-2009.
The insignia of this campaign, an stylized ice crystal, is well included on the two stamps and also in the central margin of the souvenir sheet (reverse).
It's worth noting that this sheet was also issued in a limited version of only 1,000 copies (numbered in red from 1 to 1,000), printed on silver foiling with an hologram design.
23,500 other sheets have been printed on normal paper and numbered in black from 1,001 to 24,500. This is the case of the sheet on the letter above, bearing the number 1,435.

mardi 21 juillet 2009

Fleurs des prés en Moldavie

Meadow Flowers of Moldova

Le 18 juin 2009, la poste de Moldavie a émis une très jolie série de 3 timbres et 1 bloc-feuillet représentant des fleurs des prés du pays.
La poste moldave a aussi émis pour l'occasion une série de cartes postales dont le recto représente une vue en gros plan de chaque espèce de fleurs figurant sur les timbres.
En voici un exemple ci-dessous avec la carte postale consacrée à l'Adonis de printemps ("Ruşcuţa-de-primăvară" en moldave, "Adonis vernalis L." en latin) avec le timbre à 1,50 L associé revêtu de la jolie oblitération "1er jour" de Chişinău sur laquelle figure les 4 espèces de fleurs de la série.
Tirage de chaque carte : 3000 exemplaires.
Merci beaucoup Sergio :-)
On June 18th 2009, the Post of Moldova has issued a beautiful set of three stamps and one souvenir sheet depicting some meadow flowers of the country.
The Moldovan Post has also issued for this occasion a series of postcards with a close-up view of each species of flowers shown on the stamps.
Here is an example below with the postcard devoted to the Spring Pheasant's Eye ("Ruşcuţa-de-primăvară" in Moldovan, "Adonis vernalis L." in Latin) with the associated L 1.50 stamp withe the nice FDC cancellation from Chişinău on which are depicted the four species of flowers of the series.
Total print run of each postcard : 3,000.
Thank you very much Sergio :-)

Sergio a ajouté un timbre à 1L (dont j'ai déjà parlé) faisant partie de la série courante de 4 timbres, émis le 19 février 2008, représentant des puits de villages moldaves.
Ce timbre a été oblitéré avec un cachet postal classique de Chişinău 12 à la même date du 18 juin 2009. A noter un 3ème cachet postal en date du 19 juin plus énigmatique avec cette mention "CPTP SPS" ?
Pour revenir à cet Adonis de printemps, il s'agit d'une plante vivace herbacée toxique avec de jolies fleurs jaunes observées au printemps, d'où son nom...
Cette plante, originaire du sud-est de l'Europe, est menacée de disparition. En France (principalement dans le sud du pays), elle fait partie de la liste des espèces végétales protégées.
Sergio has added a L 1.00 stamp (about which I've already spoken) part of the definitive series of four stamps issued on February 19th 2008, depicting some pits from different Moldavan villages.
This stamp was cancelled with a classic postmark from Chişinău 12 at the same date of June 18th 2009. It's worth noting the third postmark dated June 19th with this most enigmatic mention : "CPTP SPS" ?
But let's speak again about this Spring Pheasant's Eye that is a poisonous perennial plant with nice yellow flowers seen in spring, hence its name...
This plant, native from south-eastern Europe, is threatened with extinction. In France (mainly in the south), it is part of the list of the protected plant species.

lundi 20 juillet 2009

Protection des pôles et des glaciers - 25ème Partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXV

La poste indonésienne a eu la bonne idée de faire du recyclage pour l'émission de son bloc-feuillet ayant pour thème la protection des régions polaires et des glaciers !
Elle a ainsi adapter les marges et les timbres de ce bloc initialement émis le 5 juin 2007 pour annoncer la conférence des Nations Unies sur le dérèglement climatique à Bali. Cette série était intitulée "Les glaces qui fondent, un sujet brûlant ?" !
Ce bloc revu et corrigé, émis le 18 mars 2009, figure (non oblitéré...) sur la jolie lettre ci-dessous postée de la ville de Tangerang.
Merci beaucoup Febriani :-)
The Post of Indonesia had the good idea to do recycling for the issue of its souvenir sheet entitled "Preserve the Polar Regions and Glaciers" !
The margins and stamps of this sheet, originally issued on June 5th 2007, were adapted to announce the United Nations conference on climate change in Bali. This series was entitled "Melting ice, a hot topic ?" !
This revised sheet, issued on March 18th 2009, is included (not cancelled...) on the beautiful letter below mailed from the city of Tangerang.
Thank you very much Febriani :-)

Ce bloc numéroté (n° 8165 sur 40000) comporte le logo officiel (cristal de glace) de cette campagne philatélique internationale, regroupant une quarantaine d'administrations postales, visant à sensibiliser le plus grand nombre aux effets désastreux du réchauffement climatique en particulier dans les régions polaires.
Cet ours polaire qui pleure sous ce soleil de plomb ci-dessus est assez émouvant...
Le timbre en haut à droite (2000 Rp) fait partie de la série de 3 timbres et 1 bloc-feuillet, émis le 10 janvier 2009, pour célébrer la nouvelle année lunaire du buffle.
Les 2 timbres se-tenant à 1500 Rp au centre font partie d'une série de 4 timbres, émis le 2 février 2006, consacrés à des contes folkloriques très connus dans toute l'Indonésie.
Le timbre de gauche évoque l'histoire de 2 soeurs, Bawang Merah (oignon rouge), paresseuse et fière et Bawang Putih (ail blanc), serviable et gentille...
L'autre timbre évoque Keong Emas (l'escargot d'or) et l'histoire d'une rivalité entre 2 princesses pour obtenir les faveurs d'un prince dans le royaume voisin...
This numbered sheet (No. 08,165 / 40,000) contains the official insignia (an ice crystal) of this International Philatelic campaign, bringing together forty postal administrations, to increase public awareness of the disastrous effects of global warming in particular on the polar regions.
This polar bear crying, under this burning sun, is quite moving...
The stamp in the upper right (Rp 2,000) is part of a series of three stamps and one souvenir sheet, issued on January 10th 2009, to celebrate the new lunar year of the Ox.
The two se-tenant stamps (Rp 1,500 each) at the center are part of a series of four stamps, issued on February 2th 2006, devoted to well-known folk tales all over Indonesia.
The left stamp evokes the story of two sisters, Bawang Merah (Red Onion), a lazy and proud girl and Bawang Putih (White Garlic), a helpful and kind girl...
The other stamp evokes Keong Emas (The Golden Snail) and the story of a rivalry between two princesses to get the favor of a prince from the neighboring kingdom...

dimanche 19 juillet 2009

Trésors du Musée National du Palais à Taïwan

Treasures from the National Palace Museum in Taiwan

Avec cette nouvelle splendide lettre de Taïwan, nous allons pouvoir admirer des peintures anciennes conservées au Musée national du Palais à Taipei, l'un des plus importants musées du monde (calligraphies, bronzes, jades, céramiques, peintures chinoises).
Merci beaucoup Wei Yi pour cette lettre postée le 24 juin 2009 de Kaohsiung, ville portuaire qui accueille en ce moment les 8ème Jeux Mondiaux.
Les 2 timbres en haut à droite (5 et 19 NT$), émis le 20 mars 1998, reproduisent des parties d'une peinture de Liu Kuan-tao (dynastie Yuan : 1271-1368) montrant l'empereur mongol Kubilai Khan (Shi-tzu) pendant une expédition de chasse.
With this new splendid cover from Taiwan, we can admire again some old paintings kept in the National Palace Museum in Taipei, one of the most important Museums in the world (Chinese calligraphy, bronzes, jades, ceramics, paintings...).
Thank you very much Wei Yi for this letter mailed on June 24th 2009 from Kaohsiung, a port city which is currently hosting the 8th World Games.
The two stamps in the top right (NT$ 5.00 and 19.00), issued on March 20th 1998, reproduce some parts of a painting by Liu Kuan-tao (Yuan Dynasty : 1271-1368) showing the Mongol emperor Kublai Khan (Shi-tzu) during a hunting expedition.

Cette oeuvre est très fragile est n'est exposée au public que quelques jours chaque année.
Le timbre à 9 NT$ en haut à droite fait partie d'une série de 4 timbres émis le 7 mars 2008 pour annoncer la 21ème exposition philatélique asiatique "Taipei 2008". Ces 4 timbres reproduisent des peintures chinoises anciennes mettant en scène des oiseaux, dont celui ci-dessus montrant un paon et des fleurs d'abricotier et de pivoines (par Lu Chi, dynastie Ming).
Les 4 timbres à 5 NT$ en haut à gauche font partie d'un splendide bloc-feuillet de 10 timbres (2 bandes horizontales de 5 timbres) émis le 21 septembre 2007, reproduisant une oeuvre ("18 érudits de la dynastie Tang") peinte par l'empereur Hui-tsung (1082-1135, dynastie Song), lui-même peintre et calligraphe.
J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog les 4 derniers timbres en bas à gauche, faisant partie d'un autre bloc-feuillet de 8 timbres émis le 16 juillet 2008, reproduisant la peinture "Une centaine de daims" (dynastie Qing).
This work is very fragile and is exposed to the public only a few days each year.
The NT$ 9.00 stamp in the upper right is part of a series of four stamps issued on March 7th 2008 to announce the 21st Asian International Philatelic Exhibition "Taipei 2008". These four stamps reproduce ancient Chinese paintings featuring birds, including the one above showing a peacock and apricot and peony blossoms (by Lu Chi, Ming dynasty).
The four NT$ 5.00 stamps in the upper left are part of a beautiful souvenir sheet of 10 stamps (two horizontal bands of 5 stamps) issued on September 21th 2007, reproducing a work ("Eighteen scholars of the Tang Dynasty") painted by Emperor Hui-tsung (1082-1135, Sung Dynasty), himself a great painter and calligrapher.
I've finally already mentioned on this blog the last four stamps in the bottom left, part of a souvenir sheet of 8 stamps issued on July 16th 2008, reproducing the painting "A Hundred Deer" (Cing Dynasty).

Wei Yi a eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 3 FDC ci-dessus et ci-dessous émis le 10 octobre 2003 par l'administration postale de São Tomé e Príncipe, un archipel situé à 350 km au large des côtes du Gabon.
São Tomé e Príncipe est aujourd'hui un des 4 pays africains ayant des relations diplomatiques officielles avec Taïwan et cette série de timbres célébrait le 6ème anniversaire de ces relations.
Le bloc de 4 timbres ci-dessus évoquent la coopération entre les 2 pays en particulier dans les domaines médicaux et agricoles.
Wei Yi was kind enough to include in his letter the three FDC above and below issued on October 10th 2003 by the postal administration of São Tomé and Príncipe, an archipelago located 350 km off the coast of Gabon.
São Tomé and Príncipe is one of the four African countries having official diplomatic relations with Taiwan and this series of stamps was celebrating the 6th anniversary of this relationship.
The sheet of four stamps above mentioned the cooperation between the two countries, in particular in the medical and agricultural fields.

Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus évoque également la coopération entre les 2 états avec des infrastructures sans doute financées ou cofinancées par Taïwan : une salle de cinéma, la bibliothèque nationale, un marché couvert et la route entre Neves et Santa Catarina (sur l'île de São Tomé).
The 2nd souvenir sheet above also refers to the cooperation between the two states with some infrastructure probably financed or co-financed by Taiwan : a cinema, the national library, a covered market and the road between Neves and Santa Catarina ( on São Tomé Island).

Le dernier bloc-feuillet ci-dessus montre une rencontre entre le président de la république de São Tomé e Príncipe, Fradique de Menezes (depuis 2001), et l'ancien président de Taïwan, Chen Shui-bian (2000-2008).
J'aime bien cette série soignée car elle nous réconcilie avec la philatélie de São Tomé e Príncipe, tristement célèbre pour ses émissions de timbres pléthoriques n'ayant aucun rapport avec le pays...
The last souvenir sheet above is depicting a meeting between the President of the Republic of São Tomé and Príncipe, Fradique de Menezes (since 2001) and the former president of Taiwan, Chen Shui-bian (2000-2008).
I really like this fancy series because it reconciles us with the São Tomé and Príncipe's Philately, sadly famous for its excessive stamps issues having absolutely no link with the country...

samedi 18 juillet 2009

Espace, justice et capoeira au Brésil

Space, justice and capoeira in Brazil

En octobre 2008, la Russie et le Brésil célébraient 180 ans de relations diplomatiques. La poste brésilienne a inclus cet anniversaire dans son programme philatélique 2009, comme elle l'a fait également pour commémorer des liens diplomatiques avec 10 autres pays, dont la France en septembre prochain (Année de la France au Brésil).
Un timbre unique à 2,35 R$ a donc été émis le 12 juin 2009 pour célébrer ces relations Brésil-Russie. Il figure sur le 1er FDC ci-dessous avec un cachet "1er jour", émis à Brasilia, représentant un vaisseau spatial russe Soyouz.
Merci beaucoup Marcelo pour les 3 FDC ci-dessous :-)
In October 2008, Russia and Brazil celebrated 180 years of diplomatic relations. The Brazilian Post has included this anniversary in its 2009 stamp program, as it's also the case to commemorate the diplomatic ties with 10 other countries, including France in next September (Year of France in Brazil).
A single R$ 2.35 stamp was issued on June 12th 2009 to celebrate these Brazil-Russia relations. It is included on the first FDC below with a FDC cancellation, issued in Brasilia, depicting a Russian Soyuz spacecraft.
Thank you very much Marcelo for the three FDC below :-)

Ces vaisseaux spatiaux Soyouz sont lancés dans l'espace par des fusées Soyouz depuis la base de Baïkonour au Kazakhstan. Suite à un accord avec l'agence spatiale européenne, des fusées Soyouz (non habitées) pourront prochainement être tirées de la base de Kourou en Guyane pour mettre en orbite des satellites.
Une fusée Soyouz est représentée sur le timbre ci-dessus pour illustrer la coopération spatiale entre le Brésil et la Russie. En avril 2006, le 1er cosmonaute brésilien Marcos Pontes était ainsi transporté vers la station spatiale internationale à bord d'un vaisseau Soyouz.
These Soyuz spacecrafts are launched into space by Soyuz rockets from the Baikonur base in Kazakhstan. Following an agreement with the European Space Agency, Soyuz rockets (unmanned) may very soon be launched from the Kourou base in French Guiana to put satellites in orbit.
A Soyuz rocket is depicted on the stamp above to illustrate the space cooperation between Brazil and Russia. In April 2006, the first Brazilian astronaut, Marcos Pontes, was transported to the International Space Station aboard a Soyuz spacecraft.

Le FDC ci-dessus est consacré au timbre, émis le 29 mai 2009, commémorant les 30 ans de la création de l'école de formation et de de perfectionnement des magistrats "Edésio Fernandes" (EJEF). Cette école est rattachée à la cour de justice de l'état du Minas Gerais (TJMG) où avait lieu cette émission "1er jour", plus précisément à Belo Horizonte.
Le timbre montre une évocation de Thémis, déesse de la justice (avec ses attributs : l'épée et la balance), par le peintre J. Bescaal, au-dessus du palais de justice Rodrigues Campos (Minas Gerais).
The FDC above is devoted to the stamp, issued on May 29th 2009, commemorating the 30th anniversary of the founding of the judges training and improvement "Edésio Fernandes" school (EJEF). This school is part of the court of justice of the state of Minas Gerais (TJMG) where this First Day of Issue took place, more precisely in the city of Belo Horizonte.
The stamp depicts a representation of Themis, the goddess of justice (with her attributes : a sword and a balance), by the painter J. Bescaal, above the Rodrigues Campos courthouse (Minas Gerais).

Depuis le 15 juillet 2008, la capoeira est devenue patrimoine culturel immatériel du Brésil.
La poste brésilienne a choisi de reproduire une oeuvre de l'artiste Carybé sur un timbre autocollant, émis le 25 mai 2009, évoquant la roda (ronde caractéristique) et l'école des maîtres (mestres), typiques de la capoeira. Ce timbre figure en 3 exemplaires sur le joli FDC ci-dessus avec oblitération "1er jour" de Salvador, capitale de l'état de Bahia, où est né en 1900 Mestre Bimba, l'un des plus célèbres capoeristes brésiliens, le père de la capoeira "régionale".
La capoeira, aujourd'hui symbole du Brésil, est un art martial afro-brésilien qui puise ses origines dans des méthodes de combat et des danses africaines datant de la période de l'esclavage au Brésil. Cet art martial, qui peut s'apparenter parfois à une danse utilisant principalement les pieds (les mains des esclaves étaient souvent enchaînées...), serait apparue au Brésil entre le 16ème et le 18ème siècle.
Since July 15th 2008, capoeira has become intangible cultural heritage of Brazil.
The Brazilian Post has chosen to reproduce the work of the artist Carybé on a self-adhesive stamp issued on May 25th 2009, referring to the Roda (the circle of people within which capoeira is played) and the school of masters (mestres), typical of capoeira. This stamp appears in three copies on the nice FDC above with a cancellation from Salvador, capital of the state of Bahia, where was born in 1900, Mestre Bimba, one of the most famous Brazilian capoeira's masters, father of the "capoeira regional".
Capoeira, now a symbol of Brazil, is an Afro-Brazilian martial art that has its roots in African fighting methods and dances from the period of slavery in Brazil. This martial art, which can sometimes be likened to a dance using mainly the feet (the hands of the slaves were chained...), appeared in Brazil between the 16th and 18th century.

vendredi 17 juillet 2009

Timbres personnalisés en Norvège

"Personal stamps" in Norway

Dans un message précédent concernant le splendide bloc-feuillet émis par la poste norvégienne dans la cadre de la série EUROPA 2009, j'évoquais un district d'Oslo appelé Grensen...
Merci Tonni de m'avoir rappeler que Grensen est en fait le nom d'une rue de la capitale de la Norvège, signifiant "limite".
Pour illustrer son propos, Tonni m'a envoyé le 26 juin 2009 la très intéressante lettre ci-dessous affranchie avec deux timbres personnalisés reproduisant des photographies prises par un employé du bureau de poste situé dans la rue Grensen :-)
In a previous post about the beautiful souvenir sheet issued by the Norwegian Post as part of the EUROPA 2009 series, I mentioned a district of Oslo called Grensen...
Thank you Tonni to remind me that Grensen is in fact the name of a street of the capital of Norway, meaning "border".
To illustrate this correction, Tonni sent on June 26th 2009 the very interesting cover below franked with two personalized stamps reproducing some photographs taken by a clerk of the Grensen post office :-)

La poste norvégienne propose en effet aux particuliers et aux entreprises un service de timbres personnalisés. Ces timbres au tarif permanent A (envoi prioritaire intérieur d'une lettre jusqu'à 20g, 8 NOK actuellement) sont vendus en feuilles de 20 timbres au prix de 250 NOK, soit 12,50 NOK l'unité.
Le timbre ci-dessus à gauche montre le "Stortorvets Gjaestgiveri", situé au n°1 de la rue Grensen, l'un des plus anciens restaurants d'Oslo (ouvert depuis début 1700).
L'autre timbre montre une vue de la place Stortorget ("Grande Place"), une place pavée où se tient un marché depuis le milieu du 17ème siècle. Une statue du roi Christian IV, roi du Danemark et de Norvège entre 1588 et 1648, trône au milieu de cette place.
The Postal administration of Norway is in fact offering for sale to individuals and businesses a service of "Personal stamp". These stamps with a Permanent "A" rate (priority domestic letter up to 20g, NOK 8.00 currently) are sold in sheets of 20 stamps at a price of NOK 250.00 or NOK 12.50 each.
The stamp above on the left depicts the "Stortorvets Gjaestgiveri", located on Grensen street (N°1), one of the oldest restaurants in Oslo (opened in early 1700).
The other stamp shows a view of the Stortorget ("Big Square") square, a cobbled square whereis taking place a market since the mid-17th century. A statue of King Christian IV, King of Denmark and Norway between 1588 and 1648, can be seen in the center of this square.

jeudi 16 juillet 2009

Départ du Tour de France à Monaco

When the Tour starts in Monaco

Pour la toute première fois, la principauté de Monaco a accueilli le grand départ du 96ème Tour de France cycliste le 4 juillet 2009 !
Monaco avait déjà vu passer 6 fois le peloton du Tour entre 1939 et 1964.
Ce 4 juillet 2009, les 180 coureurs du Tour de France ont parcouru 15 km sur une épreuve contre-la-montre qui empruntait une partie du légendaire circuit de Formule 1.
La poste de Monaco et l'OETP ne pouvaient pas rater cet évènement et se sont associés pour émettre une enveloppe illustrée spéciale. La voici ci-dessous, postée le jour du départ !
Merci beaucoup Christine pour cette belle surprise :-)
For the first time, the Principality of Monaco has received the start of the 96th Tour de France on July 4th 2009 !
Monaco had seen the Tour's pack passing through six times in the past, between 1939 and 1964.
This July 4th 2009, 180 riders of the Tour de France have covered 15 km on a race against the clock that took place on a section of the F1 Grand Prix of Monaco circuit.
The Post of Monaco and the OETP (Stamp Issuing Office of Monaco) could not miss this international event and joined to issue a special illustrated envelope. Here is an example below, mailed on the day of the departure !
Thank you very much Christine for this nice surprise :-)


Cette enveloppe a été affranchie avec le timbre à 0,56€ émis le 2 juillet 2009 (jour de la présentation des équipes au public) reproduisant la même illustration que celle figurant ci-dessus à gauche. Ce timbre, aux couleurs monégasques, montre un coureur avec en haut à droite la silhouette du palais princier. Les emblèmes de la principauté et du grand départ du Tour ont été également inclus en bas à gauche.
A noter la très intéressante flamme postale mécanique bleue apposée sur ce timbre le 4 juillet 2009 !
Une version non timbrée de cette enveloppe était disponible depuis le 2 juin 2009 (0,45€ l'unité ou 3,80€ les 10). La version timbrée, comme celle ci-dessus, est commercialisée depuis le 2 juillet 2009 (1,00€ l'unité ou 9,30€ les 10).
A noter enfin qu'une autre principauté, celle d'Andorre, a accueilli le Tour les 10 et 11 juillet 2009 et a émis également un timbre commémoratif.
This envelope was franked with the € 0.56 stamp issued on July 2th 2009 (the date of presentation of the teams to the public) reproducing the same illustration as the one above left. This stamp, with the Monaco's flag colors on the background, is depicting a rider with the silhouette of the Princely Palace on the top right. The emblems of the Principality and of the start of the Tour are also included in the bottom left.
It's worth noting the very interesting mechanical blue cancellation affixed on the stamp on July 4th 2009 !
An unstamped version of this envelope was available since June 2th 2009 (€ 0.45 each or € 3.80 for a set of 10). The stamped version, like the one above, is offered for sale since July 2th 2009 (€ 1.00 € each or € 9.30 for a set of 10).
The other Principality of Andorra has hosted the Tour on 10th and 11th July 2009 and has also issued a commemorative stamp.

mercredi 15 juillet 2009

Protection des pôles et des glaciers - 24ème Partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXIV

Je suis très heureux de partager aujourd'hui avec vous cette 24ème lettre reçue ayant pour thème la Protection des régions polaires et des glaciers !
Pour rappel, cette campagne philatélique internationale a été initiée par les postes chiliennes et finlandaises et une quarantaine d'administrations postales ont émis des timbres sur ce thème, avec un emblème commun : un cristal de glace stylisé.
Je suis doublement heureux car cette lettre ci-dessous est la 1ère reçue en provenance du Pérou ! Merci beaucoup Cesar pour ce courrier posté de la ville portuaire de Chimbote :-)
A noter qu'aucune date d'envoi ne semble figurer sur les petits cachets postaux ??
I'm very happy to share with you today the 24th cover received on the theme of the "Protection of the Polar Regions and Glaciers" !
As a reminder, this International Philatelic campaign was initiated by the Chile and Finland and a quarantine of postal administrations have issued stamps devoted to this topic, with a common insignia : a stylized ice crystal.
I'm doubly pleased because this letter below is the first one received from Peru !
Thank you very much Cesar for this cover mailed from the port city of Chimbote :-)
Note that no sending date seems to be included on the small postmarks ??

Serpost, l'administration postale péruvienne, a donc émis le 15 janvier 2009 le joli bloc-feuillet de 4 timbres ci-dessus (tirage : 75000, comportant le millésime 2008...).
Un timbre représente le logo de l'année polaire internationale 2007-2008 dans laquelle s'inscrit cette campagne philatélique.
Les 2 timbres du haut évoquent le continent antarctique, une des 2 régions polaires les plus touchées par les effets du réchauffement climatique, avec la photographie d'une banquise et le drapeau péruvien hissé sans doute dans la station de recherche "Machu Picchu", en fonction depuis 1989 sur l'île du Roi-George (située à 120 km de la péninsule antarctique).
Le dernier timbre du bloc, en bas à droite, montre le glacier Quelcayya (Cusco, sud du pays), la plus grande calotte glaciaire tropicale du monde qui recule d’environ 60 mètres par an...
Au Pérou, où se trouvent 70% des glaciers tropicaux de notre planète (en particulier dans la Cordillère Blanche), les Andes ont perdu au moins 22% de leur surface glaciaire depuis 1970 !
A court ou moyen terme, l’approvisionnement en eau des côtes arides du Pérou (où vit la plus grande partie de la population) pourrait être menacé...
Serpost, the Peruvian postal administration, has therefore issued on January 15th 2009 the nice souvenir sheet of four stamps above (total print run : 75,000, including the year 2008...).
A stamp is depicting the logo of the "International Polar Year 2007-2008".
The top two stamps evoke the Antarctic continent, one of the two polar regions the most affected by the effects of global warming, with a photograph of an icefield and the flag of Peru probably hoisted in the "Machu Picchu" research station opened since 1989 on King George Island (located 120 km from the Antarctic Peninsula).
The last stamp of this sheet, lower right, depicts the glacier Quelcayya (Cusco, southern Peru), the largest tropical icecap in the world that retreats of about 60 meters per year...
In Peru, where are located 70% of the tropical glaciers of the world (in the White Cordillera particularly), the Andes have lost at least 22% of their ice surface since 1970 !
In short or medium-term, the water supply of the arid coast of Peru (where most of the population is living) could be threatened...