dimanche 31 mars 2013

Hommage à Oldřich Kulhánek, illustre créateur de timbres tchèques

Tribute to famous Czech stamp designer Oldřich Kulhánek

Le 28 janvier 2013, un des plus grands créateurs de timbres tchécoslovaques puis tchèques est décédé à Prague...
J'en reparle à la fin de cet article à travers un feuillet commémoratif spécial émis par la poste tchèque.
Avant cela, je suis heureux de partager avec vous à nouveau cette très jolie lettre recommandée postée le 6 mars 2013 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent les 2 timbres se-tenant à droite, émis le 6 mars 2013, consacrés respectivement à l'hélicoptère Aero HC2-Heli Baby et au remorqueur à vapeur Péčko 18.
On January 28, 2013, one of the greatest designers of Czechoslovak and Czech stamps died in Prague...
I'll talk about at the end of this post through a special commemorative sheet issued by the Czech Post.
Before that, I'm happy once again to share with you this nice registered letter mailed on March 6, 2013 from Prague. Thank you very much Bret :-)
I've already mentioned in a previous post the two se-tenant stamps to the right, issued on March 6, 2013, devoted respectively to the Aero HC2-Heli Baby helicopter and to the steam tugboat Péčko 18.


Bret a complété son affranchissement avec un timbre (4 CZK), émis le 29 septembre 2010, faisant partie de la jolie série courante consacrée à des fleurs, une anémone ("sasanka" en tchèque) ici. 
Cette série courante a été remplacée en 2011 par une nouvelle série (également gravée par Bohumil Šneider et conçue par Jan Kavan) consacrée à l'architecture traditionnelle de différentes régions du pays.
Le 6 mars 2013, la poste tchèque a ainsi émis une nouvelle valeur (14 CZK) faisant partie de cette série. C'est ce timbre qui figure à gauche sur cette lettre ci-dessus.
Bret has also used a stamp (4 CZK), issued on September 29, 2010, being part of the nice definitive series devoted to flowers, an Anemone ("sasanka" in Czech) here.
This definitive series was replaced in 2011 by a new stamp set (also engraved by Bohumil Šneider and designed by Jan Kavan) dedicated to the traditional folk architecture from different regions of the country.
On March 6, 2013, the Czech Post has thus issued a new value (14 CZK) being part of this series. It is that stamp that appears to the left of this cover above.


Comme de coutume, la poste tchèque a émis le feuillet spécial ci-dessus consacré à ce timbre courant. Aucun TAD Premier Jour n'a été émis d'où ce simple cachet manuel de Prague du 1er jour d'émission ("den vydání" en tchèque) qui a été appliqué sur ce timbre.
Ce timbre représente la façade d'une maison à colombages située dans le village de Nový Hrozenkov, dans l'est du pays, près de la frontière slovaque.
Construite en 1835, cette maison abrite depuis 1977 un musée consacré au peintre et illustrateur Antonín Strnadel.
As usual, the Czech Post has issued the special sheet above regarding that definitive stamp.
No FDC cancellation has been issued, only the simple hand postmark from Prague on the first day of issue ("den vydání" in Czech) that was applied on this stamp.
This stamp depicts the front of a half-timbered cottage located in the village of Nový Hrozenkov, in eastern country, near the Slovakian border.
Built in 1835, this house is used ,since 1977, as a museum dedicated to the painter and illustrator Antonín Strnadel.


Dans un message publié sur ce blog le 27 octobre 2012, j'évoquais un entier postal émis à l'occasion d'une exposition consacrée à différentes oeuvres de l'artiste et concepteur de nombreux timbres pour la poste tchèque, Oldřich Kulhánek, organisée du 5 octobre au 11 novembre 2012 à Jilemnice.
Une oblitération spéciale avait alors été émise, conçue par Oldřich Kulhánek lui-même, représentant ses initiales (que l'on retrouve en haut sur le feuillet ci-dessus).
Oldřich Kulhánek est décédé le 28 janvier 2013 et la poste tchèque lui a rendu hommage en émettant ce feuillet commémoratif ci-dessus le 26 février 2013 (en référence à son jour de naissance en 1940).
Un timbre caractéristique de son style (et de son travail minutieux autour du dessin des mains), émis en 2009, a été choisi sur ce feuillet (400 ans de la lettre de majesté du roi Rodolphe II octroyant la liberté religieuse aux sujets de Bohême).
In a post published on this blog on October 27th 2012, I referred to a postal stationery issued on the occasion of an exhibition devoted to various works by the artist and Czech Post's stamp designer, Oldřich Kulhánek, organized from October 5 to November 11, 2012 in Jilemnice.
A special postmark was then issued, designed by Oldřich Kulhánek himself, featuring his initials (also included on the postmark at the top of the sheet above).
Oldřich Kulhánek died on January 28th 2013 and the Czech Post paid a tribute to him by issuing this commemorative sheet above on February 26th 2013 (referring to his birthday in 1940).
A characteristic Kulhánek style's stamp (and his meticulous work on hand's drawing), issued in 2009, was chosen on this sheet (400 years of King Rudoplh II's letter of majesty granting religious freedom to Bohemian people).

Rallye Aïcha des Gazelles - TAD spécial

Rallye Aïcha des Gazelles - Special postmark

Du 16 au 30 mars 2013 a eu lieu la 23ème édition du Rallye Aïcha des Gazelles dans le désert marocain, le seul Rallye Raid ouvert uniquement à des équipages féminins depuis 1990.
Contrairement aux autres rallyes, celui-ci adopte une autre vision de la compétition automobile, sans vitesse à tout prix (dans le respect des populations locales et de l'environnement) et avec une navigation sans GPS.
La sécurité des 150 équipages (de 20 nationalités différentes) engagés dans cette 23ème édition (catégories 4x4, Crossover, quads, RZR et buggy) est assuré via un système de suivi par satellite.
From 16 to 30 March 2013 took place the 23rd edition of the Rallye Aicha des Gazelles in the Moroccan desert, the only Rally Raid only open to women crews since 1990.
Contrary to other Rally Raids, this one adopts a different view of the racing, without speed (respecting the local people and the environment) and a navigation without GPS.
The security of the 150 crews (from 20 different nationalities) engaged in this 23th edition (4x4, Crossover, quads, buggy and RZR categories) is ensured through a system of satellite tracking.


Un TAD spécial a été mis en circulation lors de la 1ère journée de ce rallye à Paris le 16 mars 2013, représentant le logo officiel du Rallye Aïcha des Gazelles.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis spéciaux ci-dessus (merci beaucoup Roland !) et ci-dessous (merci beaucoup Joël !) sur lesquels cette oblitération a été appliquée :-)
Les 4 timbres utilisés sur la lettre ci-dessus font partie d'un feuillet "Voitures anciennes" composé de 10 timbres, émis le 9 mai 2000, à l'occasion de l'exposition philatélique "PhilexJeunes" à Annecy.
Ces 4 timbres (avec double faciale en francs et en euros) représentent les modèles : 4 CV (Renault), 203 (Peugeot), Chambord (Simca) et DS 10 (Citroën).
A special postmark has been put into circulation on the first day of this Rally in Paris on March 16th 2013, featuring the official logo of the Rallye Aicha des Gazelles.
I was lucky enough to receive the two special covers above (thank you very much Roland !) and below (thank you very much Joël !) on which this cancellation was applied :-)
The four stamps used on the letter above are part of a "Vintage Cars" sheet consisting of 10 stamps, issued on May 9, 2000, on the occasion of the philatelic exhibition "PhilexJeunes" in Annecy.
These four stamps (with nominal values in both Francs and Euros) depict these cars : 4 CV (Renault), 203 (Peugeot), Chambord (Simca) and DS 10 (Citroën).


J'ai enfin déjà évoqué sur ce blog le timbre en 2 exemplaires ci-dessus, émis le 18 mars 2013, consacré à l'inauguration du pont levant Jacques Chaban-Delmas à Bordeaux.
A noter qu'à l'occasion de la Journée Internationale de la Femme, la poste française a émis le 9 mars 2013 un carnet de 12 timbres intitulé "Valeurs de femmes, Femmes de valeurs" ayant pour thème ce même Rallye Aïcha des Gazelles (La Poste en est un des partenaires techniques).
I've already mentioned on this blog the stamp in two copies above, issued on March 18th 2013, devoted to the inauguration of the Jacques Chaban-Delmas vertical-lift bridge in Bordeaux.
To note finally that at the occasion of the International Women's Day, the French Post has issued March 9, 2013 a booklet of 12 stamps entitled "​​Women's values, Values' Women​​" having that same Rallye Aicha des Gazelles for theme (La Poste being one of the Rally's technical partners).

samedi 30 mars 2013

Arcs et portes monumentales d’Espagne, la suite...

Monumental arches and gates in Spain, new part...

Dans mon dernier message publié sur ce blog, je partageais avec vous une lettre en provenance d'Espagne affranchie avec 4 des 8 timbres du carnet émis le 2 janvier 2013 par la poste espagnole, consacré à différentes portes monumentales, plus ou moins anciennes, situées dans différentes villes du pays.
Josep a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous avec les 4 autres timbres de cette série !
Merci beaucoup Josep pour ce pli posté le 12 mars 2013 de Barcelone :-)
L'arc de los Gigantes ("Arc des Géants"), à Antequera (Malaga), a été construit en 1585. Son arc en plein cintre et ses voussoirs en pierre sont ornés d'un relief représentant un vase de fleurs de lys, un lion et un château. Cet arc est représenté sur le timbre en bas à droite ci-dessous.
In my last post published on this blog, I shared with you a cover from Spain franked with 4 of the 8 stamps of the booklet issued on January 2, 2013 by the Spanish Post devoted to different monumental gates, more or less old, located in different cities of the country.
Josep was kind enough to send me this second letter below with the four other stamps of this series !
Thank you very much Josep for this cover mailed on March 12, 2013 from Barcelona :-)
The Arch of the Gigantes in Antequera (Malaga), was built in 1585. Its semicircular arch and elongated stone voussoirs feature a relief with a vase of lilies, a lion and a castle. This arch is depicted on the stamp in the lower right below.


L'arc romain de Cáparra (timbre en haut à gauche) se trouve dans l'ancienne ville de Cáparra (Cáceres), située sur la voie romaineVía de la Plata. Cet arc est percé de quatre portes, orientée chacune vers un point cardinal (le seul de ce type en Espagne).
La porte de l'Alcázar d'Ávila (timbre en haut au milieu), également connue sous le nom de porte del Mercado Grande (du Grand Marché), est l'une des neufs portes de la muraille qui permettaient de rentrer dans la ville ancienne. Elle est formée de deux grandes tours, hautes de plus de 20 mètres reliées par un arc de style roman. Des créneaux furent ajoutés lors de sa restauration en 1907.
Le dernier timbre montre la porte de Toledo construite au début du 19ème siècle (style néoclassique) à Madrid. Composée d'un arc central et de 2 portes latérales, elle a été érigée en l'honneur du roi Ferdinand VII mais aussi pour commémorer l'indépendance de l'Espagne face aux Français.
The Roman Arch of Cáparra (stamp in the upper left) is located in the ancient city of Cáparra (Cáceres), located in the Roman Vía de la Plata. This arch has four gates, each facing a cardinal point (the only of its kind in Spain).
The Puerta del Alcázar in Ávila (top middle stamp), also known as the Puerta del Mercado Grande, is one of the nine gates in the wall that gave access to the old city. It consists of two towers, high of more than 20 meters, connected by a Romanesque bridge arch. The battlements were added during its restoration in 1907.
The last stamp shows the Puerta de Toledo built in the early 19th century (neoclassical style) in Madrid. Composed of a central arch and two side gates with lintels, it was erected in honor of King Ferdinand VII but also to commemorate the independence of Spain against the French.

jeudi 28 mars 2013

Arcs et portes monumentales en Espagne - Carnet spécial

Monumental arches and gates in Spain - Special booklet

La 1ère émission de la poste espagnole en 2013, mise en circulation le 2 janvier, est consacrée à des arcs et portes monumentales situées dans différentes villes du pays.
Il s'agit en fait d'un carnet de 8 timbres autocollants (tarif permanent domestique 'A') dont 4 ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous postée le 5 mars 2013 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Le timbre en bas à droite montre l'arc des Capucins, également appelé porte Charles III (roi d'Espagne de 1759 à 1788), construit en 1786 dans la ville d'Andujar (Jaén). Très simple, il est composé d'un arc central et de deux arcs latéraux.
The first issue of the Spanish Post in 2013, put into circulation on January 2, is devoted to monumental arches and gates located in different cities of the country.
This is actually a booklet of 8 self-adhesive stamps (permanent domestic rate 'A') of which four have been used on the nice letter below mailed on March 5, 2013 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The stamp in the lower right shows the Arch of the Capuchinos, also known as the Gate of Charles III (King of Spain from 1759 to 1788), built in 1786 in the town of Andujar (Jaén). Very simple, it consists of a central arch and two lateral trabeated ones.


L'arc romain de Cabanes (timbre en haut à gauche) a été construit au 2ème siècle après JC dans la commune du même nom (Castellón). Haut de 5,80 mètres et large de près de 7 mètres, il ne reste aujourd'hui que les deux piliers surmontés de l'arc.
Le timbre en haut au milieu montre la porte de Castilla à Tolosa (Guipúzcoa) datant du 18ème siècle (style néoclassique), construite à l'endroit où se tenait l'une des cinq portes d'accès à l'ancienne ville fortifiée.
Le dernier timbre est consacré à l'arc romain de Medinaceli (Soria), construit au 1er siècle après JC pour donner accès à la ville. Il est également composé d'un arc central et de deux arcs latéraux réservés aux piétons.
The Roman Arch of Cabanes (stamp at the top left) was built in the 2nd century AD in the town of the same name (Castellón). Measuring 5.80 meters high and about 7 meters wide, it remains today only the two pillars and the arch.
The stamp at the top in the middle shows the Puerta de Castilla, in Tolosa (Guipúzcoa) dating from the 18th century (neo-classical style), built in the original setting as one of the five gates that gave access to the old walled city.
The last stamp is devoted to the Roman Arch of Medinaceli (Soria), built in the 1st century AD to give way into the city. It is also composed of a central arch and two lateral arches for pedestrians.

mercredi 27 mars 2013

Timbres "RoboCar Poli" en Corée du sud

"RoboCar Poli" stamp set in Korea

Après "Pucca" et "Pororo, le petit pingouin", la poste coréenne a émis, le 12 mars 2013, une nouvelle série de 10 timbre autocollants consacrée à des séries animées Made in Korea, à la série "RoboCar Poli" cette fois.
J'ai reçu cette impressionnante lettre affranchie en partie avec ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Ji-Ho pour ce courrier posté le 15 mars 2013 de Centum City, un quartier de la ville de Busan :-)
Cette série (52 épisodes à aujourd'hui), créée en 2011, est consacrée aux diverses interventions d'équipes de secours dans la petite ville de Broom's town où de nombreux accidents se produisent.
"Poli", la voiture de police (le chef de l'équipe de sauvetage), "Roy", le camion de pompier musclé, "Amber", l'ambulance rose et "Helly", un petit hélicoptère curieux, sont représentés sur les 4 premiers timbres ainsi que dans la marge supérieure, avec Jin, l'opératrice de l'équipe de secours.
After "Pucca" and "Pororo the Little Penguin", the Korean Post has issued on March 12, 2013, a new stamp series of 10 self-adhesive stamps devoted to Korean-Made animated series, to the characters of "RoboCar Poli" this time.
I've received this impressive letter franked in part with this souvenir sheet. Thank you very much Ji-Ho for this cover mailed on March 15, 2013 from Centum City, a district of the city of Busan :-)
This series (52 episodes currently), created in 2011, is devoted to the various interventions of rescue teams in Broom's town where many accidents occur.
"Poli", the police car (the leader of the rescue team), "Roy", the brawny fire truck, "Amber", the kind pink ambulance and "Helly", a small curious helicopter, are shown on the first four stamps as well as in the upper margin, with Jin, the rescue team operator.


Les autres timbres sont consacrés à "Dumpoo", un camion à benne toujours sincère, "Cap", un taxi, "Posty", la voiture des postes, "Spooky", une dépanneuse qui aime toujours jouer, "School B", l'autobus scolaire qui aime les enfants et "Cleany", un véhicule de nettoyage timide.
L'agence coréenne de promotion du commerce et des investissements (KOTRA), qui a joué un rôle essentiel dans la croissance du commerce de la Corée du sud, a célébré ses 50 ans en 2012. Deux timbres ont été émis (dans un même feuillet composé de 10 paires) le 14 juin 2012, représentant respectivement le logo de ce 50ème anniversaire et le siège de la KOTRA.
Les 5 timbres à gauche ci-dessus font partie de cette série.
Le dernier timbre courant (30 won), émis le 10 septembre 2001, représente l'espèce de vigne (Vitis amurensis Ruprecht) asiatique la plus septentrionale.
The other stamps are devoted to "Dumpoo", a dump truck which is always sincere, "Cap", a taxi, "Posty", the post car, "Spooky", a tow truck which always likes to play, "School B", the school bus which is fond of children and "Cleany", a timid cleaning vehicle.
The Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA), that has played a key role in the growth of Korea's trade, celebrated its 50th anniversary in 2012. Two stamps were issued (in the same sheet comprising 10 pairs) on June 14, 2012, depicting the logo of this 50th anniversary and the KOTRA's headquarters.
The five stamps above to the left are part of this series.
The last definitive stamp (30 won), issued on September 10, 2001, depicts the most northernmost Asian vine species (Vitis amurensis Ruprecht).

mardi 26 mars 2013

Pont levant à Bordeaux - Nouveau timbre

A new vertical-lift bridge in Bordeaux - Special stamp

Pour commémorer l'inauguration récente du pont levant Jacques Chaban-Delmas à Bordeaux, la poste française a émis un timbre spécial (tarif "Lettre Verte") représentant cet impressionnant ouvrage de génie civil.
La prévente de ce timbre (tirage : 1200000) a eu lieu les 16 et 17 mars 2013 à Bordeaux ainsi que le 16 mars 2013 au Carré d'Encre à Paris, comme de coutume.
Merci beaucoup Joël pour ce FDC concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour (conçu par Valérie Besser) de Paris :-)
To celebrate the recent opening of the "Jacques Chaban-Delmas" vertical-lift bridge in Bordeaux, the French Post has issued a special stamp ("Green Letter" postal rate) featuring this impressive work of engineering.
The preview sale of that stamp (print run : 1.2 million) took place on 16 and 17 March 2013 in Bordeaux as well as on March 16, 2013 at the "Carré d'Encre" in Paris, as usual.
Thank you very much Joël for this FDC regarding that stamp with a FDC cancellation (designed by Valérie Besser) from Paris :-)


Ce pont routier, qui relie les 2 quartiers bordelais de Bacalan et de la Bastide, a été construit en presque 3 ans et demi au dessus du fleuve de la Garonne.
Conçu par l'architecte Thomas Lavigne, ce pont constitue une prouesse technique en étant un des plus grands ponts levant d'Europe avec une longueur de 433 mètres (travée centrale de 117 mètres) et ses 4 pylônes élancés culminant à 77 mètres !
Son système de poulie permet le levage de la travée centrale en seulement 11 minutes. Il est en position haute une soixantaine de fois par an pour laisser passer les cargos ou les voiliers comme le trois-mâts français "Le Belem" sur ce timbre.
Ce pont porte le nom de Jacques Chaban-Delmas (1915-2000), ancien résistant, maire de Bordeaux, président de l'assemblée nationale et premier ministre.
A noter qu'un autre pont levant Gustave-Flaubert (pourtant plus long et plus haut que celui-ci) a été inauguré en 2007 à Rouen mais n'a pas eu l'honneur d'apparaître sur un timbre...
This road bridge, which connects the two Bordeaux districts of Bacalan and Bastide, was built in almost 3 years and a half above the River Garonne.
Designed by architect Thomas Lavigne, this bridge is a technical feat by being one of the largest vertical-lift bridges in Europe with a length of 433 meters (central span of 117 meters) and four slender towers rising to 77 meters !
Its pulley system allows the central span to be lift in just 11 minutes. It is in high position sixty times a year to allow cargo boats or yachts, like the three-masted French barque "Le Belem" on that stamp, to pass under the bridge.
This bridge is named after Jacques Chaban-Delmas (1915-2000), former major figure of the Resistance, mayor of Bordeaux, President of the National Assembly and Prime Minister.
To note that another vertical-lift bridge "Gustave-Flaubert" (though longer and higher than this one) was inaugurated in 2007 in Rouen, but had not the honor of appearing on a stamp...

lundi 25 mars 2013

Chevaux par Joe Fafard au Canada

Horses by Joe Fafard in Canada

Un grand merci Maryam pour cette intéressante lettre (comme d'habitude !) du Canada, postée le 29 novembre 2012 de la ville de Mankota (province de la Saskatchewan) !
Le timbre à droite (tarif international) fait partie de la série annuelle "Art Canada", émise le 23 février 2012 (composée de 3 timbres), consacrée cette année au sculpteur Joe Fafard (né en 1942), un des artistes canadiens les plus connus.
Joe Fafard est reconnu pour ses oeuvres qui s'inspirent des fermes et des villages de son enfance dans la Saskatchewan mais aussi de membres de sa famille ou des personnalités artistiques et politiques.
L'oeuvre représentée ici est "Capillery" (conservée au musée des beaux-arts de Sherbrooke), un trio de chevaux au galop en bronze et acier découpé au laser qui servira de maquette à "Chevaux au galop", une réalisation ultérieure.
A big thank you Maryam for this interesting letter (as usual !) from Canada, mailed on November 29th 2012 from the city of Mankota (Province of Saskatchewan) !
The stamp to the right (international postal rate) is part of the annual series "Art Canada", issued on February 23, 2012 (consisting of three stamps), devoted this year to the sculptor Joe Fafard (born 1942), one of Canada's best known artists.
Joe Fafard is well-known for his works inspired by the prairie farms and villages of his childhood in Saskatchewan but also by his relatives or by artistic personalities and politicians.
The work shown here is entitled "Capillery" (kept at the Fine Arts Museum of Sherbrooke), a racing trio of lasercut steel and bronze horses, a maquette for the later work, "Running Horses".


A noter que c'est une des premières fois que la poste canadienne consacre sa série "Art Canada" à des sculptures, une majorité de peintres ayant été honorés dans le passé.
Comme les année précédentes, ces timbres ont été réunis dans un même bloc-feuillet mais aussi émis en carnets de 6 timbres autocollants (sauf le timbre "vache" qui a été émis en feuille de 16 timbres gommés).
Maryam a eu la bonne idée de poster sa lettre depuis le village de Mankota où un timbre à date spécial a été apposé.
Ce cachet comporte un slogan "The Heart of the West" ("Le coeur de l'Ouest"), sans doute le surnom de Mankota, ainsi que 2 chevaux, ce qui est de circonstance !
Les 2 derniers timbres à gauche, émis en 2007 et 2009, font partie de la jolie série courante consacrée à des insectes utiles, la coccinelle (Hippodamia convergens) et la chenille du Monarque (Danaus plexippus) ici.
To note that this is one of the first times that Canada Post is devoting its series "Art Canada" to sculptures, painters having been mainly honored in the past.
As in previous years, these stamps have been issued in the same souvenir sheet but also in booklets of six self-adhesive stamps (except the "cow" stamp issued in sheets of 16 gummed stamps).
Maryam had the very good idea to post her cover from the village of Mankota where a special postmark was applied.
This cancellation includes the slogan "The Heart of the West", probably the nickname of Mankota as well as two horses, which is circumstantial !
The last two stamps on the left, issued in 2007 and 2009, are part of the nice definitive series devoted to beneficial insects, a Lady Beetle (Hippodamia convergens) and a Monarch caterpillar (Danaus plexippus) here.

dimanche 24 mars 2013

Bloc "Capitales Européennes" 2013 : Madrid !

New French "European Capitals" m/s : Madrid !

Après Copenhague en 2012 et avant Vienne en 2014, la poste française a émis, en vente générale le 18 mars 2013, le 12ème bloc-feuillet de sa série "Capitales européennes" débutée en 2002, consacrée cette fois à la capitale de l'Espagne, Madrid.
J'ai reçu les 4 plis Premier Jour ci-dessous affranchis chacun avec un des 4 timbres (0,63€ chacun) composant ce bloc, dessiné par Arnaud d'Aunay (tirage : 1200000). Merci beaucoup Joël :-)
Le TAD Premier Jour de Paris du 15 mars 2013, conçu par Claude Perchat, montre une statue en bronze (par Antonio Navarro Santafe) située sur la Puerta del Sol, représentant l'emblème de Madrid : un ours et un arbousier.
After Copenhagen in 2012 and before Vienna in 2014, the French Post has issued in general sale on March 18th 2013, the 12th souvenir sheet of its "European Capitals" series started in 2002, dedicated this time to the capital of Spain , Madrid.
I've received the four First Day Covers below each franked with one of the four stamps (€ 0.63 each) included in this sheet, designed by Arnaud d'Aunay (print run : 1.2 million). Thank you very much Joël :-)
The FDC postmark from Paris dated March 15th 2013, designed by Claude Perchat, shows a bronze statue (by Antonio Navarro Santafe) on the Puerta del Sol, featuring the symbol of Madrid : a bear and a strawberry tree.


Le 1er timbre ci-dessus montre l'imposante façade de style néoclassique de la cathédrale de la Almuneda dont la construction a débuté en 1884 pour s'achever seulement en 1984. L'intérieur de l'édifice est principalement de style néogothique.
Longtemps éclipsée par Tolède, Madrid a été en effet rattachée à l’évêché de cette ville et ne dispose donc pas de cathédrale plus ancienne.
Le pape Jean-Paul II la consacre en 1993.
The first stamp above shows the imposing neoclassical facade of the Almuneda cathedral whose construction began in 1884 and ended only in 1984. The interior of the building is mainly designed with a neo-Gothic style.
Overshadowed a long time by Toledo, Madrid was indeed part of the bishopric of this city and therefore has no older cathedral.
This cathedral was consecrated by Pope John Paul II in 1993.


Cette cathédrale de la Almuneda a été construite en face du palais royal qui est représenté sur ce 2ème timbre ci-dessus.
Construit entre 1738 et 1755 sous le règne de Philippe V, cet édifice de style classique et baroque est la résidence officielle du roi d'Espagne même si la famille royale actuelle vit la plupart du temps dans le palais de la Zarzuela (dans le nord-est de Madrid).
This Almuneda cathedral was built facing the Royal Palace that is depicted on the second stamp above.
Built between 1738 and 1755 during the reign of Philip V, this classical and baroque style building is the official residence of the King of Spain even though the current royal family lives mostly in the Palace of Zarzuela (in north-eastern Madrid).


Le palais des communications (timbre ci-dessus), construit entre 1907 et 1919 sur la Plaza de Cibeles, abritait le siège des postes et télégraphes espagnoles jusqu'à la fin du 20ème siècle.
De style néogothique avec sa façade ressemblant à une cathédrale, ce bâtiment abrite depuis 2007 le siège principal de la mairie de Madrid.
The Palace of communication (stamp above), built between 1907 and 1919 on the Plaza de Cibeles, housed the headquarters of the Spanish Posts and Telegraphs until the late 20th century.
Built in a neo-Gothic style with its facade looking like a cathedral, this palace houses since 2007, the headquarters of the Madrid City Council.


Avec la Puerta del Sol, la Plaza Major (4ème timbre ci-dessus) est sans doute l'une des places les plus connues et touristiques de la capitale espagnole.
Dotée de 9 portes d'accès, cette place a été reconstruite en 1690 sur des arcades et abrite de nombreux magasins d'artisanat et cafés.
Une statue du roi Philippe III (1578-1621) a été érigée sur cette place.
With the Puerta del Sol, the Plaza Major (fourth stamp above) is probably one of the most famous and tourist attractions of the Spanish capital.
With 9 gates, this square was rebuilt in 1690 on arcades and is today home to many craft shops and cafes.
A statue of King Philip III (1578-1621) was erected on this Plaza Major.


Joël a eu la gentillesse de joindre à ses lettres les 2 gravures (de couleur bleu et marron) ci-dessus représentant chacune 2 timbres de cette série.
Phil@poste imprime ce type de document (prix de vente : 2€) pour pratiquement chaque timbre émis.
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent Don Quichotte et en particulier deux oeuvres de grands peintres espagnols conservées au musée du Prado de Madrid  : "Les Ménines" par Diego Vélasquez et "la Maja nue" par Francisco Goya.
Joel was kind enough to also send me the two engravings (blue and brown) above, each including two stamps of this series.
Phil@poste is printing this type of document (selling price : € 2.00) for almost every stamp issued.
The margins of this miniature sheet refer to Don Quixote and in particular to two works by great Spanish painters kept at the Prado Museum in Madrid : "Las Meninas" by Diego Velasquez and "Nude Maja" by Francisco Goya.

Nouvelle présidente en Corée du sud - bloc spécial

New Korean President - Special m/s 

Le 25 février 2013, Park Geun-hye a officiellement débuté son mandat de 5 ans à la présidence de la république de Corée du sud.
Candidate du Grand Parti National, elle a en effet remporté l'élection présidentielle du 19 décembre 2012 avec 51,6% des voix face au candidat d'opposition Moon Jae-in.
Fille de l'ancien président Park Chung-hee (de 1962 à 1979), considéré comme un dictateur car arrivé au pouvoir suite à un coup d'état, Park Geun-hye est devenu le 11ème président de la république de Corée du sud (le 6ème président de la 6ème république) depuis l'indépendance en 1948 et surtout la 1ère femme à occuper ce poste.
On February 25th 2013, Park Geun-hye officially began his 5-year term as President of the Republic of Korea.
Grand National Party's candidate, she actually won the presidential election of December 19th 2012 with 51.6% of the vote against the opposition candidate Moon Jae-in.
Daughter of former President Park Chung-hee (from 1962 to 1979), considered as a dictator as he came to power in a coup, Park Geun-hye has become the 11th President of the Republic of Korea (the sixth President of the sixth Republic) since independence in 1948 and especially the first woman to hold this office.


La poste coréenne a émis le 25 février 2013, comme pour les présidents précédents, un timbre spécial consacré au début de mandat de Park Geun-hye.
Conçu par Jiwon Mo, ce timbre (270 won) a été émis en 2180000 exemplaires ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 211000) composé de 2 timbres.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec un TAD de Busan (district de Sasang) en date du 4 mars 2013. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ce timbre représente un portrait de la présidente ainsi que le drapeau national (Taegeukgi) alors que les marges du bloc évoquent la Maison Bleue (Cheongwadae), la résidence officielle présidentielle à Séoul, en haut à gauche et Gwanghwamun, en haut à droite, la porte principale du palais royal de Gyeongbokgung (14ème siècle) à Séoul.
Ce timbre indique qu'il s'agit de l'entrée en fonction du 18ème président, ce qui est vrai en terme de mandats (certains des 10 présidents précédents en ayant exercé plusieurs).
A noter enfin sur cette lettre cet intéressant timbre de distributeur (70 won) incluant 3 des premiers timbres ("Moon-wi") de l'histoire postale coréenne, émis en 1884...
The Korean Post has issued on February 25th 2013, as for the previous presidents, a special stamp dedicated to the beginning of the mandate of Park Geun-hye.
Designed by Jiwon Mo, that stamp (270 won) was issued in 2,180,000 copies as well as in a souvenir sheet (print run : 211,000) composed of two stamps.
It is that souvenir sheet that appears on the First Day Cover above a postmark from Busan (Sasang District) dated March 4, 2013. Thank you very much Ji-Ho :-)
That stamp features a portrait of the president as well as the national flag (Taegeukgi) while the sheet's margins evoke the Blue House (Cheongwadae) at the top left, the presidential official residence in Seoul, and Gwanghwamun, at the top right, the main gate of Gyeongbokgung royal Palace (14th century) in Seoul.
This stamp indicates that it is the inauguration of the 18th President, which is true in term of mandates (some of the 10 previous presidents having held several).
Finally, to note on this letter that interesting ATM stamp (70 won) including the first three stamps ("Moon-wi") of the Korean postal history, issued in 1884...

samedi 23 mars 2013

Nouveau président tchèque - TAD spécial

New Czech President - Special postmark

En attendant l'émission d'un timbre en son honneur (comme ce fut le cas pour ses prédécesseurs), la poste tchèque a mis en circulation, le 8 mars 2013, une oblitération spéciale marquant le début du mandat du nouveau président de la république, Miloš Zeman.
Conçu par Miloslav Bláha, ce TAD a été appliqué sur les 2 lettres ci-dessous. Merci beaucoup Bret :-)
Associé à une encre rouge inhabituelle, ce cachet a été émis uniquement le 8 mars 2013 au bureau de poste 12 situé dans le château (hrad) de Prague où est situé la résidence officielle du président de la république tchèque.
Before the next issue of a stamp in his honor (as it was the case with his predecessors), the Czech Post has released on March 8th 2013, a special cancellation to mark the beginning of the term of the new president of the republic, Miloš Zeman.
Designed by Miloslav Bláha, this postmark was applied on the two letters below. Thank you very much Bret :-)
Associated with an unusual red ink, this cancellation was only issued on March 8, 2013 at the post office 12 located in the castle (hrad) of Prague where is located the official residence of the President of the Czech Republic.


Ce TAD représente le drapeau du président de la république, incluant la devise nationale "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut"), comme c'était déjà le cas sur l'oblitération émise le 11 janvier 2013 (présentée dans un article précédent) consacrée à la 1ère élection présidentielle dans le pays au suffrage universel direct.
Bret a utilisé à droite un timbre (10 ), émis le 14 octobre 2009 pour commémorer le 175ème anniversaire de l'hymne national tchèque "Kde domov můj ?" ("Où est ma patrie ?").
Cet hymne est extrait de la comédie "Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka", écrite par le compositeur František Škroup et le dramaturge Josef Kajetán Tyl, jouée pour la 1ère fois au théâtre des États de Prague le 21 décembre 1834.
L'autre timbre, avec une vignette représentant le logo de la poste tchèque, émis le 3 septembre 2008, reproduit une illustration de Josef Paleček pour un livre pour enfants de Jaroslav Seifert (Prix Nobel de littérature en 1984).
This postmark features the flag of the President of the Republic, including the national motto "Pravda vítězí" ("Truth prevails"), as it was already the case on the cancellation issued on January 11, 2013 (shown in a previous post) devoted to the first presidential election in the country by direct universal suffrage.
Bret has used to the right a stamp (10 ), issued on October 14, 2009 to commemorate the 175th anniversary of the Czech national anthem "Kde domov můj ?" ("Where is my home ?").
This anthem is extracted from the play "Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka", written by the composer František Škroup and playwright Josef Kajetán Tyl, played for the first time in the Estates Theatre in Prague on December 21, 1834.
 The other stamp, with an attached coupon depicting the logo of the Czech Post, issued on September 3, 2008, reproduces an illustration by Josef Paleček for a children's book of Jaroslav Seifert (Nobel Prize for Literature in 1984).


Bret a utilisé 2 autres timbres sur cette 2ème lettre ci-dessus dont un (7,50 ), émis le 9 février 2005, montrant un portrait de Václav Klaus, le président de la république tchèque précédent (de 2003 à 2013).
L'autre timbre, émis le 12 décembre 2007, fait partie de la série courante consacrée à la beauté des fleurs, une gaillardia ici. A noter que ce timbre, gravé par Bohumil Šneider, est recouvert en partie d'une encre iridescente.
Bret has used two other stamps on this second cover above including one (7.50 Kč), issued on February 9, 2005, showing a portrait of Václav Klaus, the previous Czech President of the Republic (from 2003 to 2013).
The other stamp, issued on December 12, 2007, is part of the definitive series devoted to the beauty of flowers, a Gaillardia flower here. To note that this stamp, engraved by Bohumil Šneider, is partly covered with an iridescent ink.

Emission commune France/Suède

France/Sweden joint stamp issue

Dans un message publié sur ce blog le 27 janvier 2013, je partageais avec vous le pli Premier Jour concernant le bloc-feuillet émis le 9 novembre 2012 par la poste française, consacré à l'opéra "Gustave III ou le Bal masqué".
Pour rappel, ce bloc était une émission commune avec la Suède, émis en France dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris.
J'ai eu la chance de recevoir cet autre FDC spécial ci-dessous émis par la poste suédoise (Posten) avec le bloc-feuillet suédois à droite et les 2 timbres français à gauche, oblitérés avec leurs TAD Premier Jour respectifs !
In a post published on this blog on January 27, 2013, I shared with you the First Day Cover regarding the souvenir sheet issued on November 9, 2012 by the French Post, devoted to the opera "Gustave III or the Masked Ball".
As a reminder, this sheet was a joint issue with Sweden, issued in France during the last Salon Philatélique d'Automne held in Paris.
I was lucky enough to receive this other special FDC below issued by the Swedish Post (Posten) with the Swedish souvenir sheet to the right and the two French stamps to the left, canceled with their respective FDC postmarks !


Le TAD Premier Jour français à gauche, conçu par Bruno Ghiringhelli, évoque le thème de cette émission, le Bal masqué. Idem pour le TAD suédois de Stockholm (peu lisible avec ce fond de bloc sombre), conçu par Gustav Martensson, représentant le masque que portait le roi Gustave III lors de ce bal masqué organisé à l'opéra royal de Stockholm (d'après une photographie de l'armurerie royale suédoise).
Les 2 timbres communs ont été imprimés en offset et en taille-douce d'après une création de Gustav Martensson et une gravure de Lars Sjööblom (c'est sa signature qui figure sous le bloc suédois sur la lettre ci-dessus !).
Le fond du bloc diffère d'un pays à l'autre : l'escalier d'honneur de l'opéra Garnier à Paris pour le bloc français et la salle de l'opéra royal de Stockholm pour le bloc suédois.
The French FDC cancellation to the left, designed by Bruno Ghiringhelli, evokes the theme of this issue, the Masked Ball. The same for the Swedish postmark from Stockholm (not very clear with this sheet's dark background), designed by Gustav Martensson, depicting the mask worn by King Gustav III at this masked ball held at the Royal Opera in Stockholm (from a photograph found at the Swedish Royal Armoury).
The two joint stamps have been printed in offset and intaglio from a design by Gustav Martensson and an engraving by Lars Sjööblom (his signature appears under the Swedish sheet on the letter above !).
The background of the sheet differs from one country to another : the main staircase of the Opera Garnier in Paris for the French one and the Hall of the Royal Opera in Stockholm on the Swedish sheet.


J'ai également reçu l'autre lettre ci-dessus affranchie avec ce bloc-feuillet suédois, postée le 14 mars 2013 du district de Kista, la Silicon Valley suédoise, situé dans le nord-ouest de Stockholm.
L'oblitération ci-dessus mentionne également le service client de la poste suédoise, situé à Kista.
Ces 2 timbres représentent un portrait (datant de 1825) du compositeur français Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871) ainsi qu'un personnage de son opéra "Gustave III ou le Bal masqué" composé en 1833.
Cet opéra, sans doute l'une des oeuvres les plus connues d'Auber, est inspirée de la mort tragique du roi Gustave III de Suède.
Créé conjointement avec le librettiste Eugène Scribe, cet opéra évoque en effet la mort du roi Gustave III en 1792 quelques jours après avoir été grièvement blessé au cours d'un bal masqué organisé à l'opéra royal de Stockholm.
I've also received the other letter above franked with this Swedish souvenir sheet, posted on March 14, 2013 from the district of Kista, the Sweden's Silicon Valley, located in the north-west of Stockholm.
The cancellation above also mentions the customer service of the Swedish Post, located in Kista. 
These two stamps depict a portrait (dating from 1825) of the French composer Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871) as well as a character in his opera "Gustave III or the Masked Ball" composed in 1833.
This opera, probably one of the most famous Auber's works, was inspired by the tragic death of King Gustav III of Sweden.
Created with the librettist Eugène Scribe, this opera is indeed devoted to the death of King Gustav III in 1792 a few days after having been fatally injured during a masked ball held at the Royal Opera House in Stockholm.


J'ai en fait reçu cette lettre dans l'état ci-dessus avec un post-it portant le mention "Filatelistämplat Brev" indiquant qu'il s'agit d'un pli conçu spécialement pour les philatélistes.
Ce post-it permet ainsi de protéger le bloc ainsi que le TAD manuel mais surtout d'empêcher, autant que possible, le phénomène de la double oblitération !
Presque réussi ici avec cette oblitération mécanique de la ville de Malmö qui a toutefois été appliquée sur une partie de la marge supérieure du bloc...
Une très bonne idée en tout cas qui j'espère pourra inspirer la poste française !
I've actually received this letter in the condition above with a post-it including the words "Filatelistämplat Brev" indicating that it is a letter specially made for stamp collectors.
This post-it thus protects the souvenir sheet as well as the hand postmark but is mainly used to prevent, as far as possible, the phenomenon of double cancellation !
It was almost successful here with this mechanical cancellation from the city of Malmö that has however been applied to a part of the upper margin of this sheet...
A very good idea in any case that, I hope so, will inspire the French Post !

vendredi 22 mars 2013

Production fruitière en Algérie - FDC

Fruit production in Algeria - FDC

Le 3 mars 2013, la poste algérienne a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à la production fruitière dans ce pays, en particulier la production de cerises (20 dinars) et d'abricots (15 dinars).
Merci beaucoup Omar pour ce FDC illustré concernant cette série, avec TAD Premier Jour de Tlemcen :-)
A noter l'autre cachet manuel d'Imama (Tlemcen) en date du 2 mars 2013 alors que la prévente de cette série a eu lieu les 3 et 4 mars 2013 ?
On March 3, 2013, the Algerian Post has issued a new series of two stamps devoted to fruit production in this country, in particular the production of cherries (20 Dinars) and apricots (15 Dinars).
Thank you very much Omar for this illustrated FDC regarding this set with a FDC postmark of Tlemcen :-)
To note this other hand cancellation from Imama (Tlemcen) dated March 2, 2013 while the preview sale of this series took place on 3 and 4 March 2013 ?


Conçus par Chaker Mohammed Djamal, ces 2 timbres sont plutôt simples mais assez ludiques avec une représentation des fruits ainsi que des feuilles et fleurs associées.
Chaque région d'Algérie a une production de fruits très spécialisée : les dattes à Biskra, les fraises à Skikda, les cerises en Kabylie, Médéa, Miliana et Tlemcen, les abricots dans la région des Aurès et en particulier dans la ville de N'gaous.
Designed by Chaker Mohammed Djamal, these two stamps are rather simple but quite interesting with a depiction of the fruits as well as the leaves and flowers associated.
Every region of Algeria has a very specialized fruit production : dates in Biskra, strawberries in Skikda, cherries in Kabylia, Médéa, Miliana and Tlemcen, apricots in the Aurès region and in particular in the city of N'gaous.

jeudi 21 mars 2013

Pivoine sur timbre du Liechtenstein

Peony on stamp from Liechtenstein

Après un cycle de 3 ans (de 2009 à 2011) consacré à des papillons, la poste de la principauté du Liechtenstein a débuté, en 2012, une nouvelle série courante représentant cette fois des fleurs.
Trois timbres autocollants "Fleurs du jardin", conçus par Stefan Erne, ont été émis le 14 juin 2012, consacrés respectivement à des fleurs de dahlia (0,85 CHF), pivoine (1,40 CHF) et zinnia (5 CHF).
C'est le splendide timbre représentant la fleur de pivoine rose (Paeonia officialis) qui a été utilisé sur cette lettre postée le 15 mars 2013 de la ville de Balzers, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Olivier :-)
After a 3-year cycle (from 2009 to 2011) devoted to butterflies, the Post of the Principality of Liechtenstein has started in 2012, a new definitive stamp series depicting flowers this time.
Three self-adhesive stamps "Garden Flowers", designed by Stefan Erne, have been issued on June 14, 2012, devoted respectively to dahlia (CHF 0.85), peony (CHF 1.40) and zinnia (5 CHF) flowers.
It is the beautiful stamp featuring a pink peony (Paeonia officialis) that was used on this cover mailed on March 15, 2013 from the town of Balzers, located in the south of the country. Thank you very much Olivier :-)


Comme la série "papillons", celle-ci est 100% Made in Liechtenstein puisqu'elle a été imprimée par Druckerei Gutenberg AG à Schaan.
Depuis le 4 mars 2013, de nouvelles oblitérations dites "publicitaires" (remplaçant les précédentes) ont été mises en circulation au Liechtenstein, dans les 3 villes de Nendeln, Triesen et Balzers.
C'est ce nouveau TAD de Balzers qui a été appliqué sur cette lettre ci-dessus, évoquant les vignes de la région et le château Gutenberg, un des monuments emblématiques de cette ville.
Situé sur une colline au centre de Balzers, ce château (datant du 12ème siècle) est un des 5 châteaux de la principauté du Liechtenstein mais le seul (avec le château princier de Vaduz) à être préservé aujourd'hui.
La prochaine partie de cette série courante sera émise le 3 juin 2013 et sera consacrée à des "Fleurs des Alpes".
As for the series "Butterflies", this new one is 100% Made in Liechtenstein since it was printed by Gutenberg Druckerei AG in Schaan.
Since March 4, 2013, some new "promotional" postmarks (replacing the previous ones) were put into circulation in Liechtenstein, in the three towns of Nendeln, Triesen and Balzers.
It is this new postmark from Balzers that has been applied on this letter above, referring to the vineyards of the region and to the Gutenberg Castle, one of the most emblematic monuments of the city.
Located on a hill in the center of Balzers, this castle (dating from the 12th century) is one of the five castles of the Principality of Liechtenstein, but the only one (with the princely castle of Vaduz) to be still preserved today.
The next part of this definitive stamp series will be issued on June 3, 2013 and will be devoted to "Flowers of the Alps".

mercredi 20 mars 2013

Bloc "Année du Serpent" à Taïwan

Year of the Snake m/s from Taiwan

J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres émis le 3 décembre 2012 par la Chunghwa Post de Taiwan concernant la nouvelle année du serpent.
Ma collection est désormais complète puisque j'ai eu la chance de recevoir cette nouvelle lettre ci-dessous affranchie cette fois avec le bloc-feuillet (12 NT$) faisant partie de cette même série !
Merci beaucoup Wei Yi pour cette jolie lettre illustrée postée le 21 février 2013 de Kaohsiung :-)
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe reproduisant un des 2 timbres émis en 2000 pour annoncer la précédente année du serpent...
I've already mentioned on this blog the two stamps issued on December 3, 2012 by the Chunghwa Post of Taiwan regarding the new Year of the Snake.
My collection is now complete since I was lucky to receive this new letter below this time franked with the souvenir sheet (NT $ 12) being part of this series !
Thank you very much Wei Yi for this nice illustrated cover mailed on February 21, 2013 from Kaohsiung :-)
To note the illustration to the left on this envelope reproducing one of the two stamps issued in 2000 to announce the previous Year of the Snake...


Wei Yi a également utilisé un timbre de distributeur (valeur 5 NT$) émis à partir du 11 octobre 2012 à l'occasion de l'exposition philatélique "Rocupex 2012" qui a eu lieu du 11 au 16 octobre 2012 dans le district de Fongshan à Kaohsiung.
Ce timbre de distributeur (machine 127) représente une partie du célèbre complexe Longshan ("montagne du dragon") de Fongshan composé de nombreux temples datant de plus de 300 ans.
Imprimé à 1300000 exemplaires par le néerlandais Joh. Enshedé, ce timbre était distribué au public pendant Rocupex 2012 via 4 machines et 3 couleurs d'encres différentes (noir, rouge et vert).
Wei Yi has also used an ATM stamp (nominal value of NT $ 5.00) issued from October 11, 2012 at the occasion of the "Rocupex 2012" philatelic exhibition that took place from 11 to 16 October 2012 in the district of Fongshan in the city of Kaohsiung.
This ATM stamp (machine 127) features a part of the famous Longshan ("dragon mountain") complex of Fongshan composed of many temples dating back over 300 years.
Printed by the Dutch Joh. Enschedé at 1,300,000 copies, that ATM stamp was distributed to the public during "Rocupex 2012" through four machines and three different ink colors (black, red and green).

mardi 19 mars 2013

Série EUROPA 2012 en Irlande

EUROPA 2012 stamp set from Ireland

Certaines administrations postales européennes ont déjà émis leurs timbres EUROPA 2013 mais c'est une série EUROPA émise en 2012 dont je vais parler aujourd'hui.
Pour rappel, le thème EUROPA choisi par l'organisation PostEurop en 2012 était "Visitez..." et a donné lieu à de plutôt jolies séries de timbres donnant envie de voyager !
C'est le cas pour la série de 2 timbres émise le 3 mai 2012 par la poste irlandaise (An Post) qui figure sur cette lettre postée le 11 mars 2013 de Dublin. Merci beaucoup YL Phuah :-)
A noter l'oblitération mécanique avec un slogan incitant les usagers à gérer et payer leurs factures sur un site internet dédié (mybills.ie) appartenant à An Post...
Some European postal administrations have already issued their EUROPA 2013 stamps but it's a EUROPA stamp series issued in 2012 about which I will speak today.
As a reminder, the EUROPA theme chosen by the organization PostEurop in 2012 was "Visit..." and gave rise to rather nice series of stamps giving wanderlust !
This is the case for the set of two stamps issued on May 3, 2012 by the Irish Post (An Post) included on this letter mailed on March 11, 2013 from Dublin. Thank you very much YL Phuah :-)
To note the mechanical cancellation with a slogan encouraging users to manage and pay their bills on a dedicated website (mybills.ie) belonging to An Post...


Ces 2 timbres (55c, tirage : 184000 et 82c, tirage : 148000), conçus par Steve Simpson à partir de photographies, évoquent à la fois le tourisme urbain et les grands espaces maritimes.
Le timbre à gauche montre une vue de l'île Little Skellig (comté de Kerry) qui, avec l'île voisine de Skellig Michael, est située dans l'océan atlantique, à 12 km au sud-ouest de l'île de Valentia, dans le sud-ouest de l'Irlande.
Little Skellig, spectaculaire avec de nombreux pics rocheux, est inhabitée et dispose d'une flore et d'une faune exceptionnelles avec en particulier la 2ème plus grande colonie au monde de fous de Bassan.
L'autre timbre (82c) représente le Ha'penny Bridge, l'un des symboles les plus connus de Dublin, la capitale. Construit en 1816 sur la rivière Liffey, cette passerelle offre un accès piétonnier à de nombreux lieux célèbres du centre-ville.
These two stamps (55c, print run : 184,000 and 82c, print run : 148,000), designed by Steve Simpson from photographs, evoke both urban tourism and major maritime spaces.
The stamp to the left shows a view of Little Skellig Island (County Kerry) that, with the neighboring island of Skellig Michael, is located in the Atlantic Ocean, 12 km southwest of Valentia Island in the southwest of Ireland.
Little Skellig, very spectacular with its rocky peaks, is uninhabited and has an exceptional flora and fauna with in particular the world's second largest colony of gannet seabirds.
The other stamp (82c) is devoted to the Ha'penny Bridge, one of the most famous symbols of Dublin, the capital. Built in 1816 on the River Liffey, this bridge provides pedestrian access to many noted places of the city center.

lundi 18 mars 2013

Jeanne d'Arc -Emission commune France/Vatican

Joan of Arc - France/Vatican joint stamp issue

Dans un message publié sur ce blog le 20 mai 2012, j'évoquais déjà ce timbre commun émis le 11 mai 2012 par les administrations postales de la Cité du Vatican et de la France, consacré au 600ème anniversaire de la naissance de Jeanne d'Arc (1412-1431).
C'est ce timbre (0,75€) qui figure à droite sur cette intéressante lettre postée du Vatican le 28 février 2013, dernier jour du pontificat de Benoît XVI. Merci beaucoup François :-)
Jeanne d'Arc est un personnage important de l'histoire de France, devenu, dans l'imaginaire français, un symbole de la lutte pour l'indépendance et l'intégrité de notre pays.
In a message posted on this blog on May 20, 2012, I already mentioned this joint stamp issued on May 11, 2012 by the postal administrations of the Vatican City and France, dedicated to the 600th anniversary of the birth of Joan of Arc (1412-1431).
It is that stamp (€ 0.75) that appears to the right of this interesting letter mailed from the Vatican City on February 28th 2013, the last day of Pope Benedict XVI's pontificate. Thank you very much François :-)
Joan of Arc is an important figure in the history of France, who became, in the French imagination, a symbol of the struggle for independence and integrity of our country.


La poste vaticane a émis ce timbre en feuillet de 8 timbres avec une marge à droite incluant une biographie (en italien et en français) de Jeanne d'Arc, condamnée à mort pour hérésie par les anglais en 1431, béatifiée en 1909 et canonisée en 1920 par le pape Benoît XV.
Ce timbre reproduit une miniature anonyme en couleurs montrant Jeanne d'Arc en armure avec son oriflamme, datant de 1450 et conservée au Musée de l'histoire de France.
L'autre timbre (0,10€) fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 15 novembre 2010, consacrée aux voyages apostoliques de Benoît XVI dans le monde en 2009. Ce timbre évoque son 1er voyage en Afrique, du 17 au 23 mars 2009, au Cameroun puis en Angola, avec une vue de la paroisse Saint-Antoine de Lisbonne à Luanda ici. Ce timbre a été émis en feuillet de 4 timbres avec des marges illustrées comme par exemple ci-dessus une partie de la foule lors d'une messe du pape au Cameroun.
A noter que ces 2 timbres ci-dessus ont été imprimés en France, à La Loupe par Cartor Security Printing et à Périgueux par Phil@poste.
The Vatican Post has issued that stamp in a sheetlet of 8 stamps with a right margin including a biography (in Italian and French) of Joan of Arc, condemned to death for heresy by the English in 1431, beatified in 1909 and canonized in 1920 by Pope Benedict XV.
That stamp reproduces a colored miniature (by an unknown author) showing Joan of Arc in armor with her banner, dating from 1450 and kept in the Museum of the History of France. 
The other stamp (€ 0.10) is part of a series of three stamps, issued on November 15, 2010, dedicated to apostolic journeys of pope Benedict XVI in 2009. This stamp evokes his first trip to Africa, from 17 to 23 March 2009, in Cameroon and Angola, with a view of the Saint Anthony of Lisbon's Parish in Luanda here. This stamp was issued in a sheetlet of four stamps with illustrated margins like the one above, showing a part of the crowd during a Mass in Cameroon.
To note that these two stamps above were printed in France, in La Loupe by Cartor Security Printing and in Périgueux by Phil@poste.

vendredi 15 mars 2013

Gares anciennes à Singapour - FDC

Historical Railway Stations in Singapore - FDC

Un grand merci Terence pour ce splendide FDC (comme d'habitude !) en provenance de Singapour, concernant une nouvelle série consacrée à des anciennes gares du pays :-)
Le 28 février 2013, la SingPost a donc émis cette intéressante série de 4 timbres, conçue par Brainwave Design Co., évoquant l'histoire et le patrimoine ferroviaire de Singapour.
Le projet de construction de chemin de fer dans le pays date des années 1860 lorsqu'il fallait transporter rapidement des marchandises vers le port Keppel. Cette construction n'a toutefois commencé qu'à partir de 1903 et le premier réseau ferroviaire a été inauguré en 1923.
A big thank you Terence for this beautiful FDC (as usual !) from Singapore, regarding a new series devoted to historical railway stations of the country :-)
On February 28, 2013, the SingPost has thus issued ​​this interesting set of four stamps, designed by Brainwave Design Co., evoking the railway history and heritage in Singapore.
The project of railway construction in the country dates back to 1860s when materials and goods had to be moved to Keppel Harbour. This construction, however, began only in 1903 and the first railway system was opened in 1923.


Ce réseau permettait de relier et transporter des biens et des personnes vers Johor Bahru en Malaisie voisine puis vers le Siam.
Les 2 timbres ci-dessus à gauche sont consacrés à la gare de Tanjong Pagar, dont le bâtiment de style néoclassique et Art Déco a été inauguré en 1932 par le gouverneur de l'époque Cecil Clementi, située dans le quartier du même nom.
A noter sur ce FDC, en plus du TAD Premier Jour, ces 2 autres cachets manuels délivrés par le bureau postal situé dans ce quartier de Tanjong Pagar.
Suite à un accord entre les gouvernements de Malaisie et de Singapour, cette gare a cessé toute activité en 2011. Le terminus de la ligne de chemin de fer en provenance de Malaisie a donc été déplacé vers la gare de Woodlands, proche de la frontière entre les 2 pays.
Les 2 autres timbres à droite évoquent la petite gare et la ligne de chemin de fer de Bukit Timah, typique des gares construites à l'époque pour desservir les zones de banlieue de Singapour.
This network allowed to connect and transport goods and people to Johor Bahru, Malaysia and then to Siam.
The two stamps above to the left are dedicated to the Tanjong Pagar Railway Station, whose Neoclassical and Art Deco style's building was inaugurated in 1932 by the then Governor Cecil Clementi, located in the district of the same name.
To note on this FDC, in addition to the FDC cancellation, these two other hand postmarks issued by the post office located in this district of Tanjong Pagar.
Following an agreement between the governments of Malaysia and Singapore, this railway station ceased operations in 2011. The terminus of the railway from Malaysia was been moved to the Woodlands train checkpoint, close to the border between the two countries.
The two other stamps to the right evoke the small station and railway line of Bukit Timah, typical of the stations built at the time to serve the suburban areas of Singapore.

mercredi 13 mars 2013

Mineraux et roches - Bloc-feuillet de Croatie

Minerals and Rocks - m/s from Croatia

La poste croate a poursuivi en 2012 sa série consacrée aux minéraux et roches.
Après la pierre de Brač et l'agate de Lepoglava en 2010, un nouveau bloc-feuillet de 2 timbres ronds a été donc été émis le 24 octobre 2012, consacré cette fois à la roselite et au granit.
C'est ce bloc (tirage : 30000), conçu par Željko Kovačić, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 4 mars 2013 d'Opatija. Merci beaucoup Dragan :-)
A noter que ce bloc, à l'aspect brillant, inclut des mentions écrites avec un revêtement argenté et que les 2 timbres comportent un léger relief pour mettre en valeur la roche représentée.
The Croatian Post has continued in 2012 its series devoted to minerals and rocks.
After the stone of Brač and the agate of Lepoglava in 2010, a new souvenir sheet of two round-shaped stamps was therefore issued on October 24, 2012, devoted this time to Roselite and Granite.
It is that sheet (print run : 30,000), designed by Željko Kovačić, that was used on the cover below mailed on March 4, 2013 from Opatija. Thank you very much Dragan :-)
To note that this sheet, with a glossy aspect, includes some mentions written with a silver coating and that the two stamps have a slight embossment to highlight the rocks depicted.


La roselite est une pierre utilisée dans la construction de maison en Croatie, en particulier à Zagreb et en Dalmatie.
Cette roche est extraite de la carrière de Pakovo Selo, une des localités faisant partie de la municipalité de Drniš située en Dalmatie dans le sud-est du pays.
L'autre timbre est consacré à un type de granit appelé Zebrato, également utilisé en architecture, extrait uniquement en Croatie à Ravna Gora, dans le massif de Papuk, en Slavonie (nord-est du pays).
Roselite is a stone used in the construction of houses in Croatia, in particular in Zagreb and Dalmatia.
This rock is quarried from Pakovo Selo, one of the towns belonging to the municipality of Drniš located in Dalmatia in south-eastern Croatia.
The other stamp is dedicated to one type of granite called Zebrato, also used in architecture, extracted only in Croatia in Ravna Gora, in the massive of Papuk in Slavonia (north-eastern Croatia).

mardi 12 mars 2013

Moyens de communication en Moldavie - FDC

Means of communication in Moldova - new FDC

Le 28 février 2013, la poste moldave a émis un nouveau timbre (4,50 L) consacré aux moyens nationaux de communication ("Mijloace naţionale de comunicaţii").
Conçu par Vitaliu Pogolşa, ce timbre représente une parabole et l'antenne de la télévision nationale ainsi qu'une carte de la Moldavie dans le fond avec la localisation de la capitale, Chișinău.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 seulement !) concernant ce timbre, également conçu par Vitaliu Pogolşa, avec un intéressant TAD Premier Jour de Chișinău. Merci beaucoup Sergio :-)
On February 28th 2013, the Moldovan Post has issued a new stamp (L 4.50) devoted to national means of communication ("Mijloace naţionale de comunicaţii").
Designed by Vitaliu Pogolşa, that stamp is featuring the national television antenna as well as a map of Moldova in the background with the location of the capital, Chişinău.
I was lucky to receive the official FDC below (print run : 300 only !) regarding that stamp, also designed by Vitaliu Pogolşa, with an interesting FDC postmark from Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
 

L'illustration à gauche évoque différents moyens de communication (internet, journaux, microphone...) et en particulier quelques lettres, ça fait plaisir !
A noter que ce timbre inclut également, en haut à droite, le logo de la Communauté Régionale des Communications (l'acronyme "PCC" en russe), créée en 1991 et composée des anciennes républiques de l'URSS (12 pays) à l'exception des 3 pays baltes qui sont observateurs.
L'objectif de la CRC est de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
La poste de la Moldavie, membre de la CRC (via le ministère des technologies de l'information et des communications), a déjà émis de nombreux timbres évoquant cette communauté, en particulier en 2011 (20ème anniversaire de la CRC) pour le plus récent...
The illustration to the left evokes different means of communication (internet, newspapers, microphone...) and in particular a few letters, it's fun !
To note that this stamp also includes, at the top right, the logo of the Regional Commonwealth in the field of Communications (the acronym "PCC" in Russian), created in 1991 and composed of the former republics of the USSR (12 countries) at the exception of the three Baltic countries that are observers.
The aim of the RCC is to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
The Post of Moldova, a member of the RCC (through the Ministry of Information Technologies and Communications), has issued several stamps evoking this Commonwealth in the past, in particular in 2011 (the 20th anniversary of RCC) for the most recent...

lundi 11 mars 2013

Ma première lettre "Faune" du Surinam !

My first "Fauna" cover from Suriname !

Merci beaucoup Sherwin de me permettre de publier aujourd'hui ma toute première lettre en provenance du Surinam, postée le 26 février 2013 de la capitale, Paramaribo !
Le TAD, avec ce curieux format de date "20-13", inclut la mention "Nieuwe Haven" en référence au port de Paramaribo dont le centre-ville historique est classé au patrimoine de l'humanité de l'UNESCO.
Pour rappel ou information, la république du Surinam (une ancienne colonie néerlandaise indépendante depuis 1975) est un état situé sur la côte nord de l'Amérique du Sud, ayant des frontières avec le Guyana, le Brésil et la Guyane française.
Thank you very much Sherwin for allowing me to post today my first letter received from Suriname, mailed on February 26th 2013 from the capital, Paramaribo !
The postmark, with this curious year's format "20-13" includes the mention "Nieuwe Haven" in reference to the port of Paramaribo whose historic center is listed as a World Heritage Site by UNESCO.
As a reminder or fyi, the Republic of Suriname (a former Dutch colony, independent since 1975) is a state located on the north coast of South America, having borders with Guyana, Brazil and French Guiana.


Sherwin a choisi différents timbres consacrés à la faune : oiseaux, poisson et papillon.
Les 2 timbres identiques à gauche (55c) font partie d'une série courante émise en 1977, consacrée à différentes espèces d'oiseaux, un campyloptère à ventre gris (Campylopterus largipennis) ici, une espèce de colibri vivant dans tout la partie nord du continent sud-américain.
Ce même colibri figurait sur une autre série émise en 2006 par la poste du Surinam (SurPost).
Le timbre du milieu (2 dollars surinamiens) fait partie d'une série de 6 timbres se-tenant émis en 2007, consacrée à des espèces de poissons tropicaux, un poisson-ange à anneau (Pomacanthus annularis) ici.
Le dernier timbre à droite (1,20 dollars surinamiens) fait partie d'une autre série de 12 timbres se-tenant émis en 2008, représentant différentes espèces de papillons, un saphir pourpre (Heliophorus epicles) ici.
Sherwin has chosen different stamps dedicated to wildlife : birds, fish and butterflies.
The two identical stamps to the left (55c) are part of a series issued in 1977, devoted to different species of birds, a Grey-breasted Sabrewing (Campylopterus largipennis) here, a species of hummingbird living in the northern part of South America.
The same hummingbird appeared on another series issued in 2006 by the Post of Suriname (SurPost).
The stamp in the middle (2 Surinamese dollars) is part of a set of six se-tenant stamps issued in 2007, devoted to species of tropical fish, a Blue ring angelfish (Pomacanthus annularis) here.
The last stamp to the right (1.20 Surinamese dollars) is part of another series of 12 se-tenant stamps issued in 2008, featuring different species of butterflies, a Purple Sapphire (Heliophorus epicles) here.