dimanche 31 août 2014

Visite du pape François en Jordanie

Pope Francis's visit to Jordan

Afin de marquer le 50ème anniversaire de la rencontre historique entre le Patriarche Athénagoras et le Pape Paul VI en 1964 à Jérusalem (une première entre les chefs des églises de Constantinople et de Rome depuis 1439), le pape François a effectué, du 24 au 26 mai 2014, une visite en Terre Sainte.
Le pape François a débuté son voyage le 24 mai 2014 en Jordanie puis s'est rendu à Jérusalem et Bethlehem.
Comme elle a coutume de le faire à chaque visite papale dans le pays, la poste jordanienne a émis, le 24 mai 2014, une série de 3 timbres et un bloc-feuillet consacrée à cette visite du pape François.
On the occasion of the 50th anniversary of the historical meeting in 1964 in Jerusalem between Patriarch Athenagoras and Pope Paul VI (it was a first between the heads of the churches of Constantinople and Rome since 1439), Pope Francis undertook, from 24 to 26 May 2014, a visit to the Holy Land.
Pope Francis began his journey on May 24, 2014 in Jordan then went to Jerusalem and Bethlehem.
As it was the case for the previous papal visit to the country, the Jordanian Post has issued on May 24, 2014, a series of three stamps and a souvenir sheet dedicated to this visit of Pope Francis.


C'est ce bloc non dentelé (50 piastres = 0,50 dinars = 0,50€ environ) qui a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 9 août 2014 d'Hai-Nazzal, un quartier de la capitale jordanienne, Amman. Merci beaucoup Mervat :-)
A noter que ce bloc n'a curieusement pas été oblitéré...
Ce bloc, incluant en haut les drapeaux de la Cité du Vatican et de la Jordanie (à l'envers ?), évoque le 50ème anniversaire de la 1ère visite papale dans le pays, à travers les différents timbres émis à ces occasions : 1964 (visite du pape Paul VI), 2000 (visite du pape Jean-Paul II), 2009 (visite du pape Benoît XVI) et enfin 2014 (visite du pape François).
Ce dernier timbre (un des 3 timbres émis dans cette série du 24 mai 2014) montre un portrait du pape avec dans le fond, le site de Petra et la basilique Saint-Pierre.
It is this unperforated souvenir sheet (50 piastres = 0.50 dinars = about € 0.50) that was used on this nice cover above sent on August 9, 2014 from Hai-Nazzal, a district of the Jordanian capital, Amman. Thank you very much Mervat :-)
To note that this sheet has curiously not been canceled...
This souvenir sheet, including at the top the flags of Vatican City and Jordan (backwards ?), evokes the 50th anniversary of the first papal visit to the country, through the various stamps issued on these occasions : 1964 (visit of Pope Paul VI), 2000 (visit of Pope John Paul II), 2009 (visit of Pope Benedict XVI) and finally 2014 (visit of Pope Françis).
This last stamp (one of the three stamps issued in this set of May 24, 2014) shows a portrait of the Pope with the site of Petra and St. Peter's Basilica in the background.

Trésors de la Philatélie en France

Treasures of Philately in France

A l'occasion du dernier Salon "Planète Timbres" organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014, La Poste a inauguré la 1ère édition d'une nouvelle collection intitulée "Trésors de la philatélie".
Le principe est de réimprimer chaque année, pendant 5 ans, 10 timbres emblématiques de l'âge d'or de la taille-douce en France, émis entre 1928 et 1959.
Sélectionnés par un comité d'experts, ces 50 timbres au total font partie du "Panthéon de la Philatélie" des collectionneurs.
Chaque timbre est imprimé dans un feuillet composé de 5 versions différentes : 1 timbre dans sa couleur originelle (faciale : 2,20€) et 4 timbres dans 4 autres couleurs monochromes (faciale : 2,45€ chacun).
Il faudra ainsi débourser 120€ chaque année pendant 5 ans (soit 600€ au total si les faciales n'augmentent pas...) pour acquérir cette collection complète !
At the occasion of the last stamp exhibition "Planète Timbres" held in Paris from 14 to 22 June 2014, the French Post inaugurated the first edition of a new stamp series entitled "Treasures of Philately".
The principle is to reprint every year, for 5 years, 10 iconic stamps of the Gold Intaglio age in France, issued between 1928 and 1959.
Selected by a committee of experts, these 50 stamps in total are part of the "Hall of fame of Philately" for many collectors.
Each stamp is printed in a sheetlet composed of 5 different versions : one stamp in its original color (nominal value : € 2.20) and 4 stamps in four other monochrome colors (nominal value : € 2.45 each).
You'll thus have to pay € 120 each year for 5 years (i.e. € 600 in total if values are inchanged...) to acquire this entire collection !


La 1ère pochette émise en avant-première le 15 juin 2014, contenant les 10 premiers feuillets, n'a pas connu un très grand succès, sans doute à cause de son prix et de son tirage relativement important (30000)...
Je suis très heureux de partager avec vous cette lettre ci-dessus car elle a été affranchie avec 2 timbres (2,45€ chacun) extraits d'un de ces premiers feuillets, consacré au timbre "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre". Merci beaucoup François pour ce pli très spécial envoyé en recommandé le 18 juillet 2014 de Pornichet :-)
A noter que le tarif de cette lettre (5,10€ avec le complément de 0,20€ en Mariannes autocollantes) correspond exactement à l'envoi d'une lettre en recommandé de moins de 20g (niveau de recommandation R3).
The first part of this collection issued on June 15, 2014, containing the first 10 sheetlets, has not been very successful, probably because of its price and its relatively large print run (30.000)...
I'm very happy to share with you this cover above because it was franked with two stamps (€ 2.45 each) extracted from one of these first sheetlets, devoted to the stamp "Maréchal Joffre - Pour les oeuvres de guerre" ("Marshal Joffre - For war charity efforts"). Thank you very much François for this very special cover sent by registered mail on July 18, 2014 from Pornichet :-)
To note that the postal rate of this letter (€ 5.10 with the 2 additional € 0.20 self-adhesive "Marianne" stamps) corresponds exactly to a registered letter up to 20g ("R3" registration level).

 

Voici ci-dessus le feuillet dont faisaient partie ces 2 timbres (noir et rouge) dans la partie gauche.
Ce timbre initial, dessiné et gravé par Henry Cheffer (1880-1957), faisait partie d'une série de bienfaisance au profit des oeuvres de guerre (4 timbres au total), émise le 1er mai 1940.
Comme indiqué sur ce feuillet, ce timbre fut un "symbole patriotique fort" au début de la 2ème guerre mondiale.
Ce timbre rend en effet hommage à un des héros de la 1ère guerre mondiale, le Maréchal Joffre (1852-1931), un des artisans de la victoire alliée lors de la Bataille de la Marne en septembre 1914 en particulier.
A noter qu'un bloc-feuillet (2 timbres) sera émis le 15 septembre 2014 pour commémorer le 100ème anniversaire de cette Bataille de la Marne.
Here is above the sheetlet including these two stamps (black and red colors) on the left side.
This initial stamp, designed and engraved by Henry Cheffer (1880-1957), was part of a war charity series (4 stamps in total), issued on May 1, 1940.
As written on this leaflet, this stamp was a "strong patriotic symbol" at the beginning of the second world war.
This stamp indeed paid tribute to a hero of WWI, Marshal Joffre (1852-1931), one of the leaders of the Allied victory at the Battle of the Marne in September 1914 in particular.
To note that a souvenir sheet (2 stamps) will be issued in France on September 15, 2014 to commemorate the 100th anniversary of this Battle of the Marne.

samedi 30 août 2014

Patrimoine culturel immatériel en Roumanie

Intangible Cultural Heritage in Romania

Adoptée en 2003, la convention de l'UNESCO pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel prévoyait la création d'une liste représentative incluant des traditions ou expressions vivantes héritées du passé comme les traditions orales, les arts du spectacle, les pratiques sociales, rituels et événements festifs ou le savoir-faire lié à l'artisanat traditionnel.
La Roumanie a pu faire inscrire 4 rituels dans cette liste prestigieuse, à savoir la danse rituelle du Căluş (2008), la Doïna (2009), le savoir-faire de la céramique traditionnelle de Horezu (2012) et le colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël (2013).
Le 7 août 2014, la poste roumaine a émis une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet (conception : Mihai Vămăşescu) consacrée à ces 4 traditions roumaines inscrites à l'UNESCO.
Adopted in 2003, the UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage envisaged the establishment of a representative list including living traditions or expressions from the past such as oral traditions, performing arts, social practices, rituals, festive events or the knowledge and skills to produce traditional crafts.
Romania was able to enter four rituals in this prestigious list, namely the Căluş ritual dance (2008), Doina (2009), craftsmanship of Horezu ceramics (2012) and men's group Colindat, Christmas-time ritual (2013).
On August 7, 2014, the Romanian Post has issued a set of 3 stamps + 1 souvenir sheet (design by Mihai Vămăşescu) devoted to these four Romanian traditions being part of this UNESCO list.


Les 3 timbres de cette série figurent sur le très joli pli Premier Jour ci-dessus, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le timbre du bloc-feuillet, absent ici, est consacré à la céramique traditionnelle de Horezu.
La tradition du colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël ("Colindatul de ceată bărbătească") est partagée entre la Roumanie et la Moldavie. J'avais d'ailleurs déjà évoqué ce colindat à travers un timbre de Noël émis en 2013 en Moldavie.
La danse rituelle du Căluş, exécutée dans la région d'Olt (sud de la Roumanie), fait également partie du patrimoine culturel des Valaques de Bulgarie et de Serbie. Ce rituel, exécuté par des danseurs hommes (Căluşari), consistant en un ensemble de jeux, de parodies, de chants et de danses, est probablement issu de rites préchrétiens de purification et de fertilité qui utilisaient le symbole du cheval.
La Doïna est une mélopée lyrique, solennelle, improvisée et spontanée qui fut, jusqu'en 1900, le seul genre musical présent dans beaucoup de régions de Roumanie. Elle peut être chantée dans n'importe quel cadre, toujours en solo, avec ou sans accompagnement instrumental (flûte droite traditionnelle par exemple sur ce timbre).
The 3 stamps of this series were used on the very nice first day cover above, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The stamp of the souvenir sheet, missing here, is devoted to craftsmanship of Horezu ceramics.
The tradition of men's group Colindat, Christmas-time ritual ("Colindatul de ceată bărbătească") is shared between Romania and Moldova. I had then already mentioned this Colindat through a Christmas stamp issued in 2013 in Moldova.
Căluş ritual dance, performed in the Olt region (southern Romania), is also part of the cultural heritage of the Vlachs of Bulgaria and Serbia. This ritual, performed by all-male dancers (Căluşari), consisting of a set of games, skits, songs and dances, is probably derived from pre-Christian rites of purification and fertility using the symbol of the horse.
Doina is a lyrical, solemn chant, improvised and spontaneous, which was, until 1900, the only musical genre in many parts of Romania. It can be sung in any context and is always performed solo, with or without instrumental accompaniment (traditional straight flute for example on the stamp above).

Série "PHILAKOREA 2014" en Corée du Sud

"PHILAKOREA 2014" stamp set from Korea

Pour la 4ème fois depuis 1984, une exposition philatélique internationale "PHILAKOREA" a été organisée cette année à Séoul, du 7 au 12 août 2014.
Cette exposition marque le 130ème anniversaire de la création des services postaux en Corée du sud.
A cette occasion, la poste coréenne a émis plusieurs séries de timbres, dont une (composée de 8 timbres) émise le 16 mai 2014 dans une même feuille de 24 timbres (3 de chaque).
7 timbres de cette série, conçue par Kim Sojeong, figurent sur les 4 plis spéciaux ci-dessous postés le 9 août 2014 depuis cette exposition PHILAKOREA à Séoul (quartier de Gangnam). Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter cette oblitération spéciale montrant un employé des services postaux coréens dans son uniforme datant de 1900.
For the fourth time since 1984, an international philatelic exhibition "PHILAKOREA" was held this year in Seoul from August 7 to 12, 2014.
This exhibition marks the 130th anniversary of the creation of the postal services in Korea.
On this occasion, the Korean Post has issued several sets of stamps, including one (consisting of 8 stamps) issued on May 16, 2014 in a single sheet of 24 stamps (3 of each).
7 stamps of this series, designed by Kim Sojeong, were used on the four special covers below posted on August 9, 2014 from this exhibition PHILAKOREA in Seoul (Gangnam district). Thank you very much Ji-Ho :-)
To note the special postmark showing a Korean employee of the postal services in his uniform dating from 1900.


Cette série, intitulée "Saveurs de la Corée", évoque différents objets traditionnels coréens comme les poteries Onggi utilisées pour conserver la sauce soja, le sel, le kimchi et de nombreux autres produits ainsi que l'instrument de musique à cordes Gayageum (celui du prince régent Heungseon ici) de la famille des cithares, représentés sur les 2 timbres de la lettre ci-dessus en haut à gauche.
Une jarre en porcelaine blanche (Baekja) datant de la dynastie Joseon, rappelant la pleine lune, ainsi qu'un avant-toit typique de l'architecture traditionnelle coréenne, sont représentés sur les 2 timbres utilisés sur la lettre en haut à droite.
Les 2 autres lettres ci-dessus ont été respectivement affranchies avec un timbre montrant un hanbok, ce vêtement traditionnel des femmes coréennes et une peinture traditionnelle (Minhwa) représentant des oiseaux et des fleurs dans des couleurs douces ainsi qu'un masque Hahoe en bois très expressif.
This series, entitled "Flavors of Korea", is devoted to different Korean traditional artefacts such as pottery Onggi used as storage containers suitable for soy sauce, salt, kimchi and many other products as well as the musical stringed instrument Gayageum (belonging to prince regent Heungseon here) of the zither family, featured on the two stamps on the letter above on the top left.
A white porcelain jar (Baekja) from the Joseon Dynasty, recalling the full moon, as well as eaves, typical of traditional Korean architecture, are shown on the two stamps used on the cover at the top right.
The two other covers above were respectively franked with a stamp showing a hanbok, the traditional Korean women's colorful clothing and a traditional painting (Minhwa) depicting birds and flowers in gentle colors and a very expressive Hahoe wooden mask.


L'alphabet coréen traditionnel (Hangeul) est enfin à l'honneur sur le 8ème timbre de cette série ci-dessus.
Les caractères au style arrondi (Gungche) utilisés sur ce timbre sont considérés comme le plus beau style d'écriture coréen. Il s'agit ici d'un extrait du roman "Okyeondyunghoewon" écrit pendant la dynastie Joseon.
A noter que le logo de PHILAKOREA est inclus sur ces 8 timbres qui intègrent une technologie spéciale permettant de visualiser un petit film (en coréen) associé à chaque objet représenté (via l'application ScanHit Mobile installée sur une tablette ou un smartphone) !
Traditional Korean alphabet (Hangeul) is finally in the spotlight on the 8th stamp of this series above.
The rounded style (Gungche) characters used on this stamp is considered as the most beautiful Korean writing style. This is here an extract from the novel "Okyeondyunghoewon" written during the Joseon Dynasty.
To note that the PHILAKOREA logo is included on these 8 stamps each incorporating a special technology allowing to view a short film (in Korean) associated with each object featured (via the ScanHit Mobile app downloaded on a tablet or smartphone) !

vendredi 29 août 2014

Timbre "JO de Sotchi" en Estonie

"Sochi Olympics" stamp from Estonia

Les 25 athlètes de la délégation estonienne engagée aux derniers jeux olympiques d'hiver de Sotchi, sont malheureusement rentrés bredouille au pays, une première depuis 1998...
L'Estonie a la particularité d'avoir remporté la totalité de ses médailles olympiques (7 au total dont 4 en or) lors de jeux d'hiver dans une seule discipline, le ski de fond.
C'est sans doute ce que rappelle l'illustration à gauche sur le FDC officiel ci-dessous concernant le timbre spécial émis par la poste estonienne le 16 janvier 2014, consacré à ces jeux de Sotchi.
The 25 athletes of the Estonian delegation engaged at the last Olympic Winter Games in Sochi, Russia unfortunately returned to the country without any medal, a first since 1998...
Estonia has the distinction of having won all of its Olympic medals (seven in total, including four gold) at the winter games in a single discipline, cross-country skiing.
This is undoubtedly what the illustration to the left on the official FDC below is reminding us. It concerns the special stamp issued by the Estonian Post on January 16, 2014, devoted to these Sochi Olympics.


Merci beaucoup Pirjo :-)
Ce timbre (1,10€, tirage : 75000), conçu par Jaan Saar, est intéressant car il met à l'honneur quelques-unes des nouvelles disciplines apparues lors de ces jeux de Sotchi : le saut à ski féminin, le half-pipe (ou slopestyle) en ski ou l'épreuve par équipe en patinage artistique.
Thank you very much Pirjo :-)
This stamp (€ 1.10, print run : 75.000), designed by Jaan Saar, is interesting because it showcases some of the new disciplines during these Games in Sochi such as women's ski jumping, freestyle ski half- pipe (or slopestyle) or figure skating team event.


Pirjo a eu la gentillesse de m'envoyer ce FDC dans la lettre ci-dessus, postée de Tallinn le 21 août 2014.
Pirjo a utilisé un timbre très spécial (1€, tirage : 85000), émis le 19 juillet 2014, consacré au 100ème anniversaire de la création du registre généalogique (Herd-book) concernant la race bovine indigène estonienne.
Ce timbre, conçu par Triin Heimann, est spécial car il a été imprimé (en France par Cartor Security Printing) avec un papier ayant un effet froissé (technique de flocage) lui donnant un aspect doux et lisse en surface...
Entre 1914 et 2010, près de 12000 têtes de bétail ont été enregistrées dans ce herd-book, permettant la sauvegarde de cette race de vache caractérisée par sa robe rouge clair, son absence de cornes, sa robustesse et sa forte production de lait.
Pirjo was kind enough to send me this FDC inside the letter above, mailed from Tallinn on August 21, 2014.
Pirjo has used a very special stamp (€ 1.00, print run : 85.000), issued on July 19, 2014, devoted to the 100th anniversary of the creation of genealogical registry (Herdbook) of the Estonian native breed cattle.
That stamp, designed by Triin Heimann, is special because it was printed (in France by Cartor Security Printing) on a paper with the flock technique giving the stamp a soft, smooth textured feel to the surface...
Between 1914 and 2010, nearly 12,000 head of cattle have been recorded in this herdbook, allowing the safeguarding of this cattle breed characterized by its light red color, its absence of horns, its robustness and its high milk production.

jeudi 28 août 2014

Série EUROPA 2001 en Croatie

EUROPA 2001 stamp set from Croatia

57 administrations postales européennes ont émis des timbres EUROPA en 2001, dont le thème était "L'eau, richesse naturelle".
La poste croate a évoqué ce thème de façon assez moderne et graphique à travers 2 timbres émis se-tenant (tirage : 350000) le 9 mai 2001 (Journée de l'Europe), conçus par la graphiste Maja Franić.
Merci beaucoup Dragan pour ce pli illustré ci-dessous envoyé le 8 août 2014 de Rijeka, affranchi avec cette série :-)
57 European postal administrations have issued EUROPA stamps in 2001, whose topic was "Water, treasure of nature".
The Croatian Post illustrated this topic in a very modern and graphical way through two se-tenant stamps (print run : 350.000) issued on May 9, 2001 (Europe's Day), designed by graphic designer Maja Franić.
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover below sent on August 8, 2014 from Rijeka, franked with this series :-)


Je suppose que la couleur bleu sur le timbre de gauche évoque l'eau de la mer Adriatique alors que le vert symbolise peut-être l'eau douce de la Croatie continentale...
Ce thème avait bien sûr pour objectif de sensibiliser les populations européennes à la protection de l'eau, aux économies d'eau ou à l'amélioration des conditions d'accès à l'eau potable, reconnue comme un droit fondamental par l'ONU depuis 2010.
A noter qu'une journée mondiale de l'eau est célébrée chaque année (depuis 1993) le 22 mars et qu'une semaine mondiale de l'eau (World Water Week) est organisée chaque année depuis 1991 à Stockholm et permet d'aborder les questions de l'eau et les préoccupations liées au développement international.
I guess that the blue color on the left's stamp evokes the water of the Adriatic Sea while green color maybe symbolizes freshwater of continental Croatia...
This theme was of course intended to raise awareness about the protection of water, water savings or improvement of access to drinking water conditions, recognized as a fundamental right by the UN since 2010.
To note that a World Water Day is celebrated every year (since 1993) on March 22 and a World Water Week is held annually since 1991 in Stockholm, allowing to address the planet's water issues and related concerns of international development.

mercredi 27 août 2014

Semaine de la Philatélie 2014 en Corée du Sud

2014 Philately Week in Korea

A l'issue du 19ème concours international de conception de timbre organisé en 2013 par la poste coréenne, les deux meilleurs dessins (Grand Prix et Prix d'excellence) dans les catégorie "général" et "jeunesse" ont été reproduits sur des timbres émis le 8 août 2014.
Ces 4 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 de chaque) + 3 vignettes centrales, dans le cadre de la semaine de la philatélie organisée chaque année en Corée du Sud afin de promouvoir la collection de timbres, en particulier chez les plus jeunes.
Cette année, cette semaine de la philatélie coïncidait avec l'exposition internationale PhilaKorea organisée à Séoul du 7 au 12 août 2014.
After the 19th international stamp design contest organized in 2013 by the Korea Post, the two best designs (Grand Prix and Gold Prize) in the "general" and "youth" categories have been reproduced on stamps issued on August 8, 2014.
These four stamps (print run : 275.000 each) were issued in a single sheet of 16 stamps (4 of each) + 3 central labels, as part of the Philately Week held annually in Korea to promote the collection of stamps, in particular among the younger.
This year, this Philately Week coincided with the International Stamp Exhibition "PhilaKorea" held in Seoul from August 7 to 12, 2014.


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer le 9 août 2014 depuis cette exposition PhilaKorea à Séoul, les 4 plis Premier Jour ci-dessus, chacun affranchis avec ces timbres spéciaux "Semaine de la Philatélie". Merci beaucoup !
Les 4 lauréats de ce 19ème concours international sont tous coréens cette année avec en particulier CHO Hyeon-ji qui a conçu le dessin (540 won) intitulé "Création d'une nouvelle histoire" avec ces enfants du monde entier créant un personnage, symbolisant cette humanité nouvelle, à partir de timbres.
Le timbre "Voyage en train" (540 won), conçu par Park Eun-young, symbolise l'apprentissage de l'histoire à travers les timbres.
CHOI Min-seo a dessiné le timbre (300 won) intitulé "Une lettre contenant les pensées d'un oiseau" alors que KIM Tae-yeol a conçu le dernier timbre (300 won) intitulé "Grandir avec les timbres" montrant une famille de moutons s'épanouissant à travers la philatélie.
Ji-Ho was kind enough to send me on August 9, 2014 from this exhibition PhilaKorea in Seoul, the four First Day Covers above, each franked with these special "Philately Week" stamps. Thank you so much !
The four winners of this 19th international competition are all Korean this year with in particular CHO Hyeon-ji who designed the drawing (540 won) entitled "Creation of new history" with these children around the world creating a character, symbolizing the new humankind, from stamps.
The "Train Travel" stamp (540 won), designed by Park Eun-young, symbolizes the learning of history through stamps.
CHOI Min-seo designed the stamp (300 won) entitled "A letter containing the thoughts of a bird" while Kim Tae-yeol designed the last stamp (300 won) entitled "Growing up with stamps" showing a sheep family flourishing through philately.

mardi 26 août 2014

Série EUROPA 2014 du Vatican

EUROPA 2014 stamp set from Vatican City 

Sauf erreur de ma part, la poste vaticane est la seule administration postale européenne à avoir choisi des orgues pour illustrer sa série EUROPA 2014 dont le thème cette année est "les instruments de musique nationaux".
Il est vrai qu'on associe facilement cet instrument monumental aux églises ou cathédrales, dont l'importance a été rappelée lors des travaux du Concile Vatican II.
Il est ainsi rappelé que l'orgue est l'instrument le plus adapté à l'usage sacré en apportant "une remarquable splendeur aux cérémonies liturgiques" et en permettant de "puissamment élever les âmes vers Dieu et les choses célestes"...
Un grand merci Matteo pour cette magnifique lettre envoyée de la cité du Vatican le 15 août 2014, affranchie avec les 2 timbres constituant cette série EUROPA 2014 :-)
If I'm not wrong, the Vatican Post is the only European postal administration having chosen pipe organs to illustrate its EUROPA 2014 stamp series whose theme this year is the "national musical instruments".
It is true that we easily associate this monumental instrument to churches and cathedrals, whose importance was stressed during the work of the Second Vatican Council.
This Council indeed recalled that pipe organ was the most appropriate musical instrument for sacred use by providing "a remarkable splendor to liturgical ceremonies" and by allowing to "powerfully lifts up man's mind to God and to heavenly things"...
A big thank you Matteo for this beautiful cover sent from the Vatican City on August 15, 2014, franked with the two stamps constituting that EUROPA 2014 set :-)


Émise le 20 mai 2014, cette série (tirage : 150000) représente respectivement l'orgue Biagi situé dans la basilique Saint-Jean-de-Latran à Rome (0,70€) et un autre situé dans la basilique Saint-Pierre (0,85€).
Le 1er orgue, réalisé par Luca Biagi (1548-1608) est un véritable chef-d'œuvre d'art et technique, avec des décorations en bois sculpté et peint de Giovan Battista Montano.
Il se compose de trois travées, séparées par des colonnes torses, surmontées chacune d'une statue : l'archange Gabriel, Dieu le Père et la Vierge.
L'autre orgue, plus récent (construit par la maison Tamburini en 1974), est situé dans la chapelle du chœur de la nef gauche de la basilique Saint-Pierre. Il accompagne toutes les cérémonies solennelles de cette basilique et en particulier celles célébrées par le pape François.
A noter enfin la très jolie oblitération spéciale consacrée à l'Assomption de la Vierge Marie, célébrée chaque 15 août par les catholiques. L'Assomption est l'événement au cours duquel la Vierge Marie serait entrée directement dans la gloire du ciel, au terme de sa vie terrestre...
Issued on May 20, 2014, this series (print run : 150,000) respectively features the Biagi organ located in the Basilica of St. John Lateran in Rome (€ 0.70) and another one located in Saint Peter's Basilica (€ 0.85).
The first organ, made by Luca Biagi (1548-1608) is a masterpiece of art and technique, with wooden carved and painted decorations by Giovan Battista Montano.
It consists of three sections, separated by twisted columns, each surmounted by a statue : the Archangel Gabriel, God the Father and the Virgin.
The other organ, more recent (built by the Tamburini company in 1974), is located in the Choir Chapel on the left side of the nave in St. Peter's Basilica. It is used for all the solemn ceremonies of this basilica, particularly those celebrated by Pope Francis.
To note also the nice special hand cancellation dedicated to the Assumption of the Virgin Mary, celebrated each year on August 15th by Catholics. The Assumption is the event in which the Virgin Mary would be entered directly into heavenly glory, at the end of her earthly life...

lundi 25 août 2014

Visite du pape François en Corée du Sud

Pope Francis's Visit to Korea

Après Jean-Paul II en 1984 (canonisation de 103 martyrs) et 1989 (44ème congrès eucharistique mondial), le pape François a effectué une visite en Corée du Sud du 14 au 18 août 2014.
La poste coréenne avait déjà émis 2 timbres en 1984 pour commémorer cette visite de Jean-Paul II et a fait de même pour cette nouvelle visite papale avec l'émission, le 8 août 2014, d'une série de 2 timbres se-tenant (imprimés dans une même feuille composée de 10 paires).
Un portrait souriant de ce souverain pontife populaire ainsi qu'une autre photographie le montrant avec une colombe, symbole de paix et de réconciliation dans une péninsule coréenne divisée, figurent sur ces 2 timbres.
Un grand merci Ji-Ho pour ce pli Premier Jour de Séoul ci-dessous concernant ces 2 timbres (conception : Mo Jiwon, tirage : 650000 chacun), avec un TAD reproduisant le blason du pape François.
After John Paul II in 1984 (canonization of 103 martyrs) and in 1989 (44th International Eucharistic Congress), Pope Francis visited South Korea from August 14 to 18, 2014.
The Korea Post had already issued two stamps in 1984 to commemorate the John Paul II's visit and did the same for this new papal visit with the issue, on August 8, 2014, of a series of two se-tenant stamps (printed in a same sheet composed of 10 pairs).
A smiling portrait of this popular pope as well as another photograph featuring him with a dove, symbol of peace and reconciliation in a divided Korean Peninsula, are featured on these two stamps.
A big thank you Ji-Ho for this first day cover from Seoul below regarding these two stamps (design : Mo Jiwon, print run : 650,000 each), with a postmark reproducing the coat of arms of Pope Francis.


Ce blason papal, incluant la devise en latin "miserando atque eligendo", comporte l'emblème de la Compagnie de Jésus (un soleil rayonnant avec le monogramme IHS du Christ) ainsi qu'une étoile (symbole de la Vierge Marie) et une fleur de nard (en référence à Saint-Joseph, patron de l'Église universelle).
Lors de son déplacement en Corée du Sud, la pape a participé aux Journées asiatiques de la Jeunesse à Daejeon, rencontré les plus hautes autorités de la République de Corée et présidé une grande messe au cours de laquelle il a béatifié 124 martyrs ayant "donné leur vie pour le témoignage de l'Evangile" au 18ème et 19ème siècle.
Parmi les 52 millions d'habitants en Corée du Sud, 5 millions sont catholiques (5% de la population) et 20% se déclarent protestants.
Avec les Philippines que le pape François visitera début 2015, la Corée du sud est ainsi un des pays asiatiques où vit une importante population chrétienne.
This papal coat of arms, including the Latin motto "miserando atque eligendo", includes the emblem of the Society of Jesus (a radiant sun with the IHS monogram of Jesus) as well as a star (symbol of the Virgin Mary) and a spikenard flower (referring to St. Joseph, Patron of the Universal Church).
During his visit to South Korea, the Pope participated in the Asian Youth Day in Daejeon, met with the highest authorities of the Republic of Korea and chaired a large mass during which he beatified 124 martyrs who "gave them life for the Gospel testimony" in the 18th and 19th century.
Of the 52 million people living in South Korea, 5 million are Catholics (5% of the population) and 20% are Protestants.
With the Philippines that pope Francis will visit early 2015, South Korea is thus one of the Asian countries which has a large Christian population.

Histoire de la photographie en Bessarabie

History of Bessarabian Photography

Le 8 août 2014, la poste moldave a mis en circulation une série de 10 cartes pré-timbrées (1,30 L = tarif pour un envoi domestique de carte postale) consacrée à l'histoire de la photographie dans la région historique de Bessarabie.
Ces 10 cartes reproduisent en effet des photographies datant de la fin du 19ème siècle ou du début du 20ème siècle, faisant partie des collections du musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (pour 9 d'entre elles) et du musée national d'histoire, situés à Chisinau.
Un grand merci Nicolae de m'avoir envoyé ces 10 cartes dans la très jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission de Chisinau :-)
On August 8th 2014, the Post of Moldova has released a series of 10 prepaid cards (L 1.30 = domestic postal rate for a postcard) devoted to the history of photography in the historical region of Bessarabia.
These 10 cards indeed reproduce some photographs dating from the late 19th century or early 20th century, from the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History (for 9 of them) and the National History Museum, both located in Chisinau.
A big thank you Nicolae for having sent me these 10 cards inside the very nice cover below sent on the first day of issue from Chisinau :-)


Nicolae a choisi différents timbres ayant un rapport avec certaines des photographies figurant sur ces 10 cartes, comme un des 2 timbres EUROPA (5,75 L), émis le 22 mars 2014, représentant un instrument de musique traditonnel, la cobza, ou le timbre au centre (en 2 exemplaires), faisant partie d'une série de 3 timbres consacrée aux musées nationaux de Moldavie, le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle ici.
Le 3ème timbre à droite (en 2 exemplaires) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 18 janvier 2014, consacrée à l'artisanat traditionnel moldave, la poterie ici.
Nicolae chose different stamps relevant to some of the photographs reproduced on these 10 cards, such as one of the two EUROPA stamps (L 5.75), issued on March 22, 2014, depicting a traditional musical instrument, the cobza, or the stamp in the middle (in two copies), being part of a series of three stamps dedicated to National Museums in Moldova, the National Museum of Ethnography and Natural History here.
The third stamp on the right (in two copies) is part of another set of three stamps, issued on January 18, 2014, devoted to traditional Moldovan crafts, pottery here.


Ces 10 cartes (tirage : 500 seulement), conçues par Alexandr Kornienko, reproduisent chacune une photographie ancienne que l'on retrouve sur le timbre pré-imprimé sur l'autre face.
La gare ferroviaire de Chisinau (par P. Kondrațki, fin du 19ème siècle), un groupe de musique folklorique (par P. Kondrațki, fin du 19ème siècle), incluant un joueur de cobza, ainsi que des rues de Chisinau avec la cathédrale de la Nativité dans le fond (auteur inconnu, 1867) sont représentés sur les 4 premières photographies ci-dessus.
These 10 cards (print run : 500 only), designed by Alexandr Kornienko, each reproduce an old photograph also found on the pre-printed stamp on the other side.
The train station in Chisinau (by P. Kondraţki, late 19th century), a folk music group (by P. Kondraţki, late 19th century), including a cobza musician, as well as some streets of Chisinau with the Nativity Cathedral in the background (unknown author, 1867) are shown on the four first photographs above.


L'autre côté de ces 4 mêmes cartes ci-dessus avec le TAD Premier Jour spécial (appareil photographique ancien) de Chisinau.
The other side of these same four cards above with the special FDC cancellation (an old camera) from Chisinau.


Des scènes montrant un couple de potiers (par P. Kondrațki, début du 20ème siècle), le pressage du raisin (par P. Kondrațki, début du 20ème siècle), les membres du comité d'organisation de la 1ère exposition agricole et industrielle en Bessarabie (par P. Kondrațki, 1889) ainsi que la construction du musée Zemstva à Chisinau (par F. Ostermann, 1903) figurent sur les photographies reproduites sur les 4 autres cartes ci-dessus.
A noter que ce musée Zemstva (architecte : V. Tsigankov) est aujourd'hui le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle, le plus grand et le plus ancien musée du pays.
Scenes showing a couple of potters (by P. Kondraţki, early 20th century), grape pressing (by P. Kondraţki, early 20th century), the members of the organizing committee of the first agricultural and industrial exhibition in Bessarabia (by P. Kondraţki, 1889) as well as the construction of the Zemstva Museum in Chisinau (by F. Ostermann, 1903) are featured on the photographs reproduced on the four other cards above.
To note that this Zemstva Museum (architect : V. Tsigankov) is now the National Museum of Ethnography and Natural History, the country's largest and oldest museum.


L'autre côté de ces 4 mêmes cartes ci-dessus.
The other side of these same four cards above.


Les 2 dernières cartes de cette série ci-dessus montrent respectivement une scène de récolte des fruits dans le village de Speia dans le district de Bender (par A. Ostermann, 1910) ainsi qu'une locomotive en gare de la ville de Lipcani (par I. Strutânski, 1913) située dans l'extrême nord du pays, à la frontière avec la Roumanie.
The last two cards of this series above respectively show a scene of fruit harvest in the village of Speia, Bender county (by A. Ostermann, 1910) as well as a locomotive in the train station of the town of Lipcani (by I. Strutânski, 1913) located in the extreme north of the country, on the border with Romania.


L'autre côté de ces 2 mêmes cartes ci-dessus.
The other side of these same two cards above.

dimanche 24 août 2014

Nouvelle série courante en Corée du Sud

New Definitive stamp set from Korea

A partir du 7 août 2014, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres courants incluant de fortes valeurs faciale (1930 et 3000 won), conçus par Shin Jaeyong.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés en recommandé, avec TAD du 9 août 2014 de Séoul, concernant ces 2 timbres. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Le tarif de la 1ère lettre ci-dessous s'explique ainsi : lettre jusqu'à 10g envoyée par voie aérienne vers la zone 3 (dont fait partie la France) = 660 won + 2500 won pour le recommandé = 3160 won.
From August 7, 2014, the Korea Post has released two new definitive stamps with high nominal values ​​(1930 and 3000 won), designed by Shin Jaeyong.
I was lucky to receive the two First Day Covers below sent by registered mail, with postmarks of August 9, 2014 from Seoul, about these two stamps. Thank you very much Ji-Ho :-)
The postal rate of the first letter below is proper : Airmail letter up to 10g sent to zone 3 (France is part of it) = 660 won + 2500 won for the registered fee = 3160 won.


Le timbre ci-dessus  représente une boucle d'oreille en or (trésor national n°455), conservée dans le Musée national de Corée, datant de la dynastie Silla. Le Royaume de Silla est un des 3 Royaumes historiques de Corée créé en 57 avant JC (il se termine en 935 après JC) dans le sud-est de la péninsule coréenne.
Cette boucle d'oreille (9 cm), incluant un anneau épais et de nombreux ornements en forme de feuille, a été découverte dans une tombe située à  Hwango-dong, près de la ville de Gyeongju.
Le tarif de la 2ème lettre ci-dessous s'explique ainsi : lettre jusqu'à 20g (11g) envoyée par voie aérienne vers la zone 3 (dont fait partie la France) = 740 won + 2500 won pour le recommandé = 3240 won.
The stamp above shows a gold earring (National Treasure No. 455), kept in the National Museum of Korea, dating from the Silla Dynasty. The Kingdom of Silla is one of three historical Kingdoms of Korea established in 57 BC (it ended in 935 AD) in the southeast of the Korean peninsula.
This earring (9 cm long), including a thick ring and several leaf-shaped ornaments, was discovered in a tomb located in Hwango-dong, near the city of Gyeongju.
The postal rate of the second letter below is also proper : Airmail letter up to 20g (11g) sent to zone 3 = 740 won + 2500 won for the registered fee = 3240 won.

Ce 2ème timbre ci-dessus reproduit un dessin sur papier du 15ème siècle intitulé "Gosa Gwansudo" ou "Peinture d'un éminent savant contemplant l'eau".
 Conservée également au musée national de Corée, cette oeuvre, datant de la dynastie Joseon, permet au spectateur de s'imprégner de cette atmosphère de détente émanant de cette scène.
A noter que ces 2 timbres incluent plusieurs éléments de protection anti-contrefaçon : des micro-lettres (Korea Post), la mention "KOREA" imprimée avec une encre optiquement variable ou encore cette encoche en bas à droite, représentant la péninsule coréenne (y compris la Corée du Nord !).
The second stamp above reproduces a drawing on paper dating from the 15th century entitled "Gosa Gwansudo" or "Painting of a Lofty Scholar contemplating water".
Also kept in the National Museum of Korea, this work from the Joseon Dynasty, allows the viewer to soak up the relaxing atmosphere emanating from the scene.
To note that these two stamps include several anti-counterfeiting protection elements such as microletters (Korea Post), the mention "KOREA" printed with an optically variable ink or a perforated map of the Korean peninsula (including North Korea !) on the bottom right.

Bloc EUROPA 2014 en Bosnie-Herzégovine

EUROPA 2014 m/s from Bosnia and Herzegovina

J'avais déjà partagé avec vous sur ce blog un lettre affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA 2014 émise par la poste croate de Mostar, un des 3 opérateurs postaux en Bosnie-Herzégovine.
Edin a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre recommandée ci-dessous, postée le 13 août 2014 de la ville de Zenica, incluant cette fois le bloc-feuillet (2 timbres à 2,50 KM) émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine). Merci beaucoup Edin :-)
Consacrée cette année aux instruments de musique nationaux ("Muzički instrumenti"), cette série EUROPA bosniaque, émise le 9 mai 2014 (Journée de l'Europe), a été déclinée en bloc-feuillet, en carnet de 6 timbres (3 de chaque) ainsi qu'en feuillet de 10 timbres (5 de chaque), comme les années précédentes.
I've already shared with you on this blog a cover franked with the series of two EUROPA 2014 stamps issued by the Croatian Post Mostar, one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina.
Edin was kind enough to send me the second registered letter below, mailed on August 13, 2014 from the town of Zenica, this time including the souvenir sheet (two KM 2.50 stamps) issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina). Thank you very much Edin :-)
Dedicated this year to the national musical instruments ("Muzički instrumenti"), this Bosnian EUROPA series, issued on May 9, 2014 (the Europe Day), was declined in souvenir sheet, in booklet of 6 stamps (3 of each ) as well as in a sheet of 10 stamps (5 of each), as it was the case in previous years.


Sunita Đozić a conçu cette série EUROPA représentant respectivement un accordéon et un violon et tambourin (daf).
L'accordéon, considéré comme l'instrument national en Bosnie, est l'instrument principal du genre musical traditionnel, la Sevdalinka. Ayant pour thème l'amour dans sa forme musicale, le chanteur de Sevdalinka est souvent accompagné d'un petit orchestre comprenant un accordéon mais aussi des violons, dafs, flûtes ou autres instruments à cordes.
Edin a également utilisé 3 autres timbres dont un (également conçu par Sunita Đozić), émis le 26 mai 2014, faisant partie d'une série courante consacrée à des édifices religieux, la mosquée de de Velika Kladuša ici.
Classé monument national en 2003, l'ensemble architectural de la mosquée et du cimetière de cette ville du nord-ouest du pays (près de la frontière croate), datant de 1901, est un témoin de l'influence de l'empire ottoman dans cette région, reconquise par les austro-hongrois en 1878.
Les 2 autres timbres ci-dessus (0,10 KM chacun) font partie d'une série de 5 timbres, émise le 25 septembre 2013 dans un même feuillet de 10 timbres (2 de chaque), consacrée à des plantes mellifères (c'est-à-dire produisant du nectar récolté principalement par des abeilles),des fleurs de bruyère et de tilleul ici.
Sunita Đozić designed this EUROPA series featuring an accordion and a violin and tambourine (daf), respectively.
Accordion, considered a national instrument in Bosnia, is the main instrument of the traditional genre of folk music, Sevdalinka. With the theme of love in its musical form, Sevdalinka's singer is often accompanied by an orchestra including an accordion but also violins, dafs, flutes or other stringed instruments.
Edin also used three other stamps including one (also designed by Sunita Đozić), issued on May 26, 2014, being part of a definitive series devoted to religious buildings, the mosque of Velika Kladuša here.
Declared a national monument in 2003, the architectural ensemble of the mosque and graveyard of this city located in north-western Bosnia (near the Croatian border), dating from 1901, is a witness to the influence of the Ottoman Empire in this region, reconquered by Austro-Hungarian in 1878.
The other two stamps above (KM 0.10 each) are part of a set of five stamps, issued on September 25, 2013 in a single sheet of 10 stamps (2 of each), dedicated to honey plants (that is to say producing nectar mainly collected by bees), heather and linden flowers here.

samedi 23 août 2014

Jeux asiatiques 2014 à Incheon en Corée du Sud

2014 Asian Games in Incheon, Korea

Après Séoul en 1986 et Busan en 2002, la Corée du sud organisera à nouveau, du 19 septembre au 4 octobre 2014, les jeux asiatiques (17ème édition depuis 1951), dans la 3ème ville du pays, Incheon.
A cette occasion, la poste coréenne a mis en circulation, le 31 juillet 2014, une série de 6 timbres émis dans une même feuille composée de 18 timbres (3 de chaque) et de 6 vignettes.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 6 plis Premier Jour (avec TAD de Busan) ci-dessous concernant ces 6 timbres (conception : Kim Sojeong, tirage : 210900 chacun) !
Grâce à son port et sa zone économique libre, Incheon (située sur la côte nord-ouest du pays) est à l'origine du développement économique de la Corée du sud depuis près d'un siècle.
After Seoul in 1986 and Busan in 2002, the Republic of Korea will host again, from September 19 to October 4, 2014, the Asian Games (17th edition since 1951), in the country's third largest city, Incheon.
On this occasion, the Korean Post has put into circulation on July 31, 2014, a series of six stamps issued in a single sheet composed of 18 stamps (3 of each) and 6 labels.
A big thank you Ji-Ho for these 6 First Day Covers (with postmarks from Busan) below regarding these six stamps (design : Kim Sojeong, print run : 210.900 each) !
With its port and free economic zone, Incheon (located on the northwest coast of the country) is a symbol of the economic development of Korea for nearly a century.


Cette édition des jeux asiatiques (organisés normalement tous les 4 ans même si la prochaine édition aura lieu en 2019...) réunira environ 13000 athlètes de 45 pays ou territoires membres du Conseil olympique d'Asie (OCA), dans 36 sports différents (dont 28 olympiques).
Avec son slogan "Diversity shines here" ("la diversité brille ici"), ces jeux éco-responsables se veulent être un symbole de paix et d'harmonie, en particulier avec la participation de l'équipe de Corée du nord.
Les 3 mascottes de ces jeux, "Barame", "Chumuro" et "Vichuon" ("vent", "danse" et "lumière" en coréen), sont ainsi symboliques car inspirées de phoques tachetés vivant au large de l'île Baengnyeong située près de la frontière avec la Corée du nord...
Ce sont ces 3 mascottes qui figurent sur le 1er timbre ci-dessus (540 won), incluant le logo de ces jeux (également présent sur le TAD).
This edition of the Asian Games (normally held every four years even if the next edition will take place in 2019...) will bring together about 13,000 athletes from 45 countries or territories, members of the Olympic Council of Asia (OCA), competing in 36 different sports (28 being Olympic).
With the slogan "Diversity shines here", these eco-friendly games want to be a symbol of peace and harmony, in particular with the participation of the North Korean team.
The three mascots of these games, "Barame", "Chumuro" and "Vichuon" ("Wind", "Dance" and "Light" in Korean), are symbolic as they're inspired by spotted seals living off Baengnyeong island near the border with North Korea...
These three mascots are featured on the first stamp above (540 won), including the logo of these games (also present on the cancellation).


Les 5 autres timbres ci-dessus et ci-dessous évoquent des disciplines sportives (avec leurs vignettes attenantes respectives) de ces jeux asiatiques comme la gymnastique rythmique ci-dessus et le squash, le cricket, la lutte et le bowling ci-dessous.
L'emblème officiel de ces jeux (en haut à gauche sur la lettre ci-dessous) représente par une aile composée d'une série de lettres "A" (pour "Asie") avec un soleil qui brille dans sa partie supérieure gauche, symbolisant les peuples asiatiques se tenant la main dans le ciel...
The other 5 stamps above and below evoke sports (with their respective attached labels) of these Asian games such as rhythmic gymnastics above and squash, cricket, wrestling and bowling below.
The official emblem of these games (top left on the cover below) represents a wing composed of a series of letters "A" (for "Asia") with a sun shining in its upper left, symbolizing the Asian people holding hands in the sky...





vendredi 22 août 2014

Je suis singapourien ! Joyeux 49ème anniversaire !

I am Singaporean ! - Happy 49th Birthday !

Singapour célèbrera en 2015 le 50ème anniversaire de son indépendance (le 9 août exactement) avec en particulier l'organisation d'une exposition philatélique internationale.
En 2013, 2014 et 2015, trois séries de timbres sont également émises pour commémorer le compte à rebours avant ce 50ème anniversaire de l'indépendance.
Après la 1ère série en 2013, intitulée "Our journey together" ("Notre parcours ensemble"), la poste de Singapour a émis cette année, le 4 août 2014, une impressionnante série (15 timbres "1st Local") intitulée "I am Singaporean !" ("Je suis singapourien !") à l'occasion du 49ème anniversaire de cette indépendance.
Un grand merci Terence pour ce splendide FDC officiel de la SingPost ci-dessous, concernant cette nouvelle série !
A noter qu'un bloc-feuillet (1 timbre à 2$) a également été émis dans cette série. 
Singapore will celebrate in 2015 the 50th anniversary of its independence (on August 9th exactly) with in particular the organization of an international philatelic exhibition. 
In 2013, 2014 and 2015, three stamp series are scheduled to commemorate the countdown to this 50th anniversary of independence. 
After the first series in 2013, entitled "Our journey together", the Singapore Post issued this year, on August 4, 2014, an impressive series (15 "1st Local" stamps) entitled "I am Singaporean !" to mark the 49th anniversary of independence.
A big thank you Terence for this beautiful official FDC of the SingPost below regarding this new series !
To note that a miniature sheet (one $2.00 stamp) was also issued in this same set.


Le principe de ces 15 timbres est d'évoquer ce qui fait la caractéristique des singapouriens, chaque timbre représentant une initiale formant le slogan "I am Singaporean" (un timbre incluant ce slogan entier) :
I comme "Island" (Singapour est une île), A comme "Arts & Culture", M comme "Makan" (signifiant "manger" en malais), S comme "Singapore Spirit", I comme "Inclusive society", N comme "National Service", G comme "Great Singapore Sale" (un festival annuel de vente au détail), A comme "Airport", P comme "Park Connector Network" (en référence au réseau de voies vertes), O comme "Orchid" (la fleur nationale "Vanda Miss Joaquim" est une orchidée), R comme "Racial Harmony", E comme "Esplanade" (en référence au célèbre front de mer), A comme "Acronyms" et N comme "National Day Parade". 
Comme chaque année, des cartes spéciales ont été éditées à l'occasion de cette "National Day Parade", le défilé de la fête nationale organisé le 9 août 2014, qui avait pour thème "Our People, Our Home".
Merci Terence pour ces 4 exemplaires ci-dessous (évoquant la diversité des habitants du pays) joint à cette lettre !
The principle of these 15 stamps is to highlight the unique traits and characteristics of Singaporean, each stamp featuring an initial forming the slogan "I am Singaporean" (one stamp including that whole slogan) : I for "Island" (Singapore is an island), A for "Arts & Culture", M for "Makan" (meaning "eating" in Malay), S for "Singapore Spirit", I for "Inclusive society", N for "National Service", G for "Great Singapore sale" (an annual retail festival), A for "Airport", P for "Park Connector network" (referring to the greenways network), O for "Orchid" (the national flower "Vanda Miss Joaquim" is an orchid), R for "Racial Harmony", E for "Esplanade" (referring to the famous waterfront landmark), A for "Acronyms" and N for "National Day Parade".
As it's the case every year, some special cards were published on the occasion of this "National Day Parade" held on August 9, 2014, around the theme "Our People, Our Home".
Thank you Terence for these four examples below (referring to Singapore's human diversity) sent inside this letter !









jeudi 21 août 2014

Pont de Diamant à Busan, Corée du Sud

Diamond Bridge in Busan, Korea

Merci beaucoup Ji-Ho pour cette jolie carte pré-timbrée postée le 3 juillet 2014 de la ville coréenne de Busan :-)
Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre imprimé (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
A noter le TAD spécial représentant le pont suspendu Gwangan (7420 mètres de long) reliant les arrondissements Haeundae-gu et Suyeong-gu de cette même ville de Busan.
Inauguré en 2003 (le 2ème pont le plus long du pays), ce pont s'est vu attribué un surnom en anglais "Pont de Diamant" en 2008 afin de symboliser les aspirations internationales de Busan...
Thank you very much Ji-Ho for this nice prepaid card mailed on July 3, 2014 from the Korean city of Busan :-)
I do not know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
To note the special postmark featuring the Gwangan suspension bridge (7,420 meters long) connecting the districts of Haeundae-gu and Suyeong-gu in this same city of Busan.
Opened in 2003 (the second longest bridge in the country), this bridge was awarded an English nickname "Diamond Bridge" in 2008 to symbolize the international aspirations of Busan...


Ji-Ho a complété cet affranchissement avec un timbre (130 won) faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 mai 1995, intitulée "Beautés de Corée" (5ème partie).
Cette série était en particulier consacrée à différentes portes traditionnelles coréennes, comme cette porte Pullomun ("Porte de la jeunesse éternelle") située dans le palais de Changdeokgung.
Cette porte rectangulaire en pierre, taillée dans un seul bloc, est une expression des voeux de longévité du roi.
Le roi Taejong (dynastie Joseon) a entreprit la construction de ce palais (58 hectares) au 15ème siècle à Jongno-gu (nord de Séoul), au pied du pic Ungbong.
L'ensemble de ce palais, un exemple exceptionnel de l'architecture extrême-orientale des palais, est un site classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
Ji-Ho also used a stamp (130 won) being part of a set of 4 stamps, issued on May 22, 1995, entitled "Korean Beauties" (5th part).
This series was in particular devoted to different traditional Korean gates, such as this Pullomun Gate ("Gate of Eternal Youth") located in Changdeokgung Palace.
This rectangular stone gate, carved from a single block, is an expression of the wish for the longevity of the king.
King Taejong (Joseon Dynasty) has started the construction of this Palace (58 hectares) in the 15th century in Jongno-gu (north of Seoul) at the foot of Ungbong Peak.
This Palace complex, an outstanding example of Far Eastern palace architecture, is a UNESCO World Heritage Site since 1997.

mercredi 20 août 2014

Le Canada hanté !

Haunted Canada !

Le vendredi 13 juin 2014, Postes Canada a émis une série (5 timbres) très intéressante, intitulée "Le Canada hanté".
Cette série "à glacer le sang" évoque en effet 5 histoires de fantômes relatées par des canadiens dans plusieurs régions du pays...
3 timbres de cette série ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 18 juillet 2014 depuis le 1er bureau de poste de la ville de Toronto. Merci beaucoup Tristan :-)
Le TAD en bas à gauche fait référence à ce 1er bureau de poste, construit en 1833 lorsque la ville de Toronto n'existait pas encore (fondée en 1834) et qu'elle était appelée York (les 3 autres TAD y font référence).
Ces 5 timbres, émis en carnet de 10 timbres autocollants (5 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (version gommée), ont été imprimés avec un estampage holographique !
On Friday, June 13, 2014, Canada Post issued a very attractive series (5 stamps), entitled "Haunted Canada".
This "spine-tingling" series indeed evokes five ghost stories recounted by Canadian in different parts of the country...
Three stamps in this series have been used on the nice cover below, sent on July 18, 2014 from the Toronto's first post office. Thank you very much Tristan :-)
The postmark at the bottom left refers to this first post office, built in 1833 when the city of Toronto did not exist (founded in 1834) and was called York (what the other 3 cancellations are reminding us).
These five stamps, issued in a booklet of 10 self-adhesive stamps (5 of each) as well as in a souvenir sheet (gummed version), were printed with a holographic foil !


Le 1er timbre à gauche évoque un navire en flammes que les habitants du détroit de Northumberland (situé entre l'Île-du-Prince-Édouard au nord et la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick au sud) affirment y avoir vu depuis au moins 200 ans. Mais ce navire disparaissait dans la brume dès que les sauveteurs s'en approchaient...
Le timbre du milieu montre le fantôme du gouverneur français Louis de Buade, comte de Frontenac, qui hanterait l'hôtel Fairmont Le Château Frontenac, à Québec. Louis de Buade a contribué à la croissance de la Nouvelle-France entre 1672 et 1698.
Le dernier timbre à droite évoque le phénomène surnaturel connu sous le nom de "train fantôme de St. Louis". Certains affirment en effet avoir vu, sur un ancien tronçon ferroviaire du nord de la ville de St. Louis (Saskatchewan), le fantôme d'un chef du Canadien National (CN), une des 2 compagnies ferroviaires canadiennes, qui aurait été décapité par un train dans les années 1920...
The first stamp on the left evokes a burning ship that residents of the Northumberland Strait (located between Prince Edward Island to the north and Nova Scotia and New Brunswick to the south) claim to have seen for at least 200 years. But that ship disappeared into the mist as soon as the rescuers were approaching...
The stamp in the middle shows the ghost of the French Governor Louis de Buade, Count of Frontenac, who would haunt the Fairmont Le Château Frontenac in Quebec City. Louis de Buade contributed to the growth of New France between 1672 and 1698.
The last stamp on the right refers to the supernatural phenomenon known as the "St. Louis Ghost Train". Some people indeed claim to have seen, on a stretch of abandoned rail north of the town of St. Louis (Saskatchewan), the ghost of a conductor of the Canadian National Railway (CNR) who would have been beheaded by a train in the 1920s...

mardi 19 août 2014

Élections générales 2014 en Indonésie

General Elections 2014 in Indonesia

La 1ère série de timbres (4) émise par la poste indonésienne en 2014 (le 9 janvier) était consacrée aux élections générales ("Pemilihan Umum" en indonésien).
Ces élections générales, organisées tous les 5 ans, ont en fait concerné des élections législatives, le 9 avril 2014, et une élection présidentielle qui a eu lieu le 9 juillet 2014.
Ces 4 timbres (2500 Rp chacun, tirage : 300000) ont été émis dans une même feuille de 24 timbres (6 de chaque).
Un grand merci Irene pour cette jolie lettre postée le 14 juillet 2014 de la ville de Malang, affranchie avec cette série complète :-)
The first set of stamps (4) issued by the Indonesian Post in 2014 (on January 9th) was devoted to the General Elections ("Pemilihan Umum" in Indonesian).
These elections, held every five years, were actually legislative elections on April 9th 2014, and a presidential election that was held on July 9th 2014.
These four stamps (Rp 2,500 each, print run : 300.000) were issued in a single sheet of 24 stamps (6 of each).
A big thank you Irene for this nice cover mailed on July 14, 2014 from the city of Malang, franked with this complete series :-)


Les dessins reproduits sur ces 4 timbres ont été sélectionnés suite à un concours qui concernait plusieurs tranches d'âge et sont respectivement intitulés "Elections générales pour le peuple" (1/4), "Élire les représentants du peuple" (2/4), "Parti démocratique populaire" (3/4) et "mascotte des ces élections générales" (4/4).
Cette mascotte en forme d'urne, avec le drapeau national indonésien pour cape, est représentée avec le slogan "Ayo Memilih" ("Venez choisir").
Lors de ces élections législatives, les indonésiens ont voté pour les représentants des 2 chambres du parlement indonésien (Assemblée délibérative du peuple) : le Conseil représentatif du peuple (560 membres) et le Conseil représentatif des régions (136 membres).
Comme cela a été le cas pour ces élections législatives, c'est le parti démocratique indonésien qui a remporté également l'élection présidentielle (la 3ème au suffrage universel direct depuis 2004) à travers son candidat Joko Widodo qui prendra ses fonctions le 20 octobre 2014.
The drawings reproduced on these 4 stamps were selected following a stamp design contest involving several age groups and are respectively entitled "General Elections for People" (1/4), "Elect People's Representative" (2/4), "People's Democratic Party" (3/4) and "General Election's Mascot" (4/4).
This ballot box-shaped mascot, with the Indonesian national flag as a cape, is shown with the slogan "Ayo Memilih" ("Come and choose").
During these elections, the Indonesian voted for representatives of the two chambers of the Indonesian Parliament (People's Consultative Assembly) : the People's Representative Council (560 members) and the Regional Representative Council (136 members).
As it was the case for these legislative elections, the Indonesian Democratic Party also won the presidential election (the third by universal suffrage since 2004) through its candidate, Joko Widodo, who will take office on October 20, 2014.

lundi 18 août 2014

Timbre EUROPA 2014 d'Andorre (poste esp.)

EUROPA 2014 stamp from Andorra (Spanish Post)

La poste française en Andorre avait choisi de représenter un type de cornemuse (la buna) sur son timbre EUROPA émis le 23 mai 2014.
Un mois plus tôt, le 23 avril 2014, la poste espagnole en Andorre a choisi un accordéon diatonique (Acordió diatònic) pour son timbre EUROPA (0,76€, tirage : 90000).
C'est ce timbre qui figure à droite sur cette intéressante lettre ci-dessous postée d'Andorre-la-Vieille le 11 août 2014. Merci beaucoup Josep :-)
L'accordéon diatonique est un instrument de musique à clavier fonctionnant par l'actionnement d'un soufflet, via un système bi-sonore (système uni-sonore concernant l'accordéon chromatique classique).
The French Post in Andorra had chosen to depict a type of bagpipe (the Buna) on its EUROPA stamp issued on May 23, 2014.
A month earlier, on April 23, 2014, Correos Andorra chose a diatonic button accordion (Acordió diatònic) for its EUROPA stamp (€ 0.76, print run : 90.000).
It is that stamp that was used to the right on this interesting cover below mailed from Andorra la Vella on August 11, 2014. Thank you very much Josep :-)
The diatonic accordion is a musical keyboard instrument operated by actuating bellows, via a bi-sound system (an uni-sound system for the classic chromatic accordion).


Cet instrument est très populaire en principauté d'Andorre ainsi qu'en Catalogne voisine où un festival d'accordéonistes des Pyrénées ("Trobada d'Acordionistes del Pirineu") est organisé chaque année.
La 39ème édition (65 musiciens et 22 groupes venant de 16 pays) a eu lieu du 26 juillet au 2 août 2014, en particulier dans la ville catalane voisine de La Seu d'Urgell, siège du diocèse d'Urgell dont l'évêque est un des co-princes d'Andorre.
L'autre timbre ci-dessus (0,38€) a été émis le 13 janvier 2014 à l'occasion du 14ème congrès international de la viabilité hivernale organisé dans le centre des congrès d'Andorre la Vieille du 4 au 7 février 2014.
Ce congrès, organisé par l'association mondiale de la route, avait pour but de présenter les dernières innovations en matière de déneigement, d'équipement, de déverglaçage ainsi que les expériences de terrain de plus de 40 pays concernés par la viabilité hivernale.
Prochain congrès organisé en 2018 à Gdansk en Pologne.
This instrument is very popular in Andorra and in neighboring Catalonia where a Pyrenees Accordionist Festival ("Trobada d'Acordionistes del Pirineu") is held annually.
The 39th edition (65 musicians and 22 groups from 16 countries) took place from July 26 to August 2, 2014, in particular in the nearby Catalan town of La Seu d'Urgell, head of the Diocese of Urgell whose bishop is one of the two co-princes of Andorra.
The other stamp above (€ 0.38) was issued on January 13, 2014 at the occasion of the 14th International Winter Road Congress held in the convention center of Andorra la Vella from 4 to 7 February 2014.
This Congress, organized by the World Road Association, had for purpose to present the latest innovations in snow removal equipment, de-icing as well as field experience from over 40 countries involved in road winter operations.
Next congress held in 2018 in Gdansk, Poland.