vendredi 31 octobre 2014

Expo philatélique "Maltex 2014" - TAD spécial

"Maltex 2014" Stamp Expo - Special postmark

Comme les années précédentes, la poste maltaise (MaltaPost plc) a participé à la 15ème édition de l'exposition philatélique "Maltex 2014" organisée par la Société philatélique de Malte du 17 au 19 octobre 2014.
Comme l'année dernière, cette exposition était organisée à l'hôtel Phoenicia dans la ville de Floriana située à l'ouest de la capitale, La Valette.
Durant cet événement, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2014" ci-dessous. Merci beaucoup :-)
A noter le cachet du bureau philatélique en bas à gauche, en date du 17 octobre 2014, ainsi que l'oblitération incluant le logo de "Maltex 2014", les dates et le lieu de cette manifestation.
As in previous years, the Maltese Post (MaltaPost plc) participated in the 15th edition of the philatelic exhibition "Maltex 2014" organized by the Malta Philatelic Society from 17 to 19 October 2014. 
As it was the case last year, this exhibition took place at the Phoenicia Hotel in the city of Floriana located at the west of the capital, Valletta.
 During this event, the Philatelic Bureau of the Maltese Post offered to the public several items such as postcards, special covers, personalized stamps... 
Silvan was kind enough to send me this cover from "Maltex 2014" below. Thank you very much :-)
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau at the bottom left, dated October 17, 2014, as well as the cancellation including the "Maltex 2014" logo, the dates and venue of this event.


Le 3 avril 2012, la poste maltaise avait émis une nouvelle série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales". Ces timbres ont la particularité de pouvoir être émis avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) en haut sur cette lettre ci-dessus, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2014" et l'emblème de la poste maltaise est inclut dans la marge à droite (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour information, le tarif postal correspondant à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la zone A (Europe + Afrique du nord + Turquie + Syrie + Israël + Palestine) est passé cette année de 0,37€ à 0,59€.
Silvan a donc utilisé un 2ème timbre (0,26€) faisant partie d'une série courante composée de 17 timbres, émise le 29 décembre 2009, consacrée au patrimoine maltais, une pierre gravée datant de la période arabe (entre 869 et 1090) ici.
On April 3, 2012 , Malta Post issued a new series of eight stamps entitled "Special Occasions". These stamps have the particularity of having been issued with an attached customized label. 
It is the case with the stamp (€ 0.37) at the top on this letter above, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
 The attached label reproduces the logo of this stamp expo "Maltex 2014" and the emblem of the Maltese Post is included in the right margin (selling price of this stamp with its label : € 1.00).
Fyi, the postal rate corresponding currently to the shipment of a letter up to 20g to the zone A (Europe + North Africa + Turkey + Syria + Israel + Palestine) is now € 0.59, instead of € 0.37.
Silvan has therefore used a second stamp (€ 0.26) being part of a definitive series of 17 stamps, issued on December 29, 2009, dedicated to Maltese heritage, an engraved stone dating from the Arab period (between 869 and 1090) here.

jeudi 30 octobre 2014

100 ans du zoo de Taipei

100 years of the Taipei Zoo

Pour célébrer le 100ème anniversaire de la création du zoo de Taipei, la Chunghwa Post a émis, le 16 octobre 2014 (année 103 à Taïwan), un impressionnant feuillet (230 mm x 155 mm) composé de 6 timbres, conçu par Xu Wei.
Un grand merci George pour ce pli Premier Jour ci-dessous concernant ce feuillet :-)
Fondé en 1914 alors que l'île était sous souveraineté japonaise, ce zoo (le plus ancien du pays et un des plus grands d'Asie (165 hectares)) a été transféré dans le district de Wenshan (sud de Taipei) en 1986.
Le zoo de Taipei, un centre de conservation, de recherche et d'éducation, permet d'observer des animaux de Taiwan, d'Australie, d'Afrique, de la forêt tropicale d'Asie, du désert et des zones tempérées.
Des animaux domestiques, plus de 12000 oiseaux, un insectarium, une maison des amphibiens et reptiles, un habitat des pingouins, des koalas ou des pandas peuvent également être vus.
To celebrate the 100th anniversary of the establishment of the Taipei Zoo, the Chunghwa Post has issued on October 16, 2014 (the year 103 in Taiwan), an impressive sheet (230 mm x 155 mm) consisting of 6 stamps, designed by Xu Wei.
A big thank you George for this first day cover below regarding that sheet :-)
Established in 1914 when the island was under Japanese sovereignty, this zoo (the oldest in the country and one of Asia's largest (165 ha)) was transferred in Wenshan District (south of Taipei) in 1986.
Taipei Zoo, a center for conservation, research and education, allows people to observe animals from Taiwan, Australia, Africa, tropical Asia forest, desert and temperate zones.
Pets, more than 12,000 birds, an insectarium, an amphibians and reptiles house, some penguin, koala and panda habitats can also be seen.


Le timbre en bas à droite (12 NT$), ainsi que les différents TAD appliqués ici, est consacré à ces pandas géants, avec ici un petit âgé de 4 mois (Yuan Zai, né le 6 juillet 2013) et sa mère Yuan Yuan.
J'avais déjà évoqué ce couple de panda (Yuan Yuan et Tuan Tuan), arrivés dans ce zoo en 2008, fruit de la diplomatie du panda entre la République Populaire de Chine et Taïwan...
A noter que Yuan Zai est le 1er bébé panda à être né à Taïwan.
Les 2 timbres (5 NT$ chacun) du haut représentent 2 espèces endémiques à Taïwan, particulièrement menacées : un capriné appelé saro de Formose et un pangolin de Formose.
Une autre espèce endémique, l'ours noir de Formose (reconnaissable à sa marque blanche en forme de V), la seule espèce d'ours native de l'île, est représentée sur un timbre à 10 NT$.
Les 2 derniers timbres (10 et 12 NT$) sont consacrés à l'éléphant d'Asie et au tigre du Bengale.
Un koala, un orang outan, un gavial de Schlegel, un gorille ainsi que l'entrée principale du zoo (en bas à droite) et son petit train figurent également dans les marges.
The stamp in the bottom right (NT $ 12), as well as the different postmarks applied here, is devoted to giant pandas, with here a four-month-old panda (Yuan Zai, born July 6, 2013) and his mother Yuan Yuan.
I'd already written about this pair of panda (Tuan Tuan and Yuan Yuan), arrived in the Taipei Zoo in 2008, the result of the "panda diplomacy" between the People's Republic of China and Taiwan...
To note that Yuan Zai is the first panda cub to be born in Taiwan.
The two stamps (NT $ 5 each) at the top feature two species endemic to Taiwan, particularly endangered : a goat called Formosan Serow and a Formosan Pangolin.
Another endemic species, the Formosan black bear (recognizable by its white V-shaped mark), the only species of bear native to the island, is depicted on a NT $ 10 stamp.
The last two stamps (NT $ 10 and 12) are devoted to the Asian elephant and Bengal tiger.
A koala, an orangutan, a false gharial, a gorilla as well as the main zoo entrance (bottom right) and its little train are also included in the margins.

mercredi 29 octobre 2014

Nouvelle LISA du Musée de La Poste

New LISA at the French Postal Museum

Après une exposition consacrée à l'art et la place de la nourriture dans nos sociétés ("L'Art fait ventre"), l'Adresse Musée de La Poste à Paris organise, du 7 octobre 2014 au 3 janvier 2015, une nouvelle exposition liée plutôt cette fois à l'esprit, intitulée "Faites vos voeux ! Ex-voto d'artistes contemporains".
Avec cette 3ème exposition en résidence au musée du Montparnasse, le Musée de La Poste a souhaité poser au public des questions d'ordre esthétique et spirituel (quelles que soient nos croyances intimes) à travers l'oeil de 13 artistes français et étrangers dont les oeuvres ont un lien direct avec la souffrance, la mort, le corps, la mémoire, le rêve, les civilisations passées et présentes, le cosmos...
L'ex-voto fait référence au petit objet ou petit tableau peint, matérialisant un voeu ou permettant de remercier un dieu de l'heureuse issue d'un drame.
After an exhibition devoted to the art and the place of food in our society ("L'Art fait ventre"), the French Postal Museum in Paris is organizing, from October 7, 2014 to January 3, 2015, a new exhibition related rather this time to the mind, entitled "Faites vos voeux ! Ex-voto d'artistes contemporains" ("Make your wishes ! Ex-voto by contemporary artists").
With this third exhibition in residence at the Montparnasse Museum, the French Postal Museum wanted to ask the public aesthetic and spiritual questions (whatever our personal faith) through the eyes of 13 French and foreign artists whose works have a direct link with the suffering, death, body, memory, dreams, past and present civilizations, cosmos...
The ex-voto refers to the small object or small painted picture, embodying a wish or allowing to thank a god for an happy denouement after a drama.


A l'occasion de cette exposition, une vignette LISA ainsi qu'un timbre à date spécial sont proposés au public au Musée de La Poste à Paris.
Cette vignette LISA, mise en page par Philippe Rodier, a été utilisée sur la lettre ci-dessus, postée le 7 octobre 2014, 1er jour de cette exposition. Merci beaucoup Joël :-)
Cette vignette (papier thermique LISA2 évolution), comportant le tarif pour une Lettre Prioritaire jusqu'à 20g (0,66€ actuellement) ici, a été éditée à seulement 20000 exemplaires.
Cette LISA, au style puriste sur fond blanc, inclut le logo de l'Adresse Musée de La Poste en haut à droite ainsi que celui de cette exposition en haut à gauche.
On the occasion of this exhibition, a LISA ATM stamp as well as a special postmark are issued at the French Postal Museum in Paris.
This LISA, designed by Philippe Rodier, was used on the cover above, posted on October 7, 2014, the first day of this exhibition. Thank you very much Joël :-)
This ATM stamp (thermic paper LISA2 evolution), including the postal rate for a domestic Priority Letter up to 20g (currently € 0.66) here, was issued at only 20,000 copies.
This LISA, with the purist style on a white background, includes the logo of the French Postal Museum at the top right as well as this exhibition's one at the top left.

mardi 28 octobre 2014

Piété filiale en Chine

Filial piety in China

La piété filiale, une vertu de respect pour ses propres parents et ancêtres dans la philosophie confucéenne, est considérée comme une vertu clé dans la culture chinoise et est ainsi le sujet principal d'un grand nombre d'histoires et légendes.
Le classique du confucianisme "Classique de la piété filiale", est la source historique d'autorité sur ce principe confucéen. A travers une conversation entre Confucius et son élève Zeng Shen, ce classique explique comment mettre en place une bonne société en utilisant le principe de piété filiale.
Le 30 septembre 2014, la poste chinoise a émis une intéressante série de 4 timbres consacrée à ce principe confucéen de piété filiale.
Filial piety, a virtue of respect for one's parents and ancestors in Confucian philosophy, is considered a key virtue in Chinese culture and is thus the main subject of many stories and legends.
The Confucian classic "Classic of Filial Piety", is the historical source of authority on this Confucian principle. Through a conversation between Confucius and his student Zeng Shen, this classic explains how to build a good society using the principle of filial piety.
On September 30, 2014, China Post has issued an interesting series of 4 stamps dedicated to this Confucian principle of filial piety.


C'est cette série complète (conception : Lu Yanguang, Cao Guowei et Meng Fudan) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission de la ville de Changshu (province de Jiangsu). Merci beaucoup Jia Yi :-)
Ces 4 timbres illustrent ce principe de piété filiale à travers des scènes inspirées de légendes ou de personnalités réelles.
On y voit ainsi, de gauche à droite, le souverain mythique de l'antiquité chinoise Yu Shun, déplaçant le ciel grâce à sa piété filiale, une scène intitulée "début du printemps et carpes bondissantes", Hua Mulan, l'héroïne d'une légende chinoise racontant qu'une jeune fille se déguise en homme pour prendre la place de son père trop vieux lors d'une mobilisation, et enfin le médecin Sun Simiao (581-682), un des pères de la médecine traditionnelle chinoise, qui étudie ici la médecine afin de soigner ses parents et des personnes malades...
It is that complete set (design : Lu Yanguang, Cao Guowei and Meng Fudan), which was used on the cover above sent on the first day of issue from the city of Changshu (Province of Jiangsu). Thank you very much Jia Yi :-)
These four stamps illustrate this principle of filial piety through scenes inspired by legends and real personalities.
It is thus seen from left to right, the legendary ruler of ancient China, Yu Shun, moving the heaven thanks to his filial piety, a scene called "Spurting Spring and Jumping Carps", Hua Mulan, the heroine of a Chinese legend telling that a girl disguised herself as a man to take her aged father's place in the army, and finally doctor Sun Simiao (581-682), one of the fathers of traditional Chinese medicine, studying medicine here in order to cure his parents and sick people...

lundi 27 octobre 2014

Hommage à Dražen Petrović en Croatie

Tribute to Dražen Petrović in Croatia

Le 7 juin 1993, un des plus grands joueurs européens de basket-ball de l'histoire, le croate Dražen Petrović, trouvait la mort (à 28 ans) dans un accident de voiture en Allemagne.
Dražen Petrović (1964-1993), sportif croate de l'année en 1985 et 1986, a commencé sa carrière en 1979 dans le club de sa ville natale, le Sibenka Sibenik, avant de jouer au Cibona Zagreb à partir de 1984 puis au Real Madrid à partir de 1988, en NBA à partir de 1989, aux Portland Trail Blazers puis aux New Jersey Nets.
Avec l'équipe de Yougoslavie, il a été champion d'Europe en 1989, champion du monde en 1990 et a remporté 2 médailles olympiques (bronze en 1984, argent en 1988). Il sera vice-champion olympique avec la Croatie en 1992 à Barcelone.
On June 7, 1993, one of the best European basketball players in history, Croatian Dražen Petrović, died (at age 28) in a car accident in Germany.
Dražen Petrović (1964-1993), Croatian athlete of the year in 1985 and 1986, began his career in 1979 with the club of his hometown, the Sibenka Sibenik, before playing for the Cibona Zagreb from 1984, the Real Madrid from 1988 and in NBA from 1989 with the Portland Trail Blazers and the New Jersey Nets.
With the team of Yugoslavia, he was European champion in 1989, world champion in 1990 and won two Olympic medals (bronze in 1984, silver in 1988). He was also Olympic silver medalist with Croatia in 1992 in Barcelona.


Un an après sa mort, la poste croate avait émis, le 7 juin 1994, un timbre spécial pour lui rendre hommage.
A l'occasion de l'ouverture en 2006 d'un musée ("Dražen Petrović Memorial Center") lui étant consacré à Zagreb, une carte pré-timbrée (tarif intérieur) a été émise le 5 juin 2006.
C'est cette carte, envoyée de Rijeka le 7 octobre 2014, que j'ai eu la chance de recevoir. Merci beaucoup Dragan :-)
Dražen Petrović est représenté à gauche jouant avec l'équipe nationale croate.
Dragan a complété l'affranchissement avec le timbre rond (3,50 kuna, conception : Ana Žaja et Mario Petrak), émis le 12 juin 2004 à l'occasion du championnat d'Europe de football organisé cette année-là au Portugal.
La Croatie avait participé à cette compétition, éliminée après les phases de poule (3ème derrière la France et l'Angleterre dans le groupe B).
One year after his death, the Croatian Post had issued, on June 7, 1994, a special stamp paying tribute to him.
On the occasion of the opening of a Museum in 2006 ("The Dražen Petrović Memorial Center") dedicated to him in Zagreb, a prepaid postcard (domestic postal rate) was issued on June 5, 2006.
It is that card, sent from Rijeka on October 7, 2014, that I was lucky to receive. Thank you very much Dragan :-)
Dražen Petrović is shown on the left playing with the Croatian national team.
Dragan completed the postage with the round stamp (3.50 kuna, design : Ana Žaja and Mario Petrak), issued on June 12, 2004 at the occasion of the European Football Championship held that year in Portugal.
Croatia participated in this competition, eliminated after the group stage (third rank behind France and England in the group B).

dimanche 26 octobre 2014

Expo Philatélique 2014 à Berlin - Souvenirs allemands et tchèques

Berlin 2014 Stamp Exhibition - German and Czech philatelic items

La 6ème édition de l'exposition philatélique ("Briefmarken-Messe") organisée à Berlin a au lieu les 11 et 12 octobre 2014.
A cette occasion, plusieurs documents philatéliques spéciaux ont été émis dont cet enveloppe illustrée pré-timbrée ci-dessous consacrée au peintre, dessinateur et sculpteur allemand Johann Gottfried Schadow (1764-1850).
Merci beaucoup Olivier pour cet envoi avec TAD spécial du 11 octobre 2014 évoquant le 250ème anniversaire de sa naissance (à Berlin) et incluant son autoportrait :-)
The 6th edition of the Philatelic Exhibition ("Briefmarken-Messe") held in Berlin took place on 11 and 12 October 2014.
On this occasion, several special philatelic documents were issued including this prepaid illustrated envelope below devoted to the German painter and sculptor Johann Gottfried Schadow (1764-1850).
Thank you very much Olivier for this cover with a special cancellation of October 11, 2014 referring to the 250th anniversary of his birth (in Berlin) and including Schadow's self-portrait :-)


Cette enveloppe a été conçue à partir du timbre (0,60€) émis le 8 mai 2014 par la Deutsche Post en l'honneur de Johann Gottfried Schadow, dont l'oeuvre la plus célèbre, le quadrige située au sommet de la Porte de Brandebourg (1794), figure sur l'illustration à gauche.
Schadow est un des sculpteurs les plus marquants du néoclassicisme à la cour de Prusse, à travers de très nombreuses oeuvres monumentales mais a également réalisé plus de 2000 oeuvres graphiques, comme ce portrait représentant 2 soeurs de la bourgeoisie berlinoise (peint en 1804), conservée à l'académie des arts de Berlin, reproduit sur ce timbre.
A noter la marque "FD" ("Fausse Direction") apposée en France sur cette enveloppe, indiquant qu'une erreur s'est produite dans le tri postal...
This envelope was designed from the stamp (€ 0.60) issued on May 8, 2014 by the Deutsche Post in honor of Johann Gottfried Schadow, whose most famous work, the Quadriga at the top of the Brandenburger Tor (1794), is shown on the illustration on the left.
Schadow was one of the most important neoclassicist sculptors at the Prussian court, through numerous monumental works but has also made more than 2,000 graphic works, such as this portrait of two sisters of the Berlin bourgeoisie (painted in 1804), kept at the Academy of Arts in Berlin, reproduced on that stamp.
To note the mark "FD" ("Fausse Direction" in French) affixed in France on this envelope, indicating that an error occurred in the postal sorting...


En plus de la Deutsche Post, les administrations postales de la Cité du Vatican, des Nations Unies (bureau de Vienne) et de la République Tchèque étaient présentes lors de cette exposition philatélique.
Pour cette occasion, et comme elle le fait depuis quelques années (uniquement pour des manifestations en Allemagne a priori...), la poste tchèque a mis en circulation l'entier postal spécial ci-dessus (tarif "E" pour envoi en Europe) que j'ai eu la chance de recevoir avec une oblitération du 11 octobre 2014 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une illustration à gauche évoquant la carte du monde "Nova Totius Terrarum Orbis" réalisée en 1680 par le graveur hollandais Justus Danckerts. Quel rapport avec cette expo philatélique à Berlin ?
In addition to the Deutsche Post, the postal administrations of the Vatican City, the United Nations (Vienna office) and Czech Republic were present at this philatelic exhibition.
For this occasion, and as it is the case for a few years (only for events held in Germany a priori...), the Czech Post released the special postal stationery above (rate "E" for a shipment to Europe) that I was lucky to receive with a postmark of October 11, 2014 from Prague. Thank you very much Bret :-) 
This card, with the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department) is featuring to the left an illustration evoking the world map "Nova Totius Terrarum Orbis" dating from 1680, made by the Dutch engraver Justus Danckerts. Any link with this stamp exhibition in Berlin ?

670 ans de la cathédrale Saint-Guy de Prague

670 years of St. Vitus Cathedral of Prague

Le 21 novembre 1344, quelques mois après que la ville de Prague ait été élevée au rang d’archevêché par le pape Clément VI, la 1ère pierre de la cathédrale de la ville était posée.
Cet évènement a lieu en présence d'Ernest de Pardubice (Arnošt z Pardubic), le 1er évêque de Prague, du prince de Moravie Charles IV et de son père Jean de Luxembourg.
Ernest de Pardubice (1297-1364) couronnera Charles IV comme roi de Bohême en 1346 et fondera la célèbre université Charles un an plus tard.
C'est ce même archevêque Ernest de Pardubice qui est représenté en prière à gauche sur le timbre spécial (58 CZK) émis le 15 octobre 2014 à l'occasion du 670ème anniversaire du début de la construction de cette cathédrale Saint-Guy.
On November 21, 1344, a few months after the city of Prague was elevated to an archdiocese by Pope Clement VI, the founding stone of the cathedral of the city was laid.
This event took place in the presence of Ernest of Pardubice (Arnošt z Pardubic), the first bishop of Prague, the Prince of Moravia Charles IV and his father John of Luxembourg.
Ernest of Pardubice (1297-1364) crowned Charles IV as King of Bohemia in 1346 and founded the famous Charles University a year later.
It is the same Archbishop Ernest of Pardubice who is shown in prayer to the left on the special stamp (CZK 58) issued on October 15, 2014 to mark the 670th anniversary of the start of the construction of this St. Vitus Cathedral.


J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus concernant ce timbre (création : Jan Kavan, gravure : Miloš Ondráček), avec TAD de Prague représentant le blason d'Ernest de Pardubice (un cheval blanc sur fond rouge, emblème actuel de la ville tchèque de Pardubice) ainsi qu'un détail architectural sculpté de style Flamboyant, typique du travail de l'allemand Peter Parler, le 2ème architecte de cette cathédrale Saint-Guy à partir de 1352, après le décès du maître-maçon français Mathieu d'Arras.
La construction de cette cathédrale gothique Saint-Guy, Saint Venceslas et Saint-Adalbert se prolongera pendant plusieurs siècles pour se terminer en 1929.
La gravure (par Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe représente plusieurs bustes sculptés dans cette cathédrale (les 1ers autoportraits de l'histoire de l'art pour certains) consacrés à Charles IV, Jean de Luxembourg, Ernest de Pardubice, Peter Parler et Mathieu d'Arras.
I was lucky to receive the official FDC above regarding that stamp (design : Jan Kavan, engraving : Miloš Ondráček) with a postmark from Prague depicting the arms of Ernest of Pardubice (a white horse on a red background, the current emblem of the Czech town of Pardubice) as well as an architectural Flamboyant carved detail, typical of the work of German Peter Parler, the second architect of the St. Vitus Cathedral from 1352, after the death of the French master mason Matthias of Arras.
The construction of this gothic St. Vitus, St. Wenceslas and St. Adalbert Cathedral will last several centuries to be complete only in 1929.
The engraving (by Miloš Ondráček) to the left on this envelope is devoted to several sculpted busts in this cathedral (the first self-portraits in the history of art for some) featuring Charles IV, John of Luxembourg, Ernest of Pardubice, Peter Parler and Matthias of Arras.


Un grand merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
La partie droite de ce timbre montre la 1ère représentation connue de la cathédrale de Prague, une illustration extraite de la Chronique de Nuremberg ("Die Schedelsche Weltchronik") publiée en 1493.
La cathédrale Saint-Guy est aujourd'hui la plus grande et plus importante église de République Tchèque, un des joyaux du château de Prague.
A big thank you also to Bret for the First Day leaflet above devoted to that same stamp !
The right part of the stamp shows the first known representation of the Cathedral of Prague, an illustration taken from the Nuremberg Chronicle ("Die Schedelsche Weltchronik") published in 1493.
St. Vitus Cathedral is today the largest and most important church of Czech Republic, one of the jewels of Prague Castle.


Ce timbre a été émis dans le joli bloc-feuillet ci-dessus dont la marge montre une partie de la cathédrale actuelle (Tour Sud et Porte d'Or).
Les 2 anges sont une référence à l'oeuvre "Madonne de Kłodzko" (millieu du 14ème siècle) offerte par Ernest de Pardubice au monastère augustin qu'il avait fondé à Kłodzko, sa ville natale (située aujourd'hui en Pologne).
This stamp was issued in the beautiful souvenir sheet above with margins showing a part of the current cathedral (South Tower and Golden Gate).
The two angels are a reference to the painting "Kłodzko Madonna" (middle of the 14th century) donated by Ernest of Pardubice to the Augustinian monastery he founded in Kłodzko, his hometown (today located in Poland).

samedi 25 octobre 2014

Série EUROPA 2014 de la Republika Srpska

EUROPA 2014 stamp set from Republika Srpska

Avec cette lettre ci-dessous, ma collection EUROPA 2014 concernant la Bosnie-Herzégovine est complète !
J'avais en effet déjà partagé avec vous sur ce blog deux lettres affranchies avec les séries EUROPA 2014 émises respectivement par la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de B&H de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2014 émise cette fois par la poste de la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 9 octobre 2014 de la ville de Doboj. Merci beaucoup Edin :-)
Consacrée cette année aux instruments de musique nationaux, cette série EUROPA (conception : Božidar Došenović et Nebojša Đumić), émise le 25 avril 2014, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi que dans un même carnet de 6 timbres (3 de chaque).
With this letter below, my EUROPA 2014 collection from Bosnia and Herzegovina is full !
I had indeed already shared with you on this blog two covers franked with the EUROPA 2014 stamp sets respectively issued by the Croatian Post Mostar and the Post of the Federation of B&H in Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2014 series issued this time by the Post of the Republika Srpska, used to frank the letter below mailed on October 9, 2014 from the town of Doboj. Thank you very much Edin :-)
Devoted this year to the national musical instruments, this EUROPA series (design : Božidar Došenović and Nebojša Đumić), issued on April 25, 2014, was declined for each stamp in sheet (8 stamps + 1 central vignette) as well as in a same booklet of 6 stamps (3 of each).


Chacun de ces timbres (1 et 2 KM) a été imprimé à 35000 exemplaires (15000 pour le carnet), un tirage inférieur aux années précédentes...
Le timbre à gauche représente un instrument appelé dvojnice, une flûte à bec en bois à double conduit traditionnelle dans les pays de l'ex-Yougoslavie. En Bosnie, les 2 conduits sont reliés sur les deux tiers de leur longueur et présentent respectivement trois et quatre trous. Ce même instrument était représenté sur un des 2 timbres EUROPA émis par la poste croate de Mostar.
Une gusle (ou guzla), un instrument à une seule corde frottée (avec un archet), typique de la région des Balkans, figure sur l'autre timbre. La poste du Monténégro avait également choisi cet instrument sur son timbre EUROPA émis cette année.
Each of these stamp (KM 1.00 and KM 2.00) was printed in 35,000 copies (15,000 for the booklet), a lower print run compared to the previous years...
The stamp on the left depicts an instrument called dvojnice, a traditional wooden double pipe's flute from the countries of the former Yugoslavia. In Bosnia, the two pipes are connected on two-thirds of their length and have respectively three and four holes. That same instrument was shown on one of the two EUROPA stamps issued by the Croatian Post Mostar.
A gusle (or guzla), a one-stringed bowed instrument, typical of the Balkans region, is featured on the other stamp. The Post of Montenegro also chose that same instrument on its EUROPA stamp issued this year.

Émission commune Corée du Sud-Uruguay

South Korea-Uruguay joint stamp issue

Le 7 octobre 2014, jour de la fête nationale coréenne, les 2 administrations postales de Corée du Sud et de l'Uruguay ont émis une série commune de 2 timbres afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres sont consacrés à des danses et rites traditionnels des 2 pays : Nongak pour la Corée du Sud et Candombe pour l'Uruguay.
La poste coréenne a émis ces 2 timbres dans un même feuillet composé de 18 timbres (8 paires se-tenantes et 2 timbres isolés dans les coins en haut à gauche et en bas à droite.
Ce sont ces 2 timbres isolés que j'ai eu la chance de recevoir sur les 2 plis Premier Jour de Nambusan ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
On October 7, 2014, the Korean National Day, the two postal administrations of the Republic of Korea and Uruguay issued a joint set of two stamps to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
These two stamps are devoted to traditional dances and rituals of the two countries : Nongak for South Korea and Candombe for Uruguay.
The Korean Post has issued these two stamps in the same sheet containing 18 stamps (eight se-tenant pairs and two single stamps in the top left and bottom right corners.
I was lucky to receive these two single stamps on the two First Day Covers sent from Nambusan below. Thank you very much Ji-Ho :-)


Les drapeaux des 2 pays figurent dans la marge autour du timbre ci-dessus (300 won) consacré au Nongak.
Le Nongak, une performance de danse et musique liée historiquement aux travaux agricoles, est une des danses folkloriques traditionnelles ancestrales les plus importantes en Corée du Sud.
Différent suivant les régions coréennes, le Nongak consiste en une chorégraphie de danse impliquant principalement des hommes, au rythme de tambours (pour réveiller les esprits).
Cette danse est connue pour les costumes colorés des des danseurs qui portent parfois une coiffe appelée "sangmo" sur laquelle un long ruban est attaché.
The flags of the two countries are included in the margin around the stamp above (300 won) devoted to Nongak.
Nongak, a dance and music performance historically linked to farm work, is one of Korea's most prominent ancestral traditional folk dances.
Different according to the Korean regions, Nongak is a dance choreography involving mostly men, with a drumbeat (to lift the spirits).
This dance is well-known for the colorful costumes of the dancers wearing sometimes a hat called "sangmo" on which a long ribbon is attached.


Le timbre ci-dessus est consacré au candombe, une pratique communautaire traditionnelle des quartiers de Sur, Palermo et Cordón situés au sud de Montevideo, la capitale uruguayenne, où réside une population d'origine africaine.
Il s'agit d'une sorte de procession (les dimanches et jours fériés) composée de joueurs de tambours (3 types différents) et de danseurs.
Le candombe est une source de fierté et un symbole identitaire pour les communautés d'origine africaine en Uruguay et contribue à la cohésion du groupe, tout en exprimant les aspirations des communautés et leur attachement à leurs ancêtres.
Comme le tango, le candombe est inscrit depuis 2009 sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO.
The stamp above is devoted to candombe, a traditional community practice from the Sur, Palermo and Cordón districts located south of Montevideo, the Uruguayan capital, where a population of African descent reside.
It is a kind of procession (on Sundays and many holidays) composed of drummers (3 differents types) and dancers.
Candombe is a source of pride and a symbol of the identity of African communities in Uruguay and contributes to the cohesion of the group, expressing the aspirations of the communities and their attachment to their ancestors.
Such as tango, candombe was inscribed in 2009 on the representative list of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.


Une vue ci-dessus de ce feuillet complet émis par la poste coréenne, dont ces 2 timbres ont été extraits.
A view above of this complete sheet issued by the Korean Post, from which these two stamps were extracted.

vendredi 24 octobre 2014

Scoutisme en République Tchèque

Scouting in Czech Republic

En 2013, la 23ème édition de la réunion des collectionneurs tchèques concernant la thématique du scoutisme ("setkání skautských sběratelů") était consacrée au 95ème anniversaire de la création de la Poste des scouts tchèque ("pošta českých skautů").
A cette occasion, un TAD et une flamme illustrée avaient été émis.
Slavek a eu la gentillesse de m'envoyer le nouveau pli ci-dessous avec la flamme illustrée mise en circulation à Prague le 4 octobre 2014 à l'occasion cette fois de la 24ème édition de cette même réunion. Merci beaucoup !
In 2013, the 23th edition of the meeting of Czech collectors on the theme of scouting ("setkání skautských sběratelů") was dedicated to the 95th anniversary of the establishment of the Czech Scout Post ("pošta českých skautů").
On this occasion, a postmark and a pictural cancellation were issued.
Slavek was kind enough to send me this new cover below with the pictural cancellation issued in Prague on October 4, 2014 at the occasion this time of the 24th edition of that same meeting. Thank you very much !


L'ancien insigne de l'association des scouts tchèques, ainsi que celui utilisé actuellement, sont inclus en haut à gauche sur le timbre ci-dessus (21 CZK, conception : Marko Čermák) émis le 2 mai 2012 pour célébrer le 100ème anniversaire de la création du mouvement scout ("Junák") en Tchécoslovaquie.
The old insignia of the Association of Czech scouts, as well as the current one, are included in the top left of the stamp above (21 CZK, design : Marko Čermák) issued on May 2, 2012 to celebrate the 100th anniversary of the creation of the Scout Movement ("Junák") in Czechoslovakia.

jeudi 23 octobre 2014

Centenaire de la Grande Guerre à Montbéliard

100 years of WWI in Montbéliard

Dans un message publié récemment sur ce blog, j'évoquais le timbre ci-dessous, émis le 2 août 2014 par la poste française, consacré à la mobilisation générale du 2 août 1914, un jour avant la déclaration officielle de guerre de l'Allemagne à la France...
Dans le cadre des manifestations organisées dans toute la France pour la commémoration du centenaire du début de la 1ère guerre mondiale, la ville de Montbéliard (Doubs) propose au public de nombreuses expositions.
In a post published recently on this blog, I mentioned the stamp below, issued on August 2, 2014 by the French Post, devoted to the general mobilization of August 2, 1914, one day before the official declaration of war from Germany to France...
As part of the events organized throughout France to commemorate the centenary of the beginning of the first World War, the town of Montbéliard (Doubs) offers the public many exhibitions.


Le 5 octobre 2014, une exposition "Centenaire de la guerre de 14" était en particulier organisée à l'espace Victor Hugo, dans le cadre d'une bourse philatélique d'échanges (Association philatélique Georges Cuvier).
Un bureau temporaire y proposait un TAD spécial consacré au centenaire de la 1ère guerre mondiale, montrant un casque Adrian utilisé par les "Poilus" à partir de septembre 1915.
Un grand merci Joël pour ce pli ci-dessus avec cet intéressant TAD de Montbéliard !
On October 5, 2014, an exhibition "First World War Centennial" was in particular organized at the "Espace Victor Hugo", during a philatelic bourse (Philatelic Association Georges Cuvier).
A temporary post office proposed there a special postmark dedicated to the WWI centennial, featuring an Adrian helmet used by the French Army from September 1915.
A big thank you Joël for this cover above with this interesting cancellation from Montbéliard !

mardi 21 octobre 2014

50 ans du Shinkansen au Japon

50th anniversary of Shinkansen in Japan

Le 1er octobre 1964, le premier Shinkansen ("nouvelle grande ligne" en japonais), le train à grande vitesse japonais, était mis en service sur la ligne Tōkaidō (515 km) entre Tokyo et Osaka, quelques jours avant l'ouverture des jeux olympiques d'été organisés dans la capitale du pays.
Le Japon devenait ainsi un précurseur de la grande vitesse sur rail, bien avant le TGV français ou l'ICE allemand.
Le réseau actuel du Shinkansen est de 2400 km avec des rames roulant entre 240 et 320 km/h.
Depuis 50 ans, le Shinkansen, un modèle de ponctualité, a transporté plus de 10 milliards de passagers et, malgré les conditions géologiques du Japon (tremblements de terre, tsunami...), n'a connu aucun accident grave.
On October 1, 1964, the first Shinkansen ("new trunk line" in Japanese), the Japanese high-speed train was put into service on the Tōkaidō line (515 km) between Tokyo and Osaka, a few days before the opening of the summer Olympic games held in the country's capital.
Japan thus became a precursor of the high-speed rail, long before the French TGV or German ICE.
The current network of the Shinkansen covers 2,400 km of railway lines with trains traveling between 240 and 320 km/h.
For 50 years, the Shinkansen, a model of punctuality, carried more than 10 billion passengers and, despite the geological conditions of Japan (earthquake, tsunami...), there have never been any passenger fatalities due to derailments or collisions.


50 ans jour pour jour après cette 1ère mise en service, la poste japonaise a émis, le 1er octobre 2014 (26ème année de l'ère Heisei), un feuillet spécial composé de 10 timbres différents à 82 yens (tarif pour l'envoi domestique d'une lettre) montrant les différents trains Shinkansen mis en service entre 1964 et 2014.
C'est le haut de ce feuillet qui a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé de la ville de Sendai (Préfecture de Miyagi) située à 300 km au nord-est de Tokyo. Merci beaucoup Keiko :-)
A noter les 2 TAD rouges consacrés respectivement au modèle 0, le 1er Shinkansen en service entre 1964 et 2008 (à gauche) et à différents autres modèles (à droite).
Ce même modèle 0 figure sur le timbre à gauche alors que l'autre timbre représente les modèles 100 ou "Hikari" (en service entre 1985 et 1991) et 300 ou "Nozomi" (en service entre 1992 et 1998).
50 years to the day after this first Shinkansen, the Japan Post has issued on October 1, 2014 (the 26th year of the Heisei Era), a special sheet containing 10 different stamps with a nominal value of 82 yen (rate for a letter sent inside Japan) showing the various Shinkansen trains operated between 1964 and 2014.
It is the top of this sheet that was used on the first day cover above, sent from the city of Sendai (Miyagi Prefecture) located 300 km northeast of Tokyo. Thank you very much Keiko :-)
To note the two red postmarks devoted respectively to the model "0", the first Shinkansen in service between 1964 and 2008 (left) and different other models (right).
This same model "0" is featured on the stamp to the left while the other stamp depicts the model "100" or "Hikari" (in service between 1985 and 1991) and the model "300" or "Nozomi" (in service between 1992 and 1998).


Une vue complète de cet intéressant feuillet (tirage : 1200000, conception : Tamaki Akira) ci-dessus, imprimé en France par Cartor Security Printing.
A whole view of this interesting sheet (print run : 1.2 million, design : Tamaki Akira) above, printed in France by Cartor Security Printing.

lundi 20 octobre 2014

Rois Charles I et Ferdinand I en Roumanie

Kings Carol I and Ferdinand I in Romania

Dans un message publié sur ce blog le 16 août 2014, je partageais avec vous un pli Premier Jour de Roumanie concernant une série de timbres, émise le 25 juillet 2014, intitulée "In Memoriam" qui rendait hommage aux héros nationaux qui ont combattu ou sacrifié leurs vies lors de la 1ère guerre mondiale.
Parmi les 3 timbres de cette série, celui à 1L était consacré à l'Ordre de Michel le Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), la plus haute distinction militaire roumaine, institué en 1916 par le roi Ferdinand Ier.
Son portrait figure sur ce timbre à côté de celui d'Alexandru Averescu, décoré de cet ordre, qui fut maréchal et premier ministre pendant la 1ère guerre mondiale.
In a post published on this blog on August 16, 2014, I shared with you a first day cover from Romania about a series of stamps, issued on July 25, 2014, entitled "In Memoriam" which paid tribute to the national heroes who fought and sacrificed their lives during the first World War.
Among the three stamps in this set, the L 1.00 stamp was dedicated to the Order of Michael the Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), the highest Romanian military award, established in 1916 by King Ferdinand I.
His portrait appears on that stamp next to Alexandru Averescu's portrait, awarded with this order, who was Marshal and Prime Minister during the first World War.


C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous confectionnés par l'association des philatélistes de Bucarest, avec respectivement des TAD émis le 10 et le 11 octobre 2014. Merci beaucoup Mihnea :-)
L'enveloppe ci-dessus commémore le 100ème anniversaire de la mort et de la fin de règne du roi Charles I (Carol I) alors que celle ci-dessous évoque les 100 ans du début de règne de son successeur, le roi Ferdinand I.
Carol I (1839-1914), prince de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
It is that stamp that was used on the special two covers above and below made ​​by the association of stamp collectors of Bucharest, with respectively some postmarks issued on 10 and 11 October 2014. Thank you very much Mihnea :-)
The envelope above commemorates the 100th anniversary of the death and the end of the reign of King Carol I, while the one below is devoted to the 100th anniversary of the beginning of the reign of his successor, King Ferdinand I.
Carol I (1839-1914), Prince of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then King of Romania from 1881 (four years after the proclamation of independence), until 1914.


A la mort du roi Carol I le 10 octobre 1914, c'est son 2ème neveu, Ferdinand, Prince héritier depuis 1866, qui monte sur le trône de Roumanie.
Ferdinand I (1865-1927) dirige alors un pays en pleine tourmente au début de la 1ère guerre mondiale. La Roumanie restera neutre dans un 1er temps avant que le Conseil de la Couronne n'ordonne la mobilisation générale et ne déclare la guerre à l'Autriche-Hongrie et à l'Allemagne le 27 août 1916...
A sa mort en 1927, son petit-fils, Michel I, lui succède. Il régnera 2 fois, entre 1927 et 1930 puis entre 1940 et 1947, l'année de le prise de pouvoir par les communistes et la fin de la monarchie...
After the death of King Carol I on October 10, 1914, his 2nd nephew, Ferdinand, Crown Prince since 1866, who ascended the throne of Romania.
Ferdinand I (1865-1927) then led a country in turmoil at the beginning of WW1. Romania remained neutral at first before the Crown Council ordered a general mobilization and declared war to Austria-Hungary and Germany on August 27, 1916... 
At his death in 1927, his grandson, Michael I, succeeded him. He was Romania's ruler two times, between 1927 and 1930 and between 1940 and 1947, the year of the takeover by the Communists and the end of the monarchy...

Exposition sur la conception de timbres tchèques

Stamp's design Exhibition in Czech Rep.

Du 13 au 15 octobre 2014, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial, conçu par Pavel Sivko, consacré à la 50ème exposition sur la conception de timbres ("50. výstavka Známkové tvorby") à Prague.
Ce TAD, proposé uniquement au bureau de poste n°1 de Prague, a été appliqué sur cette magnifique lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 15 octobre 2014. Merci beaucoup Bret :-)
Cette date correspond au 1er jour d'émission du bloc-feuillet (670ème anniversaire du début de la construction de la cathédrale Saint-Guy à Prague) et du timbre "A" (bouteille de vin et bouquet) utilisés pour affranchir cette lettre, dont je reparlerai dans un prochain article.
From 13 to 15 October 2014, the Czech Post has put into circulation a special postmark, designed by Pavel Sivko, devoted to the 50th exhibition on stamp's design ("50. výstavka Známkové tvorby") in Prague.
This cancellation, only available at the post office N°1 in Prague, was applied to this beautiful cover below, sent by registered mail from Prague on October 15, 2014. Thank you very much Bret :-)
This date corresponds to the first day of issue of the souvenir sheet (670th anniversary of the start of the construction of the St. Vitus Cathedral in Prague) and the "A" stamp (bottle of wine and bouquet) used to frank this letter, about which I'll speak soon in a next post.


Ce TAD figure également sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous (tirage : 100000 ?) incluant ce même timbre "Bouteille de vin avec un bouquet de fleur dans un entonnoir", conçu par Jiří Slíva.
Comme cela est le cas ici, ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont 11 représentent un curieux flamand rose buvant dans un verre de vin...
This postmark was also applied on the numbered commemorative sheet below (print run : 100,000 ?) including the same "Bottle of wine with a bouquet of flowers in a funnel" stamp, designed by Jiří Slíva.
As it is the case here, that stamp was issued in a sheet of 9 stamps + 12 coupons, 11 of them featuring a curious flamingo drinking in a glass of wine...


Bret a eu également la gentillesse de joindre à ce courrier la splendide gravure incluse sur le feuillet numéroté ci-dessous.
Il semble que cette gravure ait été conçue par la poste tchèque au profit de l'union des philatélistes tchèques (SČF - Svaz českých filatelistů) dont le logo figure en bas à droite sur ce document.
Bret was also kind enough to send me the splendid engraving included on the numbered sheet below.
It seems that this etching was designed by the Czech Post in favor of the Union of Czech Philatelists (SČF - Svaz českých filatelistů) whose logo appears in the bottom right on this document.


Cette gravure reproduit une oeuvre de l'architecte et graveur italien Giovanni Battista Piranesi (1720-1778), dit "Le Piranèse" intitulée "Une vue d'églises romaines" (1762, galerie nationale de Prague), extraite de l'ouvrage "Vedute di Roma".
This engraving reproduces a work by the Italian architect and engraver Giovanni Battista Piranesi (1720-1778) entitled "A view of Roman churches" (1762, National Gallery in Prague), extracted from the "Vedute di Roma".


J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre (25 Kč, gravure : Martin Srb) émis le 27 novembre 2013, reproduisant cette même gravure (cf FDC ci-dessus).
Cette gravure montre la célèbre colonne trajane à droite, située sur le forum de Trajan à Rome, ainsi que les 2 églises Santa Maria di Loreto et Santissimo Nome di Maria al Foro Traiano.
Le Piranèse est célèbre pour ses nombreuses planches gravées représentant des paysages antiques romains et en particulier les 3 éditions des "Carceri d'Invenzione" ("Prisons imaginaires"), débutées en 1745.
I had already mentioned on this blog the stamp (25 Kč, engraving by Martin Srb) issued on November 27, 2013, reproducing that same etching (FDC above).
This engraving depicts the famous Trajan's column on the right, located on the Forum of Trajan in Rome, as well as the two Santa Maria di Loreto and Santíssimo Nome di Maria al Foro Traiano Churches. 
Piranesi is famous for his many engravings depicting ancient Roman landscapes and in particular the three editions of the "Carceri d'Invenzione" ("Imaginary Prisons"), started in 1745. 

dimanche 19 octobre 2014

Le Taj Mahal timbrifié par l'APNU

Taj Mahal on new UNPA stamps

Après des sites de Scandinavie en 2011, des sites et des animaux d'Afrique en 2012 ou des sites chinois en 2013, l'Administration Postale des Nations Unies (APNU) a consacré cette année sa série "Patrimoine Mondial de l'UNESCO" à un seul lieu, le Taj Mahal en Inde.
Chacun des 3 bureaux des Nations Unies (New-York, Vienne et Genève) a émis, le 16 juillet 2014, deux timbres libellés respectivement en dollars US, en euros et en francs suisses. Ces 6 timbres ont été émis chacun en feuilles de 20 timbres.
La série émise par le bureau des Nations Unies de New-York figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Yan :-)
After Scandinavian sites in 2011, African sites and animals in 2012 or China's sites in 2013, the United Nations Postal Administration (UNPA) has dedicated this year its "UNESCO World Heritage" series to only one place, Taj Mahal in India.
Each of the three offices of the United Nations (New York, Vienna and Geneva) have issued, on July 16, 2014, two stamps respectively denominated in U.S. dollars, Euros and Swiss Francs. These six stamps were each issued in sheets of 20 stamps.
The series issued by the UN office in New York was used on the beautiful first day cover below. Thank you very much Yan :-)


Ces 6 timbres (tirage : 130000) ont été conçus par Rorie Katz à partir de photographies du célèbre monument indien et imprimés en lithographie offset avec feuille d'or par Lowe-Martin Group (Canada).
Le Taj Mahal ("Palais de la Couronne"), situé dans le District d'Agra (État de l'Uttar Pradesh), est en effet sans doute le site indien le plus connu dans le monde.
Ce joyau de l'architecture moghole (fin de construction en 1648) en marbre blanc est un mausolée construit par l'empereur Shâh Jahân en mémoire de sa 3ème épouse, la princesse Mumtaz Mahal, décédée en 1631.
Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
These six stamps (print run : 130,000) have been designed by Rorie Katz from photographs of the famous Indian monument and printed in offset lithography with gold-foil by Lowe-Martin Group (Canada).
The Taj Mahal ("Crown Palace"), located in the Agra District (State of Uttar Pradesh), is indeed one of the most famous Indian monuments in the world. 
This jewel of Mughal architecture (end of construction in 1648) is a white marble mausoleum built by Emperor Shah Jahan in memory of his 3rd wife, the princess Mumtaz Mahal, who died in 1631. 
This monument is a UNESCO World Heritage Site since 1983.

Fête du Timbre 2014 en France

"Fête du Timbre 2014" in France

Après un cycle de 4 ans (entre 2010 et 2013) consacré aux éléments eau, terre, feu et air, un nouveau cycle de 4 ans a commencé cette année, dans le cadre de la Fête du Timbre, ayant la danse pour thématique.
Après 118 villes en 2012 et 106 en 2013, cette Fête du Timbre 2014 était organisée les 11 et 12 octobre 2014 dans seulement 100 villes à travers la France...
Contrairement aux années précédentes, aucun carnet (12 timbres) n'a été émis cette année mais uniquement un timbre (0,61€) et un bloc-feuillet (2,45€).
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre 2014, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
After a 4-year cycle (between 2010 and 2013) devoted to water, earth, fire and air elements, a new 4-year cycle began this year, as part of the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), with dance for theme.
After 118 towns in 2012 and 106 in 2013, this "Fête du Timbre 2014" was held on 11 and 12 October 2014 in only 100 cities throughout France...
Contrary to previous years, no booklet (12 stamps) was issued this year, but only one stamp (€ 0.61) and a souvenir sheet (€ 2.45).
I was lucky to receive some philatelic souvenirs of this "Fête du Timbre 2014", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)


Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus de Lyon avec TAD conçu par Valérie Besser.
Le timbre isolé (tirage : 1500000), plutôt très laid, créé et gravé par Line Filhon, représente un couple de danseurs de salsa alors que le bloc-feuillet (tirage : 825000), plutôt réussi, conçu par C215 (Christian Guémy) est consacré à la danse de rue (hip-hop).
Un vernis spécial a été appliqué sur les 2 danseurs du timbre de ce bloc-feuillet, inspiré par une oeuvre peinte sur un mur situé à Vitry-sur-Seine (94) en région parisienne.
The souvenir sheet as well as the stamp were used on the first day cover above from Lyon with a postmark designed by Valérie Besser.
The single stamp (print run : 1.5 million), rather ugly, created and engraved by Line Filhon, features a couple of salsa dancers while the souvenir sheet (print run : 825,000), rather nice, designed by C215 (Christian Guémy) is dedicated to street dance (hip-hop).
A special varnish was applied to the two dancers on the souvenir sheet's stamp that was inspired by a painted artwork on a wall located in the city of Vitry-sur-Seine (94) in the Parisian region.


Ci-dessus le flyer concernant cette Fête du Timbre organisée à Lyon (mairie du 8ème arrondissement) par l'association Philapostel Rhône-Alpes.
Here is above the flyer about this "Fête du Timbre" organized in Lyon (City hall of the 8th district) by the association "Philapostel Rhône-Alpes".


Dans les 100 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Roland Irolla).
Une de ces 2 enveloppes (celle concernant le bloc-feuillet) ainsi que la carte postale émises à Lyon figurent ci-dessus et ci-dessous.
In the 100 cities involved for this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), some philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Roland Irolla).
One of these two envelopes (the one devoted to the souvenir sheet) as well as the postcard issued in Lyon, above and below.


A partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Salsa" pré-imprimé, ayant perdu son millésime 2014 et sa valeur faciale.
For a minimum of €8.00 purchase, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Salsa" stamp, having lost its "2014" year and nominal value.


L'autre face de cet entier postal ci-dessous reprend l'illustration du timbre.
The other side of this postal stationery below, reproducing the illustration of the stamp.


Après Lyon, j'ai eu la chance de recevoir d'autres souvenirs de cette Fête du Timbre envoyés depuis 8 autres villes organisatrices, dont Boissy-le-Chatel (77) ci-dessous. Merci beaucoup à ma petite soeur pour cette belle surprise !
After Lyon, I was lucky to receive some other philatelic items of this "Fête du Timbre" sent from 8 other host cities, including Boissy-le-Chatel (77) below. A big thank you to my little sister for this wonderful surprise !









Un grand merci Jean-Claude pour cette enveloppe illustrée ci-dessous concernant le timbre isolé, envoyé depuis la ville du Puy-en-Velay (43) !
A big thank you Jean-Claude for this illustrated envelope below regarding the single stamp, sent from the town of Le-Puy-en-Velay (43) !


Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessous (timbre + Bloc-feuillet) envoyé de Paris !
A big thank you Joël for this first day cover below (stamp + souvenir sheet) sent from Paris !


Un grand merci Stéphane pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Alençon (61) !
A big thank you Stéphane for this first day cover below sent from the town of Alençon (61) ! 


Un grand merci Axel pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville d'Auneuil (60) !
A big thank you Axel for this first day cover below sent from the town of Auneuil (60) !  


Un grand merci André pour ce pli Premier Jour ci-dessous envoyé de la ville de Saint-Aignan (41) !
A big thank you André for this first day cover below sent from the town of Saint-Aignan (41) !  


Un grand merci à ma maman pour les 2 derniers plis Premier Jour ci-dessous envoyés respectivement du village de Bois-d'Amont (39) et de la ville de Pontarlier (25) !
A big thank you to my mum for these two first day covers below respectively sent from the village of Bois-d'Amont (39) and the town of Pontarlier (25) !  


samedi 18 octobre 2014

140 ans de l'UPU en République Tchèque

140 years of UPU in Czech Republic

L'UPU (Union Postale Universelle) est une organisation des Nations Unies, créée en 1874, pour faciliter la coopération entre tous les acteurs du secteur postal afin d'entretenir un réseau universel offrant des produits et services postaux modernes.
L'UPU ("Světová poštovní unie" en tchèque), dont le siège se trouve à Berne en Suisse, compte aujourd'hui 192 états membres, dont la République Tchèque depuis le 18 mars 1993.
Le 9 octobre 2014, Journée mondiale de la Poste, la poste tchèque a mis en circulation (jusqu'au 17 octobre 2014)  un TAD spécial, conçu par Miloslav Bláha, consacré au 140ème anniversaire de la création de l'UPU.
The UPU (Universal Postal Union) is an organization of the United Nations, created in 1874, to facilitate the cooperation between all postal sector players to maintain a universal network of modern postal products and services. 
The UPU ("Světová poštovní unie" in Czech), headquartered in Bern, Switzerland, now has 192 member states, including Czech Republic since March 18, 1993.
On October 9, 2014, the World Post Day, the Czech Post has released (until October 17, 2014) a special postmark, designed by Miloslav Bláha, devoted to the 140th anniversary of the establishment of the UPU.


Ce TAD a été appliqué le 9 octobre 2014 par un employé du bureau de poste n°1 de Prague sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Ce TAD représente le logo de l'UPU, inspiré par le célèbre monument en bronze de l'UPU, une oeuvre du sculpteur français René de Saint-Marceaux, inaugurée à Berne en 1909.
Slavek a utilisé 3 exemplaires du timbre (9 CZK) émis le 23 juin 1999 à l'occasion du 125ème anniversaire de l'UPU. Ce timbre, incluant le logo de l'UPU, un globe terrestre ainsi qu'une composition à partir des 3 lettres UPU, a été conçu par Jaroslav Fišer et gravé par Bohumil Šneider.
Ce timbre a été émis en feuillet composé de 8 timbres avec des vignettes attenantes comme celles figurant sur cette lettre.
This postmark was applied on October 9, 2014 by an employee of the Post Office 1 of Prague on the nice cover above. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation depicts UPU's logo, inspired by the famous bronze monument of the UPU, a work by French sculptor René de Saint-Marceaux, inaugurated in Bern in 1909.
Slavek used three copies of the stamp (9 CZK) issued on June 23, 1999 to mark the 125th anniversary of the UPU. That stamp, including the UPU logo, a globe as well as a composition from the 3 UPU letters, was designed by Jaroslav Fišer and engraved by Bohumil Šneider.
That stamp was issued in sheet consisting of 8 stamps with attached coupons such as those appearing on this letter.