samedi 1 avril 2017

70 years of the Journal of Baekbeom in Republic of Korea - Special postmark and postcard

70 ans du Journal de Baekbeom en Corée du sud - TAD spécial

Le 2 mars 2017, la poste coréenne a mis en circulation une oblitération spéciale ainsi qu'une carte pré-timbrée consacrées au 70ème anniversaire de la publication (le 15 décembre 1947) du Journal de Baekbeom, l'autobiographie de Kim Gu (1876-1949), considéré par les coréens (du sud et du nord) comme une des plus importantes personnalités du mouvement d'indépendance du pays et de la lutte contre l'occupant japonais.
Kim Gu a déjà été représenté sur plusieurs timbres en Corée du sud (en particulier en 2001 et en 2015 pour le 70ème anniversaire de la libération de la Corée) mais également en Corée du nord (en 1993).
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de cette carte spéciale (tarif permanent pour un envoi domestique jusqu'à 5g, 270 won actuellement), avec vignette de complément (130 won), incluant ce TAD mis en circulation à Nambusan ici !
On March 2, 2017, the Korean Post issued a special cancellation as well as a prepaid postcard dedicated to the 70th anniversary of the publication of the Journal of Baekbeom (on December 15, 1947), the autobiography of Kim Gu (1876- 1949), considered by the (South and North) Korean people as one of the most important personalities of the country's independence movement and the struggle against the Japanese occupier.
Kim Gu has already been represented on several stamps in South Korea (especially in 2001 and 2015 for the 70th anniversary of the liberation of Korea) but also in North Korea (in 1993).
A big thank you Ji-Ho for this special postcard (permanent rate for a domestic shipment up to 5g, currently 270 won), with an additional vignette (130 won), including this postmark put into circulation in Nambusan here!


Kim Gu a été président du gouvernement provisoire coréen en exil (à Shanghai) à plusieurs reprises et s'est engagé aux côtés de l'Armée de libération de la Corée pendant la 2ème guerre mondiale.
Refusant la division de la Corée après la libération en 1945, il milita alors pour la réunification de la péninsule, restant encore aujourd'hui un des rares nationalistes coréens respectés à la fois en Corée du sud et en Corée du nord.
Dans son Journal de Baekbeom ("Baekbeomilji"), Kim Gu décrit sa recherche de principes sur lesquels sa patrie pourrait être construite, avec l'éducation au cœur de sa stratégie de libération.
Cet ouvrage est encore aujourd'hui une source importante d'étude de l'histoire du mouvement de l'indépendance coréenne et a été désigné comme trésor culturel n°1245 par le gouvernement coréen.
Kim Gu was president of the Korean Provisional Government in exile (in Shanghai) on several occasions and established the Korean Liberation Army during the second World War. 
Rejecting the division of Korea after the liberation in 1945, he then campaigned for the reunification of the peninsula, still remaining today one of the few Korean nationalists respected both in South Korea and North Korea. 
In his Journal of Baekbeom ("Baekbeomilji"), Kim Gu describes his search for principles on which his homeland could be built, with education at the heart of his liberation strategy.
This book is still today an important source of study of the history of the Korean independence movement and has been designated as cultural treasure No. 1245 by the Korean government.


Ce même TAD a été appliqué sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, affranchies avec 2 timbres (300 won chacun) + vignettes de complément (60 won) pour atteindre le tarif en vigueur (660 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 0 et 10g) vers les pays de la zone 3 incluant la France.
Ces 2 timbres font partie d'une série courante (11 timbres) émise le 11 novembre 2013 suite à un changement de tarif de la poste coréenne.
Les 9 petits timbres à 300 won de cette série (tirage : 500000 chacun) représentent différents sites culturels et naturels du pays, le pavillon Gwanghalluci-dessus (construit en 1419 et reconstruit en 1638) situé à Namwon, considéré comme le lieu où Chunyang a rencontré Mongnyong selon le célèbre conte Chunhyangjeon, et le lac Baengnokdam ("lac du Cerf Blanc") ci-dessous, situé au sommet du cratère du mont Halla, point culminant du pays (1950 mètres) situé sur l'île volcanique de Jeju.
This same postmark was applied to the two letters above and below, franked with two stamps (300 won each) + additional vignettes (60 won) to reach the current tariff (660 won) for the sending of an airmail letter (up to 10g) to the countries of the Zone 3 including France.
These two stamps are part of a definitive series (11 stamps) issued on November 11, 2013 following a postal charge adjustment by the Korean Post.
The nine small 300-won stamps of this series (print run : 500,000 each) are featuring various cultural and natural sites of the country, the Gwanghallu Pavilion above (built in 1419 and rebuilt in 1638) located in Namwon, considered as the place where Chunyang met Mongnyong according to the famous Chunhyangjeon story, and Baengnokdam Lake ("white deer lake") located at the summit of the Mount Hallasan crater, the highest point of the country (1,950 meters) on the Jeju volcanic island.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire