mercredi 14 mars 2018

Lighthouse, solar terms and joint issue with Germany on cover from China

Phare, périodes solaires et émission commune avec l'Allemagne sur lettre de Chine


Merci beaucoup Jia Yi pour cette intéressante lettre envoyée depuis Shanghai le 23 janvier 2018, affranchie avec différents timbres dont un (5,40 yuan) faisant partie d'une jolie série commune avec l'Allemagne (2 timbres) émise le 20 août 1998, consacrée à des sites classés au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ce timbre représente le Temple de Puning ou Temple de la Paix Universelle, un grand temple bouddhiste de la dynastie Qing construit à Chengde (province du Hebei) en 1755, pendant le règne de l'empereur Qianlong.
Ce temple fait partie du bien "Résidence de montagne et temples avoisinants à Chengde" inscrit sur la liste du patrimoine mondial en 1994. L'autre timbre de cette série commune est consacré à la résidence de Würzburg (18ème siècle) en Bavière.
Thank you very much, Jia Yi, for this interesting letter sent from Shanghai on January 23, 2018, franked with various stamps, one of which (5.40 yuan) is part of a nice joint series with Germany (2 stamps) issued on August 20, 1998, devoted to UNESCO World Heritage sites.
That stamp represents the Puning Temple or Temple of Universal Peace, a large Buddhist temple of the Qing Dynasty built in Chengde (Hebei Province) in 1755, during the reign of Emperor Qianlong.
This temple is part of the property "Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde" inscribed on the World Heritage List in 1994.
The other stamp of this joint series is devoted to the Würzburg Residence (18th century) in Bavaria.


Le timbre à gauche (1,20 yuan) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 28 octobre 2016, consacrée à des phares, le phare de Huayang ici, construit en 2015 sur une petite île faisant partie de l'archipel des îles Spratleys (14 îles coralliennes situées en mer de Chine méridionale), revendiqué également par les Philippines, le Vietnam, Taïwan ou la Malaisie...
L'autre timbre à 1,20 yuan, imprimé dans un bloc-feuillet de 6 timbres, en forme d'éventail, émis le 5 mai 2016, fait partie de la 2ème série (6 timbres déjà émis en 2015) consacrée aux 24 périodes solaires. Les anciens Chinois divisaient en effet le cycle du mouvement annuel du soleil en 24 segments, qui portaient le nom d'une période solaire spécifique comme "Grande chaleur" illustrée sur ce timbre. Cette période est comprise entre le 23 juillet et le 7 août.
Ces 24 périodes solaires ont été inscrites en 2016 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. 
Les 2 petits timbres à droite (3 yuan-branches de bambou et 0,80 yuan-navire) font partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de vœux.
The stamp on the left (1.20 yuan) is part of a series (5 stamps) issued on October 28, 2016, dedicated to lighthouses, the Huayang lighthouse here, built in 2015 on a small island being part of the Spratlys Islands (14 coral islands located in the South China Sea), also claimed by the Philippines, Vietnam, Taiwan or Malaysia...
The other 1.20 yuan stamp, printed in a fan-shaped souvenir sheet of 6 stamps, issued on May 5, 2016, is part of the second set (6 stamps already issued in 2015) devoted to the 24 solar terms. The ancient Chinese indeed divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, each called a specific "Solar Term" such as "Greater Heat" illustrated on that stamp. This period is between July 23 and August 7.
These 24 solar terms were inscribed in 2016 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The two small stamps on the right (3 yuan-bamboo branches and 0.80 yuan-ship) are part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire