mardi 31 décembre 2019

"Al Quds, capital of Palestine" joint stamp on cover from Egypt

Timbre commun "Al Qods, capitale de la Palestine" sur lettre d'Égypte

Le 9 octobre 2019, Journée mondiale de la poste, un nouveau timbre postal arabe unifié a été mis en circulation, ayant pour thème cette année "Al Qods, capitale de la Palestine".
Cette émission, éminemment politique, vise à rappeler la position des pays membres de la Ligue des États arabes, concernant le statut spirituel et religieux d'Al-Qods Al-Charif (Jérusalem), considérée comme la capitale de l'état de Palestine.
Jérusalem est un point de crispation entre juifs et musulmans depuis 70 ans, l'état d'Israël ayant fait de Jérusalem-Ouest sa capitale en 1949 puis de Jérusalem "réunifiée" en 1967.
Pour la communauté internationale, Jérusalem-Est est considérée comme "occupée" par Israël même si Jérusalem a été proclamée "capitale éternelle" d'Israël en 1980 puis capitale de la Palestine en 1988, bien que l'autorité palestinienne n'y siège pas.
Selon la communauté internationale, le statut de la ville doit faire l'objet de négociations entre Israéliens et Palestiniens.
On October 9, 2019, the World Post Day, a new unified Arab postage stamp was put into circulation, having for theme this year "Al Quds, capital of Palestine". 
This issue, eminently political, aims to recall the position of the member countries of the League of Arab States concerning the spiritual and religious status of Al-Quds Al-Sharif (Jerusalem), considered as the capital of the state of Palestine. 
Jerusalem has been a point of tension between Jews and Muslims for 70 years, the state of Israel having made West Jerusalem its capital in 1949 and then "reunited" Jerusalem in 1967. 
For the international community, East Jerusalem is considered as "occupied" by Israel even though Jerusalem was proclaimed Israel's "eternal capital" in 1980 and then capital of Palestine in 1988, although the Palestinian Authority does not sit there. 
According to the international community, the status of the city has to be negotiated between Israelis and Palestinians.


Ce timbre commun constitue clairement une réponse des pays de la Ligue des États arabes aux projets récents de transferts d'ambassades de certains pays en Israël à Jérusalem, les USA en particulier...
Lors d'un comité technique (le 7 février 2019) chargé d'évaluer les modèles proposés pour le timbre postal arabe unifié pour l'année 2019, les pays arabes ont retenu le projet proposé par le ministère algérien des Postes, une création de l'artiste plasticien Teyeb Laidi (né en 1971).
Merci beaucoup Mohammed pour cette jolie lettre envoyée le 31 octobre 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides" (code postal 12556), affranchie avec 3 de ces timbres communs (5 £E) !
Ce timbre, émis le 9 octobre 2019, représente le Dôme du Rocher qui abrite le "Rocher de la fondation", l'endroit où, selon la tradition musulmane, Mahomet serait arrivé à Jérusalem depuis La Mecque. Avec la mosquée Al-Aqsa, ce site est un des lieux saints musulmans sur l'Esplanade des Mosquées.
Un drapeau palestinien, 2 colombes ainsi que l'emblème de la Ligues des États arabes figurent également sur ce timbre.
A ce jour, il semble que ce timbre commun ait été émis par l'Algérie, le Liban, l'Égypte, l'Irak, le Maroc, le Qatar, la Jordanie, les Émirats Arabes Unis et la Tunisie.
This joint stamp is clearly a response from the League of Arab States countries to the recent projects of embassy transfers of some countries in Israel to Jerusalem, the USA in particular ... 
At a technical committee (held on February 7, 2019) evaluating the proposed models for the unified Arab postage stamp for the year 2019, the Arab countries have selected the project proposed by the Algerian ministry of Posts, a creation made by the visual artist Teyeb Laidi (born in 1971).
Thank you very much Mohammed for this nice letter sent on October 31, 2019 from Cairo, specifically from the "Pyramids" Postal Services Center (postal code 12556), franked with 3 of these joint stamps (£E 5)! 
This stamp, issued on October 9, 2019, is featuring the Dome of the Rock which houses the "Rock of the foundation", the place where, according to the Muslim tradition, Muhammad arrived in Jerusalem from Mecca. With the Al-Aqsa Mosque, this site is one of the Muslim holy places on the Temple Mount. 
A Palestinian flag, two doves as well as the emblem of the League of Arab States are also featured on this stamp.
To date, it seems that this joint stamp has been issued by Algeria, Lebanon, Egypt, Iraq, Morocco, Qatar, Jordan, United Arab Emirates and Tunisia.

 

"Mont Orgueil Castle in Jersey" ATM stamp on FDC from France

LISA "Château de Mont Orgueil à Jersey" sur FDC de France

Bien que la poste de Jersey ne soit pas directement présente (pas d'automates délivrant des vignettes "Post & Go" avec mention du salon...), cette île, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, était l'invité d'honneur du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019.
Comme de coutume, une vignette LISA a été mise en circulation pendant toute la durée de ce Salon, consacrée à Jersey et au château de Mont Orgueil en particulier.
Phil@poste commercialisait un pack de 4 vignettes LISA (4,09€ : Ecopli - Lettre Verte - Lettre Prioritaire - International, tirage : 6000 packs) et une machine NABANCO permettait également de se la procurer (tirage : 20000).
Although the Jersey Post was not directly present (no vending machines issuing "Post & Go" stamps with mention of the Paris stamp exhobition ...), this island, part of the archipelago of the Channel Islands (British dependence) located in the English Channel off the French coast, was the guest of honor at the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 7 to 9 November 2019.
As usual, a LISA (ATM stamp) was put into circulation throughout the duration of this stamp exhibition, dedicated to Jersey and to the Mont Orgueil Castle in particular.
Phil@poste marketed a pack of four LISA (€ 4.09: Ecopli - Green Letter - Priority Letter - International, print run: 6,000 packs) and a NABANCO machine also made it possible to purchase it (print run: 20,000).


Cette vignette (tarif Ecopli - 0,86€ jusqu'au 31 décembre 2019), conçue par Claude Perchat (à partir d'une photographie de l'allemand Michael Runkel), figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec à nouveau cette vilaine double oblitération mécanique appliquée le 12 novembre 2019 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
Le TAD représente le phare de La Corbière, construit en 1874 sur un rocher en bout de la Pointe de La Corbière, dans le sud-ouest de l'île de Jersey. Cette tour ronde de 19 m de haut, peinte en blanc, fut le premier phare britannique à être construit en utilisant le béton.
Le château de Mont Orgueil est situé à l'extrémité sud-est de la paroisse de Saint-Martin (côte est de Jersey) sur la commune de Gourey.
Construit au 13ème siècle, ce site entouré par la mer sur trois côtés a servi de prison puis de garnison et l'armée allemande y installa des fortifications supplémentaires pendant la 2ème Guerre mondiale.
Administré comme musée depuis 1929, ce château est géré par le "Jersey Heritage Trust" depuis 1994.
This LISA (Ecopli rate - € 0.86 until December 31, 2019), designed by Claude Perchat (from a photograph by the German Michael Runkel), is present on the First Day Cover above, with again this ugly double mechanical cancellation applied on November 12, 2019 by the Wissous mail platform (code 38276A) ...
The postmark represents the La Corbière lighthouse, built in 1874 on a rock at the end of the Pointe de La Corbière, in the southwest of the island of Jersey. This 19m high round tower, painted white, was the first British lighthouse to be built using concrete.
Mont Orgueil Castle is located at the south-eastern end of the parish of Saint-Martin (eastern coast of Jersey) in the town of Gorey.
Built in the 13th century, this site surrounded by the sea on three sides served as a prison and then a garrison and the German army installed additional fortifications during World War II.
Administered as a museum since 1929, this castle has been managed by the Jersey Heritage Trust since 1994.

"Thank you to the Czech basketball players" pictorial cancellation on cover from Czech Republic

Flamme postale "Merci aux basketteurs tchèques" sur lettre de Rép. tchèque

Pour la première fois de son histoire, l'équipe nationale tchèque de basket-ball s'est qualifiée pour la Coupe du monde de la FIBA, organisée en Chine du 31 août au 15 septembre 2019.
Lors de la 18ème édition de ce championnat du monde de basket-ball remporté par l'Espagne (devant l'Argentine et la France), la République tchèque a effectué un très beau parcours, terminant à la 6ème place (sur 32 équipes engagées), juste devant les USA !.
Pour célébrer cette participation de l'équipe nationale, la poste tchèque avait mis en circulation le 22 août 2019 une empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque) spéciale.
Le 8 novembre 2019, une flamme postale a été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, afin de saluer la performance de l'équipe de basket-ball lors de cette compétition.
For the first time in its history, the Czech national basketball team qualified for the FIBA World Cup, held in China from August 31 to September 15, 2019. 
At the 18th edition of this world basketball championship won by Spain (ahead of Argentina and France), Czech Republic made a very good run, finishing in 6th place (out of 32 teams entered), just ahead of the USA!. 
To celebrate this participation of the national team, the Czech Post had put into circulation on August 22, 2019 a special red meter cancellation.
On November 8, 2019, a pictorial cancellation was put into circulation by the main post office of Prague 1, in order to salute the performance of the basketball team during this competition.


Cette flamme postale, émise à l'occasion de la 77ème réunion de l'association tchèque de philatélie thématique Olympsport (sport et olympisme), a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme représente le logo de la fédération tchèque de basket-ball et mentionne cette Coupe du monde de la FIBA et les slogans "Čeští basketbalisté Šestí na světě!" ("Joueurs de basket-ball tchèques, sixièmes au niveau mondial!") et "Hoši děkujeme!" ("Merci les gars!").
Slavek a affranchi cette lettre avec 2 timbres identiques (19 CZK), émis le 2 mars 2005, faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2002, conception : Anna Khunová), une fleur de fuchsia ici. L'autre timbre (1 CZK), émis le 9 mai 2007, fait partie de la même série et représente une fleur de cyclamen.
This cancellation, issued at the occasion of the 77th meeting of the Czech association of thematic philately Olympsport (sport and Olympism), was applied to the letter above. Thank you very much Slavek!
This cancellation represents the logo of the Czech basketball federation and mentions of this FIBA World Cup and the slogans "Čeští basketbalisté Šestí na světě!" ("Czech basketball players, sixth in the world!") and "Hoši děkujeme!" ("Thanks guys!"). 
Slavek franked this letter with 2 identical stamps (19 CZK), issued on March 2, 2005, being part of the definitive series "flowers" in progress (started in 2002, design: Anna Khunová), a fuchsia flower here. The other stamp (1 CZK), issued on May 9, 2007, is part of the same series and represents a sowbread flower.

lundi 30 décembre 2019

"Universal Art, Heritage of the National Museum of Fine Arts" stamp set on FDC from Moldova

Série "Art universel, patrimoine du Musée National d'Art" sur FDC de Moldavie

Dans le cadre des célébrations du 80ème anniversaire de la fondation du Musée national des beaux-arts de Moldavie, la poste moldave a mis en circulation, le 26 novembre 2019, une très jolie série (4 timbres) intitulée "Art universel, patrimoine du Musée national des beaux-arts", reproduisant 4 peintures exposées dans ce musée.
Conçue par Lilian Iațco, cette série (tirage : 100000 pour chaque timbres) figure sur le splendide pli Premier Jour officiel ci-dessous (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le patrimoine de ce musée, le "Louvre moldave", est composé d'une collection de plus de 39000 pièces, classées dans différentes catégories : art ancien, art médiéval tardif et populaire, art national moderne et contemporain, art russe, art universel d'Europe occidentale, numismatique et médailles, art oriental.
As part of the celebrations for the 80th anniversary of the founding of the National Museum of Fine Arts of Moldova, the Post of Moldova put into circulation, on November 26, 2019, a very nice series (4 stamps) entitled "Universal Art, Heritage of the National Museum of Fine Arts", reproducing 4 paintings exhibited in this Museum.
Designed by Lilian Iațco, this series (print run: 100,000 for each stamp) is present on the splendid official First Day cover below (print run: 300), with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The heritage of this Museum, the "Moldovan Louvre" is made up of a collection of over 39,000 pieces, classified in different categories: ancient art, late and popular medieval art, modern and contemporary national art, Russian art, universal art from Western Europe, numismatics and medals, oriental art.


Les 4 œuvres d'art reproduites dans cette série font partie de la collection de peintures d'Europe occidentale (17ème et 18ème siècle) : "Venus et Mars" (1,20 L) par le peintre français Jean-Baptiste van Loo (1684-1745), "Sainte Famille" (1,75 L) par le peintre italien baroque Andrea Sacchi (1599-1661), "Bethsabée au bain" (5,20 L) par un peintre anonyme (17ème siècle) et "Angélique et Médor" (5,75 L) par le peintre français Michele Desubleo (1601 ou 1602-1676).
Une 5ème peinture, "Sainte Famille avec saint Jean Baptiste" (16ème siècle, peintre inconnu), est reproduite sur l'enveloppe à gauche.
The 4 works of art reproduced in this series are part of the collection of paintings from Western Europe (17th and 18th century): "Venus and Mars" (1.20 L) by the French painter Jean-Baptiste van Loo (1684-1745), "The Holy Family" (1.75 L) by the Italian Baroque painter Andrea Sacchi (1599-1661), "Bathsheba in the bath" (5.20 L) by an anonymous painter (17th century) and "Angelica and Medoro" (5.75 L) by the French painter Michele Desubleo (1601 or 1602-1676).
A 5th painting, "The Holy Family with Saint John the Baptist" (16th century, unknown painter), is reproduced on the envelope to the left.


La poste moldave a également mis en circulation les 4 cartes maximum ci-dessus et ci-dessous (tirage : 500 chacune, numérotées de 45/2019 à 48/2019) concernant chacun de ces 4 timbres, permettant d'apprécier les moindres détails de ces œuvres.
The Post of Moldova also put into circulation the 4 maxicards above and below (print run: 500 each, numbered from 45/2019 to 48/2019) for each of these 4 stamps, allowing to appreciate the smallest details of these paintings.


"Charming towns" 2018 stamp set on cover from Spain

Série "Villages de charme" 2018 sur lettre d'Espagne

Le 13 mars 2018, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation la 3ème partie (4 timbres) d'une série (débutée en 2016) consacrée à différents villages de charme ("Pueblos con encanto") à travers le pays.
Ces 4 timbres autocollants (tirage : 200000) au tarif permanent "A" domestique jusqu'à 20g (0,60€ actuellement) ont été imprimés afin de rappeler les séries de cartes postales anciennes repliées en soufflet ! 
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 13 novembre 2019 depuis Barcelone, affranchie avec les 4 timbres de cette série !
Le timbre en haut à gauche montre une vue du village de Villanueva de la Jara (province de Cuenca), une commune née à l'époque des Rois catholiques, lorsque ses habitants reçurent le titre de ville libre pour avoir pris position en faveur d'Isabelle la Catholique. La Plaza Mayor, cœur du village, les églises de l'Assomption et du Carmen, ainsi que le couvent des Carmélites en font l'un des plus beaux villages d'Espagne.
On March 13, 2018, the Spanish Post (Correos) put into circulation the 3rd part (4 stamps) of a series (started in 2016) dedicated to different charming villages ("Pueblos con encanto") across the country.
These four self-adhesive stamps (print run: 200,000) with a permanent domestic "A" rate for a letter up to 20g (currently € 0.60) have been printed in order to recall the old series of postcards folded in a concertina format!
Thank you very much Josep for this new cover sent on November 13, 2019 from Barcelona, franked with the 4 stamps of this series! 
The stamp on the top left shows a view of the village of Villanueva de la Jara (province of Cuenca), a municipality going back to the time of the Catholic Monarchs, that was granted the Privilege of Villazgo after its residents had proved their loyalty to Isabella the Catholic. The Plaza Mayor, La Asunción and El Carmen churches and Carmelite Convent make it a worthy contender for one of the loveliest towns in Spain.


Le timbre suivant est consacré à El Castell de Guadalest (province d'Alicante), un village spectaculaire situé en haut d'un rocher à 595 mètres d'altitude, avec ses maisons encastrées dans la roche. En 1974, il fut classé ensemble historique et artistique en raison de sa composition, avec son château perché en haut du rocher, les anciens remparts médiévaux ou le quartier de l'Arrabal.
La commune de Fornalutx située sur l'île de Majorque (archipel des Baléares), au cœur de la serra de Tramuntana, est représentée sur le timbre en haut à droite. Fornalutx est souvent considéré comme "le plus beau village d'Espagne", grâce à ses domaines et bâtiments en pierre, avec leurs toits rouges, entourés d'orangers et de citronniers qui embaument les rues et créent un cadre inimitable.
Le dernier timbre de cette série est consacré à la commune de Chinchón (Madrid), réputée dans le monde entier, notamment pour la fameuse boisson qui porte son nom.
Ce site a conservé de nombreux édifices datant du Moyen Âge comme la Plaza Mayor, la tour de l'Horloge ou le château des Comtes qui fut construit sur ordre de Diego Fernández de Cabrera y Mendoza.
The following stamp is dedicated to El Castell de Guadalest (province of Alicante), a spectacular village located at the top of a rock at 595 meters above sea level, with its rock-embedded houses. It was declared a historical artistic complex in 1974 owing to its composition, castle hanging from the top of a cliff, the old medieval walls and the El Arrabal neighbourhood.
The municipality of Fornalutx located on the island of Mallorca (Balearic archipelago), in the heart of the Tramuntana serra, is shown on the stamp on the top right. Fornalutx is often considered as "the most beautiful village in Spain", thanks to its red-roofed stone houses and buildings, surrounded by orange and lemon trees that fill its streets with an aroma and unique environment.
The last stamp in this series is dedicated to the town of Chinchón (Madrid), renowned worldwide, especially for the famous drink named after it. This site has preserved many buildings dating from the Middle Ages such as the Plaza Mayor, the Clock Tower or the Castle of the Counts which was built on the orders of Diego Fernández de Cabrera y Mendoza. 
 

EUROPA 2019 (National birds) stamp on cover from Isle of Man

Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de l'île de Man

Heureux de partager avec vous cette lettre de l'île de Man ("Isle of Man"), ce territoire formé d'une île principale située en mer d'Irlande (au centre des îles britanniques), constituant une dépendance de la Couronne britannique (n'appartenant ni au Royaume-Uni ni à l'Union européenne), disposant d'une large autonomie politique et économique.
Cette lettre, envoyée le 21 novembre 2019 depuis Douglas, la capitale, est affranchie avec le timbre EUROPA émis le 12 février 2019, consacré cette année au thème des oiseaux nationaux.
L'île de Man n'a pas officiellement d'oiseau national et ce timbre représente une espèce de passereau, le tarier pâtre (Saxicola rubicola), présent en Europe occidentale et en Afrique du Nord.
Le mâle, représenté sur ce timbre, est aisément reconnaissable avec le fort contraste de sa tête noire, son collier blanc et son poitrail orange vif.
Happy to share with you this letter from the Isle of Man, this territory formed by a main island located in the Irish Sea (in the center of the British Isles), constituting a dependency of the British Crown (belonging neither to UK nor the European Union), with a wide political and economic autonomy.
This letter, sent on November 21, 2019 from Douglas, the capital, is franked with the EUROPA stamp issued on February 12, 2019, devoted this year to the theme of national birds.
The Isle of Man does not officially have a national bird, and this stamp represents a species of passerine, the European stonechat (Saxicola rubicola), present in Western Europe and North Africa.
The male, represented on this stamp, is easily recognizable with the strong contrast of his black head, his white collar and his bright orange chest.


Ce timbre, le seul incluant (très discrètement...) le logo EUROPA, fait en fait partie d'une série composée de 10 timbres, consacrée à la faune sauvage de l'île de Man, conçue à partir de photographies de Brian Liggins.
Les 10 timbres ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) dans une même feuille de 40 timbres (4 de chaque) et ce timbre EUROPA a également été imprimé en feuillet de 10 timbres.
Deux autres oiseaux, le fou de Bassan (Morus bassanus) et le martin-pêcheur d'Europe (Alcedo atthis) font également partie de cette série.
Tous les oiseaux sauvages, leurs nids et leurs œufs sont protégés par le "Isle of Man Wildlife Act 1990".
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant l'île de Man, participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
This stamp, the only one including (very discreetly ...) the EUROPA logo, is part of a series made up of 10 stamps, dedicated to the Isle of Man wildlife, designed from photographs by Brian Liggins.
The 10 stamps were printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheet of 40 stamps (4 of each) and this EUROPA stamp was also printed in sheetlet of 10 stamps.
Two other birds, the Northern gannet (Morus bassanus) and the Common kingfisher (Alcedo atthis) are also featured on this series.
All wild birds, their nests and eggs are protected by the Isle of Man Wildlife Act 1990.
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Isle of Man, are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing. 

dimanche 29 décembre 2019

"Princess Elisabeth 18th birthday" stamp on FDC from Belgium

Timbre "18ème anniversaire de la princesse Élisabeth" sur FDC de Belgique

La princesse Élisabeth de Belgique, duchesse de Brabant, née le 25 octobre 2001, est l'héritière du trône depuis que son père, le roi Philippe a prêté serment devant les chambres réunies le 21 juillet 2013.
Fille aînée du roi Philippe et de son épouse Mathilde, la princesse Élisabeth a fêté son 18ème anniversaire cette année et bpost a proposé au Palais Royal d'émettre un timbre en son honneur, ce qui fut accepté (c'est ainsi la 1ère fois dans l'histoire de la famille royale belge qu'un timbre est émis pour célébrer les 18 ans d'un héritier au trône...).
Si la princesse accède au trône comme prévu, elle sera la 1ère femme monarque en Belgique.
Ce timbre, mis en page par Kris Maes à partir d'une photographie de la princesse prise par le Palais Royal pendant les dernières vacances de Pâques, a été imprimé en feuillet de 5 timbres (tirage : 41781 feuillets).
Princess Elisabeth of Belgium, Duchess of Brabant, born on October 25, 2001, is the heir apparent to the Belgian throne since her father, King Philippe was sworn in before the two chambers on July 21, 2013.
Eldest daughter of King Philippe and his wife Mathilde, Princess Elisabeth celebrated her 18th birthday this year and bpost proposed to the Royal Palace to issue a stamp in her honor, which was accepted (this is the first time in the history of the Belgian royal family that a stamp is issued to celebrate the 18th birthday of an heir to the throne ...).
If she ascends to the throne as expected, she will be Belgium's first queen regnant.
This stamp, laid out by Kris Maes from a photograph of the princess taken by the Royal Palace during the last Easter holidays, was printed in sheetlet of 5 stamps (print run: 41,781 sheetlets).


La prévente de ce timbre avait lieu le 19 octobre 2019 à Bastogne, la vente Premier Jour ayant lieu (le 21 octobre 2019) à Bruxelles, comme de coutume.
Un grand merci Johan pour ce joli FDC ci-dessus concernant ce timbre, avec mention "Elisabeth 18" et son monogramme, également reproduit sur le TAD !
La princesse Élisabeth avait déjà été à l'honneur sur des timbres belges émis en 2002 (pour son 1er anniversaire) et en 2016 dans une série consacrée aux enfants du couple royal (Élisabeth y est représentée ainsi que ses 2 frères, Gabriel et Emmanuel, et sa sœur, Eléonore).
Ce timbre est au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé  NON PRIOR entre 0 et 100g, 1,84€ actuellement). Le tarif pour une lettre normalisée (entre 0 et 50g) vers l'Europe étant de 1,40€ (à partir de 5 timbres achetés, 1,46€ à l'unité).
The preview sale of this stamp took place on October 19, 2019 in Bastogne, the First Day of issue taking place (on October 21, 2019) in Brussels, as usual.
A big thank you Johan for this nice FDC above regarding this stamp, with mention "Elisabeth 18" and her monogram, also reproduced on the cancellation!
Princess Elisabeth had already been in the spotlight on Belgian stamps issued in 2002 (for her first birthday) and in 2016 in a series dedicated to the children of the royal couple (Elisabeth was represented there as well as her 2 brothers, Gabriel and Emmanuel, and her sister, Eléonore).
That stamp is issued with the domestic permanent rate "2" (not standardized NON PRIOR shipment between 0 and 100g, € 1.84 currently). The price for a standardized letter (between 0 and 50g) to Europe is € 1.40 (from 5 stamps purchased, € 1.46 per unit).
 

"1994 - Entry to the Council of Europe" joint stamp on FDC from Andorra

Timbre commun "1994 - Entrée au Conseil de l'Europe" sur FDC d'Andorre

Après 2010 et un splendide bloc-feuillet gravé consacré à l'art roman, les administrations postales françaises et espagnoles en Principauté d'Andorre ont mis en circulation, le 8 novembre 2019, un nouveau timbre commun consacré cette fois au 25ème anniversaire de l'entrée d'Andorre au Conseil de l'Europe (qui célèbre cette année les 70 ans de sa création).
La version de la poste française de ce timbre commun (1,30€, tirage : 60000), conçu par Stéphanie Ghinéa, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous.
A noter encore cette vilaine double oblitération mécanique du 12 novembre 2019 appliquée par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
La poste française a imprimé ce timbre en feuillet composé de 4 timbres, avec marges illustrées (étoiles et mention de ce 25ème anniversaire) alors que le timbre espagnol (1,40€, tirage : 70000) a été imprimé en feuille de 16 timbres.
After 2010 and a splendid engraved souvenir sheet devoted to Romanesque art, the French and Spanish postal administrations in the Principality of Andorra put into circulation, on November 8, 2019, a new joint stamp dedicated this time to the 25th anniversary of the entry of Andorra to the Council of Europe (which celebrates this year the 70 years of its creation).
The French Post's version of this joint stamp (€ 1.30, print run: 60,000), designed by Stéphanie Ghinéa, is present on the First Day cover below.
To note again this ugly double mechanical cancellation of November 12, 2019 applied by the Wissous mail platform (code 38276A) ...
The French Post printed this stamp in sheetlet composed of 4 stamps, with illustrated margins (stars and mention of this 25th anniversary) while the Spanish stamp (€ 1.40, print run: 70,000) was printed in sheet of 16 stamps.


Ce timbre de grande taille (58 x 40 mm) est particulier car il est composé d'une dentelure centrale, simulant la frontière entre la France et l'Espagne, avec une carte de la Principauté d'Andorre au centre (avec une vue stylisée de l'assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe dans le fond).
Le timbre français figure au-dessus de cette dentelure (du bon côté de la frontière) alors que le timbre espagnol est en dessous (il est ainsi possible d'associer les 2 timbres en retirant les vignettes de chaque timbre !).
La Principauté d'Andorre est devenue le 33ème état membre du Conseil de l'Europe le 10 novembre 1994, dont les actions dans le pays sont consacrées par exemple à la prévention de la torture, la lutte contre le racisme, la protection des droits sociaux et de minorités, la lutte contre la corruption et le blanchiment des capitaux.
Cette thématique du Conseil de l'Europe a déjà été traitée en Andorre dans le passé, par exemple en 1995 (poste française, entrée au Conseil de l'Europe), 2004 (postes française et espagnole, 10ème anniversaire de l'entrée au Conseil de l'Europe) ou 2012 (poste française, présidence du Conseil de l'Europe par Andorre).
This large (58 x 40 mm) stamp is special because it consists of a central perforation, simulating the border between France and Spain, with a map of the Principality of Andorra in the center (with a stylized view of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in the background).
The French stamp occupies the upper part (on the right side of the border) while the Spanish stamp is under this perforation (it is thus possible to associate the two stamps by removing the labels of each stamp!).
The Principality of Andorra became the 33rd member state of the Council of Europe on November 10, 1994, whose actions in the country are devoted for example to the prevention of torture, the fight against racism, the protection of social rights and minorities, the fight against corruption and money laundering.
This theme of the Council of Europe has already been dealt with in Andorra in the past, for example in 1995 (French Post, entry to the Council of Europe), 2004 (French and Spanish Posts, 10th anniversary of the entry to the Council of Europe) or 2012 (French Post, Presidency of the Council of Europe by Andorra). 
 

Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from Monaco

Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur lettre de Monaco

Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont mis en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948), un record !
Le 2 octobre 2019, l'OETP (Office des Émissions de Timbres-Poste) de Monaco a émis un timbre (2,10€, tirage : 45000) représentant un portrait de Gandhi.
Ce timbre, gravé par Martin Mörck, figure sur cette lettre envoyée le 14 novembre 2019 depuis Monte-Carlo.
A noter à nouveau en bas à gauche ce cachet spécial mis en circulation pendant le 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 7 au 9 novembre 2019 à Paris. Ce cachet représente la célèbre façade de la cathédrale Notre-Dame de Paris, avec sa flèche, ravagée par un terrible incendie le 15 avril 2019...
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948), a record!
On October 2, 2019, the OETP ("Office des Émissions de Timbres-Poste") of Monaco issued a stamp (€ 2.10, print run: 45,000) representing a portrait of Gandhi.
This stamp, engraved by Martin Mörck, was used on this letter sent on November 14, 2019 from Monte-Carlo.
To note again on the bottom left, this special cachet put into circulation during the 73rd "Salon Philatélique d'Automne" organized from 7 to 9 November 2019 in Paris. This cachet depicts the famous facade of Notre-Dame Cathedral in Paris, with its spire, ravaged by a terrible fire on April 15, 2019 ...


Le Mahatma Gandhi ("Mahatma" signifiant "la grande âme"), né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Il est assassiné en 1948 par un fanatique hindou. Gandhi a inspiré de nombreux mouvements de libération et de défense des droits civiques dans le monde.
A noter sur ce timbre, le début d'un texte manuscrit de Gandhi : "God is Truth. The way to Truth lies through Ahimsa (non-violence)" ("Dieu est la vérité. La voie de la vérité passe par Ahimsa (non-violence)"), datant du 13 mars 1927.
Gandhi a écrit ce texte dans l'ashram de Sabarmati, un ashram (un lieu retiré consacré servant d'ermitage) mis en place par le Mahatma Gandhi à Ahmedabad (état du Gujarat) en 1915, devenu aujourd'hui un musée.
Mahatma Gandhi ("Mahatma" meaning "venerable"), born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). 
He was assassinated in 1948 by a Hindu fanatic. Gandhi was the inspiration for many freedom and civil rights movements around the world.
To note on this stamp, the beginning of a handwritten text of Gandhi: "God is Truth. The way to Truth lies through Ahimsa (non-violence)", dated March 13, 1927.
Gandhi wrote this text in the Sabarmati ashram, an ashram (a secluded consecrated place serving as a hermitage) set up by Mahatma Gandhi in Ahmedabad (state of Gujarat) in 1915, which has now become a museum. 
 

mercredi 25 décembre 2019

Maltex'19 Philatelic Exhibition - special postmark on cover from Malta

Exposition philatélique Maltex 2019 - TAD spécial sur lettre de Malte 

Comme en 2017 et 2018, changement de logo et d'appellation concernant l'exposition philatélique "Maltex" (20ème édition), organisée cette année par la poste maltaise (MaltaPost) du 22 au 24 octobre 2019 au "Casino Maltese" à La Vallette, la capitale.
L'appellation de Maltex fait également référence à une foire aux collectionneurs, ne se limitant pas uniquement aux timbres et à la philatélie.
Pendant cette exposition, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2019". Merci beaucoup !
A noter le cachet du bureau philatélique à droite, en date du 22 octobre 2019, ainsi que le cachet spécial incluant le logo de "Maltex 2019", les dates et le lieu de cette manifestation.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe représente une célèbre vue de La Valette avec en particulier l'impressionnant dôme de la basilique Notre-Dame-du-Mont-Carmel.
As in 2017 and 2018, change of logo and appellation concerning the philatelic exhibition "Maltex" (20th edition), organized this year by the Maltese Post (MaltaPost) from 22 to 24 October 2019 at "Casino Maltese" in Valletta, the capital.
The Maltex appellation also refers to a collectors' fair, not limited to stamps and philately only.
During this exhibition, the Malta Post Philatelic Bureau offered to the public several documents : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this special cover from "Maltex'19". Thank you very much!
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau on the right, dated October 22, 2019, as well as the special cancellation including the "Maltex 2019" logo, the dates and venue of this event.
The illustration on the left on the envelope represents a famous view of Valletta with in particular the impressive dome of the Basilica of Our Lady of Mount Carmel.


Un autre TAD a été appliqué le 22 octobre 2019 sur cette enveloppe, avec mention du "Central Mail Room" (C.M.R.) situé à Marsa, au siège de la poste maltaise.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise avait émis une série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales", ayant la particularité de pouvoir être imprimés avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2019" (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour information, le tarif postal correspondant à l'envoi d'une lettre jusqu'à 30g vers la zone A (pays européens) est de 0,59€ actuellement.
Silvan a donc utilisé un 2ème timbre (0,26€) faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 22 janvier 2016, consacrée à la flore maltaise, l'asphodèle estival (Asphodelus aestivus) ici.
An other postmark was applied on October 22, 2019 on this envelope, with mention of the "Central Mail Room" (C.M.R.) located in Marsa, at the headquarters of the Maltese Post.
On April 3, 2012, the Maltese Post had issued a set of 8 stamps entitled "Special Occasions", having the distinction of being printed with an attached customized label.

This is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label also reproduces the logo of this stamp exhibition "Maltex'19" (selling price of that stamp + label : € 1.00).
For information, the postal rate corresponding currently to the shipment of a letter up to 30g to the zone A (European countries) is € 0.59.
So Silvan therefore used a second stamp (€ 0.26) being part of a series of 3 stamps, issued on January 22, 2016, devoted to Maltese flora, the species Asphodelus aestivus here.

lundi 23 décembre 2019

Exhibition "150 years of women at the post office" - Special postmark on Czech cover

Exposition "150 ans de présence des femmes à la poste" - TAD spécial sur lettre tchèque

Du 6 novembre 2019 au 12 avril 2020, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "Les femmes à la poste" ("Ženy na poště") à l'occasion du 150ème anniversaire de l'emploi des premières femmes dans l'administration postale du pays.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation du 5 au 9 novembre 2019, par le bureau de poste principal de Prague 1 et par un bureau temporaire dans le musée postal de Prague.
Ce TAD, conçu par Beata Šafková, représentant une factrice de la poste tchécoslovaque dans les années 1970-1980, a été appliqué le 1er jour d'émission sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
From November 6, 2019 to April 12, 2020, the Prague Postal Museum is organizing a new exhibition entitled "Women at the Post Office" ("Ženy na poště") on the occasion of the 150th anniversary of the employment of the first women in the country's postal administration.
On this occasion, a special postmark was put into circulation from 5 to 9 November 2019, by the main post office of Prague 1 and by a temporary post office in the Prague Postal Museum.
This cancellation, designed by Beata Šafková, representing a woman working for the Czechoslovak post in the years 1970-1980, was applied on the first day of issue on the nice letter below. Thank you very much Slavek!


Cette exposition "Les femmes à la poste" est consacrée aux femmes dans le service postal en République tchèque depuis la première moitié du 16ème siècle jusqu'à un passé récent.
L'administration postale était en effet l'une des rares institutions publiques dans lesquelles les femmes pouvaient s'affirmer, dans certaines circonstances.
L'exposition est en particulier consacrée au 150ème anniversaire de l'emploi des premières femmes dans l'administration postale (le 7 avril 1869 exactement) et au rôle de la poste dans l'émancipation féminine.
Slavek a affranchi cette lettre avec 2 timbres identiques (19 CZK), émis le 2 mars 2005, faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2002, conception : Anna Khunová), une fleur de fuchsia ici. L'autre timbre (1 CZK), émis le 9 mai 2007, fait partie de la même série et représente une fleur de cyclamen.
This exhibition "Women at the Post Office" is dedicated to women in the postal service in Czech Republic from the first half of the 16th century to the recent past.
The postal administration was indeed one of the few public institutions in which women could assert themselves, in certain circumstances.
The exhibition is in particular devoted to the 150th anniversary of the employment of first women in the postal administration (on April 7, 1869 exactly) and the role of the post in the emancipation of women.
Slavek franked this letter with 2 identical stamps (19 CZK), issued on March 2, 2005, being part of the definitive series "flowers" in progress (started in 2002, design: Anna Khunová), a fuchsia flower here. The other stamp (1 CZK), issued on May 9, 2007, is part of the same series and represents a sowbread flower. 
 

"Social diversity" joint stamp set on covers from Liechtenstein and Switzerland

Série commune "Diversité sociale" sur lettres du Liechtenstein et de Suisse

Le 28 juin 1969 eurent lieu les émeutes de Stonewall à New York, une série de manifestations spontanées et violentes contre un raid de la police, considérées aujourd'hui comme le moment symbolique marquant la réelle éclosion du militantisme LGBT, aux USA et partout dans le monde.
A l'occasion du 50ème anniversaire de ces émeutes, le réseau Rainbow, interne à la poste suisse et consacré à la diversité et à la tolérance envers les populations LGBTI+ (lesbiennes, gays, bisexuel(le)s, transgenres, intersexes), est à l'origine de cette émission (2 timbres) le 14 novembre 2019, commune avec la Principauté du Liechtenstein, intitulée "Diversité sociale".
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessous affranchies respectivement avec cette série du Liechtenstein et de Suisse. Merci beaucoup Tristan et Jürgen !
On June 28, 1969, the Stonewall riots in New York took place, a series of spontaneous and violent demonstrations against a police raid, considered today as the symbolic moment marking the real outbreak of LGBT activism, in the USA and throughout the world.
On the occasion of the 50th anniversary of these riots, the Rainbow network, internal to the Swiss Post and devoted to diversity and tolerance towards LGBTI + populations (lesbians, gays, bisexuals, transgender, intersex), is at the origin of this joint issue (2 stamps), on November 14, 2019, with the Principality of Liechtenstein, entitled "Social diversity".
I was lucky enough to receive the two covers below stamped respectively with this series from Liechtenstein and Switzerland. Thank you very much Tristan and Jürgen!


La lettre ci-dessus a été envoyée le 11 décembre 2019 depuis la ville de Triesen située dans le sud-ouest du Liechtenstein, avec un TAD illustré représentant la chapelle de Saint-Mamertus (9ème siècle), considérée comme la plus ancienne de la Principauté.
Suite à un concours organisé par la poste suisse et liechtensteinoise, les dessins de Luigi Olivadoti (né en 1983), originaire du Liechtenstein (Mauren) et travaillant à Zurich et de Samuel Jordi (né en 1978), travaillant à Winterthour, ont été choisis pour être reproduits sur ces 2 timbres, représentant respectivement une foule bigarrée (diversité culturelle et sexuelle) et les rouages de la société (puzzle social, coexistence de projets de vie différents).
A noter cette simple mention "Liechtenstein" sur les timbres ci-dessus alors que "Fürstentum Liechtenstein" est utilisé habituellement...
The letter above was sent on December 11, 2019 from the city of Triesen located in the southwest of Liechtenstein, with an illustrated postmark representing the Saint Mamertus Chapel (9th century), considered to be the oldest in the Principality.
Following a contest organized by the Swiss and Liechtenstein postal administrations, the designs of Luigi Olivadoti (born in 1983), from Liechtenstein (Mauren) and working in Zurich and Samuel Jordi (born in 1978), working in Winterthur, were chosen to be reproduced on these two stamps, representing respectively a colourful crowd of people (cultural and sexual diversity) and a community puzzle (coexistence of various lifestyles). 
To note this simple mention "Liechtenstein" on the stamps above while "Fürstentum Liechtenstein" is usually used ...


Ces 2 séries sont pratiquement identiques (les valeurs faciales sont inversées), imprimées toutes les 2 (chaque timbre en feuille de 20 timbres) au Liechtenstein par Gutenberg AG à Schaan (tirage : 100000 pour la série du Liechtenstein).
J'aime bien la version suisse figurant sur la lettre ci-dessus, envoyée le 15 novembre 2019 depuis Genève, avec mention de cette émission commune dans la marge supérieure (ce qui n'est pas le cas pour la série du Liechtenstein).
Sauf erreur, il s'agit de la 3ème série commune entre la Suisse et le Liechtenstein après 1995 (timbre identique incluant les noms des 2 pays) et 2011 (exposition "Horizon Switzerland").
Un drapeau arc-en-ciel de la communauté LGBTI+ figure sur un de ces 2 timbres ci-dessus, également représenté sur des timbres émis ces dernières années par l'Autriche (le 1er pays en 2010), l'Uruguay, l'Argentine, les USA, la Suède, le Groenland, le Danemark, les Pays-Bas, le Canada ou l'Australie.
En Suisse et au Liechtenstein, les personnes de même sexe peuvent s'unir civilement (partenariat enregistré), n'ouvrant toutefois pas les mêmes droits que le mariage (reconnu par 28 pays actuellement).
These 2 series are practically identical (the nominal values ​​are reversed), both printed (each stamp in sheet of 20 stamps) in Liechtenstein by Gutenberg AG in Schaan (print run: 100,000 for the Liechtenstein stamp set).
I love the Swiss version used on the cover above, sent on November 15, 2019 from Geneva, with mention of this joint issue in the top margin (which is not the case for the Liechtenstein series).
Unless I'm mistaken, this is the third joint series between Switzerland and Liechtenstein after 1995 (identical stamp including the names of the two countries) and 2011 ("Horizon Switzerland" exhibition).
A rainbow flag of the LGBTI + community is featured on one of these two stamps above, also featured on stamps issued in the past by Austria (first country in 2010), Uruguay, Argentina, USA, Sweden, Greenland, Denmark, the Netherlands, Canada or Australia.
In Switzerland and Liechtenstein, same sex couples can join in a civil union (registered partnership), but do not offer the same rights as marriage (currently recognized by 28 countries). 
 

"Paix des Dames 1529" miniature sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Paix des Dames 1529" sur FDC de France

La poste française a émis, le 12 novembre 2019 (vente générale), le 8ème bloc-feuillet de sa série intitulée "Les grandes heures de l'histoire de France", consacré cette année à la Paix des Dames, une entente signée en 1529 par Marguerite d'Autriche et Louise de Savoie, qui  mis provisoirement un terme à la guerre entre François Ier, roi de France, et Charles Quint, empereur du Saint-Empire romain germanique.
La vente anticipée de ce splendide nouveau bloc-feuillet (tirage : 230000), à nouveau créé et gravé par Louis Boursier, avait lieu le 7 novembre 2019 dans le cadre du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019.
Ce bloc-feuillet, composé de 2 timbres (2,60€ chacun), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (conçu par Stéphanie Ghinéa) représentant les portraits de Marguerite d'Autriche et Louise de Savoie, de profils et se faisant face...
The French Post has issued, on November 12, 2019 (general sale), the 8th miniature sheet of its series entitled "Les grandes heures de l'histoire de France" ("The great moments in the history of France"), devoted this year to the "Paix des Dames" ("Ladies' Peace"), an agreement signed in 1529 by Marguerite d'Autriche and Louise de Savoie, that temporarily put an end to the war between Francis I, king of France, and Charles V, emperor of the Holy Roman Empire.
The preview sale of this splendid new miniature sheet (print run: 230,000), again created and engraved by Louis Boursier, took place on November 7, 2019 during the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 7 to 9, 2019.
This miniature sheet, composed of 2 stamps (€ 2.60 each), is present on the First Day cover below with postmarks from Paris (designed by Stéphanie Ghinéa) representing the portraits of Marguerite d'Autriche and Louise de Savoie, facing each other ...


La Paix des Dames a mis fin à la septième guerre d'Italie entre les deux souverains François Ier et Charles Quint, François Ier n'ayant pas respecté tous les termes du traité de Madrid, signé en 1526 lorsqu'il était prisonnier de l'empereur Charles Quint à la suite de la défaite française de Pavie en 1525.
Cette Paix des Dames est signée le 3 août 1529 à Cambrai, entre Louise de Savoie (1476-1531), mère de François Ier, représentant le roi de France et Marguerite d'Autriche (1480-1530), tante de Charles Quint, représentant l'empereur d'Autriche.
Le roi de France, François Ier, renonce à ses prétentions italiennes et récupère la Bourgogne, mais il cède l'Artois et les Flandres. Pour sceller cette entente, François Ier, veuf depuis plusieurs années, accepte d'épouser Éléonore de Habsbourg, la sœur de Charles Quint, et permet, en échange d'une énorme rançon, la libération des enfants royaux, François et Henri (le futur roi Henri II), qui étaient maintenus en otages à Madrid comme gage de paix...
Les 2 timbres ci-dessus ont été conçus à partir de portraits de Marguerite d'Autriche (par Bernard van Orley, musées royaux des Beaux-Arts de Belgique) et de Louise de Savoie (par école de Jean Clouet, Fondation Bemberg à Toulouse).
The Paix des Dames put an ende to the seventh Italian war between the two sovereigns Francis I and Charles V, Francis I having not respected all the terms of the Treaty of Madrid, signed in 1526 when he was a prisoner of the Emperor Charles V following the French defeat at Pavia in 1525.
This Paix des Dames was signed on August 3, 1529 in Cambrai, between Louise de Savoie (1476-1531), mother of Francis I, representing the king of France and Marguerite d'Autriche (1480-1530), aunt of Charles V, representing the Emperor of Austria.
The king of France, Francis I, renounced his Italian claims and recovered Burgundy, but he gave up Artois and Flanders. To seal this agreement, Francis I, widowed for several years, agreed to marry Éléonore de Habsbourg, the sister of Charles V, and allowed, in exchange for a huge ransom, the liberation of the royal children, Francis and Henri (the future King Henry II), who were held hostage in Madrid as a pledge of peace ...
The two stamps above were designed from portraits of Marguerite d'Autriche (by Bernard van Orley, Royal Museums of Fine Arts of Belgium) and Louise de Savoie (by school of Jean Clouet, Fondation Bemberg in Toulouse). 


Le fond de ce bloc-feuillet (licorne, blasons, portrait de François Ier, anges) a été conçu en partie à partir de cette gravure sur bois (16ème siècle, artiste anonyme, bibliothèque nationale à Paris) évoquant cette Paix des Dames et en particulier le mariage entre François Ier et Éléonore de Habsbourg (avec la Vierge Marie au centre).
The background of this miniature sheet (unicorn, coats of arms, portrait of Francis I, angels) was designed in part from this woodcut (16th century, anonymous artist, National Library in Paris) evoking this Paix des Dames and in particular the marriage between Francis I and Éléonore de Habsbourg (with the Virgin Mary in the center). 
 

dimanche 22 décembre 2019

Euromed Postal 2019 (Costumes in the Mediterranean) stamp set on FDC from Tunisia

Série Euromed Postal 2019 (Costumes de la Méditerranée) sur FDC de Tunisie

La poste tunisienne a rejoint l'organisation de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) lors d'une réunion extraordinaire organisée à Malte le 20 mai 2014.
Comme le Portugal et la Croatie, la Tunisie a participé pour la première fois en 2015 à l'émission commune "Euromed Postal" dont le thème était consacré aux "bateaux de la Méditerranée".
Pour rappel, la PUMed a été créée en 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 20 pays situés directement sur le bassin méditerranéen (Algérie, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
Le 9 juillet 2019 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs de ces pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "les costumes de la Méditerranée".
The Tunisian Post joined the organization of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) during a special meeting held in Malta on May 20, 2014. 
Like Portugal and Croatia, Tunisia participated for the first time in 2015 to the "Euromed Postal" joint series, devoted to the theme of "Boats of the Mediterranean". 
As a reminder, PUMed was founded in 2011 and currently includes postal operators from 20 countries located directly on the Mediterranean (Algeria, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
July 9, 2019 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several of these Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Costumes in the Mediterranean" this year.


La poste tunisienne n'a pas respecté cette date d'émission, en mettant en circulation, le 5 septembre 2019, 2 timbres (0,75 et 1 dinar - tirage : 500000 chacun) pour illustrer ce thème des costumes de la Méditerranée, conçus par Leila Allagui.
Ces 2 timbres figurent sur le joli pli Premier Jour officiel ci-dessus, envoyé le 29 novembre 2019 depuis la ville de Nabeul. Merci beaucoup Walid !
Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent sur ces 2 timbres.
Le premier timbre représente un costume féminin traditionnel (y compris les bijoux) de la région de Douz, dans le sud du pays, mêlant le style amazigh et le style arabe, lui conférant une richesse patrimoniale remarquable.
L'autre timbre représente un vêtement traditionnel porté par les hommes dans la région de Kairouan, composé d'une jebba en laine de couleur crème et d'un burnous en laine marron, ainsi qu'un kabbouss et un turban au-dessus de la tête appelé "kachta".
Sauf erreur, seulement 15 pays (Algérie, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Jordanie, Liban, Malte, Maroc, Slovénie, Tunisie, Turquie, Portugal) ont émis des timbres Euromed Postal en 2019.
The Tunisian Post did not respect this date of issue, by putting into circulation, on September 5, 2019, two stamps (0.75 and 1 dinar - print run: 500,000 each) to illustrate this theme of Mediterranean costumes, designed by Leila Allagui.
These two stamps are present on the nice official First Day cover above, sent on November 29, 2019 from the city of Nabeul. Thank you very much Walid!
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on these two stamps.
The first stamp represents a traditional female costume (including jewelry) from the Douz region, in the south of the country, mixing the Amazigh style and the Arab style, giving it a remarkable heritage richness.
The other stamp features a traditional costume worn by men in the Kairouan region, consisting of a "Jebba" in creamy wool and a woolly "Bornos" in brown, known in Tunisia with a "Kabbouss" and a turban above the head called "Kachta".
Unless I am mistaken, only 15 countries (Algeria, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Slovenia, Tunisia, Turkey, Portugal) issued Euromed Postal stamps in 2019. 

"Old sailing ships - Plovdiv Phila 2019" souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Bateaux à voiles anciens - Plovdiv Phila 2019" sur FDC de Bulgarie

L'exposition philatélique européenne "Plovdiv Phila 2019" était organisée du 17 au 20 octobre 2019 dans le cadre de la 9ème édition du salon international des collectionneurs "Bulcollecto".
A cette occasion, la poste bulgare a mis en circulation plusieurs timbres dont une série (4 timbres) consacrée à différents types de bateaux à voiles anciens.
Cette série, conçue par Nenko Atanasov, a été déclinée en bloc-feuillet (tirage : 8000), en feuille de 16 timbres (4 de chaque, tirage : 1200 feuilles) ainsi que dans 2 feuillets composés chacun de 2 timbres + 2 vignettes (tirage : 2 x 4000 feuillets).
Le bloc-feuillet a été utilisé sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, avec TAD de Plovdiv du 17 octobre 2019, envoyé en recommandé depuis Sofia le 11 novembre 2019. Merci beaucoup Borislav !
The European philatelic exhibition "Plovdiv Phila 2019" was organized from October 17 to 20, 2019 as part of the 9th edition of the international collectors fair "Bulcollecto".
On this occasion, the Bulgarian Post put into circulation several stamps including a series (4 stamps) devoted to different types of old sailing ships.
This series, designed by Nenko Atanasov, was available in souvenir sheet (print run: 8,000), in sheet of 16 stamps (4 of each, print run: 1,200 sheets) as well as in two sheetlets each composed of 2 stamps + 2 vignettes (print run: 2 x 4,000 sheetlets).
The souvenir sheet was used on the official First Day cover below, with postmarks from Plovdiv dated October 17, 2019, sent by registered mail from Sofia on November 11, 2019. Thank you very much Borislav!


A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (3,15 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (8,30 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en recommandé vers la France.
Les différents types de navires représentés sur ce bloc-feuillet : jonque chinoise datant du 8ème siècle avant JC (0,65 lev), birème grecque datant du 6ème siècle avant JC (1 lev), dromon byzantin datant du 9ème siècle (1,50 leva) et galion anglais datant du 17ème siècle (2 leva).
Les marges de ce bloc-feuillet comportent les mentions (et logos associés) de cette exposition philatélique européenne "Plovdiv Phila 2019" et ce salon international des collectionneurs "Bulcollecto".
La marge à droite comporte enfin la mention "Plovdiv, capitale européenne de la culture 2019" (Plovdiv portait ce titre avec la ville italienne de Matera).
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (3.15 leva) in order to reach the tariff in force (8.30 leva) for a priority registered shipment up to 50g to France. 
The different types of ships featured on this souvenir sheet: Chinese junk dating from the 8th century BC (0.65 lev), Greek birema dating from the 6th century BC (1 lev), Byzantine dromon dating from the 9th century (1.50 leva) and English galleon dating from the 17th century (2 leva).
The margins of this souvenir sheet include the mentions (and associated logos) of this European philatelic exhibition "Plovdiv Phila 2019" and this international collectors fair "Bulcollecto".
The right margin finally includes the words "Plovdiv, European capital of culture 2019" (Plovdiv hold this title with the Italian city of Matera). 
 

"150 years of the birth of painter Henri Matisse" stamps on FDC from French Polynesia

Timbres "150 ans de la naissance d'Henri Matisse" sur FDC de Polynésie française

A l'occasion du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, l'administration postale de Polynésie française (Fare Rata) a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de la naissance du peintre Henri Matisse (1869-1954).
Ces 2 timbres (100 XPF - 0,84€, tirage : 40000 chacun) reproduisent les œuvres "Polynésie, le ciel" (1946) et "Polynésie, la mer" (1947), conçues à base de papiers collés rehaussés de gouache et marouflés sur toile, faisant partie des collections du Centre Pompidou à Paris.
Ces 2 timbres, imprimés par Phil@poste chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour du 7 novembre 2019 de Papeete.
A noter ce cachet spécial (navire "Hawaiki Nui" - thème d'une émission commune avec Saint-Pierre et Miquelon) en bas à gauche, édité pendant ce Salon Philatélique d'Automne.
On the occasion of the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 7 to 9, 2019, the postal administration of French Polynesia (Fare Rata) put into circulation a nice series (2 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the birth of the painter Henri Matisse (1869-1954).
These two stamps (100 XPF - € 0.84, print run: 40,000 each) reproduce the works "Polynesia, the sky" (1946) and "Polynesia, the sea" (1947), made from glued paper enhanced with gouache and mounted on canvas, part of the collections of the Centre Pompidou in Paris.
These two stamps, each printed by Phil@poste in a sheetlet of 10 stamps, are present on the letter below, with First Day cancellation of November 7, 2019 from Papeete.
To note this special cachet (ship "Hawaiki Nui" - theme of a joint issue with Saint Pierre & Miquelon) at the bottom left, issued during this stamp exhibition in Paris.


Henri Matisse était un peintre, dessinateur, graveur et sculpteur français, une des figures majeures du 20ème siècle, ayant en particulier influencé le monde de l'art par l'utilisation de la simplification, de la stylisation, de la synthèse et de la couleur comme seul sujet de la peinture.
Chef de file du fauvisme, Henri Matisse arrive à Tahiti en mars 1930, âgé de 61 ans, où il séjourne pendant 3 mois, imprégné par la végétation luxuriante de ces îles qu'il photographie et dessine sans relâche.
De retour en France, ce choc visuel se manifeste dans ses œuvres quinze ans plus tard lorsqu'il réalise des tableaux aux gouaches découpées ainsi que des tapisseries et vitraux dont les motifs rappellent les "tifaifai" polynésiens mêlant les formes abstraites du monde marin que Matisse a observé dans les lagons des îles du Pacifique mais aussi dans un ciel infiniment bleu...
C'est ainsi que sont créées les œuvres "Polynésie, le ciel" et "Polynésie, la mer", exécutées dans les ateliers de la Manufacture nationale de Beauvais et exposées en 1949 à Paris, au Musée national d'art moderne.
Monaco a également émis un timbre cette année consacré à Henri Matisse (la poste française avait émis un timbre de Matisse, "Les nus bleus", en 1961).
Henri Matisse was a French painter, draftsman, engraver and sculptor, one of the major figures of the 20th century, having in particular influenced the world of art through the use of simplification, stylization, synthesis and color as the only subject of painting.
Leader of Fauvism, Henri Matisse arrived in Tahiti in March 1930, aged 61, where he stayed for 3 months, impregnated by the lush vegetation of these islands that he photographed and drew relentlessly.
Back in France, this visual shock manifested itself in his works fifteen years later when he produced paintings with cut gouaches as well as tapestries and stained glass whose motifs recall the Polynesian "tifaifai" mixing the abstract forms of the marine world that Matisse observed in the lagoons of the Pacific Islands but also in an infinitely blue sky...
This is how the works "Polynesia, the sky" and "Polynesia, the sea" were created, executed in the workshops of the Manufacture nationale de Beauvais and exhibited in 1949 in Paris, at the National Museum of Modern Art. 
Monaco also issued a stamp this year dedicated to Henri Matisse (French Post had issued a Matisse stamp, "Les nus bleus", in 1961).