vendredi 20 mai 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on FDC from San Marino

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur FDC de Saint-Marin

Le 5 avril 2022, l'UFN (Ufficio Filatelico Numismatico) de Saint-Marin a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) illustrant cette année le thème des mythes et légendes ("Storie e miti" en italien), en particulier la légende de "Saint-Marin et l'ours".
Merci beaucoup Salvatore pour ce joli FDC officiel concernant ces 2 timbres EUROPA ! 
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence le TAD Premier Jour semblant représenter un chien (ou est-ce la tête stylisée de Saint-Marin) qui n'a rien à voir avec les animaux (ours et âne) protagonistes de cette légende...
Ces 2 timbres, conçus par l'artiste italienne Chiara Armellini (née en 1985, passionnée par les animaux et leur comportement) et imprimés chacun en feuillet de 12 timbres (tirage : 35004 chacun), par Cartor Security Printing (France), représentent respectivement une tête d'âne (1,10€) et une tête d'ours (1,15€).
On April 5, 2022, the UFN (Ufficio Filatelico Numismatico) of San Marino put into circulation its EUROPA series (2 stamps) illustrating this year the theme of stories and myths ("Storie e miti" in Italian), in particular the legend of "San Marino and the bear".
Thank you very much Salvatore for this nice official FDC regarding these two EUROPA stamps!
I don't know exactly what the First Day postmark refers to, seeming to represent a dog (or maybe the stylized head of San Marino ?) which has nothing to do with the animals (bear and donkey) protagonists of this legend ...
These two stamps, designed by the Italian artist Chiara Armellini (born in 1985, passionate about animals and their behavior) and printed each in a sheetlet of 12 stamps (print run: 35004 each), by Cartor Security Printing (France), represent respectively a donkey's head (€1.10) and a bear's head (€1.15).

 
Ces illustrations simples ont été réalisées à l'aide de petits tampons en caoutchouc artisanaux, encrés en trois teintes (jaune, bleu, rouge) avec des couleurs linographiques. Les formes utilisées pour créer les personnages sont les géométries de base du cercle, du triangle et de l'ovale.
Ces timbres représentent les protagonistes de la légende selon laquelle un jour, le pieux Saint-Marin (275-366) qui établit une communauté en 301 à l'origine de la fondation de la République de Saint-Marin, revenant du champ dans la grotte où il vivait, vit un gros ours près de ce qui restait de son fidèle âne, qui était devenu la nourriture de la bête sauvage.
N'ayant pas peur de la taille et du danger de l'animal, Saint-Marin commença à parler à l'ours, lui disant qu'il devait prendre la place de l'âne et l'aider dans les champs, ce qu'il accepta de faire.
These simple illustrations were made using small handcrafted rubber-stamps, inked in three tints (yellow, red blue) with linographic colors. The shapes used to create the characters are the basic geometries of the circle, the triangle and the oval.
These stamps feature the protagonists of the legend saying that one day the pious San Marino (275-366) who established a community in 301 at the origin of the foundation of the Republic of San Marino, coming back from the field in the cave where he lived, saw a big bear near what was left of his faithful donkey, which had become food for the wild beast.
Unafraid of the animal's size and danger, he began to talk to the bear, telling it that it should take the donkey's place and help him in the fields, what he agreed to do.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire